{"fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,", "fr": "Dieu vit que la lumi\u00e8re \u00e9tait bonne; et Dieu s\u00e9para la lumi\u00e8re d`avec les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;", "fr": "Et Dieu fit l`\u00e9tendue, et il s\u00e9para les eaux qui sont au-dessous de l`\u00e9tendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`\u00e9tendue. Et cela fut ainsi."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur.", "fr": "Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisi\u00e8me jour."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar.", "fr": "Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour pr\u00e9sider au jour, et le plus petit luminaire pour pr\u00e9sider \u00e0 la nuit; il fit aussi les \u00e9toiles."} {"fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "fr": "pour pr\u00e9sider au jour et \u00e0 la nuit, et pour s\u00e9parer la lumi\u00e8re d`avec les t\u00e9n\u00e8bres. Dieu vit que cela \u00e9tait bon."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur.", "fr": "Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatri\u00e8me jour."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur.", "fr": "Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinqui\u00e8me jour."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "fr": "Dieu fit les animaux de la terre selon leur esp\u00e8ce, le b\u00e9tail selon son esp\u00e8ce, et tous les reptiles de la terre selon leur esp\u00e8ce. Dieu vit que cela \u00e9tait bon."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur.", "fr": "Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela \u00e9tait tr\u00e8s bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixi\u00e8me jour."} {"fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0.", "fr": "Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent cr\u00e9\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;", "fr": "Lorsque l`\u00c9ternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`\u00e9tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`\u00c9ternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol."} {"fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013", "fr": "Mais une vapeur s`\u00e9leva de la terre, et arrosa toute la surface du sol."} {"fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu.", "fr": "L`\u00c9ternel Dieu forma l`homme de la poussi\u00e8re de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un \u00eatre vivant."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0.", "fr": "Puis l`\u00c9ternel Dieu planta un jardin en \u00c9den, du c\u00f4t\u00e9 de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait form\u00e9."} {"fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold.", "fr": "C`est pourquoi l`homme quittera son p\u00e8re et sa m\u00e8re, et s`attachera \u00e0 sa femme, et ils deviendront une seule chair."} {"fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar.", "fr": "il te produira des \u00e9pines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs."} {"fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av.", "fr": "Et l`\u00c9ternel Dieu le chassa du jardin d`\u00c9den, pour qu`il cultiv\u00e2t la terre, d`o\u00f9 il avait \u00e9t\u00e9 pris."} {"fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;", "fr": "et Abel, de son c\u00f4t\u00e9, en fit une des premiers-n\u00e9s de son troupeau et de leur graisse. L`\u00c9ternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;"} {"fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum.", "fr": "Ca\u00efn connut sa femme; elle con\u00e7ut, et enfanta H\u00e9noc. Il b\u00e2tit ensuite une ville, et il donna \u00e0 cette ville le nom de son fils H\u00e9noc."} {"fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek.", "fr": "H\u00e9noc engendra Irad, Irad engendra Mehuja\u00ebl, Mehuja\u00ebl engendra Metuscha\u00ebl, et Metuscha\u00ebl engendra L\u00e9mec."} {"fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0.", "fr": "Ada enfanta Jabal: il fut le p\u00e8re de ceux qui habitent sous des tentes et pr\u00e8s des troupeaux."} {"fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set.", "fr": "Adam, \u00e2g\u00e9 de cent trente ans, engendra un fils \u00e0 sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "fr": "Tous les jours qu`Adam v\u00e9cut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan.", "fr": "\u00c9nosch, \u00e2g\u00e9 de quatre-vingt-dix ans, engendra K\u00e9nan."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r.", "fr": "Tous les jours d`H\u00e9noc furent de trois cent soixante-cinq ans."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "fr": "Tous les jours de Metusch\u00e9lah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "fr": "Tous les jours de L\u00e9mec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut afflig\u00e9 en son coeur."} {"fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet.", "fr": "No\u00e9 engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet."} {"fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum.", "fr": "La terre \u00e9tait corrompue devant Dieu, la terre \u00e9tait pleine de violence."} {"fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold.", "fr": "Dieu regarda la terre, et voici, elle \u00e9tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre."} {"fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki.", "fr": "Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors."} {"fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft.", "fr": "Tu feras \u00e0 l`arche une fen\u00eatre, que tu r\u00e9duiras \u00e0 une coud\u00e9e en haut; tu \u00e9tabliras une porte sur le c\u00f4t\u00e9 de l`arche; et tu construiras un \u00e9tage inf\u00e9rieur, un second et un troisi\u00e8me."} {"fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "fr": "Et moi, je vais faire venir le d\u00e9luge d`eaux sur la terre, pour d\u00e9truire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre p\u00e9rira."} {"fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,", "fr": "De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque esp\u00e8ce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un m\u00e2le et une femelle."} {"fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r.", "fr": "Tu prendras aupr\u00e8s de toi sept couples de tous les animaux purs, le m\u00e2le et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le m\u00e2le et sa femelle;"} {"fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "sept couples aussi des oiseaux du ciel, m\u00e2le et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre."} {"fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "fr": "No\u00e9 ex\u00e9cuta tout ce que l`\u00c9ternel lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "No\u00e9 avait six cents ans, lorsque le d\u00e9luge d`eaux fut sur la terre."} {"fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a.", "fr": "il entra dans l`arche aupr\u00e8s de No\u00e9, deux \u00e0 deux, un m\u00e2le et une femelle, comme Dieu l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 No\u00e9."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;", "fr": "eux, et tous les animaux selon leur esp\u00e8ce, tout le b\u00e9tail selon son esp\u00e8ce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur esp\u00e8ce, tous les oiseaux selon leur esp\u00e8ce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes."} {"fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Le d\u00e9luge fut quarante jours sur la terre. Les eaux cr\u00fbrent et soulev\u00e8rent l`arche, et elle s`\u00e9leva au-dessus de la terre."} {"fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,", "fr": "Tout ce qui se mouvait sur la terre p\u00e9rit, tant les oiseaux que le b\u00e9tail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes."} {"fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini.", "fr": "Tous les \u00eatres qui \u00e9taient sur la face de la terre furent extermin\u00e9s, depuis l`homme jusqu`au b\u00e9tail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent extermin\u00e9s de la terre. Il ne resta que No\u00e9, et ce qui \u00e9tait avec lui dans l`arche."} {"fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;", "fr": "Dieu se souvint de No\u00e9, de tous les animaux et de tout le b\u00e9tail qui \u00e9taient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apais\u00e8rent."} {"fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Il l\u00e2cha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`\u00e0 ce que les eaux eussent s\u00e9ch\u00e9 sur la terre."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr.", "fr": "Le second mois, le vingt-septi\u00e8me jour du mois, la terre fut s\u00e8che."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:", "fr": "Alors Dieu parla \u00e0 No\u00e9, en disant:"} {"fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini.", "fr": "Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs esp\u00e8ces, sortirent de l`arche."} {"fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum.", "fr": "No\u00e9 b\u00e2tit un autel \u00e0 l`\u00c9ternel; il prit de toutes les b\u00eates pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel."} {"fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:", "fr": "Dieu parla encore \u00e0 No\u00e9 et \u00e0 ses fils avec lui, en disant:"} {"fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar.", "fr": "avec tous les \u00eatres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le b\u00e9tail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre."} {"fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold.", "fr": "et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les \u00eatres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un d\u00e9luge pour d\u00e9truire toute chair."} {"fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans.", "fr": "Les fils de No\u00e9, qui sortirent de l`arche, \u00e9taient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le p\u00e8re de Canaan."} {"fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les trois fils de No\u00e9, et c`est leur post\u00e9rit\u00e9 qui peupla toute la terre."} {"fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0.", "fr": "No\u00e9 commen\u00e7a \u00e0 cultiver la terre, et planta de la vigne."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum.", "fr": "Il but du vin, s`enivra, et se d\u00e9couvrit au milieu de sa tente."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum.", "fr": "Cham, p\u00e8re de Canaan, vit la nudit\u00e9 de son p\u00e8re, et il le rapporta dehors \u00e0 ses deux fr\u00e8res."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:", "fr": "Lorsque No\u00e9 se r\u00e9veilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet."} {"fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "fr": "No\u00e9 v\u00e9cut, apr\u00e8s le d\u00e9luge, trois cent cinquante ans."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 des fils de No\u00e9, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils apr\u00e8s le d\u00e9luge."} {"fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras.", "fr": "Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Mada\u00ef, Javan, Tubal, M\u00e9schec et Tiras."} {"fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum.", "fr": "C`est par eux qu`ont \u00e9t\u00e9 peupl\u00e9es les \u00eeles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations."} {"fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an.", "fr": "Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsra\u00efm, Puth et Canaan."} {"fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold.", "fr": "Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commen\u00e7a \u00e0 \u00eatre puissant sur la terre."} {"fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi.", "fr": "Il r\u00e9gna d`abord sur Babel, \u00c9rec, Accad et Caln\u00e9, au pays de Schinear."} {"fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela", "fr": "De ce pays-l\u00e0 sortit Assur; il b\u00e2tit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,"} {"fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,", "fr": "Mitsra\u00efm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,"} {"fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar.", "fr": "les Patrusim, les Casluhim, d`o\u00f9 sont sortis les Philistins, et les Caphtorim."} {"fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,", "fr": "Canaan engendra Sidon, son premier-n\u00e9, et Heth;"} {"fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,", "fr": "les H\u00e9viens, les Arkiens, les Siniens,"} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "fr": "Arpacschad engendra Sch\u00e9lach; et Sch\u00e9lach engendra H\u00e9ber."} {"fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,", "fr": "Jokthan engendra Almodad, Sch\u00e9leph, Hatsarmaveth, J\u00e9rach,"} {"fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,", "fr": "Hadoram, Uzal, Dikla,"} {"fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,", "fr": "Obal, Abima\u00ebl, S\u00e9ba,"} {"fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans.", "fr": "Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-l\u00e0 furent fils de Jokthan."} {"fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu.", "fr": "Toute la terre avait une seule langue et les m\u00eames mots."} {"fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja.", "fr": "L`\u00c9ternel descendit pour voir la ville et la tour que b\u00e2tissaient les fils des hommes."} {"fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina.", "fr": "Et l`\u00c9ternel les dispersa loin de l\u00e0 sur la face de toute la terre; et ils cess\u00e8rent de b\u00e2tir la ville."} {"fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est l\u00e0 que l`\u00c9ternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de l\u00e0 que l`\u00c9ternel les dispersa sur la face de toute la terre."} {"fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela.", "fr": "Arpacschad, \u00e2g\u00e9 de trente-cinq ans, engendra Sch\u00e9lach."} {"fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg.", "fr": "H\u00e9ber, \u00e2g\u00e9 de trente-quatre ans, engendra P\u00e9leg."} {"fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu.", "fr": "P\u00e9leg, \u00e2g\u00e9 de trente ans, engendra Rehu."} {"fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug.", "fr": "Rehu, \u00e2g\u00e9 de trente-deux ans, engendra Serug."} {"fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor.", "fr": "Serug, \u00e2g\u00e9 de trente ans, engendra Nachor."} {"fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra.", "fr": "Nachor, \u00e2g\u00e9 de vingt-neuf ans, engendra T\u00e9rach."} {"fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran.", "fr": "T\u00e9rach, \u00e2g\u00e9 de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot.", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 de T\u00e9rach. T\u00e9rach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot."} {"fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu.", "fr": "Et Haran mourut en pr\u00e9sence de T\u00e9rach, son p\u00e8re, au pays de sa naissance, \u00e0 Ur en Chald\u00e9e. -"} {"fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn.", "fr": "Sara\u00ef \u00e9tait st\u00e9rile: elle n`avait point d`enfants."} {"fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran.", "fr": "Les jours de T\u00e9rach furent de deux cent cinq ans; et T\u00e9rach mourut \u00e0 Charan."} {"fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar.", "fr": "Je ferai de toi une grande nation, et je te b\u00e9nirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de b\u00e9n\u00e9diction."} {"fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa.", "fr": "Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en \u00c9gypte pour y s\u00e9journer, car la famine \u00e9tait grande dans le pays."} {"fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar.", "fr": "Il traita bien Abram \u00e0 cause d`elle; et Abram re\u00e7ut des brebis, des boeufs, des \u00e2nes, des serviteurs et des servantes, des \u00e2nesses, et des chameaux."} {"fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri.", "fr": "Abram \u00e9tait tr\u00e8s riche en troupeaux, en argent et en or."} {"fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,", "fr": "Il dirigea ses marches du midi jusqu`\u00e0 B\u00e9thel, jusqu`au lieu o\u00f9 \u00e9tait sa tente au commencement, entre B\u00e9thel et A\u00ef,"} {"fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "fr": "Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui \u00e9tait enti\u00e8rement arros\u00e9e. Avant que l`\u00c9ternel e\u00fbt d\u00e9truit Sodome et Gomorrhe, c`\u00e9tait, jusqu`\u00e0 Tsoar, comme un jardin de l`\u00c9ternel, comme le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir.", "fr": "Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avan\u00e7a vers l`orient. C`est ainsi qu`ils se s\u00e9par\u00e8rent l`un de l`autre."} {"fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu.", "fr": "Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu`\u00e0 Sodome."} {"fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum.", "fr": "Les gens de Sodome \u00e9taient m\u00e9chants, et de grands p\u00e9cheurs contre l`\u00c9ternel."} {"fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir.", "fr": "car tout le pays que tu vois, je le donnerai \u00e0 toi et \u00e0 ta post\u00e9rit\u00e9 pour toujours."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar.", "fr": "Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les ch\u00eanes de Mamr\u00e9, qui sont pr\u00e8s d`H\u00e9bron. Et il b\u00e2tit l\u00e0 un autel \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im", "fr": "Mais, la quatorzi\u00e8me ann\u00e9e, Kedorlaomer et les rois qui \u00e9taient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Repha\u00efm \u00e0 Aschteroth Karna\u00efm, les Zuzim \u00e0 Ham, les \u00c9mim \u00e0 Schav\u00e9 Kirjatha\u00efm,"} {"fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm.", "fr": "contre Kedorlaomer, roi d`\u00c9lam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d`Ellasar: quatre rois contre cinq."} {"fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati.", "fr": "Les vainqueurs enlev\u00e8rent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s`en all\u00e8rent."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n.", "fr": "D\u00e8s qu`Abram eut appris que son fr\u00e8re avait \u00e9t\u00e9 fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, n\u00e9s dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu`\u00e0 Dan."} {"fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus.", "fr": "Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu`\u00e0 Choba, qui est \u00e0 la gauche de Damas."} {"fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni", "fr": "Melchis\u00e9dek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il \u00e9tait sacrificateur du Dieu Tr\u00e8s Haut."} {"fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur.", "fr": "Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann.", "fr": "Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurit\u00e9 vinrent l`assaillir."} {"fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum.", "fr": "Mais je jugerai la nation \u00e0 laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki.", "fr": "Quand le soleil fut couch\u00e9, il y eut une obscurit\u00e9 profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes pass\u00e8rent entre les animaux partag\u00e9s."} {"fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,", "fr": "le pays des K\u00e9niens, des Keniziens, des Kadmoniens,"} {"fo": "Hetita, Perezita, Refaita,", "fr": "des H\u00e9thiens, des Ph\u00e9r\u00e9ziens, des Repha\u00efm,"} {"fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni.", "fr": "Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa ma\u00eetresse avec m\u00e9pris."} {"fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered.", "fr": "C`est pourquoi l`on a appel\u00e9 ce puits le puits de Lacha\u00ef ro\u00ef; il est entre Kad\u00e8s et Bared."} {"fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael.", "fr": "Agar enfanta un fils \u00e0 Abram; et Abram donna le nom d`Isma\u00ebl au fils qu`Agar lui enfanta."} {"fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael.", "fr": "Abram \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de quatre-vingt-six ans lorsqu`Agar enfanta Isma\u00ebl \u00e0 Abram."} {"fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "fr": "Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:"} {"fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma.", "fr": "Je te rendrai f\u00e9cond \u00e0 l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi."} {"fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara.", "fr": "Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d`alliance entre moi et vous."} {"fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara.", "fr": "On devra circoncire celui qui est n\u00e9 dans la maison et celui qui est acquis \u00e0 prix d`argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perp\u00e9tuelle."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0.", "fr": "A l`\u00e9gard d`Isma\u00ebl, je t`ai exauc\u00e9. Voici, je le b\u00e9nirai, je le rendrai f\u00e9cond, et je le multiplierai \u00e0 l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami.", "fr": "Lorsqu`il eut achev\u00e9 de lui parler, Dieu s`\u00e9leva au-dessus d`Abraham."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "fr": "Abraham \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu`il fut circoncis."} {"fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "fr": "Isma\u00ebl, son fils, \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de treize ans lorsqu`il fut circoncis."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir.", "fr": "Ce m\u00eame jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Isma\u00ebl, son fils."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum.", "fr": "L`\u00c9ternel lui apparut parmi les ch\u00eanes de Mamr\u00e9, comme il \u00e9tait assis \u00e0 l`entr\u00e9e de sa tente, pendant la chaleur du jour."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,", "fr": "Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes \u00e9taient debout pr\u00e8s de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entr\u00e9e de sa tente, et se prosterna en terre."} {"fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!", "fr": "Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre."} {"fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann.", "fr": "Et Abraham courut \u00e0 son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna \u00e0 un serviteur, qui se h\u00e2ta de l`appr\u00eater."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r.", "fr": "Il prit encore de la cr\u00e8me et du lait, avec le veau qu`on avait appr\u00eat\u00e9, et il les mit devant eux. Il se tint lui-m\u00eame \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s, sous l`arbre. Et ils mang\u00e8rent."} {"fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;", "fr": "Abraham et Sara \u00e9taient vieux, avanc\u00e9s en \u00e2ge: et Sara ne pouvait plus esp\u00e9rer avoir des enfants."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0.", "fr": "Ces hommes se lev\u00e8rent pour partir, et ils regard\u00e8rent du c\u00f4t\u00e9 de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami.", "fr": "Les hommes s`\u00e9loign\u00e8rent, et all\u00e8rent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en pr\u00e9sence de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?", "fr": "Peut-\u00eatre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu p\u00e9rir aussi, et ne pardonneras-tu pas \u00e0 la ville \u00e0 cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "L`\u00c9ternel s`en alla lorsqu`il eut achev\u00e9 de parler \u00e0 Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure."} {"fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar", "fr": "Les deux anges arriv\u00e8rent \u00e0 Sodome sur le soir; et Lot \u00e9tait assis \u00e0 la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d`eux, et se prosterna la face contre terre."} {"fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu.", "fr": "Mais Lot les pressa tellement qu`ils vinrent chez lui et entr\u00e8rent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mang\u00e8rent."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi.", "fr": "Ils n`\u00e9taient pas encore couch\u00e9s que les gens de la ville, les gens de Sodome, entour\u00e8rent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards; toute la population \u00e9tait accourue."} {"fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r", "fr": "Lot sortit vers eux \u00e0 l`entr\u00e9e de la maison, et ferma la porte derri\u00e8re lui."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina.", "fr": "Les hommes \u00e9tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et ferm\u00e8rent la porte."} {"fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina.", "fr": "Et ils frapp\u00e8rent d`aveuglement les gens qui \u00e9taient \u00e0 l`entr\u00e9e de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, de sorte qu`ils se donn\u00e8rent une peine inutile pour trouver la porte."} {"fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,", "fr": "Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar."} {"fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "fr": "Alors l`\u00c9ternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin.", "fr": "Il d\u00e9truisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre."} {"fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa.", "fr": "La femme de Lot regarda en arri\u00e8re, et elle devint une statue de sel."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;", "fr": "Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu o\u00f9 il s`\u00e9tait tenu en pr\u00e9sence de l`\u00c9ternel."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni.", "fr": "Il porta ses regards du c\u00f4t\u00e9 de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s`\u00e9lever de la terre une fum\u00e9e, comme la fum\u00e9e d`une fournaise."} {"fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "fr": "Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester \u00e0 Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles."} {"fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag.", "fr": "L`a\u00een\u00e9e enfanta un fils, qu`elle appela du nom de Moab: c`est le p\u00e8re des Moabites, jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag.", "fr": "La plus jeune enfanta aussi un fils, qu`elle appela du nom de Ben Ammi: c`est le p\u00e8re des Ammonites, jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar.", "fr": "Abraham partit de l\u00e0 pour la contr\u00e9e du midi; il s`\u00e9tablit entre Kad\u00e8s et Schur, et fit un s\u00e9jour \u00e0 Gu\u00e9rar."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "fr": "Abim\u00e9lec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d`une grande frayeur."} {"fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r.", "fr": "De plus, il est vrai qu`elle est ma soeur, fille de mon p\u00e8re; seulement, elle n`est pas fille de ma m\u00e8re; et elle est devenue ma femme."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara.", "fr": "Abim\u00e9lec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna \u00e0 Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme."} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn.", "fr": "Abraham pria Dieu, et Dieu gu\u00e9rit Abim\u00e9lec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter."} {"fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt.", "fr": "L`\u00c9ternel se souvint de ce qu`il avait dit \u00e0 Sara, et l`\u00c9ternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis."} {"fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum.", "fr": "Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils \u00e0 Abraham dans sa vieillesse, au temps fix\u00e9 dont Dieu lui avait parl\u00e9."} {"fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur.", "fr": "Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui \u00e9tait n\u00e9, que Sara lui avait enfant\u00e9."} {"fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "fr": "Abraham circoncit son fils Isaac, \u00e2g\u00e9 de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum.", "fr": "Abraham \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de cent ans, \u00e0 la naissance d`Isaac, son fils."} {"fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti.", "fr": "L`enfant grandit, et fut sevr\u00e9; et Abraham fit un grand festin le jour o\u00f9 Isaac fut sevr\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,", "fr": "Sara vit rire le fils qu`Agar, l`\u00c9gyptienne, avait enfant\u00e9 \u00e0 Abraham;"} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu.", "fr": "Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna \u00e0 Agar et pla\u00e7a sur son \u00e9paule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`\u00e9gara dans le d\u00e9sert de Beer Sch\u00e9ba."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn", "fr": "Quand l`eau de l`outre fut \u00e9puis\u00e9e, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,"} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka.", "fr": "Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna \u00e0 boire \u00e0 l`enfant."} {"fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur.", "fr": "Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le d\u00e9sert, et devint tireur d`arc."} {"fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi.", "fr": "Il habita dans le d\u00e9sert de Paran, et sa m\u00e8re lui prit une femme du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum.", "fr": "Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna \u00e0 Abim\u00e9lec; et ils firent tous deux alliance."} {"fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;", "fr": "Abraham mit \u00e0 part sept jeunes brebis."} {"fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir.", "fr": "C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Sch\u00e9ba; car c`est l\u00e0 qu`ils jur\u00e8rent l`un et l`autre."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland.", "fr": "Ils firent donc alliance \u00e0 Beer Sch\u00e9ba. Apr\u00e8s quoi, Abim\u00e9lec se leva, avec Picol, chef de son arm\u00e9e; et ils retourn\u00e8rent au pays des Philistins."} {"fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s.", "fr": "Abraham planta des tamariscs \u00e0 Beer Sch\u00e9ba; et l\u00e0 il invoqua le nom de l`\u00c9ternel, Dieu de l`\u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi.", "fr": "Abraham s\u00e9journa longtemps dans le pays des Philistins."} {"fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum.", "fr": "Abraham se leva de bon matin, sella son \u00e2ne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi.", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman.", "fr": "Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il march\u00e8rent tous deux ensemble."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in.", "fr": "Lorsqu`ils furent arriv\u00e9s au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y \u00e9leva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois."} {"fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn.", "fr": "Puis Abraham \u00e9tendit la main, et prit le couteau, pour \u00e9gorger son fils."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns.", "fr": "Abraham leva les yeux, et vit derri\u00e8re lui un b\u00e9lier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le b\u00e9lier, et l`offrit en holocauste \u00e0 la place de son fils."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu.", "fr": "Abraham \u00e9tant retourn\u00e9 vers ses serviteurs, ils se lev\u00e8rent et s`en all\u00e8rent ensemble \u00e0 Beer Sch\u00e9ba; car Abraham demeurait \u00e0 Beer Sch\u00e9ba."} {"fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,", "fr": "Uts, son premier-n\u00e9, Buz, son fr\u00e8re, Kemuel, p\u00e8re d`Aram,"} {"fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka.", "fr": "Sa concubine, nomm\u00e9e R\u00e9uma, a aussi enfant\u00e9 Th\u00e9bach, Gaham, Tahasch et Maaca."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:", "fr": "Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann.", "fr": "Les fils de Heth r\u00e9pondirent \u00e0 Abraham, en lui disant:"} {"fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,", "fr": "Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth."} {"fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:", "fr": "\u00c9phron \u00e9tait assis parmi les fils de Heth. Et \u00c9phron, le H\u00e9thien, r\u00e9pondit \u00e0 Abraham, en pr\u00e9sence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:"} {"fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins", "fr": "Abraham se prosterna devant le peuple du pays."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:", "fr": "Et \u00c9phron r\u00e9pondit \u00e0 Abraham, en lui disant:"} {"fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,", "fr": "Le champ d`\u00c9phron \u00e0 Macp\u00e9la, vis-\u00e0-vis de Mamr\u00e9, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,"} {"fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara.", "fr": "devinrent ainsi la propri\u00e9t\u00e9 d`Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macp\u00e9la, vis-\u00e0-vis de Mamr\u00e9, qui est H\u00e9bron, dans le pays de Canaan."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar.", "fr": "Le champ et la caverne qui y est demeur\u00e8rent \u00e0 Abraham comme possession s\u00e9pulcrale, acquise des fils de Heth."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum.", "fr": "Abraham \u00e9tait vieux, avanc\u00e9 en \u00e2ge; et l`\u00c9ternel avait b\u00e9ni Abraham en toute chose."} {"fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;", "fr": "et je te ferai jurer par l`\u00c9ternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Canan\u00e9ens au milieu desquels j`habite,"} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta.", "fr": "Le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son seigneur, et lui jura d`observer ces choses."} {"fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina.", "fr": "Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, pr\u00e8s d`un puits, au temps du soir, au temps o\u00f9 sortent celles qui vont puiser de l`eau."} {"fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni.", "fr": "Voici, je me tiens pr\u00e8s de la source d`eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l`eau."} {"fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn.", "fr": "Et elle s`empressa de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux."} {"fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki.", "fr": "L`homme la regardait avec \u00e9tonnement et sans rien dire, pour voir si l`\u00c9ternel faisait r\u00e9ussir son voyage, ou non."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran", "fr": "Alors l`homme s`inclina et se prosterna devant l`\u00c9ternel,"} {"fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni.", "fr": "Rebecca avait un fr\u00e8re, nomm\u00e9 Laban. Et Laban courut dehors vers l`homme, pr\u00e8s de la source."} {"fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar.", "fr": "L`\u00c9ternel a combl\u00e9 de b\u00e9n\u00e9dictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donn\u00e9 des brebis et des boeufs, de l`argent et de l`or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des \u00e2nes."} {"fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar.", "fr": "Et le serviteur sortit des objets d`argent, des objets d`or, et des v\u00eatements, qu`il donna \u00e0 Rebecca; il fit aussi de riches pr\u00e9sents \u00e0 son fr\u00e8re et \u00e0 sa m\u00e8re."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "fr": "Rebecca se leva, avec ses servantes; elles mont\u00e8rent sur les chameaux, et suivirent l`homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit."} {"fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum.", "fr": "Cependant Isaac \u00e9tait revenu du puits de Lacha\u00ef ro\u00ef, et il habitait dans le pays du midi."} {"fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar.", "fr": "Un soir qu`Isaac \u00e9tait sorti pour m\u00e9diter dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;", "fr": "Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "fr": "Le serviteur raconta \u00e0 Isaac toutes les choses qu`il avait faites."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni.", "fr": "Abraham prit encore une femme, nomm\u00e9e Ketura."} {"fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa.", "fr": "Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach."} {"fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar.", "fr": "Jokschan engendra S\u00e9ba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim."} {"fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;", "fr": "Abraham donna tous ses biens \u00e0 Isaac."} {"fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre.", "fr": "Isaac et Isma\u00ebl, ses fils, l`enterr\u00e8rent dans la caverne de Macp\u00e9la, dans le champ d`\u00c9phron, fils de Tsochar, le H\u00e9thien, vis-\u00e0-vis de Mamr\u00e9."} {"fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara.", "fr": "C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. L\u00e0 furent enterr\u00e9s Abraham et Sara, sa femme."} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,", "fr": "Voici les noms des fils d`Isma\u00ebl, par leurs noms, selon leurs g\u00e9n\u00e9rations: Nebajoth, premier-n\u00e9 d`Isma\u00ebl, K\u00e9dar, Adbeel, Mibsam,"} {"fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,", "fr": "Mischma, Duma, Massa,"} {"fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma.", "fr": "Hadad, Th\u00e9ma, Jethur, Naphisch et Kedma."} {"fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils d`Isma\u00ebl; ce sont l\u00e0 leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples."} {"fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum.", "fr": "Ses fils habit\u00e8rent depuis Havila jusqu`\u00e0 Schur, qui est en face de l`\u00c9gypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`\u00e9tablit en pr\u00e9sence de tous ses fr\u00e8res."} {"fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska.", "fr": "Abraham engendra Isaac. Isaac \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Aram\u00e9en, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Aram\u00e9en."} {"fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn.", "fr": "Isaac implora l`\u00c9ternel pour sa femme, car elle \u00e9tait st\u00e9rile, et l`\u00c9ternel l`exau\u00e7a: Rebecca, sa femme, devint enceinte."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara.", "fr": "Les jours o\u00f9 elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre."} {"fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav.", "fr": "Le premier sortit enti\u00e8rement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`\u00c9sa\u00fc."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini.", "fr": "Ces enfants grandirent. \u00c9sa\u00fc devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes."} {"fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup.", "fr": "Isaac aimait \u00c9sa\u00fc, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um.", "fr": "Comme Jacob faisait cuire un potage, \u00c9sa\u00fc revint des champs, accabl\u00e9 de fatigue."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "fr": "Alors Jacob donna \u00e0 \u00c9sa\u00fc du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`\u00c9sa\u00fc m\u00e9prisa le droit d`a\u00eenesse."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar.", "fr": "Il y eut une famine dans le pays, outre la premi\u00e8re famine qui eut lieu du temps d`Abraham; et Isaac alla vers Abim\u00e9lec, roi des Philistins, \u00e0 Gu\u00e9rar."} {"fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar.", "fr": "Et Isaac resta \u00e0 Gu\u00e9rar."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "fr": "Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette ann\u00e9e le centuple; car l`\u00c9ternel le b\u00e9nit."} {"fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum.", "fr": "Cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`\u00e0 ce qu`il devint fort riche."} {"fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann.", "fr": "Il avait des troupeaux de menu b\u00e9tail et des troupeaux de gros b\u00e9tail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui port\u00e8rent envie."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har.", "fr": "Isaac partit de l\u00e0, et campa dans la vall\u00e9e de Gu\u00e9rar, o\u00f9 il s`\u00e9tablit."} {"fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "fr": "Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creus\u00e9s du temps d`Abraham, son p\u00e8re, et qu`avaient combl\u00e9s les Philistins apr\u00e8s la mort d`Abraham; et il leur donna les m\u00eames noms que son p\u00e8re leur avait donn\u00e9s."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna.", "fr": "Ses serviteurs creus\u00e8rent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l`appela Sitna."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu.", "fr": "Il remonta de l\u00e0 \u00e0 Beer Sch\u00e9ba."} {"fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum.", "fr": "Abim\u00e9lec vint de Gu\u00e9rar aupr\u00e8s de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son arm\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku.", "fr": "Isaac leur fit un festin, et ils mang\u00e8rent et burent."} {"fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag.", "fr": "Et il l`appela Schiba. C`est pourquoi on a donn\u00e9 \u00e0 la ville le nom de Beer Sch\u00e9ba, jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita.", "fr": "\u00c9sa\u00fc, \u00e2g\u00e9 de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Be\u00e9ri, le H\u00e9thien, et Basmath, fille d`\u00c9lon, le H\u00e9thien."} {"fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0.", "fr": "Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier."} {"fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,", "fr": "Rebecca \u00e9couta ce qu`Isaac disait \u00e0 \u00c9sa\u00fc, son fils. Et \u00c9sa\u00fc s`en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r.", "fr": "Maintenant, mon fils, \u00e9coute ma voix \u00e0 l`\u00e9gard de ce que je te commande."} {"fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best.", "fr": "Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j`en ferai pour ton p\u00e8re un mets comme il aime;"} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best.", "fr": "Jacob alla les prendre, et les apporta \u00e0 sa m\u00e8re, qui fit un mets comme son p\u00e8re aimait."} {"fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey.", "fr": "Ensuite, Rebecca prit les v\u00eatements d`\u00c9sa\u00fc, son fils a\u00een\u00e9, les plus beaux qui se trouvaient \u00e0 la maison, et elle les fit mettre \u00e0 Jacob, son fils cadet."} {"fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin.", "fr": "Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui \u00e9tait sans poil."} {"fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum.", "fr": "Et elle pla\u00e7a dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu`elle avait pr\u00e9par\u00e9s."} {"fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi.", "fr": "Que Dieu te donne de la ros\u00e9e du ciel Et de la graisse de la terre, Du bl\u00e9 et du vin en abondance!"} {"fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,", "fr": "Maintenant, mon fils, \u00e9coute ma voix! L\u00e8ve-toi, fuis chez Laban, mon fr\u00e8re, \u00e0 Charan;"} {"fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;", "fr": "Que le Dieu tout puissant te b\u00e9nisse, te rende f\u00e9cond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!"} {"fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,", "fr": "Il vit que Jacob avait ob\u00e9i \u00e0 son p\u00e8re et \u00e0 sa m\u00e8re, et qu`il \u00e9tait parti pour Paddan Aram."} {"fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran.", "fr": "Jacob partit de Beer Sch\u00e9ba, et s`en alla \u00e0 Charan."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova.", "fr": "Il arriva dans un lieu o\u00f9 il passa la nuit; car le soleil \u00e9tait couch\u00e9. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-l\u00e0."} {"fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum.", "fr": "Il eut un songe. Et voici, une \u00e9chelle \u00e9tait appuy\u00e9e sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette \u00e9chelle."} {"fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann.", "fr": "Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l`huile sur son sommet."} {"fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz.", "fr": "Il donna \u00e0 ce lieu le nom de B\u00e9thel; mais la ville s`appelait auparavant Luz."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva.", "fr": "Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient."} {"fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t.", "fr": "Et Jacob baisa Rachel, il \u00e9leva la voix et pleura."} {"fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul.", "fr": "Or, Laban avait deux filles: l`a\u00een\u00e9e s`appelait L\u00e9a, et la cadette Rachel."} {"fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana.", "fr": "Ainsi Jacob servit sept ann\u00e9es pour Rachel: et elles furent \u00e0 ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait."} {"fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda.", "fr": "Laban r\u00e9unit tous les gens du lieu, et fit un festin."} {"fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna.", "fr": "Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec L\u00e9a; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat.", "fr": "Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que L\u00e9a; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles ann\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin.", "fr": "L`\u00c9ternel vit que L\u00e9a n`\u00e9tait pas aim\u00e9e; et il la rendit f\u00e9conde, tandis que Rachel \u00e9tait st\u00e9rile."} {"fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son.", "fr": "Bilha devint enceinte, et enfanta un fils \u00e0 Jacob."} {"fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin.", "fr": "Dieu exau\u00e7a L\u00e9a, qui devint enceinte, et enfanta un cinqui\u00e8me fils \u00e0 Jacob."} {"fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin.", "fr": "L\u00e9a devint encore enceinte, et enfanta un sixi\u00e8me fils \u00e0 Jacob."} {"fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu.", "fr": "Ensuite, elle enfanta une fille, qu`elle appela du nom de Dina."} {"fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara.", "fr": "Dieu se souvint de Rachel, il l`exau\u00e7a, et il la rendit f\u00e9conde."} {"fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn.", "fr": "Je parcourrai aujourd`hui tout ton troupeau; mets \u00e0 part parmi les brebis tout agneau tachet\u00e9 et marquet\u00e9 et tout agneau noir, et parmi les ch\u00e8vres tout ce qui est marquet\u00e9 et tachet\u00e9. Ce sera mon salaire."} {"fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "fr": "Ce m\u00eame jour, il mit \u00e0 part les boucs ray\u00e9s et marquet\u00e9s, toutes les ch\u00e8vres tachet\u00e9es et marquet\u00e9es, toutes celles o\u00f9 il y avait du blanc, et tout ce qui \u00e9tait noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils."} {"fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Jacob prit des branches vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant \u00e0 nu le blanc qui \u00e9tait sur les branches."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka.", "fr": "Puis il pla\u00e7a les branches, qu`il avait pel\u00e9es, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb.", "fr": "Les brebis entraient en chaleur pr\u00e8s des branches, et elles faisaient des petits ray\u00e9s, tachet\u00e9s et marquet\u00e9s."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar.", "fr": "Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu b\u00e9tail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des \u00e2nes."} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var.", "fr": "Jacob fit appeler Rachel et L\u00e9a, qui \u00e9taient aux champs vers son troupeau."} {"fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum.", "fr": "Vous savez vous-m\u00eames que j`ai servi votre p\u00e8re de tout mon pouvoir."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar", "fr": "Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux."} {"fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu`il poss\u00e9dait, le troupeau qui lui appartenait, qu`il avait acquis \u00e0 Paddan Aram; et il s`en alla vers Isaac, son p\u00e8re, au pays de Canaan."} {"fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum.", "fr": "Il s`enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, on annon\u00e7a \u00e0 Laban que Jacob s`\u00e9tait enfui."} {"fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum.", "fr": "Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dress\u00e9 sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses fr\u00e8res, sur la montagne de Galaad."} {"fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!", "fr": "Quand tu as fouill\u00e9 tous mes effets, qu`as-tu trouv\u00e9 des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes fr\u00e8res et tes fr\u00e8res, et qu`ils prononcent entre nous deux."} {"fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund.", "fr": "La chaleur me d\u00e9vorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux."} {"fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna.", "fr": "Voil\u00e0 vingt ans que j`ai pass\u00e9s dans ta maison; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as chang\u00e9 dix fois mon salaire."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;", "fr": "Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument."} {"fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led.", "fr": "Laban l`appela Jegar Sahadutha, et Jacob l`appela Galed."} {"fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga.", "fr": "Que ce monceau soit t\u00e9moin et que ce monument soit t\u00e9moin que je n`irai point vers toi au del\u00e0 de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au del\u00e0 de ce monceau et de ce monument, pour agir m\u00e9chamment."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina.", "fr": "Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses fr\u00e8res \u00e0 manger; ils mang\u00e8rent donc, et pass\u00e8rent la nuit sur la montagne."} {"fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;", "fr": "Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontr\u00e8rent."} {"fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum.", "fr": "Jacob envoya devant lui des messagers \u00e0 \u00c9sa\u00fc, son fr\u00e8re, au pays de S\u00e9ir, dans le territoire d`\u00c9dom."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;", "fr": "Jacob fut tr\u00e8s effray\u00e9, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui \u00e9taient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum.", "fr": "D\u00e9livre-moi, je te prie, de la main de mon fr\u00e8re, de la main d`\u00c9sa\u00fc! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la m\u00e8re et les enfants."} {"fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,", "fr": "deux cents ch\u00e8vres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt b\u00e9liers,"} {"fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar.", "fr": "trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt \u00e2nesses et dix \u00e2nes."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum.", "fr": "Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer \u00e0 tout ce qui lui appartenait."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa.", "fr": "Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore."} {"fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini.", "fr": "Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns.", "fr": "Lui-m\u00eame passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`\u00e0 ce qu`il f\u00fbt pr\u00e8s de son fr\u00e8re."} {"fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu.", "fr": "\u00c9sa\u00fc courut \u00e0 sa rencontre; il l`embrassa, se jeta \u00e0 son cou, et le baisa. Et ils pleur\u00e8rent."} {"fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar.", "fr": "L\u00e9a et ses enfants s`approch\u00e8rent aussi, et se prostern\u00e8rent; ensuite Joseph et Rachel s`approch\u00e8rent, et se prostern\u00e8rent."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir.", "fr": "Le m\u00eame jour, \u00c9sa\u00fc reprit le chemin de S\u00e9ir."} {"fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot.", "fr": "Jacob partit pour Succoth. Il b\u00e2tit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appel\u00e9 ce lieu de nom de Succoth."} {"fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina.", "fr": "A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement \u00e0 la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville."} {"fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb", "fr": "Et l\u00e0, il \u00e9leva un autel, qu`il appela El \u00c9loh\u00e9 Isra\u00ebl."} {"fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins.", "fr": "Dina, la fille que L\u00e9a avait enfant\u00e9e \u00e0 Jacob, sortit pour voir les filles du pays."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni.", "fr": "Elle fut aper\u00e7ue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l`enleva, coucha avec elle, et la d\u00e9shonora."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara.", "fr": "Son coeur s`attacha \u00e0 Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler \u00e0 son coeur."} {"fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur.", "fr": "Jacob apprit qu`il avait d\u00e9shonor\u00e9 Dina, sa fille; et, comme ses fils \u00e9taient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu`\u00e0 leur retour."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann.", "fr": "Hamor, p\u00e8re de Sichem, se rendit aupr\u00e8s de Jacob pour lui parler."} {"fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;", "fr": "Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les n\u00f4tres."} {"fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;", "fr": "Les fils de Jacob r\u00e9pondirent et parl\u00e8rent avec ruse \u00e0 Sichem et \u00e0 Hamor, son p\u00e8re, parce que Sichem avait d\u00e9shonor\u00e9 Dina, leur soeur."} {"fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0.", "fr": "Nous ne consentirons \u00e0 votre d\u00e9sir qu`\u00e0 la condition que vous deveniez comme nous, et que tout m\u00e2le parmi vous soit circoncis."} {"fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0.", "fr": "Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les v\u00f4tres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple."} {"fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:", "fr": "Hamor et Sichem, son fils, se rendirent \u00e0 la porte de leur ville, et ils parl\u00e8rent ainsi aux gens de leur ville:"} {"fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir.", "fr": "Mais ces hommes ne consentiront \u00e0 habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu`\u00e0 la condition que tout m\u00e2le parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-m\u00eames circoncis."} {"fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans.", "fr": "Tous ceux qui \u00e9taient venus \u00e0 la porte de la ville \u00e9cout\u00e8rent Hamor et Sichem, son fils; et tous les m\u00e2les se firent circoncire, tous ceux qui \u00e9taient venus \u00e0 la porte de la ville."} {"fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs \u00e2nes, ce qui \u00e9tait dans la ville et ce qui \u00e9tait dans les champs;"} {"fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi.", "fr": "ils emmen\u00e8rent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons."} {"fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem.", "fr": "Ils donn\u00e8rent \u00e0 Jacob tous les dieux \u00e9trangers qui \u00e9taient entre leurs mains, et les anneaux qui \u00e9taient \u00e0 leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le t\u00e9r\u00e9binthe qui est pr\u00e8s de Sichem."} {"fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel.", "fr": "Jacob arriva, lui et tous ceux qui \u00e9taient avec lui, \u00e0 Luz, qui est B\u00e9thel, dans le pays de Canaan."} {"fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "fr": "Il b\u00e2tit l\u00e0 un autel, et il appela ce lieu El B\u00e9thel; car c`est l\u00e0 que Dieu s`\u00e9tait r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 lui lorsqu`il fuyait son fr\u00e8re."} {"fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann.", "fr": "Dieu apparut encore \u00e0 Jacob, apr\u00e8s son retour de Paddan Aram, et il le b\u00e9nit."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann.", "fr": "Dieu s`\u00e9leva au-dessus de lui, dans le lieu o\u00f9 il lui avait parl\u00e9."} {"fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju.", "fr": "Et Jacob dressa un monument dans le lieu o\u00f9 Dieu lui avait parl\u00e9, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile."} {"fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil.", "fr": "Ils partirent de B\u00e9thel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`\u00e0 \u00c9phrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement p\u00e9nible;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder.", "fr": "Isra\u00ebl partit; et il dressa sa tente au del\u00e0 de Migdal \u00c9der."} {"fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin.", "fr": "Fils de Rachel: Joseph et Benjamin."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri.", "fr": "Jacob arriva aupr\u00e8s d`Isaac, son p\u00e8re, \u00e0 Mamr\u00e9, \u00e0 Kirjath Arba, qui est H\u00e9bron, o\u00f9 avaient s\u00e9journ\u00e9 Abraham et Isaac."} {"fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r.", "fr": "Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann.", "fr": "Il expira et mourut, et il fut recueilli aupr\u00e8s de son peuple, \u00e2g\u00e9 et rassasi\u00e9 de jours, et \u00c9sa\u00fc et Jacob, ses fils, l`enterr\u00e8rent."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms.", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 d`\u00c9sa\u00fc, qui est \u00c9dom."} {"fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,", "fr": "\u00c9sa\u00fc prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d`\u00c9lon, le H\u00e9thien; Oholibama, fille d`Ana, fille de Tsibeon, le H\u00e9vien;"} {"fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel.", "fr": "Ada enfanta \u00e0 \u00c9sa\u00fc \u00c9liphaz; Basmath enfanta R\u00e9uel;"} {"fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "et Oholibama enfanta J\u00e9usch, Jaelam et Kor\u00e9. Ce sont l\u00e0 les fils d`\u00c9sa\u00fc, qui lui naquirent dans le pays de Canaan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;", "fr": "\u00c9sa\u00fc prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son b\u00e9tail, et tout le bien qu`il avait acquis au pays de Canaan, et il s`en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son fr\u00e8re."} {"fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m.", "fr": "\u00c9sa\u00fc s`\u00e9tablit dans la montagne de S\u00e9ir. \u00c9sa\u00fc, c`est \u00c9dom."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum.", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 d`\u00c9sa\u00fc, p\u00e8re d`\u00c9dom, dans la montagne de S\u00e9ir."} {"fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz.", "fr": "Les fils d`\u00c9liphaz furent: Th\u00e9man, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,", "fr": "Voici les chefs de tribus issues des fils d`\u00c9sa\u00fc. -Voici les fils d`\u00c9liphaz, premier-n\u00e9 d`\u00c9sa\u00fc: le chef Th\u00e9man, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,"} {"fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu.", "fr": "le chef Kor\u00e9, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont l\u00e0 les chefs issus d`\u00c9liphaz, dans le pays d`\u00c9dom. Ce sont les fils d`Ada."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils d`\u00c9sa\u00fc, et ce sont l\u00e0 leurs chefs de tribus. \u00c9sa\u00fc, c`est \u00c9dom."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "fr": "Voici les fils de S\u00e9ir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,"} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi.", "fr": "Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont l\u00e0 les chefs des Horiens, fils de S\u00e9ir, dans le pays d`\u00c9dom."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam.", "fr": "Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, \u00c9bal, Schepho et Onam."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns.", "fr": "Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C`est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le d\u00e9sert, quand il faisait pa\u00eetre les \u00e2nes de Tsibeon, son p\u00e8re."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na.", "fr": "Voici les enfants d`Ana: Dischon, et Oholibama, fille d`Ana."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.", "fr": "Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan.", "fr": "Voici les fils d`Etser: Bilhan, Zaavan et Akan."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran.", "fr": "Voici les fils de Dischan: Uts et Aran."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "fr": "Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,"} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi.", "fr": "le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont l\u00e0 les chefs des Horiens, les chefs qu`ils eurent dans le pays de S\u00e9ir."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:", "fr": "Voici les rois qui ont r\u00e9gn\u00e9 dans le pays d`\u00c9dom, avant qu`un roi r\u00e9gn\u00e2t sur les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba.", "fr": "B\u00e9la, fils de B\u00e9or, r\u00e9gna sur \u00c9dom; et le nom de sa ville \u00e9tait Dinhaba."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann.", "fr": "B\u00e9la mourut; et Jobab, fils de Z\u00e9rach, de Botsra, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Jobab mourut; et Huscham, du pays des Th\u00e9manites, r\u00e9gna \u00e0 sa place. -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit.", "fr": "Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, r\u00e9gna \u00e0 sa place. C`est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville \u00e9tait Avith."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Hadad mourut; et Samla, de Masr\u00e9ka, r\u00e9gna \u00e0 sa place. -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann.", "fr": "Samla mourut; et Sa\u00fcl, de Rehoboth sur le fleuve, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann.", "fr": "Sa\u00fcl mourut; et Baal Hanan, fils d`Acbor, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,", "fr": "Voici les noms des chefs issus d`\u00c9sa\u00fc, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d`apr\u00e8s leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,"} {"fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,", "fr": "le chef Oholibama, le chef \u00c9la, le chef Pinon,"} {"fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,", "fr": "le chef Kenaz, le chef Th\u00e9man, le chef Mibtsar,"} {"fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita.", "fr": "le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l\u00e0 les chefs d`\u00c9dom, selon leurs habitations dans le pays qu`ils poss\u00e9daient. C`est l\u00e0 \u00c9sa\u00fc, p\u00e8re d`\u00c9dom."} {"fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil.", "fr": "Isra\u00ebl aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs."} {"fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira.", "fr": "Joseph eut un songe, et il le raconta \u00e0 ses fr\u00e8res, qui le ha\u00efrent encore davantage."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta.", "fr": "Ses fr\u00e8res eurent de l`envie contre lui, mais son p\u00e8re garda le souvenir de ces choses."} {"fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi", "fr": "Ils le virent de loin; et, avant qu`il f\u00fbt pr\u00e8s d`eux, ils complot\u00e8rent de le faire mourir."} {"fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum.", "fr": "Ils le prirent, et le jet\u00e8rent dans la citerne. Cette citerne \u00e9tait vide; il n`y avait point d`eau."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands.", "fr": "Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant lev\u00e9 les yeux, ils virent une caravane d`Isma\u00e9lites venant de Galaad; leurs chameaux \u00e9taient charg\u00e9s d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en \u00c9gypte."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands.", "fr": "Au passage des marchands madianites, ils tir\u00e8rent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Isma\u00e9lites, qui l`emmen\u00e8rent en \u00c9gypte."} {"fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar.", "fr": "Et il d\u00e9chira ses v\u00eatements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils."} {"fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara.", "fr": "L\u00e0, Juda vit la fille d`un Canan\u00e9en, nomm\u00e9 Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle."} {"fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er.", "fr": "Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Er."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan.", "fr": "Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Onan."} {"fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann.", "fr": "Elle enfanta de nouveau un fils, qu`elle appela Sch\u00e9la; Juda \u00e9tait \u00e0 Czib quand elle l`enfanta."} {"fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar.", "fr": "Juda prit pour Er, son premier-n\u00e9, une femme nomm\u00e9e Tamar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt.", "fr": "Juda la vit, et la prit pour une prostitu\u00e9e, parce qu`elle avait couvert son visage."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn.", "fr": "Elle se leva, et s`en alla; elle \u00f4ta son voile, et remit ses habits de veuve."} {"fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera.", "fr": "Ensuite sortit son fr\u00e8re, qui avait \u00e0 la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Z\u00e9rach."} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans.", "fr": "L`\u00c9ternel fut avec lui, et la prosp\u00e9rit\u00e9 l`accompagna; il habitait dans la maison de son ma\u00eetre, l`\u00c9gyptien."} {"fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum.", "fr": "Son ma\u00eetre vit que l`\u00c9ternel \u00e9tait avec lui, et que l`\u00c9ternel faisait prosp\u00e9rer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait."} {"fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur.", "fr": "Joseph trouva gr\u00e2ce aux yeux de son ma\u00eetre, qui l`employa \u00e0 son service, l`\u00e9tablit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il poss\u00e9dait."} {"fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,", "fr": "Un jour qu`il \u00e9tait entr\u00e9 dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait l\u00e0 aucun des gens de la maison,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,", "fr": "Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laiss\u00e9 son v\u00eatement dans la main, et qu`il s`\u00e9tait enfui dehors,"} {"fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur.", "fr": "Et elle posa le v\u00eatement de Joseph \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d`elle, jusqu`\u00e0 ce que son ma\u00eetre rentr\u00e2t \u00e0 la maison."} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;", "fr": "L`\u00c9ternel fut avec Joseph, et il \u00e9tendit sur lui sa bont\u00e9. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison."} {"fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi.", "fr": "Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu o\u00f9 Joseph \u00e9tait enferm\u00e9."} {"fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,", "fr": "Le chef des gardes les pla\u00e7a sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service aupr\u00e8s d`eux; et ils pass\u00e8rent un certain temps en prison."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,", "fr": "Joseph, \u00e9tant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils \u00e9taient tristes."} {"fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber.", "fr": "Ce cep avait trois sarments. Quand il eut pouss\u00e9, sa fleur se d\u00e9veloppa et ses grappes donn\u00e8rent des raisins m\u00fbrs."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!", "fr": "Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bont\u00e9 \u00e0 mon \u00e9gard; parle en ma faveur \u00e0 Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison."} {"fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum.", "fr": "mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l`explication que Joseph leur avait donn\u00e9e."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "fr": "Et voici, sept vaches belles \u00e0 voir et grasses de chair mont\u00e8rent hors du fleuve, et se mirent \u00e0 pa\u00eetre dans la prairie."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum.", "fr": "Sept autres vaches laides \u00e0 voir et maigres de chair mont\u00e8rent derri\u00e8re elles hors du fleuve, et se tinrent \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s sur le bord du fleuve."} {"fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao.", "fr": "Les vaches laides \u00e0 voir et maigres de chair mang\u00e8rent les sept vaches belles \u00e0 voir et grasses de chair. Et Pharaon s`\u00e9veilla."} {"fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;", "fr": "Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept \u00e9pis gras et beaux mont\u00e8rent sur une m\u00eame tige."} {"fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum.", "fr": "Et sept \u00e9pis maigres et br\u00fbl\u00e9s par le vent d`orient pouss\u00e8rent apr\u00e8s eux."} {"fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur.", "fr": "Les \u00e9pis maigres engloutirent les sept \u00e9pis gras et pleins. Et Pharaon s`\u00e9veilla. Voil\u00e0 le songe."} {"fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,", "fr": "Pharaon s`\u00e9tait irrit\u00e9 contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers."} {"fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking.", "fr": "Nous e\u00fbmes l`un et l`autre un songe dans une m\u00eame nuit; et chacun de nous re\u00e7ut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu."} {"fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt.", "fr": "Il y avait l\u00e0 avec nous un jeune H\u00e9breu, esclave du chef des gardes. Nous lui racont\u00e2mes nos songes, et il nous les expliqua."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao.", "fr": "Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en h\u00e2te de prison. Il se rasa, changea de v\u00eatements, et se rendit vers Pharaon."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "fr": "Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence mont\u00e8rent hors du fleuve, et se mirent \u00e0 pa\u00eetre dans la prairie."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi.", "fr": "Sept autres vaches mont\u00e8rent derri\u00e8re elles, maigres, fort laides d`apparence, et d\u00e9charn\u00e9es: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu.", "fr": "Les vaches d\u00e9charn\u00e9es et laides mang\u00e8rent les sept premi\u00e8res vaches qui \u00e9taient grasses."} {"fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i.", "fr": "Je vis encore en songe sept \u00e9pis pleins et beaux, qui mont\u00e8rent sur une m\u00eame tige."} {"fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi.", "fr": "Et sept \u00e9pis vides, maigres, br\u00fbl\u00e9s par le vent d`orient, pouss\u00e8rent apr\u00e8s eux."} {"fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur.", "fr": "Les sept vaches belles sont sept ann\u00e9es: et les sept \u00e9pis beaux sont sept ann\u00e9es: c`est un seul songe."} {"fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r.", "fr": "Les sept vaches d\u00e9charn\u00e9es et laides, qui montaient derri\u00e8re les premi\u00e8res, sont sept ann\u00e9es; et les sept \u00e9pis vides, br\u00fbl\u00e9s par le vent d`orient, seront sept ann\u00e9es de famine."} {"fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a.", "fr": "Ainsi, comme je viens de le dire \u00e0 Pharaon, Dieu a fait conna\u00eetre \u00e0 Pharaon ce qu`il va faire."} {"fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland.", "fr": "Voici, il y aura sept ann\u00e9es de grande abondance dans tout le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,", "fr": "Sept ann\u00e9es de famine viendront apr\u00e8s elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`\u00c9gypte, et la famine consumera le pays."} {"fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a.", "fr": "Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays."} {"fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1.", "fr": "Si Pharaon a vu le songe se r\u00e9p\u00e9ter une seconde fois, c`est que la chose est arr\u00eat\u00e9e de la part de Dieu, et que Dieu se h\u00e2tera de l`ex\u00e9cuter."} {"fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,", "fr": "Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes ann\u00e9es qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorit\u00e9 de Pharaon, des amas de bl\u00e9, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde."} {"fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l.", "fr": "Ces paroles plurent \u00e0 Pharaon et \u00e0 tous ses serviteurs."} {"fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland.", "fr": "Joseph \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de trente ans lorsqu`il se pr\u00e9senta devant Pharaon, roi d`\u00c9gypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini.", "fr": "Pendant les sept ann\u00e9es de fertilit\u00e9, la terre rapporta abondamment."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu.", "fr": "Joseph rassembla tous les produits de ces sept ann\u00e9es dans le pays d`\u00c9gypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`int\u00e9rieur de chaque ville les productions des champs d`alentour."} {"fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast.", "fr": "Joseph amassa du bl\u00e9, comme le sable de la mer, en quantit\u00e9 si consid\u00e9rable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n.", "fr": "Avant les ann\u00e9es de famine, il naquit \u00e0 Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Ph\u00e9ra, pr\u00eatre d`On."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,", "fr": "Les sept ann\u00e9es d`abondance qu`il y eut au pays d`\u00c9gypte s`\u00e9coul\u00e8rent."} {"fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0.", "fr": "Et les sept ann\u00e9es de famine commenc\u00e8rent \u00e0 venir, ainsi que Joseph l`avait annonc\u00e9. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`\u00c9gypte il y avait du pain."} {"fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi.", "fr": "La famine r\u00e9gnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du bl\u00e9 aux \u00c9gyptiens. La famine augmentait dans le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Et de tous les pays on arrivait en \u00c9gypte, pour acheter du bl\u00e9 aupr\u00e8s de Joseph; car la famine \u00e9tait forte dans tous les pays."} {"fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "Les fils d`Isra\u00ebl vinrent pour acheter du bl\u00e9, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine \u00e9tait dans le pays de Canaan."} {"fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!", "fr": "Voici comment vous serez \u00e9prouv\u00e9s. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune fr\u00e8re ne soit venu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "fr": "Et il les mit ensemble trois jours en prison."} {"fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!", "fr": "Si vous \u00eates sinc\u00e8res, que l`un de vos fr\u00e8res reste enferm\u00e9 dans votre prison; et vous, partez, emportez du bl\u00e9 pour nourrir vos familles,"} {"fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra.", "fr": "Il s`\u00e9loigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Sim\u00e9on, et le fit encha\u00eener sous leurs yeux."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0.", "fr": "Ils charg\u00e8rent le bl\u00e9 sur leurs \u00e2nes, et partirent."} {"fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum.", "fr": "L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage \u00e0 son \u00e2ne, dans le lieu o\u00f9 ils pass\u00e8rent la nuit, et il vit l`argent qui \u00e9tait \u00e0 l`entr\u00e9e du sac."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:", "fr": "Ils revinrent aupr\u00e8s de Jacob, leur p\u00e8re, dans le pays de Canaan, et ils lui racont\u00e8rent tout ce qui leur \u00e9tait arriv\u00e9. Ils dirent:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb", "fr": "La famine s`appesantissait sur le pays."} {"fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin.", "fr": "Prenez avec vous de l`argent au double, et remportez l`argent qu`on avait mis \u00e0 l`entr\u00e9e de vos sacs: peut-\u00eatre \u00e9tait-ce une erreur."} {"fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb", "fr": "Prenez votre fr\u00e8re, et levez-vous; retournez vers cet homme."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb", "fr": "Ils prirent le pr\u00e9sent; ils prirent avec eux de l`argent au double, ainsi que Benjamin; ils se lev\u00e8rent, descendirent en \u00c9gypte, et se pr\u00e9sent\u00e8rent devant Joseph."} {"fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb", "fr": "Quand Joseph fut arriv\u00e9 \u00e0 la maison, ils lui offrirent le pr\u00e9sent qu`ils avaient apport\u00e9, et ils se prostern\u00e8rent en terre devant lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0.", "fr": "Ses entrailles \u00e9taient \u00e9mues pour son fr\u00e8re, et il avait besoin de pleurer; il entra pr\u00e9cipitamment dans une chambre, et il y pleura."} {"fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir.", "fr": "Les fr\u00e8res de Joseph s`assirent en sa pr\u00e9sence, le premier-n\u00e9 selon son droit d`a\u00eenesse, et le plus jeune selon son \u00e2ge; et ils se regardaient les uns les autres avec \u00e9tonnement."} {"fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra.", "fr": "Le matin, d\u00e8s qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur \u00e2nes."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir.", "fr": "L`intendant les atteignit, et leur dit ces m\u00eames paroles."} {"fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk.", "fr": "Aussit\u00f4t, chacun descendit son sac \u00e0 terre, et chacun ouvrit son sac."} {"fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina.", "fr": "Ils d\u00e9chir\u00e8rent leurs v\u00eatements, chacun rechargea son \u00e2ne, et ils retourn\u00e8rent \u00e0 la ville."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0.", "fr": "Il \u00e9leva la voix, en pleurant. Les \u00c9gyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit."} {"fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi.", "fr": "Dieu m`a envoy\u00e9 devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande d\u00e9livrance."} {"fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum.", "fr": "Vous voyez de vos yeux, et mon fr\u00e8re Benjamin voit de ses yeux que c`est moi-m\u00eame qui vous parle."} {"fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann.", "fr": "Il embrassa aussi tous ses fr\u00e8res, en pleurant. Apr\u00e8s quoi, ses fr\u00e8res s`entretinrent avec lui."} {"fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar.", "fr": "Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d`\u00c9gypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre p\u00e8re, et venez."} {"fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir.", "fr": "Les fils d`Isra\u00ebl firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l`ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route."} {"fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar.", "fr": "Il leur donna \u00e0 tous des v\u00eatements de rechange, et il donna \u00e0 Benjamin trois cents sicles d`argent et cinq v\u00eatements de rechange."} {"fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn.", "fr": "Il envoya \u00e0 son p\u00e8re dix \u00e2nes charg\u00e9s de ce qu`il y avait de meilleur en \u00c9gypte, et dix \u00e2nesses charg\u00e9es de bl\u00e9, de pain et de vivres, pour son p\u00e8re pendant le voyage."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "Ils remont\u00e8rent de l`\u00c9gypte, et ils arriv\u00e8rent dans le pays de Canaan, aupr\u00e8s de Jacob, leur p\u00e8re."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0.", "fr": "Ils lui rapport\u00e8rent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoy\u00e9s pour le transporter. C`est alors que l`esprit de Jacob, leur p\u00e8re, se ranima;"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur.", "fr": "Isra\u00ebl partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva \u00e0 Beer Sch\u00e9ba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son p\u00e8re Isaac."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum.", "fr": "Jacob quitta Beer Sch\u00e9ba; et les fils d`Isra\u00ebl mirent Jacob, leur p\u00e8re, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoy\u00e9s pour les transporter."} {"fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi.", "fr": "Fils de Ruben: H\u00e9noc, Pallu, Hetsron et Carmi."} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar.", "fr": "Fils de Sim\u00e9on: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Canan\u00e9enne."} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "fr": "Fils de L\u00e9vi: Guerschom, Kehath et Merari."} {"fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul.", "fr": "Fils de Juda: Er, Onan, Sch\u00e9la, P\u00e9rets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de P\u00e9rets furent Hetsron et Hamul."} {"fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron.", "fr": "Fils d`Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron."} {"fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel.", "fr": "Fils de Zabulon: S\u00e9red, \u00c9lon et Jahleel."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils que L\u00e9a enfanta \u00e0 Jacob \u00e0 Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes."} {"fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli.", "fr": "Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, \u00c9ri, Arodi et Are\u00e9li."} {"fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel.", "fr": "Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et S\u00e9rach, leur soeur. Et les fils de Beria: H\u00e9ber et Malkiel."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils de Zilpa, que Laban avait donn\u00e9e \u00e0 L\u00e9a, sa fille; et elle les enfanta \u00e0 Jacob. En tout, seize personnes."} {"fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse.", "fr": "Il naquit \u00e0 Joseph, au pays d`\u00c9gypte, Manass\u00e9 et \u00c9phra\u00efm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Ph\u00e9ra, pr\u00eatre d`On."} {"fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard.", "fr": "Fils de Benjamin: B\u00e9la, B\u00e9ker, Aschbel, Gu\u00e9ra, Naaman, \u00c9hi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils de Rachel, qui naquirent \u00e0 Jacob. En tout, quatorze personnes."} {"fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim.", "fr": "Fils de Dan: Huschim."} {"fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem.", "fr": "Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les fils de Bilha, que Laban avait donn\u00e9e \u00e0 Rachel, sa fille; et elle les enfanta \u00e0 Jacob. En tout, sept personnes."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti.", "fr": "Et Joseph avait deux fils qui lui \u00e9taient n\u00e9s en \u00c9gypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en \u00c9gypte \u00e9tait de soixante-dix."} {"fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands.", "fr": "Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l`informer qu`il se rendait en Gosen."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans.", "fr": "Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, \u00e0 la rencontre d`Isra\u00ebl, son p\u00e8re. D\u00e8s qu`il le vit, il se jeta \u00e0 son cou, et pleura longtemps sur son cou."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao.", "fr": "Il prit cinq de ses fr\u00e8res, et les pr\u00e9senta \u00e0 Pharaon."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao.", "fr": "Joseph fit venir Jacob, son p\u00e8re, et le pr\u00e9senta \u00e0 Pharaon. Et Jacob b\u00e9nit Pharaon."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum.", "fr": "Jacob b\u00e9nit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon."} {"fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Joseph \u00e9tablit son p\u00e8re et ses fr\u00e8res, et leur donna une propri\u00e9t\u00e9 dans le pays d`\u00c9gypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contr\u00e9e de Rams\u00e8s, comme Pharaon l`avait ordonn\u00e9."} {"fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum.", "fr": "Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine \u00e9tait tr\u00e8s grande; le pays d`\u00c9gypte et le pays de Canaan languissaient, \u00e0 cause de la famine."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra.", "fr": "Ils amen\u00e8rent leurs troupeaux \u00e0 Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les \u00e2nes. Il leur fournit ainsi du pain cette ann\u00e9e-l\u00e0 contre tous leurs troupeaux."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan.", "fr": "Il fit passer le peuple dans les villes, d`un bout \u00e0 l`autre des fronti\u00e8res de l`\u00c9gypte."} {"fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum.", "fr": "Isra\u00ebl habita dans le pays d`\u00c9gypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent f\u00e9conds et multipli\u00e8rent beaucoup."} {"fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r.", "fr": "Jacob v\u00e9cut dix-sept ans dans le pays d`\u00c9gypte; et les jours des ann\u00e9es de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans."} {"fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon.", "fr": "Maintenant, les deux fils qui te sont n\u00e9s au pays d`\u00c9gypte, avant mon arriv\u00e9e vers toi en \u00c9gypte, seront \u00e0 moi; \u00c9phra\u00efm et Manass\u00e9 seront \u00e0 moi, comme Ruben et Sim\u00e9on."} {"fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum.", "fr": "Mais les enfants que tu as engendr\u00e9s apr\u00e8s eux seront \u00e0 toi; ils seront appel\u00e9s du nom de leurs fr\u00e8res dans leur h\u00e9ritage."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna.", "fr": "Joseph les retira des genoux de son p\u00e8re, et il se prosterna en terre devant lui."} {"fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!", "fr": "Rassemblez-vous, et \u00e9coutez, fils de Jacob! \u00c9coutez Isra\u00ebl, votre p\u00e8re!"} {"fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!", "fr": "Maudite soit leur col\u00e8re, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les s\u00e9parerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Isra\u00ebl."} {"fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk.", "fr": "Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait."} {"fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur.", "fr": "Il voit que le lieu o\u00f9 il repose est agr\u00e9able, Et que la contr\u00e9e est magnifique; Et il courbe son \u00e9paule sous le fardeau, Il s`assujettit \u00e0 un tribut."} {"fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!", "fr": "J`esp\u00e8re en ton secours, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum.", "fr": "Ils l`ont provoqu\u00e9, ils ont lanc\u00e9 des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine."} {"fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,", "fr": "Mais son arc est demeur\u00e9 ferme, Et ses mains ont \u00e9t\u00e9 fortifi\u00e9es Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Isra\u00ebl."} {"fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs.", "fr": "C`est l`oeuvre du Dieu de ton p\u00e8re, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te b\u00e9nira Des b\u00e9n\u00e9dictions des cieux en haut, Des b\u00e9n\u00e9dictions des eaux en bas, Des b\u00e9n\u00e9dictions des mamelles et du sein maternel."} {"fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!", "fr": "Les b\u00e9n\u00e9dictions de ton p\u00e8re s`\u00e9l\u00e8vent Au-dessus des b\u00e9n\u00e9dictions de mes p\u00e8res Jusqu`\u00e0 la cime des collines \u00e9ternelles: Qu`elles soient sur la t\u00eate de Joseph, Sur le sommet de la t\u00eate du prince de ses fr\u00e8res!"} {"fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum.", "fr": "Ce sont l\u00e0 tous ceux qui forment les douze tribus d`Isra\u00ebl. Et c`est l\u00e0 ce que leur dit leur p\u00e8re, en les b\u00e9nissant. Il les b\u00e9nit, chacun selon sa b\u00e9n\u00e9diction."} {"fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed.", "fr": "dans la caverne du champ de Macp\u00e9la, vis-\u00e0-vis de Mamr\u00e9, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a achet\u00e9 d`\u00c9phron, le H\u00e9thien, comme propri\u00e9t\u00e9 s\u00e9pulcrale."} {"fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu.", "fr": "L\u00e0 on a enterr\u00e9 Abraham et Sara, sa femme; l\u00e0 on a enterr\u00e9 Isaac et Rebecca, sa femme; et l\u00e0 j`ai enterr\u00e9 L\u00e9a."} {"fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael.", "fr": "Il ordonna aux m\u00e9decins \u00e0 son service d`embaumer son p\u00e8re, et les m\u00e9decins embaum\u00e8rent Isra\u00ebl."} {"fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar.", "fr": "Quarante jours s`\u00e9coul\u00e8rent ainsi, et furent employ\u00e9s \u00e0 l`embaumer. Et les \u00c9gyptiens le pleur\u00e8rent soixante-dix jours."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;", "fr": "Joseph monta, pour enterrer son p\u00e8re. Avec lui mont\u00e8rent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d`\u00c9gypte,"} {"fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur.", "fr": "Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cort\u00e8ge \u00e9tait tr\u00e8s nombreux."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 l`aire d`Athad, qui est au del\u00e0 du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l`honneur de son p\u00e8re un deuil de sept jours."} {"fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "fr": "C`est ainsi que les fils de Jacob ex\u00e9cut\u00e8rent les ordres de leur p\u00e8re."} {"fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre.", "fr": "Ils le transport\u00e8rent au pays de Canaan, et l`enterr\u00e8rent dans la caverne du champ de Macp\u00e9la, qu`Abraham avait achet\u00e9e d`\u00c9phron, le H\u00e9thien, comme propri\u00e9t\u00e9 s\u00e9pulcrale, et qui est vis-\u00e0-vis de Mamr\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi.", "fr": "Joseph mourut, \u00e2g\u00e9 de cent dix ans. On l`embauma, et on le mit dans un cercueil en \u00c9gypte."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;", "fr": "Voici les noms des fils d`Isra\u00ebl, venus en \u00c9gypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:"} {"fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;", "fr": "Ruben, Sim\u00e9on, L\u00e9vi, Juda,"} {"fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;", "fr": "Issacar, Zabulon, Benjamin,"} {"fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer.", "fr": "Dan, Nephthali, Gad et Aser."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0.", "fr": "Joseph mourut, ainsi que tous ses fr\u00e8res et toute cette g\u00e9n\u00e9ration-l\u00e0."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl furent f\u00e9conds et multipli\u00e8rent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli."} {"fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses.", "fr": "Et l`on \u00e9tablit sur lui des chefs de corv\u00e9es, afin de l`accabler de travaux p\u00e9nibles. C`est ainsi qu`il b\u00e2tit les villes de Pithom et de Rams\u00e8s, pour servir de magasins \u00e0 Pharaon."} {"fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir.", "fr": "Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg.", "fr": "Alors les \u00c9gyptiens r\u00e9duisirent les enfants d`Isra\u00ebl \u00e0 une dure servitude."} {"fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0.", "fr": "Ils leur rendirent la vie am\u00e8re par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`\u00e9tait avec cruaut\u00e9 qu`ils leur imposaient toutes ces charges."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:", "fr": "Le roi d`\u00c9gypte parla aussi aux sages-femmes des H\u00e9breux, nomm\u00e9es l`une Schiphra, et l`autre Pua."} {"fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum.", "fr": "Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint tr\u00e8s nombreux."} {"fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt.", "fr": "Un homme de la maison de L\u00e9vi avait pris pour femme une fille de L\u00e9vi."} {"fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu`il \u00e9tait beau, et elle le cacha pendant trois mois."} {"fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast.", "fr": "La soeur de l`enfant se tint \u00e0 quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait."} {"fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin.", "fr": "Il regarda de c\u00f4t\u00e9 et d`autre, et, voyant qu`il n`y avait personne, il tua l`\u00c9gyptien, et le cacha dans le sable."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin.", "fr": "Pharaon apprit ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9, et il cherchait \u00e0 faire mourir Mo\u00efse. Mais Mo\u00efse s`enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, o\u00f9 il s`arr\u00eata pr\u00e8s d`un puits."} {"fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra.", "fr": "Les bergers arriv\u00e8rent, et les chass\u00e8rent. Alors Mo\u00efse se leva, prit leur d\u00e9fense, et fit boire leur troupeau."} {"fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna.", "fr": "Mo\u00efse se d\u00e9cida \u00e0 demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme S\u00e9phora, sa fille."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup.", "fr": "Dieu entendit leurs g\u00e9missements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir.", "fr": "Dieu regarda les enfants d`Isra\u00ebl, et il en eut compassion."} {"fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva.", "fr": "Je suis descendu pour le d\u00e9livrer de la main des \u00c9gyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays o\u00f9 coulent le lait et le miel, dans les lieux qu`habitent les Canan\u00e9ens, les H\u00e9thiens, les Amor\u00e9ens, les Ph\u00e9r\u00e9ziens, les H\u00e9viens et les J\u00e9busiens."} {"fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,", "fr": "Voici, les cris d`Isra\u00ebl sont venus jusqu`\u00e0 moi, et j`ai vu l`oppression que leur font souffrir les \u00c9gyptiens."} {"fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;", "fr": "Je ferai m\u00eame trouver gr\u00e2ce \u00e0 ce peuple aux yeux des \u00c9gyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point \u00e0 vide."} {"fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera.", "fr": "Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez \u00e0 faire."} {"fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0.", "fr": "Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;", "fr": "Mo\u00efse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assembl\u00e8rent tous les anciens des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins.", "fr": "Aaron rapporta toutes les paroles que l`\u00c9ternel avait dites \u00e0 Mo\u00efse, et il ex\u00e9cuta les signes aux yeux du peuple."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u.", "fr": "Et le peuple crut. Ils apprirent que l`\u00c9ternel avait visit\u00e9 les enfants d`Isra\u00ebl, qu`il avait vu leur souffrance; et ils s`inclin\u00e8rent et se prostern\u00e8rent."} {"fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:", "fr": "Et ce jour m\u00eame, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:"} {"fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm.", "fr": "Le peuple se r\u00e9pandit dans tout le pays d`\u00c9gypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,", "fr": "En sortant de chez Pharaon, ils rencontr\u00e8rent Mo\u00efse et Aaron qui les attendaient."} {"fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum.", "fr": "Je suis apparu \u00e0 Abraham, \u00e0 Isaac et \u00e0 Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n`ai pas \u00e9t\u00e9 connu d`eux sous mon nom, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar.", "fr": "J`ai aussi \u00e9tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs p\u00e8lerinages, dans lequel ils ont s\u00e9journ\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn.", "fr": "J`ai entendu les g\u00e9missements des enfants d`Isra\u00ebl, que les \u00c9gyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance."} {"fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!", "fr": "Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c`est moi, l`\u00c9ternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les \u00c9gyptiens."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, et dit:"} {"fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi.", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Isra\u00ebl et au sujet de Pharaon, roi d`\u00c9gypte, pour faire sortir du pays d`\u00c9gypte les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons.", "fr": "Fils de Sim\u00e9on: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Sa\u00fcl, fils de la Canan\u00e9enne. Ce sont l\u00e0 les familles de Sim\u00e9on."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r.", "fr": "Voici les noms des fils de L\u00e9vi, avec leur post\u00e9rit\u00e9: Guerschon, Kehath et Merari. Les ann\u00e9es de la vie de L\u00e9vi furent de cent trente-sept ans. -"} {"fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Fils de Guerschon: Libni et Schime\u00ef, et leurs familles. -"} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "fr": "Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, H\u00e9bron et Uziel. Les ann\u00e9es de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -"} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra.", "fr": "Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont l\u00e0 les familles de L\u00e9vi, avec leur post\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri.", "fr": "Fils de Jitsehar: Kor\u00e9, N\u00e9pheg et Zicri. -"} {"fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri.", "fr": "Fils d`Uziel: Mischa\u00ebl, Eltsaphan et Sithri."} {"fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "fr": "Aaron prit pour femme \u00c9lisch\u00e9ba, fille d`Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, \u00c9l\u00e9azar et Ithamar."} {"fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita.", "fr": "Fils de Kor\u00e9: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont l\u00e0 les familles des Korites."} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron.", "fr": "Ce sont eux qui parl\u00e8rent \u00e0 Pharaon, roi d`\u00c9gypte, pour faire sortir d`\u00c9gypte les enfants d`Isra\u00ebl. Ce sont l\u00e0 ce Mo\u00efse et cet Aaron."} {"fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum.", "fr": "Toi, tu diras tout ce que je t`ordonnerai; et Aaron, ton fr\u00e8re, parlera \u00e0 Pharaon, pour qu`il laisse aller les enfants d`Isra\u00ebl hors de son pays."} {"fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;", "fr": "Pharaon ne vous \u00e9coutera point. Je mettrai ma main sur l`\u00c9gypte, et je ferai sortir du pays d`\u00c9gypte mes arm\u00e9es, mon peuple, les enfants d`Isra\u00ebl, par de grands jugements."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera.", "fr": "Mo\u00efse et Aaron firent ce que l`\u00c9ternel leur avait ordonn\u00e9; ils firent ainsi."} {"fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao.", "fr": "Mo\u00efse \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu`ils parl\u00e8rent \u00e0 Pharaon."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron, et dit:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur.", "fr": "Mo\u00efse et Aaron all\u00e8rent aupr\u00e8s de Pharaon, et ils firent ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum.", "fr": "Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d`\u00c9gypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Mo\u00efse et Aaron firent ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui \u00e9taient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent chang\u00e9es en sang."} {"fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna.", "fr": "Il s`\u00e9coula sept jours, apr\u00e8s que l`\u00c9ternel eut frapp\u00e9 le fleuve."} {"fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum.", "fr": "(7:27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l`\u00e9tendue de ton pays."} {"fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;", "fr": "(7:28) Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre \u00e0 coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes p\u00e9trins."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland.", "fr": "(8:2) Aaron \u00e9tendit sa main sur les eaux de l`\u00c9gypte; et les grenouilles mont\u00e8rent et couvrirent le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland.", "fr": "(8:3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao.", "fr": "(8:8) Mo\u00efse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Mo\u00efse cria \u00e0 l`\u00c9ternel au sujet des grenouilles dont il avait frapp\u00e9 Pharaon."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini.", "fr": "(8:9) L`\u00c9ternel fit ce que demandait Mo\u00efse; et les grenouilles p\u00e9rirent dans les maisons, dans les cours et dans les champs."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0.", "fr": "(8:10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infect\u00e9."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland.", "fr": "(8:13) Ils firent ainsi. Aaron \u00e9tendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussi\u00e8re de la terre; et elle fut chang\u00e9e en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussi\u00e8re de la terre fut chang\u00e9e en poux, dans tout le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!", "fr": "(8:17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des \u00c9gyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans.", "fr": "(8:26) Mo\u00efse sortit de chez Pharaon, et il pria l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og Harrin gj\u00f8rdi, eins og M\u00f3ses ba\u00f0 um, og l\u00e6t bitflugurnar v\u00edkja fr\u00e1 F\u00e1rao og t\u00e6narum hans og f\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir.", "fr": "(8:27) L`\u00c9ternel fit ce que demandait Mo\u00efse; et les mouches s`\u00e9loign\u00e8rent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n`en resta pas une."} {"fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,", "fr": "Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,"} {"fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna.", "fr": "Et l`\u00c9ternel fit ainsi, d\u00e8s le lendemain. Tous les troupeaux des \u00c9gyptiens p\u00e9rirent, et il ne p\u00e9rit pas une b\u00eate des troupeaux des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum.", "fr": "Ils prirent de la cendre de fournaise, et se pr\u00e9sent\u00e8rent devant Pharaon; Mo\u00efse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulc\u00e8res form\u00e9s par une \u00e9ruption de pustules."} {"fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;", "fr": "Si j`avais \u00e9tendu ma main, et que je t`eusse frapp\u00e9 par la mortalit\u00e9, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre."} {"fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Mais, je t`ai laiss\u00e9 subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l`on publie mon nom par toute la terre."} {"fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!", "fr": "voici, je ferai pleuvoir demain, \u00e0 cette heure, une gr\u00eale tellement forte, qu`il n`y en a point eu de semblable en \u00c9gypte depuis le jour o\u00f9 elle a \u00e9t\u00e9 fond\u00e9e jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland.", "fr": "Mo\u00efse \u00e9tendit sa verge vers le ciel; et l`\u00c9ternel envoya des tonnerres et de la gr\u00eale, et le feu se promenait sur la terre. L`\u00c9ternel fit pleuvoir de la gr\u00eale sur le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt.", "fr": "Il tomba de la gr\u00eale, et le feu se m\u00ealait avec la gr\u00eale; elle \u00e9tait tellement forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`\u00c9gypte depuis qu`il existe comme nation."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini.", "fr": "La gr\u00eale frappa, dans tout le pays d`\u00c9gypte, tout ce qui \u00e9tait dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la gr\u00eale frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs."} {"fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl.", "fr": "Ce fut seulement dans le pays de Gosen, o\u00f9 \u00e9taient les enfants d`Isra\u00ebl, qu`il n`y eut point de gr\u00eale."} {"fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;", "fr": "Le lin et l`orge avaient \u00e9t\u00e9 frapp\u00e9s, parce que l`orge \u00e9tait en \u00e9pis et que c`\u00e9tait la floraison du lin;"} {"fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg.", "fr": "le froment et l`\u00e9peautre n`avaient point \u00e9t\u00e9 frapp\u00e9s, parce qu`ils sont tardifs."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar.", "fr": "Mo\u00efse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l`\u00c9ternel, les tonnerres et la gr\u00eale cess\u00e8rent, et la pluie ne tomba plus sur la terre."} {"fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;", "fr": "Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l`\u00e9tendue de ton pays."} {"fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland.", "fr": "Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l`obscurit\u00e9; elles d\u00e9vor\u00e8rent toute l`herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la gr\u00eale avait laiss\u00e9; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni \u00e0 l`herbe des champs, dans tout le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans.", "fr": "Mo\u00efse sortit de chez Pharaon, et il pria l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins.", "fr": "et tous les premiers-n\u00e9s mourront dans le pays d`\u00c9gypte, depuis le premier-n\u00e9 de Pharaon assis sur son tr\u00f4ne, jusqu`au premier-n\u00e9 de la servante qui est derri\u00e8re la meule, et jusqu`\u00e0 tous les premiers-n\u00e9s des animaux."} {"fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur.", "fr": "Il y aura dans tout le pays d`\u00c9gypte de grands cris, tels qu`il n`y en a point eu et qu`il n`y en aura plus de semblables."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel dit \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron dans le pays d`\u00c9gypte:"} {"fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar.", "fr": "Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`apr\u00e8s ce que chacun peut manger."} {"fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur.", "fr": "Vous le garderez jusqu`au quatorzi\u00e8me jour de ce mois; et toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl l`immolera entre les deux soirs."} {"fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi.", "fr": "Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin; et, s`il en reste quelque chose le matin, vous le br\u00fblerez au feu."} {"fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin.", "fr": "Cette nuit-l\u00e0, je passerai dans le pays d`\u00c9gypte, et je frapperai tous les premiers-n\u00e9s du pays d`\u00c9gypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exercerai des jugements contre tous les dieux de l`\u00c9gypte. Je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland.", "fr": "Le sang vous servira de signe sur les maisons o\u00f9 vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point de plaie qui vous d\u00e9truise, quand je frapperai le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann.", "fr": "Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le c\u00e9l\u00e9brerez par une f\u00eate en l`honneur de l`\u00c9ternel; vous le c\u00e9l\u00e9brerez comme une loi perp\u00e9tuelle pour vos descendants."} {"fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna.", "fr": "Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septi\u00e8me jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-l\u00e0; vous pourrez seulement pr\u00e9parer la nourriture de chaque personne."} {"fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i.", "fr": "Le premier mois, le quatorzi\u00e8me jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et uni\u00e8me jour."} {"fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar.", "fr": "Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0.", "fr": "Quand vous serez entr\u00e9s dans le pays que l`\u00c9ternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacr\u00e9."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "fr": "Et les enfants d`Isra\u00ebl s`en all\u00e8rent, et firent ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron; ils firent ainsi."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk.", "fr": "Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les \u00c9gyptiens; et il y eut de grands cris en \u00c9gypte, car il n`y avait point de maison o\u00f9 il n`y e\u00fbt un mort."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum.", "fr": "Le peuple emporta sa p\u00e2te avant qu`elle f\u00fbt lev\u00e9e. Ils envelopp\u00e8rent les p\u00e9trins dans leurs v\u00eatements, et les mirent sur leurs \u00e9paules."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl firent ce que Mo\u00efse avait dit, et ils demand\u00e8rent aux \u00c9gyptiens des vases d`argent, des vases d`or et des v\u00eatements."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl partirent de Rams\u00e8s pour Succoth au nombre d`environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants."} {"fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "fr": "Une multitude de gens de toute esp\u00e8ce mont\u00e8rent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux consid\u00e9rables de brebis et de boeufs."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r.", "fr": "Le s\u00e9jour des enfants d`Isra\u00ebl en \u00c9gypte fut de quatre cent trente ans."} {"fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "fr": "Cette nuit sera c\u00e9l\u00e9br\u00e9e en l`honneur de l`\u00c9ternel, parce qu`il les fit sortir du pays d`\u00c9gypte; cette nuit sera c\u00e9l\u00e9br\u00e9e en l`honneur de l`\u00c9ternel par tous les enfants d`Isra\u00ebl et par leurs descendants."} {"fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed.", "fr": "L`habitant et le mercenaire n`en mangeront point."} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl fera la P\u00e2que."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed.", "fr": "Si un \u00e9tranger en s\u00e9jour chez toi veut faire la P\u00e2que de l`\u00c9ternel, tout m\u00e2le de sa maison devra \u00eatre circoncis; alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indig\u00e8ne; mais aucun incirconcis n`en mangera."} {"fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "fr": "Tous les enfants d`Isra\u00ebl firent ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron; ils firent ainsi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i.", "fr": "Quand l`\u00c9ternel t`aura fait entrer dans le pays des Canan\u00e9ens, des H\u00e9thiens, des Amor\u00e9ens, des H\u00e9viens et des J\u00e9busiens, qu`il a jur\u00e9 \u00e0 tes p\u00e8res de te donner, pays o\u00f9 coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte \u00e0 l`\u00c9ternel dans ce m\u00eame mois."} {"fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum.", "fr": "Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septi\u00e8me jour, il y aura une f\u00eate en l`honneur de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r.", "fr": "Tu observeras cette ordonnance au temps fix\u00e9 d`ann\u00e9e en ann\u00e9e."} {"fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa.", "fr": "Tu rach\u00e8teras avec un agneau tout premier-n\u00e9 de l`\u00e2ne; et, si tu ne le rach\u00e8tes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rach\u00e8teras aussi tout premier-n\u00e9 de l`homme parmi tes fils."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini.", "fr": "Ils partirent de Succoth, et ils camp\u00e8rent \u00e0 \u00c9tham, \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 du d\u00e9sert."} {"fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt.", "fr": "L`\u00c9ternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nu\u00e9e pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les \u00e9clairer, afin qu`ils marchassent jour et nuit."} {"fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui."} {"fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum.", "fr": "Il prit six cent chars d`\u00e9lite, et tous les chars de l`\u00c9gypte; il y avait sur tous des combattants."} {"fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir", "fr": "L`ange de Dieu, qui allait devant le camp d`Isra\u00ebl, partit et alla derri\u00e8re eux; et la colonne de nu\u00e9e qui les pr\u00e9c\u00e9dait, partit et se tint derri\u00e8re eux."} {"fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini", "fr": "En ce jour, l`\u00c9ternel d\u00e9livra Isra\u00ebl de la main des \u00c9gyptiens; et Isra\u00ebl vit sur le rivage de la mer les \u00c9gyptiens qui \u00e9taient morts."} {"fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans.", "fr": "Isra\u00ebl vit la main puissante que l`\u00c9ternel avait dirig\u00e9e contre les \u00c9gyptiens. Et le peuple craignit l`\u00c9ternel, et il crut en l`\u00c9ternel et en Mo\u00efse, son serviteur."} {"fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!", "fr": "L`\u00c9ternel est un vaillant guerrier; L`\u00c9ternel est son nom."} {"fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0.", "fr": "Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre."} {"fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!", "fr": "Ta droite, \u00f4 \u00c9ternel! a signal\u00e9 sa force; Ta droite, \u00f4 \u00c9ternel! a \u00e9cras\u00e9 l`ennemi."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi.", "fr": "Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncel\u00e9es, Les courants se sont dress\u00e9s comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer."} {"fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum.", "fr": "Tu as souffl\u00e9 de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfonc\u00e9s comme du plomb, Dans la profondeur des eaux."} {"fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!", "fr": "Qui est comme toi parmi les dieux, \u00f4 \u00c9ternel? Qui est comme toi magnifique en saintet\u00e9, Digne de louanges, Op\u00e9rant des prodiges?"} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum.", "fr": "Tu as \u00e9tendu ta droite: La terre les a engloutis."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands.", "fr": "Les peuples l`apprennent, et ils tremblent: La terreur s`empare des Philistins;"} {"fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu.", "fr": "Tu les am\u00e8neras et tu les \u00e9tabliras sur la montagne de ton h\u00e9ritage, Au lieu que tu as pr\u00e9par\u00e9 pour ta demeure, \u00f4 \u00c9ternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fond\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi.", "fr": "Marie, la proph\u00e9tesse, soeur d`Aaron, prit \u00e0 la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent apr\u00e8s elle, avec des tambourins et en dansant."} {"fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey.", "fr": "Mo\u00efse cria \u00e0 l`\u00c9ternel; et l`\u00c9ternel lui indiqua un bois, qu`il jeta dans l`eau. Et l`eau devint douce. Ce fut l\u00e0 que l`\u00c9ternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut l\u00e0 qu`il le mit \u00e0 l`\u00e9preuve."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 \u00c9lim, o\u00f9 il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers. Ils camp\u00e8rent l\u00e0, pr\u00e8s de l`eau."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl partit d`\u00c9lim, et ils arriv\u00e8rent au d\u00e9sert de Sin, qui est entre \u00c9lim et Sina\u00ef, le quinzi\u00e8me jour du second mois apr\u00e8s leur sortie du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "fr": "Et toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl murmura dans le d\u00e9sert contre Mo\u00efse et Aaron."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Quand cette ros\u00e9e fut dissip\u00e9e, il y avait \u00e0 la surface du d\u00e9sert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gel\u00e9e blanche sur la terre."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni.", "fr": "Les Isra\u00e9lites firent ainsi; et ils en ramass\u00e8rent les uns en plus, les autres moins."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna.", "fr": "On mesurait ensuite avec l`omer; celui qui avait ramass\u00e9 plus n`avait rien de trop, et celui qui avait ramass\u00e9 moins n`en manquait pas. Chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture."} {"fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0.", "fr": "Tous les matins, chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait."} {"fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi.", "fr": "Et le peuple se reposa le septi\u00e8me jour."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka.", "fr": "La maison d`Isra\u00ebl donna \u00e0 cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait \u00e0 de la graine de coriandre; elle \u00e9tait blanche, et avait le go\u00fbt d`un g\u00e2teau au miel."} {"fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum.", "fr": "Suivant l`ordre donn\u00e9 par l`\u00c9ternel \u00e0 Mo\u00efse, Aaron le d\u00e9posa devant le t\u00e9moignage, afin qu`il f\u00fbt conserv\u00e9."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl mang\u00e8rent la manne pendant quarante ans, jusqu`\u00e0 leur arriv\u00e9e dans un pays habit\u00e9; ils mang\u00e8rent la manne jusqu`\u00e0 leur arriv\u00e9e aux fronti\u00e8res du pays de Canaan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim.", "fr": "Amalek vint combattre Isra\u00ebl \u00e0 Rephidim."} {"fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "fr": "Josu\u00e9 fit ce que lui avait dit Mo\u00efse, pour combattre Amalek. Et Mo\u00efse, Aaron et Hur mont\u00e8rent au sommet de la colline."} {"fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Et Josu\u00e9 vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb", "fr": "Mo\u00efse b\u00e2tit un autel, et lui donna pour nom: l`\u00c9ternel ma banni\u00e8re."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0.", "fr": "Mo\u00efse sortit au-devant de son beau-p\u00e8re, il se prosterna, et il le baisa. Ils s`inform\u00e8rent r\u00e9ciproquement de leur sant\u00e9, et ils entr\u00e8rent dans la tente de Mo\u00efse."} {"fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta.", "fr": "J\u00e9thro se r\u00e9jouit de tout le bien que l`\u00c9ternel avait fait \u00e0 Isra\u00ebl, et de ce qu`il l`avait d\u00e9livr\u00e9 de la main des \u00c9gyptiens."} {"fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur.", "fr": "Tu t`\u00e9puiseras toi-m\u00eame, et tu \u00e9puiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul."} {"fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;", "fr": "Maintenant \u00e9coute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l`interpr\u00e8te du peuple aupr\u00e8s de Dieu, et porte les affaires devant Dieu."} {"fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera.", "fr": "Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur conna\u00eetre le chemin qu`ils doivent suivre, et ce qu`ils doivent faire."} {"fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt.", "fr": "Qu`ils jugent le peuple en tout temps; qu`ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu`ils prononcent eux-m\u00eames sur les petites causes. All\u00e8ge ta charge, et qu`ils la portent avec toi."} {"fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;", "fr": "Mo\u00efse \u00e9couta la voix de son beau-p\u00e8re, et fit tout ce qu`il avait dit."} {"fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;", "fr": "Mo\u00efse choisit des hommes capables parmi tout Isra\u00ebl, et il les \u00e9tablit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix."} {"fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir.", "fr": "Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Mo\u00efse les affaires difficiles, et ils pronon\u00e7aient eux-m\u00eames sur toutes les petites causes."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "fr": "Mo\u00efse laissa partir son beau-p\u00e8re, et J\u00e9thro s`en alla dans son pays."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Le troisi\u00e8me mois apr\u00e8s leur sortie du pays d`\u00c9gypte, les enfants d`Isra\u00ebl arriv\u00e8rent ce jour-l\u00e0 au d\u00e9sert de Sina\u00ef."} {"fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;", "fr": "\u00c9tant partis de Rephidim, ils arriv\u00e8rent au d\u00e9sert de Sina\u00ef, et ils camp\u00e8rent dans le d\u00e9sert; Isra\u00ebl campa l\u00e0, vis-\u00e0-vis de la montagne."} {"fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in.", "fr": "Maintenant, si vous \u00e9coutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m`appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est \u00e0 moi;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "fr": "Mo\u00efse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l`\u00c9ternel le lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum.", "fr": "Qu`ils soient pr\u00eats pour le troisi\u00e8me jour; car le troisi\u00e8me jour l`\u00c9ternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sina\u00ef."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni.", "fr": "Mo\u00efse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lav\u00e8rent leurs v\u00eatements."} {"fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum.", "fr": "Mo\u00efse fit sortir le peuple du camp, \u00e0 la rencontre de Dieu; et ils se plac\u00e8rent au bas de la montagne."} {"fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "fr": "Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Mo\u00efse parlait, et Dieu lui r\u00e9pondait \u00e0 haute voix."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an.", "fr": "Ainsi l`\u00c9ternel descendit sur la montagne de Sina\u00ef, sur le sommet de la montagne; l`\u00c9ternel appela Mo\u00efse sur le sommet de la montagne. Et Mo\u00efse monta."} {"fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta.", "fr": "Mo\u00efse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses."} {"fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:", "fr": "Alors Dieu pronon\u00e7a toutes ces paroles, en disant:"} {"fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,", "fr": "Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l`\u00c9ternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquit\u00e9 des p\u00e8res sur les enfants jusqu`\u00e0 la troisi\u00e8me et la quatri\u00e8me g\u00e9n\u00e9ration de ceux qui me ha\u00efssent,"} {"fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni.", "fr": "et qui fais mis\u00e9ricorde jusqu`en mille g\u00e9n\u00e9rations \u00e0 ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,", "fr": "Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage."} {"fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Mais le septi\u00e8me jour est le jour du repos de l`\u00c9ternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b\u00e9tail, ni l`\u00e9tranger qui est dans tes portes."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann.", "fr": "Car en six jours l`\u00c9ternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s`est repos\u00e9 le septi\u00e8me jour: c`est pourquoi l`\u00c9ternel a b\u00e9ni le jour du repos et l`a sanctifi\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur.", "fr": "Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l`\u00e9loignement."} {"fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!", "fr": "Vous ne ferez point des dieux d`argent et des dieux d`or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point."} {"fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg.", "fr": "Tu m`\u00e9l\u00e8veras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d`actions de gr\u00e2ces, tes brebis et tes boeufs. Partout o\u00f9 je rappellerai mon nom, je viendrai \u00e0 toi, et je te b\u00e9nirai."} {"fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0.", "fr": "Si tu m`\u00e9l\u00e8ves un autel de pierre, tu ne le b\u00e2tiras point en pierres taill\u00e9es; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais."} {"fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum.", "fr": "S`il est entr\u00e9 seul, il sortira seul; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui."} {"fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna.", "fr": "alors son ma\u00eetre le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son ma\u00eetre lui percera l`oreille avec un poin\u00e7on, et l`esclave sera pour toujours \u00e0 son service."} {"fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni.", "fr": "S`il la destine \u00e0 son fils, il agira envers elle selon le droit des filles."} {"fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar.", "fr": "S`il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premi\u00e8re \u00e0 la nourriture, au v\u00eatement, et au droit conjugal."} {"fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til.", "fr": "S`il ne lui a point dress\u00e9 d`emb\u00fbches, et que Dieu l`ait fait tomber sous sa main, je t`\u00e9tablirai un lieu o\u00f9 il pourra se r\u00e9fugier."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann.", "fr": "Mais si quelqu`un agit m\u00e9chamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l`arracheras m\u00eame de mon autel, pour le faire mourir."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0.", "fr": "celui qui aura frapp\u00e9 ne sera point puni, dans le cas o\u00f9 l`autre viendrait \u00e0 se lever et \u00e0 se promener dehors avec son b\u00e2ton. Seulement, il le d\u00e9dommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu`\u00e0 sa gu\u00e9rison."} {"fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara.", "fr": "Mais s`il survit un jour ou deux, le ma\u00eetre ne sera point puni; car c`est son argent."} {"fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,", "fr": "Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie,"} {"fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,", "fr": "oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,"} {"fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu.", "fr": "br\u00fblure pour br\u00fblure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure."} {"fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;", "fr": "Mais si le boeuf \u00e9tait auparavant sujet \u00e0 frapper, et qu`on en ait averti le ma\u00eetre, qui ne l`a point surveill\u00e9, le boeuf sera lapid\u00e9, dans le cas o\u00f9 il tuerait un homme ou une femme, et son ma\u00eetre sera puni de mort."} {"fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann.", "fr": "Si on impose au ma\u00eetre un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera impos\u00e9."} {"fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li.", "fr": "Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;"} {"fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "fr": "mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d`argent au ma\u00eetre de l`esclave, et le boeuf sera lapid\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0.", "fr": "le possesseur de la citerne paiera au ma\u00eetre la valeur de l`animal en argent, et aura pour lui l`animal mort."} {"fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan.", "fr": "Mais s`il est connu que le boeuf \u00e9tait auparavant sujet \u00e0 frapper, et que son ma\u00eetre ne l`ait point surveill\u00e9, ce ma\u00eetre rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort."} {"fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;", "fr": "Si le voleur est surpris d\u00e9robant avec effraction, et qu`il soit frapp\u00e9 et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;"} {"fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0.", "fr": "mais si le soleil est lev\u00e9, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s`il n`a rien, il sera vendu pour son vol;"} {"fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur.", "fr": "si ce qu`il a d\u00e9rob\u00e9, boeuf, \u00e2ne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double."} {"fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess.", "fr": "Mais si l`animal a \u00e9t\u00e9 d\u00e9rob\u00e9 chez lui, il sera tenu vis-\u00e0-vis de son ma\u00eetre \u00e0 une restitution."} {"fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna.", "fr": "Si l`animal a \u00e9t\u00e9 d\u00e9chir\u00e9, il le produira en t\u00e9moignage, et il ne sera point tenu \u00e0 une restitution pour ce qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9chir\u00e9."} {"fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t.", "fr": "Si le ma\u00eetre est pr\u00e9sent, il n`y aura pas lieu \u00e0 restitution. Si l`animal a \u00e9t\u00e9 lou\u00e9, le prix du louage suffira."} {"fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi.", "fr": "Si le p\u00e8re refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn.", "fr": "Si tu les affliges, et qu`ils viennent \u00e0 moi, j`entendrai leurs cris;"} {"fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar.", "fr": "ma col\u00e8re s`enflammera, et je vous d\u00e9truirai par l`\u00e9p\u00e9e; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins."} {"fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur.", "fr": "car c`est sa seule couverture, c`est le v\u00eatement dont il s`enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S`il crie \u00e0 moi, je l`entendrai, car je suis mis\u00e9ricordieux."} {"fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir.", "fr": "Tu me donneras aussi le premier-n\u00e9 de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa m\u00e8re; le huiti\u00e8me jour, tu me le donneras."} {"fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum.", "fr": "Mais la septi\u00e8me, tu lui donneras du rel\u00e2che et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les b\u00eates des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de m\u00eame pour ta vigne et pour tes oliviers."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin.", "fr": "Trois fois par ann\u00e9e, tous les m\u00e2les se pr\u00e9senteront devant le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna.", "fr": "Mais si tu \u00e9coutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l`ennemi de tes ennemis et l`adversaire de tes adversaires."} {"fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir.", "fr": "Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amor\u00e9ens, les H\u00e9thiens, les Ph\u00e9r\u00e9ziens, les Canan\u00e9ens, les H\u00e9viens et les J\u00e9busiens, et je les exterminerai."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra.", "fr": "Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n`imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les d\u00e9truiras, et tu briseras leurs statues."} {"fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur.", "fr": "Il n`y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme st\u00e9rile. Je remplirai le nombre de tes jours."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "fr": "J`enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en d\u00e9route tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi \u00e0 tous tes ennemis."} {"fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r.", "fr": "J`enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les H\u00e9viens, les Canan\u00e9ens et les H\u00e9thiens."} {"fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv.", "fr": "Je ne les chasserai pas en une seule ann\u00e9e loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un d\u00e9sert et que les b\u00eates des champs ne se multiplient contre toi."} {"fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0.", "fr": "Je les chasserai peu \u00e0 peu loin de ta face, jusqu`\u00e0 ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays."} {"fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r.", "fr": "J`\u00e9tablirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`\u00e0 la mer des Philistins, et depuis le d\u00e9sert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi."} {"fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra.", "fr": "Tu ne feras point d`alliance avec eux, ni avec leurs dieux."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur.", "fr": "Il envoya des jeunes hommes, enfants d`Isra\u00ebl, pour offrir \u00e0 l`\u00c9ternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0.", "fr": "Mo\u00efse prit la moiti\u00e9 du sang, qu`il mit dans des bassins, et il r\u00e9pandit l`autre moiti\u00e9 sur l`autel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;", "fr": "Mo\u00efse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d`Isra\u00ebl."} {"fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur.", "fr": "Ils virent le Dieu d`Isra\u00ebl; sous ses pieds, c`\u00e9tait comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-m\u00eame dans sa puret\u00e9."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;", "fr": "Mo\u00efse monta sur la montagne, et la nu\u00e9e couvrit la montagne."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,", "fr": "Voici ce que vous recevrez d`eux en offrande: de l`or, de l`argent et de l`airain;"} {"fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,", "fr": "de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odorif\u00e9rant;"} {"fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin.", "fr": "des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`\u00e9phod et du pectoral."} {"fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;", "fr": "Ils me feront un sanctuaire, et j`habiterai au milieu d`eux."} {"fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r.", "fr": "Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d`apr\u00e8s le mod\u00e8le que je vais te montrer."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "fr": "Tu la couvriras d`or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d`or tout autour."} {"fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;", "fr": "Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, et tu les mettras \u00e0 ses quatre coins, deux anneaux d`un c\u00f4t\u00e9 et deux anneaux de l`autre c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "fr": "Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or."} {"fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;", "fr": "Tu passeras les barres dans les anneaux sur les c\u00f4t\u00e9s de l`arche, pour qu`elles servent \u00e0 porter l`arche;"} {"fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum.", "fr": "les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retir\u00e9es."} {"fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "fr": "Tu mettras dans l`arche le t\u00e9moignage, que je te donnerai."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;", "fr": "Tu feras deux ch\u00e9rubins d`or, tu les feras d`or battu, aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du propitiatoire;"} {"fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "fr": "fais un ch\u00e9rubin \u00e0 l`une des extr\u00e9mit\u00e9s et un ch\u00e9rubin \u00e0 l`autre extr\u00e9mit\u00e9; vous ferez les ch\u00e9rubins sortant du propitiatoire \u00e0 ses deux extr\u00e9mit\u00e9s."} {"fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "fr": "Les ch\u00e9rubins \u00e9tendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l`un \u00e0 l`autre; les ch\u00e9rubins auront la face tourn\u00e9e vers le propitiatoire."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "fr": "Tu mettras le propitiatoire sur l`arche, et tu mettras dans l`arche le t\u00e9moignage, que je te donnerai."} {"fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "C`est l\u00e0 que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux ch\u00e9rubins plac\u00e9s sur l`arche du t\u00e9moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "fr": "Tu la couvriras d`or pur, et tu y feras une bordure d`or tout autour."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "fr": "Tu feras pour la table quatre anneaux d`or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront \u00e0 ses quatre pieds."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0.", "fr": "Les anneaux seront pr\u00e8s du rebord, et recevront les barres pour porter la table."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "fr": "Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or; et elles serviront \u00e0 porter la table."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta.", "fr": "Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d`or pur."} {"fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r.", "fr": "Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face."} {"fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "fr": "Les pommes et les branches du chandelier seront d`une m\u00eame pi\u00e8ce: il sera tout entier d`or battu, d`or pur."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum.", "fr": "Tu feras ses sept lampes, qui seront plac\u00e9es dessus, de mani\u00e8re \u00e0 \u00e9clairer en face."} {"fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli.", "fr": "Ses mouchettes et ses vases \u00e0 cendre seront d`or pur."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir.", "fr": "On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles."} {"fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!", "fr": "Regarde, et fais d`apr\u00e8s le mod\u00e8le qui t`est montr\u00e9 sur la montagne."} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan.", "fr": "Tu joindras s\u00e9par\u00e9ment cinq de ces tapis, et les six autres s\u00e9par\u00e9ment, et tu redoubleras le sixi\u00e8me tapis sur le devant de la tente."} {"fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild.", "fr": "Tu feras cinquante agrafes d`airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout."} {"fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum.", "fr": "Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moiti\u00e9 du tapis de reste retombera sur le derri\u00e8re du tabernacle;"} {"fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed.", "fr": "la coud\u00e9e d`une part, et la coud\u00e9e d`autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux c\u00f4t\u00e9s du tabernacle, pour le couvrir."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins.", "fr": "Il y aura \u00e0 chaque planche deux tenons joints l`un \u00e0 l`autre; tu feras de m\u00eame pour toutes les planches du tabernacle."} {"fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;", "fr": "Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du c\u00f4t\u00e9 du midi."} {"fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;", "fr": "Tu mettras quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons."} {"fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,", "fr": "Tu feras vingt planches pour le second c\u00f4t\u00e9 du tabernacle, le c\u00f4t\u00e9 du nord,"} {"fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0.", "fr": "et leur quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche."} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0.", "fr": "Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du c\u00f4t\u00e9 de l`occident."} {"fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,", "fr": "Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;"} {"fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "fr": "elles seront doubles depuis le bas, et bien li\u00e9es \u00e0 leur sommet par un anneau; il en sera de m\u00eame pour toutes les deux, plac\u00e9es aux deux angles."} {"fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "fr": "Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "fr": "cinq barres pour les planches du second c\u00f4t\u00e9 du tabernacle, et cinq barres pour les planches du c\u00f4t\u00e9 du tabernacle formant le fond vers l`occident."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli.", "fr": "Tu couvriras d`or les planches, et tu feras d`or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d`or les barres."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum.", "fr": "Tu dresseras le tabernacle d`apr\u00e8s le mod\u00e8le qui t`est montr\u00e9 sur la montagne."} {"fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri.", "fr": "Tu le mettras sur quatre colonnes d`acacia, couvertes d`or; ces colonnes auront des crochets d`or, et poseront sur quatre bases d`argent."} {"fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta.", "fr": "Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c`est l\u00e0, en dedans du voile, que tu feras entrer l`arche du t\u00e9moignage; le voile vous servira de s\u00e9paration entre le lieu saint et le lieu tr\u00e8s saint."} {"fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta.", "fr": "Tu mettras le propitiatoire sur l`arche du t\u00e9moignage dans le lieu tr\u00e8s saint."} {"fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari.", "fr": "Tu feras pour le rideau cinq colonnes d`acacia, et tu les couvriras d`or; elles auront des crochets d`or, et tu fondras pour elles cinq bases d`airain."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "fr": "Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l`autel; et tu le couvriras d`airain."} {"fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess", "fr": "Tu feras \u00e0 l`autel une grille d`airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d`airain aux quatre coins du treillis."} {"fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "fr": "Tu le placeras au-dessous du rebord de l`autel, \u00e0 partir du bas, jusqu`\u00e0 la moiti\u00e9 de la hauteur de l`autel."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "fr": "Tu feras des barres pour l`autel, des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`airain."} {"fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0.", "fr": "On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux c\u00f4t\u00e9s de l`autel, quand on le portera."} {"fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0.", "fr": "Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu`il t`est montr\u00e9 sur la montagne."} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "fr": "avec vingt colonnes posant sur vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`argent."} {"fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 du nord, il y aura \u00e9galement des toiles sur une longueur de cent coud\u00e9es, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`argent."} {"fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,", "fr": "il y aura quinze coud\u00e9es de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,"} {"fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "fr": "et quinze coud\u00e9es de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases."} {"fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum.", "fr": "Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coud\u00e9es, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases."} {"fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari.", "fr": "Toutes les colonnes formant l`enceinte du parvis auront des tringles d`argent, des crochets d`argent, et des bases d`airain."} {"fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari.", "fr": "Tous les ustensiles destin\u00e9s au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d`airain."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "fr": "C`est dans la tente d`assignation, en dehors du voile qui est devant le t\u00e9moignage, qu`Aaron et ses fils la pr\u00e9pareront, pour que les lampes br\u00fblent du soir au matin en pr\u00e9sence de l`\u00c9ternel. C`est une loi perp\u00e9tuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru.", "fr": "Tu feras \u00e0 Aaron, ton fr\u00e8re, des v\u00eatements sacr\u00e9s, pour marquer sa dignit\u00e9 et pour lui servir de parure."} {"fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn.", "fr": "Ils emploieront de l`or, des \u00e9toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin."} {"fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "fr": "On y fera deux \u00e9paulettes, qui le joindront par ses deux extr\u00e9mit\u00e9s; et c`est ainsi qu`il sera joint."} {"fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "fr": "La ceinture sera du m\u00eame travail que l`\u00e9phod et fix\u00e9e sur lui; elle sera d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels.", "fr": "Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra.", "fr": "six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d`apr\u00e8s l`ordre des naissances."} {"fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0.", "fr": "Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d`Isra\u00ebl, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d`or."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar.", "fr": "Tu mettras les deux pierres sur les \u00e9paulettes de l`\u00e9phod, en souvenir des fils d`Isra\u00ebl; et c`est comme souvenir qu`Aaron portera leurs noms devant l`\u00c9ternel sur ses deux \u00e9paules."} {"fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli", "fr": "Tu feras des montures d`or,"} {"fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0.", "fr": "et deux cha\u00eenettes d`or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les cha\u00eenettes ainsi tress\u00e9es."} {"fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "fr": "Tu y ench\u00e2sseras une garniture de pierres, quatre rang\u00e9es de pierres: premi\u00e8re rang\u00e9e, une sardoine, une topaze, une \u00e9meraude;"} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "fr": "troisi\u00e8me rang\u00e9e, une opale, une agate, une am\u00e9thyste;"} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki.", "fr": "quatri\u00e8me rang\u00e9e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront ench\u00e2ss\u00e9es dans leurs montures d`or."} {"fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "fr": "Il y en aura douze, d`apr\u00e8s les noms des fils d`Isra\u00ebl; elles seront grav\u00e9es comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. -"} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "fr": "Tu feras sur le pectoral des cha\u00eenettes d`or pur, tress\u00e9es en forme de cordons."} {"fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins", "fr": "Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral."} {"fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "fr": "Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral;"} {"fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "fr": "et tu arr\u00eateras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures plac\u00e9es sur les \u00e9paulettes de l`\u00e9phod."} {"fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "fr": "Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral, sur le bord int\u00e9rieur appliqu\u00e9 contre l`\u00e9phod."} {"fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "fr": "Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu mettras au bas des deux \u00e9paulettes de l`\u00e9phod, sur le devant, pr\u00e8s de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`\u00e9phod."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum.", "fr": "On attachera le pectoral par ses anneaux de l`\u00e9phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`\u00e9phod et qu`il ne puisse pas se s\u00e9parer de l`\u00e9phod."} {"fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum.", "fr": "Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d`Isra\u00ebl, grav\u00e9s sur le pectoral du jugement, pour en conserver \u00e0 toujours le souvenir devant l`\u00c9ternel. -"} {"fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,", "fr": "Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entrem\u00eal\u00e9es de clochettes d`or:"} {"fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins.", "fr": "une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe."} {"fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "fr": "Aaron s`en rev\u00eatira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l`\u00c9ternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point."} {"fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera.", "fr": "Tu l`attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare."} {"fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum.", "fr": "Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brod\u00e9e."} {"fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini.", "fr": "Fais-leur des cale\u00e7ons de lin, pour couvrir leur nudit\u00e9; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses."} {"fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;", "fr": "Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des g\u00e2teaux sans levain p\u00e9tris \u00e0 l`huile, et des galettes sans levain arros\u00e9es d`huile."} {"fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum.", "fr": "Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux b\u00e9liers."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni.", "fr": "Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau."} {"fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini", "fr": "Tu prendras les v\u00eatements; tu rev\u00eatiras Aaron de la tunique, de la robe de l`\u00e9phod, de l`\u00e9phod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l`\u00e9phod."} {"fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna.", "fr": "Tu poseras la tiare sur sa t\u00eate, et tu placeras le diad\u00e8me de saintet\u00e9 sur la tiare."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann", "fr": "Tu prendras l`huile d`onction, tu en r\u00e9pandras sur sa t\u00eate, et tu l`oindras."} {"fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar.", "fr": "Tu feras approcher ses fils, tu les rev\u00eatiras des tuniques,"} {"fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans.", "fr": "Tu mettras une ceinture \u00e0 Aaron et \u00e0 ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d`Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perp\u00e9tuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils."} {"fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins", "fr": "Tu \u00e9gorgeras le taureau devant l`\u00c9ternel, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;", "fr": "Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l`autel, et tu r\u00e9pandras tout le sang au pied de l`autel."} {"fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "fr": "Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu br\u00fbleras cela sur l`autel."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring.", "fr": "Tu \u00e9gorgeras le b\u00e9lier; tu en prendras le sang, et tu le r\u00e9pandras sur l`autel tout autour."} {"fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi", "fr": "Tu couperas le b\u00e9lier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa t\u00eate."} {"fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar.", "fr": "Tu br\u00fbleras tout le b\u00e9lier sur l`autel; c`est un holocauste \u00e0 l`\u00c9ternel, c`est un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0.", "fr": "Tu \u00e9gorgeras le b\u00e9lier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron et sur le lobe de l`oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu r\u00e9pandras le sang sur l`autel tout autour."} {"fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,", "fr": "tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, plac\u00e9e devant l`\u00c9ternel, un g\u00e2teau de pain, un g\u00e2teau \u00e0 l`huile et une galette."} {"fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa.", "fr": "Tu les \u00f4teras ensuite de leurs mains, et tu les br\u00fbleras sur l`autel, par-dessus l`holocauste; c`est un sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;", "fr": "Tu sanctifieras la poitrine et l`\u00e9paule du b\u00e9lier qui aura servi \u00e0 la cons\u00e9cration d`Aaron et de ses fils, la poitrine en l`agitant de c\u00f4t\u00e9 et d`autre, l`\u00e9paule en la pr\u00e9sentant par \u00e9l\u00e9vation."} {"fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans.", "fr": "Elles appartiendront \u00e0 Aaron et \u00e0 ses fils, par une loi perp\u00e9tuelle qu`observeront les enfants d`Isra\u00ebl, car c`est une offrande par \u00e9l\u00e9vation; et, dans les sacrifices d`actions de gr\u00e2ces des enfants d`Isra\u00ebl, l`offrande par \u00e9l\u00e9vation sera pour l`\u00c9ternel."} {"fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum.", "fr": "Ils seront port\u00e9s pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succ\u00e9dera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d`assignation, pour faire le service dans le sanctuaire."} {"fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt.", "fr": "Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d`expiation afin qu`ils fussent consacr\u00e9s et sanctifi\u00e9s; nul \u00e9tranger n`en mangera, car ce sont des choses saintes."} {"fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0.", "fr": "Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le p\u00e9ch\u00e9, pour l`expiation; tu purifieras l`autel par cette expiation, et tu l`oindras pour le sanctifier."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur.", "fr": "Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l`autel, et tu le sanctifieras; et l`autel sera tr\u00e8s saint, et tout ce qui touchera l`autel sera sanctifi\u00e9."} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "fr": "Tu offriras l`un des agneaux le matin, et l`autre agneau entre les deux soirs."} {"fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni.", "fr": "Tu offriras, avec le premier agneau, un dixi\u00e8me d`\u00e9pha de fleur de farine p\u00e9trie dans un quart de hin d`huile d`olives concass\u00e9es, et une libation d`un quart de hin de vin."} {"fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans.", "fr": "Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables \u00e0 celles du matin; c`est un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;", "fr": "Voil\u00e0 l`holocauste perp\u00e9tuel qui sera offert par vos descendants, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, devant l`\u00c9ternel: c`est l\u00e0 que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai."} {"fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni.", "fr": "Je me rencontrerai l\u00e0 avec les enfants d`Isra\u00ebl, et ce lieu sera sanctifi\u00e9 par ma gloire."} {"fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra.", "fr": "J`habiterai au milieu des enfants d`Isra\u00ebl, et je serai leur Dieu."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "fr": "Tu le couvriras d`or pur, le dessus, les c\u00f4t\u00e9s tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d`or tout autour."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "fr": "Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux c\u00f4t\u00e9s; tu en mettras aux deux c\u00f4t\u00e9s, pour recevoir les barres qui serviront \u00e0 le porter."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli.", "fr": "Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "fr": "Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du t\u00e9moignage, en face du propitiatoire qui est sur le t\u00e9moignage, et o\u00f9 je me rencontrerai avec toi."} {"fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0.", "fr": "Aaron y fera br\u00fbler du parfum odorif\u00e9rant; il en fera br\u00fbler chaque matin, lorsqu`il pr\u00e9parera les lampes;"} {"fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara.", "fr": "il en fera br\u00fbler aussi entre les deux soirs, lorsqu`il arrangera les lampes. C`est ainsi que l`on br\u00fblera \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9 du parfum devant l`\u00c9ternel parmi vos descendants."} {"fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed.", "fr": "Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum \u00e9tranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y r\u00e9pandrez aucune libation."} {"fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt.", "fr": "Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, comme don pr\u00e9lev\u00e9 pour l`\u00c9ternel, afin de racheter leurs personnes."} {"fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar.", "fr": "avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,", "fr": "Lorsqu`ils entreront dans la tente d`assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point; et aussi lorsqu`ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, et dit:"} {"fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju.", "fr": "cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive."} {"fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja.", "fr": "Tu feras avec cela une huile pour l`onction sainte, composition de parfums selon l`art du parfumeur; ce sera l`huile pour l`onction sainte."} {"fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,", "fr": "Tu en oindras la tente d`assignation et l`arche du t\u00e9moignage,"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;", "fr": "l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base."} {"fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur.", "fr": "Tu sanctifieras ces choses, et elles seront tr\u00e8s saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifi\u00e9."} {"fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt.", "fr": "Tu feras avec cela un parfum compos\u00e9 selon l`art du parfumeur; il sera sal\u00e9, pur et saint."} {"fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt.", "fr": "Tu le r\u00e9duiras en poudre, et tu le mettras devant le t\u00e9moignage, dans la tente d`assignation, o\u00f9 je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose tr\u00e8s sainte."} {"fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0.", "fr": "Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les m\u00eames proportions; vous le regarderez comme saint, et r\u00e9serv\u00e9 pour l`\u00c9ternel."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,", "fr": "Je l`ai rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "fr": "je l`ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain,"} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i.", "fr": "de graver les pierres \u00e0 ench\u00e2sser, de travailler le bois, et d`ex\u00e9cuter toutes sortes d`ouvrages."} {"fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,", "fr": "la tente d`assignation, l`arche du t\u00e9moignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,", "fr": "l`autel des parfums; l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;"} {"fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!", "fr": "Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-l\u00e0, sera retranch\u00e9 du milieu de son peuple."} {"fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "fr": "On travaillera six jours; mais le septi\u00e8me jour est le sabbat, le jour du repos, consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort."} {"fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl observeront le sabbat, en le c\u00e9l\u00e9brant, eux et leurs descendants, comme une alliance perp\u00e9tuelle."} {"fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum.", "fr": "Et tous \u00f4t\u00e8rent les anneaux d`or qui \u00e9taient \u00e0 leurs oreilles, et ils les apport\u00e8rent \u00e0 Aaron."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni.", "fr": "Le lendemain, ils se lev\u00e8rent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de gr\u00e2ces. Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se lev\u00e8rent pour se divertir."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0.", "fr": "Et l`\u00c9ternel se repentit du mal qu`il avait d\u00e9clar\u00e9 vouloir faire \u00e0 son peuple."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Mo\u00efse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du t\u00e9moignage dans sa main; les tables \u00e9taient \u00e9crites des deux c\u00f4t\u00e9s, elles \u00e9taient \u00e9crites de l`un et de l`autre c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,", "fr": "Mo\u00efse vit que le peuple \u00e9tait livr\u00e9 au d\u00e9sordre, et qu`Aaron l`avait laiss\u00e9 dans ce d\u00e9sordre, expos\u00e9 \u00e0 l`opprobre parmi ses ennemis."} {"fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi.", "fr": "Les enfants de L\u00e9vi firent ce qu`ordonnait Mo\u00efse; et environ trois mille hommes parmi le peuple p\u00e9rirent en cette journ\u00e9e."} {"fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi.", "fr": "L`\u00c9ternel frappa le peuple, parce qu`il avait fait le veau, fabriqu\u00e9 par Aaron."} {"fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar", "fr": "J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Canan\u00e9ens, les Amor\u00e9ens, les H\u00e9thiens, les Ph\u00e9r\u00e9ziens, les H\u00e9viens et les J\u00e9busiens."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum.", "fr": "Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la d\u00e9solation, et personne ne mit ses ornements."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl se d\u00e9pouill\u00e8rent de leurs ornements, en s`\u00e9loignant du mont Horeb."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum.", "fr": "Tout le peuple voyait la colonne de nu\u00e9e qui s`arr\u00eatait \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait \u00e0 l`entr\u00e9e de sa tente."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;", "fr": "Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`\u00e0 ce que j`aie pass\u00e9."} {"fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!", "fr": "Sois pr\u00eat de bonne heure, et tu monteras d\u00e8s le matin sur la montagne de Sina\u00ef; tu te tiendras l\u00e0 devant moi, sur le sommet de la montagne."} {"fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar.", "fr": "Mo\u00efse tailla deux tables de pierre comme les premi\u00e8res; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sina\u00ef, selon l`ordre que l`\u00c9ternel lui avait donn\u00e9, et il prit dans sa main les deux tables de pierre."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0", "fr": "Aussit\u00f4t Mo\u00efse s`inclina \u00e0 terre et se prosterna."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!", "fr": "Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l`\u00c9ternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux."} {"fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!", "fr": "de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant \u00e0 leurs dieux, n`entra\u00eenent tes fils \u00e0 se prostituer \u00e0 leurs dieux."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "fr": "Trois fois par an, tous les m\u00e2les se pr\u00e9senteront devant le Seigneur, l`\u00c9ternel, Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0.", "fr": "Car je chasserai les nations devant toi, et j`\u00e9tendrai tes fronti\u00e8res; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te pr\u00e9senter devant l`\u00c9ternel, ton Dieu, trois fois par an."} {"fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini.", "fr": "Mo\u00efse fut l\u00e0 avec l`\u00c9ternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d`eau. Et l`\u00c9ternel \u00e9crivit sur les tables les paroles de l`alliance, les dix paroles."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum.", "fr": "Aaron et tous les enfants d`Isra\u00ebl regard\u00e8rent Mo\u00efse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s`approcher de lui."} {"fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir.", "fr": "Mo\u00efse les appela; Aaron et tous les principaux de l`assembl\u00e9e vinrent aupr\u00e8s de lui, et il leur parla."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt.", "fr": "Lorsque Mo\u00efse eut achev\u00e9 de leur parler, il mit un voile sur son visage."} {"fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Quand Mo\u00efse entrait devant l`\u00c9ternel, pour lui parler, il \u00f4tait le voile, jusqu`\u00e0 ce qu`il sort\u00eet; et quand il sortait, il disait aux enfants d`Isra\u00ebl ce qui lui avait \u00e9t\u00e9 ordonn\u00e9."} {"fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;", "fr": "le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;"} {"fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,", "fr": "l`arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l`arche;"} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "fr": "la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;"} {"fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,", "fr": "l`autel des parfums et ses barres, l`huile d`onction et le parfum odorif\u00e9rant, et le rideau de la porte pour l`entr\u00e9e du tabernacle;"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "fr": "l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;"} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,", "fr": "les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;"} {"fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,", "fr": "les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les v\u00eatements d`office pour le service dans le sanctuaire,"} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl sortit de la pr\u00e9sence de Mo\u00efse."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;", "fr": "Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur \u00e9tait bien dispos\u00e9 apport\u00e8rent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d`objets d`or; chacun pr\u00e9senta l`offrande d`or qu`il avait consacr\u00e9e \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni.", "fr": "Toutes les femmes qui avaient de l`habilet\u00e9 fil\u00e8rent de leurs mains, et elles apport\u00e8rent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin."} {"fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "fr": "Les principaux du peuple apport\u00e8rent des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`\u00e9phod et du pectoral;"} {"fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis.", "fr": "des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odorif\u00e9rant."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera.", "fr": "Tous les enfants d`Isra\u00ebl, hommes et femmes, dont le coeur \u00e9tait dispos\u00e9 \u00e0 contribuer pour l`oeuvre que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9e par Mo\u00efse, apport\u00e8rent des offrandes volontaires \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,", "fr": "Il l`a rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "fr": "Il l`a rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain,"} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!", "fr": "de graver les pierres \u00e0 ench\u00e2sser, de travailler le bois, et d`ex\u00e9cuter toute sortes d`ouvrages d`art."} {"fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Il lui a accord\u00e9 aussi le don d`enseigner, de m\u00eame qu`\u00e0 Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan."} {"fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk.", "fr": "Il les a remplis d`intelligence, pour ex\u00e9cuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour broder et tisser les \u00e9toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute esp\u00e8ce de travaux et d`inventions."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0.", "fr": "Mo\u00efse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l`esprit desquels l`\u00c9ternel avait mis de l`intelligence, tous ceux dont le coeur \u00e9tait dispos\u00e9 \u00e0 s`appliquer \u00e0 l`oeuvre pour l`ex\u00e9cuter."} {"fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,", "fr": "Ils prirent devant Mo\u00efse toutes les offrandes qu`avaient apport\u00e9es les enfants d`Isra\u00ebl pour faire les ouvrages destin\u00e9s au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore \u00e0 Mo\u00efse des offrandes volontaires."} {"fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,", "fr": "Alors tous les hommes habiles, occup\u00e9s \u00e0 tous les travaux du sanctuaire, quitt\u00e8rent chacun l`ouvrage qu`ils faisaient,"} {"fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av.", "fr": "Les objets pr\u00e9par\u00e9s suffisaient, et au del\u00e0, pour tous les ouvrages \u00e0 faire."} {"fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum.", "fr": "Tous les hommes habiles, qui travaill\u00e8rent \u00e0 l`oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y repr\u00e9senta des ch\u00e9rubins artistement travaill\u00e9s."} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg.", "fr": "On joignit s\u00e9par\u00e9ment cinq de ces tapis, et les six autres s\u00e9par\u00e9ment."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild.", "fr": "On fit cinquante agrafes d`airain, pour assembler la tente, afin qu`elle form\u00e2t un tout."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;", "fr": "On fit les planches pour le tabernacle; elles \u00e9taient de bois d`acacia, plac\u00e9es debout."} {"fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni.", "fr": "On fit vingt planches pour le tabernacle, du c\u00f4t\u00e9 du midi."} {"fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina.", "fr": "On mit quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons."} {"fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0", "fr": "On fit vingt planches pour le second c\u00f4t\u00e9 du tabernacle, le c\u00f4t\u00e9 du nord,"} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0", "fr": "On fit six planches pour le fond du tabernacle, du c\u00f4t\u00e9 de l`occident."} {"fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,", "fr": "On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;"} {"fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "fr": "elles \u00e9taient doubles depuis le bas et bien li\u00e9es \u00e0 leur sommet par un anneau; on fit de m\u00eame pour toutes aux deux angles."} {"fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "fr": "Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i", "fr": "On fit cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des c\u00f4t\u00e9s du tabernacle,"} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "fr": "cinq barres pour les planches du second c\u00f4t\u00e9 du tabernacle, et cinq barres pour les planches du c\u00f4t\u00e9 du tabernacle formant le fond vers l`occident;"} {"fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli.", "fr": "On couvrit d`or les planches, et l`on fit d`or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l`on couvrit d`or les barres."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum.", "fr": "On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaill\u00e9, et l`on y repr\u00e9senta des ch\u00e9rubins."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri.", "fr": "On fit pour lui quatre colonnes d`acacia, et on les couvrit d`or; elles avaient des crochets d`or, et l`on fondit pour elles quatre bases d`argent."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;", "fr": "On fit pour l`entr\u00e9e de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c`\u00e9tait un ouvrage de broderie."} {"fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari.", "fr": "On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l`on couvrit d`or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases \u00e9taient d`airain."} {"fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana", "fr": "Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour."} {"fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin.", "fr": "Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit \u00e0 ses quatre coins, deux anneaux d`un c\u00f4t\u00e9 et deux anneaux de l`autre c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "fr": "Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or."} {"fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0.", "fr": "Il passa les barres dans les anneaux sur les c\u00f4t\u00e9s de l`arche, pour porter l`arche."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,", "fr": "Il fit deux ch\u00e9rubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du propitiatoire,"} {"fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "fr": "un ch\u00e9rubin \u00e0 l`une des extr\u00e9mit\u00e9s, et un ch\u00e9rubin \u00e0 l`autre extr\u00e9mit\u00e9; il fit les ch\u00e9rubins sortant du propitiatoire \u00e0 ses deux extr\u00e9mit\u00e9s."} {"fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "fr": "Les ch\u00e9rubins \u00e9tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les ch\u00e9rubins avaient la face tourn\u00e9e vers le propitiatoire."} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring.", "fr": "Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour."} {"fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "fr": "Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui \u00e9taient \u00e0 ses quatre pieds."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0.", "fr": "Les anneaux \u00e9taient pr\u00e8s du rebord, et recevaient les barres pour porter la table."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "fr": "Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient \u00e0 porter la table."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0.", "fr": "Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur."} {"fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;", "fr": "Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en \u00e9tait de m\u00eame pour les six branches sortant du chandelier."} {"fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "fr": "Les pommes et les branches du chandelier \u00e9taient d`une m\u00eame pi\u00e8ce; il \u00e9tait tout entier d`or battu, d`or pur."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli.", "fr": "Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases \u00e0 cendre d`or pur."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans.", "fr": "Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "fr": "Il le couvrit d`or pur, le dessus, les c\u00f4t\u00e9s tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "fr": "Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux c\u00f4t\u00e9s; il en mit aux deux c\u00f4t\u00e9s, pour recevoir les barres qui servaient \u00e0 le porter."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,", "fr": "Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or."} {"fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans.", "fr": "Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odorif\u00e9rant, pur, compos\u00e9 selon l`art du parfumeur."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "fr": "Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l`autel, et il le couvrit d`airain."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;", "fr": "Il fit tous les ustensiles de l`autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d`airain tous ces ustensiles."} {"fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "fr": "Il fit pour l`autel une grille d`airain, en forme de treillis, qu`il pla\u00e7a au-dessous du rebord de l`autel, \u00e0 partir du bas, jusqu`\u00e0 la moiti\u00e9 de la hauteur de l`autel."} {"fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum.", "fr": "Il fondit quatre anneaux, qu`il mit aux quatre coins de la grille d`airain, pour recevoir les barres."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "fr": "Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`airain."} {"fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan.", "fr": "Il passa dans les anneaux aux c\u00f4t\u00e9s de l`autel les barres qui servaient \u00e0 le porter. Il le fit creux, avec des planches."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins.", "fr": "Il fit la cuve d`airain, avec sa base d`airain, en employant les miroirs des femmes qui s`assemblaient \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,", "fr": "Il fit le parvis. Du c\u00f4t\u00e9 du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coud\u00e9es,"} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "fr": "avec vingt colonnes posant sur vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles \u00e9taient d`argent."} {"fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 du nord, il y avait cent coud\u00e9es de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles \u00e9taient d`argent."} {"fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 de l`occident, il y avait cinquante coud\u00e9es de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles \u00e9taient d`argent."} {"fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 de l`orient, sur les cinquante coud\u00e9es de largeur,"} {"fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;", "fr": "il y avait, pour une aile, quinze coud\u00e9es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,"} {"fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "fr": "et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l`autre c\u00f4t\u00e9 de la porte du parvis, quinze coud\u00e9es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases."} {"fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "fr": "Toutes les toiles formant l`enceinte du parvis \u00e9taient de fin lin retors."} {"fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "fr": "Les bases pour les colonnes \u00e9taient d`airain, les crochets des colonnes et leurs tringles \u00e9taient d`argent, et leurs chapiteaux \u00e9taient couverts d`argent. Toutes les colonnes du parvis \u00e9taient jointes par des tringles d`argent."} {"fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "fr": "ses quatre colonnes et leurs quatre bases \u00e9taient d`airain, les crochets et leurs tringles \u00e9taient d`argent, et leurs chapiteaux \u00e9taient couverts d`argent."} {"fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari.", "fr": "Tous les pieux de l`enceinte du tabernacle et du parvis \u00e9taient d`airain."} {"fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til.", "fr": "Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d`assignation, r\u00e9vis\u00e9s, d`apr\u00e8s l`ordre de Mo\u00efse, par les soins des L\u00e9vites, sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron."} {"fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;", "fr": "Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse;"} {"fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni.", "fr": "il eut pour aide Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan, habile \u00e0 graver, \u00e0 inventer, et \u00e0 broder sur les \u00e9toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin."} {"fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "fr": "Le total de l`or employ\u00e9 \u00e0 l`oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait \u00e0 vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire."} {"fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent.", "fr": "Les cent talents d`argent servirent \u00e0 fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base."} {"fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri.", "fr": "Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux."} {"fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;", "fr": "L`airain des offrandes montait \u00e0 soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles."} {"fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;", "fr": "On en fit les bases de l`entr\u00e9e de la tente d`assignation; l`autel d`airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l`autel;"} {"fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring.", "fr": "les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l`enceinte du tabernacle et du parvis."} {"fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Avec les \u00e9toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les v\u00eatements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les v\u00eatements sacr\u00e9s pour Aaron, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "fr": "On fit l`\u00e9phod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0.", "fr": "On \u00e9tendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrela\u00e7a dans les \u00e9toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il \u00e9tait artistement travaill\u00e9."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "fr": "On y fit des \u00e9paulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il \u00e9tait joint par ses deux extr\u00e9mit\u00e9s."} {"fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "La ceinture \u00e9tait du m\u00eame travail que l`\u00e9phod et fix\u00e9e sur lui; elle \u00e9tait d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;", "fr": "On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Isra\u00ebl, comme on grave les cachets."} {"fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "On les mit sur les \u00e9paulettes de l`\u00e9phod, en souvenir des fils d`Isra\u00ebl, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "fr": "On fit le pectoral, artistement travaill\u00e9, du m\u00eame travail que l`\u00e9phod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors."} {"fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "fr": "On le garnit de quatre rang\u00e9es de pierres: premi\u00e8re rang\u00e9e, une sardoine, une topaze, une \u00e9meraude;"} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "fr": "troisi\u00e8me rang\u00e9e, une opale, une agate, une am\u00e9thyste;"} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli.", "fr": "quatri\u00e8me rang\u00e9e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres \u00e9taient ench\u00e2ss\u00e9es dans leurs montures d`or."} {"fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "fr": "Il y en avait douze, d`apr\u00e8s les noms des fils d`Isra\u00ebl; elles \u00e9taient grav\u00e9es comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. -"} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "fr": "On fit sur le pectoral des cha\u00eenettes d`or pur, tress\u00e9es en forme de cordons."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins.", "fr": "On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral."} {"fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "fr": "On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral;"} {"fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "fr": "on arr\u00eata par devant les bouts des deux cordons aux deux montures plac\u00e9es sur les \u00e9paulettes de l`\u00e9phod. -"} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "fr": "On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extr\u00e9mit\u00e9s du pectoral, sur le bord int\u00e9rieur appliqu\u00e9 contre l`\u00e9phod."} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "fr": "On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux \u00e9paulettes de l`\u00e9phod, sur le devant, pr\u00e8s de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`\u00e9phod."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`\u00e9phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral f\u00fbt au-dessus de la ceinture de l`\u00e9phod et qu`il ne p\u00fbt pas se s\u00e9parer de l`\u00e9phod, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;", "fr": "On fit la robe de l`\u00e9phod, tiss\u00e9e enti\u00e8rement d`\u00e9toffe bleue."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "fr": "On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,", "fr": "on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:"} {"fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,", "fr": "On fit les tuniques de fin lin, tiss\u00e9es, pour Aaron et pour ses fils;"} {"fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni", "fr": "la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les cale\u00e7ons de lin, de fin lin retors;"} {"fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "la ceinture de fin lin retors, brod\u00e9e, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "On l`attacha avec un cordon bleu \u00e0 la tiare, en haut, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "fr": "Ainsi furent achev\u00e9s tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Isra\u00ebl firent tout ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse; ils firent ainsi."} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,", "fr": "On amena le tabernacle \u00e0 Mo\u00efse: la tente et tout ce qui en d\u00e9pendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;"} {"fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,", "fr": "l`arche du t\u00e9moignage et ses barres, et le propitiatoire;"} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "fr": "la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;"} {"fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,", "fr": "l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odorif\u00e9rant, et le rideau de l`entr\u00e9e de la tente;"} {"fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "fr": "l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;"} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,", "fr": "les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation;"} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl firent tous ces ouvrages, en se conformant \u00e0 tous les ordres que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9s \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir.", "fr": "Mo\u00efse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9, ils l`avaient fait ainsi. Et Mo\u00efse les b\u00e9nit."} {"fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana.", "fr": "Tu y placeras l`arche du t\u00e9moignage, et tu couvriras l`arche avec le voile."} {"fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;", "fr": "Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du t\u00e9moignage, et tu mettras le rideau \u00e0 l`entr\u00e9e du tabernacle."} {"fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0.", "fr": "Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau."} {"fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins.", "fr": "Tu placeras le parvis \u00e0 l`entour, et tu mettras le rideau \u00e0 la porte du parvis."} {"fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;", "fr": "Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera tr\u00e8s saint."} {"fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0.", "fr": "Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann.", "fr": "Mo\u00efse fit tout ce que l`\u00c9ternel lui avait ordonn\u00e9; il fit ainsi."} {"fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,", "fr": "Mo\u00efse dressa le tabernacle; il en posa les bases, pla\u00e7a les planches et les barres, et \u00e9leva les colonnes."} {"fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il \u00e9tendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana.", "fr": "Il prit le t\u00e9moignage, et le pla\u00e7a dans l`arche; il mit les barres \u00e0 l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche."} {"fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de s\u00e9paration, et il en couvrit l`arche du t\u00e9moignage, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0", "fr": "Il pla\u00e7a la table dans la tente d`assignation, au c\u00f4t\u00e9 septentrional du tabernacle, en dehors du voile;"} {"fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "et il y d\u00e9posa en ordre les pains, devant l`\u00c9ternel, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "et il en arrangea les lampes, devant l`\u00c9ternel, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0", "fr": "Il pla\u00e7a l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile;"} {"fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins", "fr": "Il pla\u00e7a le rideau \u00e0 l`entr\u00e9e du tabernacle."} {"fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il pla\u00e7a l`autel des holocaustes \u00e0 l`entr\u00e9e du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;", "fr": "Il pla\u00e7a la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;"} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;", "fr": "Mo\u00efse, Aaron et ses fils, s`y lav\u00e8rent les mains et les pieds;"} {"fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "lorsqu`ils entr\u00e8rent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approch\u00e8rent de l`autel, ils se lav\u00e8rent, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum.", "fr": "Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau \u00e0 la porte du parvis. Ce fut ainsi que Mo\u00efse acheva l`ouvrage."} {"fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;", "fr": "Aussi longtemps que dur\u00e8rent leurs marches, les enfants d`Isra\u00ebl partaient, quand la nu\u00e9e s`\u00e9levait de dessus le tabernacle."} {"fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra.", "fr": "La nu\u00e9e de l`\u00c9ternel \u00e9tait de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Isra\u00ebl, pendant toutes leurs marches."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Il posera sa main sur la t\u00eate de l`holocauste, qui sera agr\u00e9\u00e9 de l`\u00c9ternel, pour lui servir d`expiation."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,", "fr": "Il d\u00e9pouillera l`holocauste, et le coupera par morceaux."} {"fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin.", "fr": "Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l`autel, et arrangeront du bois sur le feu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;", "fr": "Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la t\u00eate et la graisse, sur le bois mis au feu sur l`autel."} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "fr": "Il lavera avec de l`eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le br\u00fblera sur l`autel. C`est un holocauste, un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una.", "fr": "Le sacrificateur sacrifiera l`oiseau sur l`autel; il lui ouvrira la t\u00eate avec l`ongle, et la br\u00fblera sur l`autel, et il exprimera le sang contre un c\u00f4t\u00e9 de l`autel."} {"fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd.", "fr": "Il \u00f4tera le jabot avec ses plumes, et le jettera pr\u00e8s de l`autel, vers l`orient, dans le lieu o\u00f9 l`on met les cendres."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "fr": "Il d\u00e9chirera les ailes, sans les d\u00e9tacher; et le sacrificateur br\u00fblera l`oiseau sur l`autel, sur le bois mis au feu. C`est un holocauste, un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;", "fr": "Si ton offrande est un g\u00e2teau cuit \u00e0 la po\u00eale, il sera de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile, sans levain."} {"fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "fr": "Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l`huile dessus; c`est une offrande."} {"fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju.", "fr": "Si ton offrande est un g\u00e2teau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile."} {"fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum.", "fr": "Tu apporteras l`offrande qui sera faite \u00e0 l`\u00c9ternel avec ces choses-l\u00e0; elle sera remise au sacrificateur, qui la pr\u00e9sentera sur l`autel."} {"fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;", "fr": "Le sacrificateur en pr\u00e9l\u00e8vera ce qui doit \u00eatre offert comme souvenir, et le br\u00fblera sur l`autel. C`est une offrande d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "fr": "Tu verseras de l`huile dessus, et tu y ajouteras de l`encens; c`est une offrande."} {"fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar.", "fr": "Le sacrificateur br\u00fblera comme souvenir une portion des \u00e9pis broy\u00e9s et de l`huile, avec tout l`encens. C`est une offrande consum\u00e9e par le feu devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,", "fr": "De ce sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, il offrira en sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach\u00e9e;"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "fr": "les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il d\u00e9tachera pr\u00e8s des rognons."} {"fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;", "fr": "S`il offre en sacrifice un agneau, il le pr\u00e9sentera devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "fr": "De ce sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, il offrira en sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel: la graisse, la queue enti\u00e8re, qu`il s\u00e9parera pr\u00e8s de l`\u00e9chine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach\u00e9e,"} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum.", "fr": "Le sacrificateur br\u00fblera cela sur l`autel. C`est l`aliment d`un sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring.", "fr": "Il posera sa main sur la t\u00eate de sa victime, qu`il \u00e9gorgera devant la tente d`assignation; et les fils d`Aaron en r\u00e9pandront le sang sur l`autel tout autour."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "fr": "De la victime, il offrira en sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach\u00e9e,"} {"fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum.", "fr": "Il am\u00e8nera le taureau \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, devant l`\u00c9ternel; et il posera sa main sur la t\u00eate du taureau, qu`il \u00e9gorgera devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "Le sacrificateur ayant re\u00e7u l`onction prendra du sang du taureau, et l`apportera dans la tente d`assignation;"} {"fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;", "fr": "il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`\u00c9ternel, en face du voile du sanctuaire."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;", "fr": "Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l`autel des parfums odorif\u00e9rants, qui est devant l`\u00c9ternel dans la tente d`assignation; et il r\u00e9pandra tout le sang du taureau au pied de l`autel des holocaustes, qui est \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "fr": "Il enl\u00e8vera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach\u00e9e,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,", "fr": "les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il d\u00e9tachera pr\u00e8s des rognons."} {"fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;", "fr": "Le sacrificateur enl\u00e8vera ces parties comme on les enl\u00e8ve du taureau dans le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, et il les br\u00fblera sur l`autel des holocaustes."} {"fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;", "fr": "et que le p\u00e9ch\u00e9 qu`on a commis vienne \u00e0 \u00eatre d\u00e9couvert, l`assembl\u00e9e offrira un jeune taureau en sacrifice d`expiation, et on l`am\u00e8nera devant la tente d`assignation."} {"fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum.", "fr": "Les anciens d`Isra\u00ebl poseront leurs mains sur la t\u00eate du taureau devant l`\u00c9ternel, et on \u00e9gorgera le taureau devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;", "fr": "Le sacrificateur ayant re\u00e7u l`onction apportera du sang du taureau dans la tente d`assignation;"} {"fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;", "fr": "il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`\u00c9ternel, en face du voile."} {"fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins.", "fr": "Il mettra du sang sur les cornes de l`autel qui est devant l`\u00c9ternel dans la tente d`assignation; et il r\u00e9pandra tout le sang au pied de l`autel des holocaustes, qui est \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,", "fr": "Il enl\u00e8vera toute la graisse du taureau, et il la br\u00fblera sur l`autel."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving.", "fr": "Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de m\u00eame. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l`expiation, et il leur sera pardonn\u00e9."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur.", "fr": "Il posera sa main sur la t\u00eate du bouc, qu`il \u00e9gorgera dans le lieu o\u00f9 l`on \u00e9gorge les holocaustes devant l`\u00c9ternel. C`est un sacrifice d`expiation."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;", "fr": "Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il r\u00e9pandra le sang au pied de l`autel des holocaustes."} {"fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "fr": "Il br\u00fblera toute la graisse sur l`autel, comme la graisse du sacrifice d`actions de gr\u00e2ces. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l`expiation de son p\u00e9ch\u00e9, et il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "fr": "Il posera sa main sur la t\u00eate de la victime expiatoire, qu`il \u00e9gorgera dans le lieu o\u00f9 l`on \u00e9gorge les holocaustes."} {"fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "fr": "Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il r\u00e9pandra tout le sang au pied de l`autel."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "fr": "Le sacrificateur \u00f4tera toute la graisse, comme on \u00f4te la graisse du sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, et il la br\u00fblera sur l`autel, et elle sera d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation, et il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "fr": "Il posera sa main sur la t\u00eate de la victime, qu`il \u00e9gorgera en sacrifice d`expiation dans le lieu o\u00f9 l`on \u00e9gorge les holocaustes."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "fr": "Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il r\u00e9pandra tout le sang au pied de l`autel."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "fr": "Le sacrificateur \u00f4tera toute la graisse, comme on \u00f4te la graisse de l`agneau dans le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, et il la br\u00fblera sur l`autel, comme un sacrifice consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du p\u00e9ch\u00e9 qu`il a commis, et il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,", "fr": "Celui donc qui se rendra coupable de l`une de ces choses, fera l`aveu de son p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans.", "fr": "Puis il offrira en sacrifice de culpabilit\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel, pour le p\u00e9ch\u00e9 qu`il a commis, une femelle de menu b\u00e9tail, une brebis ou une ch\u00e8vre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation de son p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av", "fr": "Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d`abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la t\u00eate avec l`ongle pr\u00e8s de la nuque, sans la s\u00e9parer;"} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur.", "fr": "il fera sur un c\u00f4t\u00e9 de l`autel l`aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprim\u00e9 au pied de l`autel: c`est un sacrifice d`expiation."} {"fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "fr": "Il fera de l`autre oiseau un holocauste, d`apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du p\u00e9ch\u00e9 qu`il a commis, et il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur.", "fr": "Il l`apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poign\u00e9e comme souvenir, et il la br\u00fblera sur l`autel, comme les offrandes consum\u00e9es par le feu devant l`\u00c9ternel: c`est une offrande d`expiation."} {"fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "fr": "Il donnera, en y ajoutant un cinqui\u00e8me, la valeur de la chose dont il a frustr\u00e9 le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation avec le b\u00e9lier offert en sacrifice de culpabilit\u00e9, et il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0.", "fr": "(5:23) lorsqu`il p\u00e9chera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu`il a vol\u00e9e ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait \u00e9t\u00e9 confi\u00e9e en d\u00e9p\u00f4t, la chose perdue qu`il a trouv\u00e9e,"} {"fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum.", "fr": "(5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinqui\u00e8me, et la remettra \u00e0 son propri\u00e9taire, le jour m\u00eame o\u00f9 il offrira son sacrifice de culpabilit\u00e9."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0.", "fr": "(6:3) Le sacrificateur rev\u00eatira sa tunique de lin, et mettra des cale\u00e7ons sur sa chair, il enl\u00e8vera la cendre faite par le feu qui aura consum\u00e9 l`holocauste sur l`autel, et il la d\u00e9posera pr\u00e8s de l`autel."} {"fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb", "fr": "(6:4) Puis il quittera ses v\u00eatements et en mettra d`autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "(6:5) Le feu br\u00fblera sur l`autel, il ne s`\u00e9teindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l`holocauste, et br\u00fblera la graisse des sacrifices d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0.", "fr": "(6:6) Le feu br\u00fblera continuellement sur l`autel, il ne s`\u00e9teindra point."} {"fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;", "fr": "(6:8) Le sacrificateur pr\u00e9l\u00e8vera une poign\u00e9e de la fleur de farine et de l`huile, avec tout l`encens ajout\u00e9 \u00e0 l`offrande, et il br\u00fblera cela sur l`autel comme souvenir d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb", "fr": "(6:9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l`offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "(6:10) On ne le cuira pas avec du levain. C`est la part que je leur ai donn\u00e9e de mes offrandes consum\u00e9es par le feu. C`est une chose tr\u00e8s sainte, comme le sacrifice d`expiation et comme le sacrifice de culpabilit\u00e9."} {"fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni.", "fr": "(6:14) Elle sera pr\u00e9par\u00e9e \u00e0 la po\u00eale avec de l`huile, et tu l`apporteras frite; tu la pr\u00e9senteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;", "fr": "C`est dans le lieu o\u00f9 l`on \u00e9gorge l`holocauste que sera \u00e9gorg\u00e9e la victime pour le sacrifice de culpabilit\u00e9. On en r\u00e9pandra le sang sur l`autel tout autour."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,", "fr": "On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "fr": "les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`on d\u00e9tachera pr\u00e8s des rognons."} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur.", "fr": "Le sacrificateur br\u00fblera cela sur l`autel en sacrifice consum\u00e9 devant l`\u00c9ternel. C`est un sacrifice de culpabilit\u00e9."} {"fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt.", "fr": "Tout m\u00e2le parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c`est une chose tr\u00e8s sainte."} {"fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Toute offrande p\u00e9trie \u00e0 l`huile et s\u00e8che sera pour tous les fils d`Aaron, pour l`un comme pour l`autre."} {"fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;", "fr": "Si quelqu`un l`offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, des g\u00e2teaux sans levain p\u00e9tris \u00e0 l`huile, des galettes sans levain arros\u00e9es d`huile, et des g\u00e2teaux de fleur de farine frite et p\u00e9tris \u00e0 l`huile."} {"fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt.", "fr": "A ces g\u00e2teaux il ajoutera du pain lev\u00e9 pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir.", "fr": "La chair du sacrifice de reconnaissance et d`actions de gr\u00e2ces sera mang\u00e9e le jour o\u00f9 il est offert; on n`en laissera rien jusqu`au matin."} {"fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0.", "fr": "La graisse d`une b\u00eate morte ou d\u00e9chir\u00e9e pourra servir \u00e0 un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "fr": "Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre \u00e0 l`\u00c9ternel des sacrifices consum\u00e9s par le feu, celui-l\u00e0 sera retranch\u00e9 de son peuple."} {"fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i.", "fr": "Vous ne mangerez point de sang, ni d`oiseau, ni de b\u00e9tail, dans tous les lieux o\u00f9 vous habiterez."} {"fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "fr": "Il apportera de ses propres mains ce qui doit \u00eatre consum\u00e9 par le feu devant l`\u00c9ternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l`agiter de c\u00f4t\u00e9 et d`autre devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0.", "fr": "Dans vos sacrifices d`actions de gr\u00e2ces, vous donnerez au sacrificateur l`\u00e9paule droite, en la pr\u00e9sentant par \u00e9l\u00e9vation."} {"fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut.", "fr": "Celui des fils d`Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d`actions de gr\u00e2ces aura l`\u00e9paule droite pour sa part."} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "fr": "C`est ce que l`\u00c9ternel ordonne aux enfants d`Isra\u00ebl de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perp\u00e9tuelle parmi leurs descendants."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um brenniofri\u00f0, syndaofri\u00f0, sektarofri\u00f0, v\u00edgsluofri\u00f0 og takkarofri\u00f0,", "fr": "Telle est la loi de l`holocauste, de l`offrande, du sacrifice d`expiation, du sacrifice de culpabilit\u00e9, de la cons\u00e9cration, et du sacrifice d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "sum Harrin leg\u00f0i fyri M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann bey\u00f0 \u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\u00e1vur s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "L`\u00c9ternel la prescrivit \u00e0 Mo\u00efse sur la montagne de Sina\u00ef, le jour o\u00f9 il ordonna aux enfants d`Isra\u00ebl de pr\u00e9senter leurs offrandes \u00e0 l`\u00c9ternel dans le d\u00e9sert du Sina\u00ef."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins.", "fr": "Mo\u00efse fit ce que l`\u00c9ternel lui avait ordonn\u00e9; et l`assembl\u00e9e se r\u00e9unit \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni.", "fr": "Mo\u00efse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum.", "fr": "Il mit \u00e0 Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le rev\u00eatit de la robe, et il pla\u00e7a sur lui l`\u00e9phod, qu`il serra avec la ceinture de l`\u00e9phod dont il le rev\u00eatit."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "fr": "Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l`urim et le thummim."} {"fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il posa la tiare sur sa t\u00eate, et il pla\u00e7a sur le devant de la tiare la lame d`or, diad\u00e8me sacr\u00e9, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;", "fr": "Mo\u00efse prit l`huile d`onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y \u00e9taient, et le sanctifia."} {"fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey.", "fr": "Il en fit sept fois l`aspersion sur l`autel, et il oignit l`autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins.", "fr": "Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils pos\u00e8rent leurs mains sur la t\u00eate du taureau expiatoire."} {"fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Mo\u00efse l`\u00e9gorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel; il r\u00e9pandit le sang au pied de l`autel, et le sanctifia pour y faire l`expiation."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "fr": "Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il br\u00fbla cela sur l`autel."} {"fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum.", "fr": "Il fit approcher le b\u00e9lier de l`holocauste, et Aaron et ses fils pos\u00e8rent leurs mains sur la t\u00eate du b\u00e9lier."} {"fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,", "fr": "Mo\u00efse l`\u00e9gorgea, et r\u00e9pandit le sang sur l`autel tout autour."} {"fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,", "fr": "Il coupa le b\u00e9lier par morceaux, et il br\u00fbla la t\u00eate, les morceaux et la graisse."} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il lava avec de l`eau les entrailles et les jambes, et il br\u00fbla tout le b\u00e9lier sur l`autel: ce fut l`holocauste, ce fut un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;", "fr": "Il fit approcher l`autre b\u00e9lier, le b\u00e9lier de cons\u00e9cration, et Aaron et ses fils pos\u00e8rent leurs mains sur la t\u00eate du b\u00e9lier."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st t\u00f3k hann ta\u00f0 feita og feithalan, allan m\u00f8rin, sum var \u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og h\u00f8gra tj\u00f3gv,", "fr": "Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l`\u00e9paule droite;"} {"fo": "og somulei\u00f0is t\u00f3k hann \u00far t\u00e6guni, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku, eina oljubrey\u00f0k\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku, leg\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 m\u00f8rirnar og h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0", "fr": "il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, plac\u00e9e devant l`\u00c9ternel, un g\u00e2teau sans levain, un g\u00e2teau de pain \u00e0 l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l`\u00e9paule droite."} {"fo": "So t\u00f3k M\u00f3ses ta\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum. Ta\u00f0 var v\u00edgsluoffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "fr": "Puis Mo\u00efse les \u00f4ta de leurs mains, et il les br\u00fbla sur l`autel, par-dessus l`holocauste: ce fut le sacrifice de cons\u00e9cration, ce fut un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\u00ed at sjey dagar skal v\u00edgsla tykkara vara.", "fr": "Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, jusqu`\u00e0 ce que les jours de votre cons\u00e9cration soient accomplis; car sept jours seront employ\u00e9s \u00e0 vous consacrer."} {"fo": "Og \u00c1ron og synir hans gj\u00f8rdu alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Aaron et ses fils firent toutes les choses que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9es par Mo\u00efse."} {"fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0.", "fr": "Les fils d`Aaron lui pr\u00e9sent\u00e8rent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l`autel, et r\u00e9pandit le sang au pied de l`autel."} {"fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Il br\u00fbla sur l`autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "fr": "Ils lui pr\u00e9sent\u00e8rent l`holocauste coup\u00e9 par morceaux, avec la t\u00eate, et il les br\u00fbla sur l`autel."} {"fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum.", "fr": "Il lava les entrailles et les jambes, et il les br\u00fbla sur l`autel, par dessus l`holocauste."} {"fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt.", "fr": "Il offrit l`holocauste, et le sacrifia, d`apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0.", "fr": "Il pr\u00e9senta l`offrande, en prit une poign\u00e9e, et la br\u00fbla sur l`autel, outre l`holocauste du matin."} {"fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,", "fr": "Ils lui pr\u00e9sent\u00e8rent la graisse du boeuf et du b\u00e9lier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;"} {"fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;", "fr": "ils mirent les graisses sur les poitrines, et il br\u00fbla les graisses sur l`autel."} {"fo": "men bringunum og h\u00f8gra tj\u00f3gvi reiggja\u00f0i \u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Aaron agita de c\u00f4t\u00e9 et d`autre devant l`\u00c9ternel les poitrines et l`\u00e9paule droite, comme Mo\u00efse l`avait ordonn\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an lyfti \u00c1ron upp hendur s\u00ednar yvir f\u00f3lki\u00f0 og v\u00e6lsigna\u00f0i ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i frambori\u00f0 syndaofri\u00f0, brenniofri\u00f0 og takkarofri\u00f0, steig hann ni\u00f0ur aftur.", "fr": "Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le b\u00e9nit. Puis il descendit, apr\u00e8s avoir offert le sacrifice d`expiation, l`holocauste et le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "fr": "Les fils d`Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et pos\u00e8rent du parfum dessus; ils apport\u00e8rent devant l`\u00c9ternel du feu \u00e9tranger, ce qu`il ne leur avait point ordonn\u00e9."} {"fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:", "fr": "Mo\u00efse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait \u00e9t\u00e9 br\u00fbl\u00e9. Alors il s`irrita contre \u00c9l\u00e9azar et Ithamar, les fils qui restaient \u00e0 Aaron, et il dit:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum.", "fr": "Mo\u00efse entendit et approuva ces paroles."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron, et leur dit:"} {"fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta.", "fr": "Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine."} {"fo": "Alt \u00ed vatninum, i\u00f0 ikki hevur fja\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt.", "fr": "Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n`ont pas des nageoires et des \u00e9cailles."} {"fo": "glentan og falkakyni\u00f0,", "fr": "le milan, l`autour et ce qui est de son esp\u00e8ce;"} {"fo": "alt ravnakyni\u00f0,", "fr": "le corbeau et toutes ses esp\u00e8ces;"} {"fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\u00f0,", "fr": "l`autruche, le hibou, la mouette, l`\u00e9pervier et ce qui est de son esp\u00e8ce;"} {"fo": "uglan, s\u00falan, n\u00e1ttuglan,", "fr": "le chat-huant, le plongeon et la chouette;"} {"fo": "hornuglan, pelik\u00e1nurin, r\u00e6gammurin,", "fr": "le cygne, le p\u00e9lican et le cormoran;"} {"fo": "storkurin, alt hegrakyni\u00f0, herfuglurin og flogm\u00fasin.", "fr": "la cigogne, le h\u00e9ron et ce qui est de son esp\u00e8ce, la huppe et la chauve-souris."} {"fo": "T\u00f3 mega tit av \u00f8llum veingja\u00f0um skri\u00f0dj\u00f3rum, sum ganga \u00e1 f\u00fdra, eta av teimum, i\u00f0 hava leggir upp fr\u00e1 afturf\u00f3tunum til at hoppa vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;", "fr": "Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre."} {"fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\u00e1gabongsprettur.", "fr": "Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs esp\u00e8ces."} {"fo": "Men alt anna\u00f0 floygt skri\u00f0kykt, i\u00f0 gongur \u00e1 f\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt.", "fr": "Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds."} {"fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "et quiconque portera leurs corps morts lavera ses v\u00eatements et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, i\u00f0 ganga \u00e1 labbum, skulu tit telja \u00f3rein; hv\u00f8r tann, sum nertur vi\u00f0 r\u00e6 teirra, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds;", "fr": "Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux \u00e0 quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu`au soir,"} {"fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur alt til kv\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \u00f3rein.", "fr": "et quiconque portera leurs corps morts lavera ses v\u00eatements et sera impur jusqu`au soir. Vous les regarderez comme impurs."} {"fo": "\u00e1nakadj\u00f3ri\u00f0, k\u00f3akdj\u00f3ri\u00f0, letadj\u00f3ri\u00f0; h\u00f3metdj\u00f3ri\u00f0 og t\u00ednsjemetdj\u00f3ri\u00f0.", "fr": "le h\u00e9risson, la grenouille, la tortue, le lima\u00e7on et le cam\u00e9l\u00e9on."} {"fo": "Hesi skulu vera tykkum \u00f3rein av \u00f8llum skri\u00f0kykti; hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 tey, t\u00e1 i\u00f0 tey eru dey\u00f0, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint, hv\u00f8rt ta\u00f0 er tr\u00e6\u00edl\u00e1t ella kl\u00e6\u00f0i ella skinn ella sekkur \u2013 yvirh\u00f8vur hv\u00f8rt eitt ambo\u00f0; ta\u00f0 skal ver\u00f0a lagt \u00ed vatn og vera \u00f3reint til kv\u00f8lds; s\u00ed\u00f0an er ta\u00f0 reint.", "fr": "Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souill\u00e9, ustensiles de bois, v\u00eatement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l`eau, et restera souill\u00e9 jusqu`au soir; apr\u00e8s quoi, il sera pur."} {"fo": "Dettur eitthv\u00f8rt t\u00edl\u00edkt ni\u00f0ur \u00ed leir\u00edl\u00e1t, t\u00e1 ver\u00f0ur alt, sum \u00ed t\u00ed er, \u00f3reint; og tit skulu br\u00f3ta leir\u00edl\u00e1ti\u00f0 sundur.", "fr": "Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre o\u00f9 il en tombera quelque chose, sera souill\u00e9, et vous briserez le vase."} {"fo": "Allur matur, i\u00f0 tilreiddur ver\u00f0ur vi\u00f0 vatni, og allur l\u00f8gur, i\u00f0 er til at drekka, ver\u00f0ur \u00f3reinur \u00ed t\u00edl\u00edkum \u00edl\u00e1ti.", "fr": "Tout aliment qui sert \u00e0 la nourriture, et sur lequel il sera tomb\u00e9 de cette eau, sera souill\u00e9; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souill\u00e9e."} {"fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint; er ta\u00f0 ovnur ella eldsta\u00f0ur, skulu teir ver\u00f0a rivnir ni\u00f0ur; teir eru \u00f3reinir, og \u00f3reinar skulu tit telja teir.", "fr": "Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souill\u00e9; le four et le foyer seront d\u00e9truits: ils seront souill\u00e9s, et vous les regarderez comme souill\u00e9s."} {"fo": "T\u00f3 at t\u00edl\u00edkt r\u00e6 fellur \u00e1 s\u00e1\u00f0korn, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 ver\u00f0ur, skal s\u00e1\u00f0i\u00f0 framvegis vera reint;", "fr": "S`il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit \u00eatre sem\u00e9e, elle restera pure;"} {"fo": "men kemur vatn at s\u00e1\u00f0korninum, og t\u00edl\u00edkt r\u00e6 dettur \u00ed ta\u00f0, t\u00e1 skal s\u00e1\u00f0korni\u00f0 vera tykkum \u00f3reint.", "fr": "mais si l`on a mis de l`eau sur la semence, et qu`il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souill\u00e9e."} {"fo": "og tann, i\u00f0 etur av r\u00e6i tess, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds, og tann, i\u00f0 ber r\u00e6i\u00f0 av t\u00ed, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "celui qui mangera de son corps mort lavera ses v\u00eatements et sera impur jusqu`au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses v\u00eatements et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "einki, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 kvi\u00f0inum og gongur \u00e1 f\u00fdra beinum og einki margf\u00f8tt av \u00f8llum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, mega tit eta; t\u00ed at tey eru andstyggilig.", "fr": "Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se tra\u00eenent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination."} {"fo": "T\u00ed at eg eri Harrin, i\u00f0 leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\u00ed at eg eri heilagur!", "fr": "Car je suis l`\u00c9ternel, qui vous ai fait monter du pays d`\u00c9gypte, pour \u00eatre votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint."} {"fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, l`enfant sera circoncis."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda.", "fr": "Elle restera encore trente-trois jours \u00e0 se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n`ira point au sanctuaire, jusqu`\u00e0 ce que les jours de sa purification soient accomplis."} {"fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna.", "fr": "Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours \u00e0 se purifier de son sang."} {"fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,", "fr": "Mais si la dartre s`est \u00e9tendue sur la peau, apr\u00e8s qu`il s`est montr\u00e9 au sacrificateur pour \u00eatre d\u00e9clar\u00e9 pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur."} {"fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "fr": "Le sacrificateur l`examinera. Si la dartre s`est \u00e9tendue sur la peau, le sacrificateur le d\u00e9clarera impur; c`est la l\u00e8pre."} {"fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,", "fr": "Le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu`il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur.", "fr": "et quand il aura vu que la l\u00e8pre couvre tout le corps, il d\u00e9clarera pur celui qui a la plaie: comme il est enti\u00e8rement devenu blanc, il est pur."} {"fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;", "fr": "Mais le jour o\u00f9 l`on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;"} {"fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "fr": "quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le d\u00e9clarera impur: la chair vive est impure, c`est la l\u00e8pre."} {"fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;", "fr": "Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;"} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur.", "fr": "le sacrificateur l`examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur d\u00e9clarera pur celui qui a la plaie: il est pur."} {"fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;", "fr": "et qu`il se manifestera, \u00e0 la place o\u00f9 \u00e9tait l`ulc\u00e8re, une tumeur blanche ou une tache d`un blanc rouge\u00e2tre, cet homme se montrera au sacrificateur."} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0.", "fr": "Le sacrificateur l`examinera. Si la tache para\u00eet plus enfonc\u00e9e que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le d\u00e9clarera impur: c`est une plaie de l\u00e8pre, qui a fait \u00e9ruption dans l`ulc\u00e8re."} {"fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "fr": "Si la tache s`est \u00e9tendue sur la peau, le sacrificateur le d\u00e9clarera impur: c`est une plaie de l\u00e8pre."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "fr": "Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu`elle paraisse plus profonde que la peau, c`est la l\u00e8pre, qui a fait \u00e9ruption dans la br\u00fblure; le sacrificateur d\u00e9clarera cet homme impur: c`est une plaie de l\u00e8pre."} {"fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "fr": "Le sacrificateur l`examinera le septi\u00e8me jour. Si la tache s`est \u00e9tendue sur la peau, le sacrificateur le d\u00e9clarera impur: c`est une plaie de l\u00e8pre."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi.", "fr": "le sacrificateur examinera la plaie. Si elle para\u00eet plus profonde que la peau, et qu`il y ait du poil jaun\u00e2tre et mince, le sacrificateur d\u00e9clarera cet homme impur: c`est la teigne, c`est la l\u00e8pre de la t\u00eate ou de la barbe."} {"fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar.", "fr": "celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place o\u00f9 est la teigne; et le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours."} {"fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,", "fr": "Mais si la teigne s`est \u00e9tendue sur la peau, apr\u00e8s qu`il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 pur, le sacrificateur l`examinera."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur.", "fr": "Et si la teigne s`est \u00e9tendue sur la peau, le sacrificateur n`aura pas \u00e0 rechercher s`il y a du poil jaun\u00e2tre: il est impur."} {"fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan.", "fr": "Si la teigne lui para\u00eet ne pas avoir fait de progr\u00e8s, et qu`il y ait cr\u00fb du poil noir, la teigne est gu\u00e9rie: il est pur, et le sacrificateur le d\u00e9clarera pur."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur.", "fr": "le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau de son corps des taches d`un blanc p\u00e2le, ce ne sont que des taches qui ont fait \u00e9ruption sur la peau: il est pur."} {"fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;", "fr": "S`il a la t\u00eate d\u00e9pouill\u00e9e de cheveux du c\u00f4t\u00e9 de la face, c`est un chauve par-devant: il est pur."} {"fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;", "fr": "Mais s`il y a dans la partie chauve de devant ou de derri\u00e8re une plaie d`un blanc rouge\u00e2tre, c`est la l\u00e8pre qui a fait \u00e9ruption dans la partie chauve de derri\u00e8re ou de devant."} {"fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,", "fr": "Le sacrificateur l`examinera. S`il y a une tumeur de plaie d`un blanc rouge\u00e2tre dans la partie chauve de derri\u00e8re ou de devant, semblable \u00e0 la l\u00e8pre sur la peau du corps,"} {"fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum.", "fr": "c`est un homme l\u00e9preux, il est impur: le sacrificateur le d\u00e9clarera impur; c`est \u00e0 la t\u00eate qu`est sa plaie."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera.", "fr": "Aussi longtemps qu`il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp."} {"fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,", "fr": "\u00e0 la cha\u00eene ou \u00e0 la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,"} {"fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann.", "fr": "et que la plaie sera verd\u00e2tre ou rouge\u00e2tre sur le v\u00eatement ou sur la peau, \u00e0 la cha\u00eene ou \u00e0 la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c`est une plaie de l\u00e8pre, et elle sera montr\u00e9e au sacrificateur."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar.", "fr": "Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqu\u00e9."} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint.", "fr": "Il examinera la plaie le septi\u00e8me jour. Si la plaie s`est \u00e9tendue sur le v\u00eatement, \u00e0 la cha\u00eene ou \u00e0 la trame, sur la peau ou sur l`ouvrage quelconque fait de peau, c`est une plaie de l\u00e8pre inv\u00e9t\u00e9r\u00e9e: l`objet est impur."} {"fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent.", "fr": "Il br\u00fblera le v\u00eatement, la cha\u00eene ou la trame de laine ou de lin, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une l\u00e8pre inv\u00e9t\u00e9r\u00e9e: il sera br\u00fbl\u00e9 au feu."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar.", "fr": "il ordonnera qu`on lave ce qui est attaqu\u00e9 de la plaie, et il l`enfermera une seconde fois pendant sept jours."} {"fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1.", "fr": "Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue p\u00e2le, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 lav\u00e9e, il l`arrachera du v\u00eatement ou de la peau, de la cha\u00eene ou de la trame."} {"fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp.", "fr": "Si elle para\u00eet encore sur le v\u00eatement, \u00e0 la cha\u00eene ou \u00e0 la trame, ou sur l`objet quelconque de peau, c`est une \u00e9ruption de l\u00e8pre: ce qui est attaqu\u00e9 de la plaie sera br\u00fbl\u00e9 au feu."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1arflekk \u00e1 ullarplaggi ella l\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \u00f3rein.\u00bb", "fr": "Telle est la loi sur la plaie de la l\u00e8pre, lorsqu`elle attaque les v\u00eatements de laine ou de lin, la cha\u00eene ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d`apr\u00e8s laquelle ils seront d\u00e9clar\u00e9s purs ou impurs."} {"fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond.", "fr": "le sacrificateur ordonnera que l`on prenne, pour celui qui doit \u00eatre purifi\u00e9, deux oiseaux vivants et purs, du bois de c\u00e8dre, du cramoisi et de l`hysope."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni.", "fr": "Le sacrificateur ordonnera qu`on \u00e9gorge l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive."} {"fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,", "fr": "Il prendra l`oiseau vivant, le bois de c\u00e8dre, le cramoisi et l`hysope; et il les trempera, avec l`oiseau vivant, dans le sang de l`oiseau \u00e9gorg\u00e9 sur l`eau vive."} {"fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang.", "fr": "Il en fera sept fois l`aspersion sur celui qui doit \u00eatre purifi\u00e9 de la l\u00e8pre. Puis il le d\u00e9clarera pur, et il l\u00e2chera dans les champs l`oiseau vivant."} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur.", "fr": "Le septi\u00e8me jour, il rasera tout son poil, sa t\u00eate, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses v\u00eatements, et baignera son corps dans l`eau, et il sera pur."} {"fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins.", "fr": "Le sacrificateur qui fait la purification pr\u00e9sentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant l`\u00c9ternel, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "fr": "Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilit\u00e9; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit."} {"fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "fr": "Le sacrificateur prendra du log d`huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche."} {"fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "fr": "Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l`huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l`aspersion de l`huile devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;", "fr": "Le sacrificateur mettra de l`huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilit\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur.", "fr": "Ensuite il \u00e9gorgera l`holocauste. Le sacrificateur offrira sur l`autel l`holocauste et l`offrande; et il fera pour cet homme l`expiation, et il sera pur."} {"fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur.", "fr": "Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l`un pour le sacrifice d`expiation, l`autre pour l`holocauste."} {"fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "fr": "Le sacrificateur prendra l`agneau pour le sacrifice de culpabilit\u00e9, et le log d`huile; et il les agitera de c\u00f4t\u00e9 et d`autre devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "fr": "Il \u00e9gorgera l`agneau du sacrifice de culpabilit\u00e9. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilit\u00e9; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit."} {"fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "fr": "Le sacrificateur versera de l`huile dans le creux de sa main gauche."} {"fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "fr": "Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l`aspersion de l`huile qui est dans sa main gauche, devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum.", "fr": "Le sacrificateur mettra de l`huile qui est dans sa main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, \u00e0 la place o\u00f9 il a mis du sang de la victime de culpabilit\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,", "fr": "Puis il offrira l`une des tourterelles ou l`un des jeunes pigeons qu`il a pu se procurer,"} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb", "fr": "Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de l\u00e8pre, et dont les ressources sont insuffisantes."} {"fo": "og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed h\u00fasinum hevur gr\u00f8nlittar og rey\u00f0littar l\u00e6gdir, i\u00f0 t\u00fd\u00f0uliga liggja dj\u00fapari enn br\u00f3sti\u00f0,", "fr": "Le sacrificateur examinera la plaie. S`il voit qu`elle offre sur les murs de la maison des cavit\u00e9s verd\u00e2tres ou rouge\u00e2tres, paraissant plus enfonc\u00e9es que le mur,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin fara \u00fat \u00far h\u00fasinum, \u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\u00f0 \u00ed sjey dagar.", "fr": "il sortira de la maison, et, quand il sera \u00e0 la porte, il fera fermer la maison pour sept jours."} {"fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \u00fat um br\u00f3sti\u00f0 \u00e1 h\u00fasinum,", "fr": "Le sacrificateur y retournera le septi\u00e8me jour. S`il voit que la plaie s`est \u00e9tendue sur les murs de la maison,"} {"fo": "skal hann bj\u00f3\u00f0a at br\u00f3ta teir steinar \u00fat, i\u00f0 flekkurin er \u00e1, og tveita teir \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina", "fr": "il ordonnera qu`on \u00f4te les pierres attaqu\u00e9es de la plaie, et qu`on les jette hors de la ville, dans un lieu impur."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an at skava h\u00fasi\u00f0 innan og tveita l\u00edmdusti\u00f0, sum ver\u00f0ur skava\u00f0 burtur av t\u00ed, \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina.", "fr": "Il fera r\u00e2cler tout l`int\u00e9rieur de la maison; et l`on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussi\u00e8re qu`on aura r\u00e2cl\u00e9e."} {"fo": "Og teir skulu taka a\u00f0rar steinar og seta \u00ed sta\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\u00f0 veggl\u00edm og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 h\u00fasi\u00f0.", "fr": "On prendra d`autres pierres, que l`on mettra \u00e0 la place des premi\u00e8res; et l`on prendra d`autre mortier, pour recr\u00e9pir la maison."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um h\u00fasi\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fasinum; ta\u00f0 er \u00f3reint.", "fr": "le sacrificateur y retournera. S`il voit que la plaie s`est \u00e9tendue dans la maison, c`est une l\u00e8pre inv\u00e9t\u00e9r\u00e9e dans la maison: elle est impure."} {"fo": "Og hv\u00f8r, sum svevur \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og somulei\u00f0is hv\u00f8r, i\u00f0 f\u00e6r s\u00e6r mat \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni.", "fr": "Celui qui aura couch\u00e9 dans la maison lavera ses v\u00eatements. Celui qui aura mang\u00e9 dans la maison lavera aussi ses v\u00eatements."} {"fo": "og til tess at reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond", "fr": "Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de c\u00e8dre, du cramoisi et de l`hysope."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni", "fr": "Il \u00e9gorgera l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive."} {"fo": "og taka sedrisvi\u00f0in, \u00fdsopvondina, skarlaki\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\u00f0 alt ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed sl\u00e1tra\u00f0a fuglinum og \u00ed ta\u00f0 rennandi vatni\u00f0 og sletta sjey fer\u00f0ir \u00e1 h\u00fasi\u00f0", "fr": "Il prendra le bois de c\u00e8dre, l`hysope, le cramoisi et l`oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l`oiseau \u00e9gorg\u00e9 et dans l`eau vive, et il en fera sept fois l`aspersion sur la maison."} {"fo": "og solei\u00f0is reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i fuglsins, vi\u00f0 t\u00ed rennandi vatninum, t\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\u00f0inum, \u00fdsopvondini og skarlakinum.", "fr": "Il purifiera la maison avec le sang de l`oiseau, avec de l`eau vive, avec l`oiseau vivant, avec le bois de c\u00e8dre, l`hysope et le cramoisi."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um alskyns l\u00edktr\u00e1 og skurvur,", "fr": "Telle est la loi pour toute plaie de l\u00e8pre et pour la teigne,"} {"fo": "um l\u00edktr\u00e1 \u00e1 pl\u00f8ggum og h\u00fasum,", "fr": "pour la l\u00e8pre des v\u00eatements et des maisons,"} {"fo": "um trotar, skurvur og lj\u00f3sar blettir,", "fr": "pour les tumeurs, les dartres et les taches:"} {"fo": "til lei\u00f0beiningar um, n\u00e6r eitthv\u00f8rt er \u00f3reint, og n\u00e6r ta\u00f0 er reint. Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1.\u00bb", "fr": "elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la l\u00e8pre."} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur.", "fr": "C`est \u00e0 cause de sa gonorrh\u00e9e qu`il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu`elle le retienne, il est impur."} {"fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Celui qui touchera son lit lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Celui qui s`assi\u00e9ra sur l`objet sur lequel il s`est assis lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Celui qui touchera une chose quelconque qui a \u00e9t\u00e9 sous lui sera impur jusqu`au soir; et celui qui la portera lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans.", "fr": "Le sacrificateur les offrira, l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`\u00c9ternel, \u00e0 cause de son flux."} {"fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "fr": "Tout v\u00eatement et toute peau qui en seront atteints seront lav\u00e9s dans l`eau, et seront impurs jusqu`au soir."} {"fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "fr": "Si une femme a couch\u00e9 avec un tel homme, ils se laveront l`un et l`autre, et seront impurs jusqu`au soir."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Quiconque touchera son lit lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Quiconque touchera un objet sur lequel elle s`est assise lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "S`il y a quelque chose sur le lit ou sur l`objet sur lequel elle s`est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku.", "fr": "Tout lit sur lequel elle couchera pendant la dur\u00e9e de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s`assi\u00e9ra sera impur comme lors de son flux menstruel."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Quiconque les touchera sera souill\u00e9; il lavera ses v\u00eatements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara.", "fr": "Le sacrificateur offrira l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l`expiation devant l`\u00c9ternel, \u00e0 cause du flux qui la rendait impure."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;", "fr": "Telle est la loi pour celui qui a une gonorrh\u00e9e ou qui est souill\u00e9 par une pollution,"} {"fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb", "fr": "pour celle qui a son flux menstruel, pour l`homme ou la femme qui a un flux, et pour l`homme qui couche avec une femme impure."} {"fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur.", "fr": "Il recevra de l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl deux boucs pour le sacrifice d`expiation et un b\u00e9lier pour l`holocauste."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;", "fr": "Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l`\u00c9ternel, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel.", "fr": "Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l`\u00c9ternel et un sort pour Azazel."} {"fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;", "fr": "Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tomb\u00e9 le sort pour l`\u00c9ternel, et il l`offrira en sacrifice d`expiation."} {"fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels.", "fr": "Et le bouc sur lequel est tomb\u00e9 le sort pour Azazel sera plac\u00e9 vivant devant l`\u00c9ternel, afin qu`il serve \u00e0 faire l`expiation et qu`il soit l\u00e2ch\u00e9 dans le d\u00e9sert pour Azazel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0.", "fr": "Il prendra un brasier plein de charbons ardents \u00f4t\u00e9s de dessus l`autel devant l`\u00c9ternel, et de deux poign\u00e9es de parfum odorif\u00e9rants en poudre; il portera ces choses au del\u00e0 du voile;"} {"fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "fr": "il mettra le parfum sur le feu devant l`\u00c9ternel, afin que la nu\u00e9e du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le t\u00e9moignage, et il ne mourra point."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;", "fr": "Il prendra du sang du taureau, et il fera l`aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l`orient; il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang devant le propitiatoire."} {"fo": "Men eingin m\u00e1 koma inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn at gera s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed halgid\u00f3minum, fyrr enn hann er \u00fat aftur farin og hevur gj\u00f8rt s\u00e1ttarger\u00f0 fyri seg og h\u00fas s\u00edtt og allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Il n`y aura personne dans la tente d`assignation lorsqu`il entrera pour faire l`expiation dans le sanctuaire, jusqu`\u00e0 ce qu`il en sorte. Il fera l`expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl."} {"fo": "og hann skal sjey fer\u00f0ir sletta vi\u00f0 fingrinum av bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 ta\u00f0 og solei\u00f0is reinsa og halga ta\u00f0 fr\u00e1 syndum \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang sur l`autel; il le purifiera et le sanctifiera, \u00e0 cause des impuret\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og \u00c1ron skal leggja b\u00e1\u00f0ar hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur hins livandi havurs og j\u00e1tta yvir honum allar misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna, \u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\u00f0 alt \u00e1 h\u00f8vur havursins og s\u00ed\u00f0an senda hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\u00f0ab\u00fagvin.", "fr": "Aaron posera ses deux mains sur la t\u00eate du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquit\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl et toutes les transgressions par lesquelles ils ont p\u00e9ch\u00e9; il les mettra sur la t\u00eate du bouc, puis il le chassera dans le d\u00e9sert, \u00e0 l`aide d`un homme qui aura cette charge."} {"fo": "Havurin skal t\u00e1 bera \u00e1 s\u00e6r allar misger\u00f0ir teirra \u00fat \u00e1 \u00f3bygt land; hann skal ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina.", "fr": "Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquit\u00e9s dans une terre d\u00e9sol\u00e9e; il sera chass\u00e9 dans le d\u00e9sert."} {"fo": "t\u00edn\u00e6st skal hann tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni \u00e1 heilagum sta\u00f0i og lata seg aftur \u00ed s\u00edni vanligu kl\u00e6\u00f0i, ganga so \u00fat og ofra s\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\u00f3lksins og veita s\u00e6r og f\u00f3lkinum s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Il lavera son corps avec de l`eau dans un lieu saint, et reprendra ses v\u00eatements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l`holocauste du peuple, et fera l`expiation pour lui et pour le peuple."} {"fo": "Og m\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \u00e1 altarinum.", "fr": "Il br\u00fblera sur l`autel la graisse de la victime expiatoire."} {"fo": "og tann, i\u00f0 brennir teir, skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni; s\u00ed\u00f0an m\u00e1 hann koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar.", "fr": "Celui qui les br\u00fblera lavera ses v\u00eatements, et lavera son corps dans l`eau; apr\u00e8s cela, il rentrera dans le camp."} {"fo": "t\u00ed at \u00e1 hesum degi skal ver\u00f0a veitt tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 til reinsanar fr\u00e1 \u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\u00f0a reinir fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "Car en ce jour on fera l`expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifi\u00e9s de tous vos p\u00e9ch\u00e9s devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "og hann skal gera s\u00e1ttarger\u00f0 fyri t\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0; og fyri prestunum og \u00f8llum savna\u00f0inum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Il fera l`expiation pour le sanctuaire de saintet\u00e9, il fera l`expiation pour la tente d`assignation et pour l`autel, et il fera l`expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l`assembl\u00e9e."} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar", "fr": "Si un homme de la maison d`Isra\u00ebl \u00e9gorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une ch\u00e8vre,"} {"fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum.", "fr": "C`est afin que les enfants d`Isra\u00ebl, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les am\u00e8nent au sacrificateur, devant l`\u00c9ternel, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, et qu`ils les offrent \u00e0 l`\u00c9ternel en sacrifices d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed.", "fr": "Car l`\u00e2me de la chair est dans le sang. Je vous l`ai donn\u00e9 sur l`autel, afin qu`il serv\u00eet d`expiation pour vos \u00e2mes, car c`est par l`\u00e2me que le sang fait l`expiation."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, et dit:"} {"fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "fr": "Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar.", "fr": "Le pays en a \u00e9t\u00e9 souill\u00e9; je punirai son iniquit\u00e9, et le pays vomira ses habitants."} {"fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013", "fr": "Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l`indig\u00e8ne, ni l`\u00e9tranger qui s\u00e9journe au milieu de vous."} {"fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum.", "fr": "Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y \u00e9taient avant vous."} {"fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent.", "fr": "La victime sera mang\u00e9e le jour o\u00f9 vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu`au troisi\u00e8me jour sera br\u00fbl\u00e9 au feu."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;", "fr": "Si l`on en mange le troisi\u00e8me jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agr\u00e9\u00e9."} {"fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "fr": "Celui qui en mangera portera la peine de son p\u00e9ch\u00e9, car il profane ce qui est consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel: cette personne-l\u00e0 sera retranch\u00e9e de son peuple."} {"fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r.", "fr": "L`homme am\u00e8nera pour sa faute \u00e0 l`\u00c9ternel, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, un b\u00e9lier en sacrifice de culpabilit\u00e9."} {"fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "fr": "Le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`\u00c9ternel, pour le p\u00e9ch\u00e9 qu`il a commis, avec le b\u00e9lier offert en sacrifice de culpabilit\u00e9, et le p\u00e9ch\u00e9 qu`il a commis lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i.", "fr": "La quatri\u00e8me ann\u00e9e, tous leurs fruits seront consacr\u00e9s \u00e0 l`\u00c9ternel au milieu des r\u00e9jouissances."} {"fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "fr": "La cinqui\u00e8me ann\u00e9e, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez \u00e0 les r\u00e9colter. Je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr; t\u00fa skalt elska hann sum sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at tit livdu j\u00fa sj\u00e1lvir \u00ed \u00fatisetri \u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "fr": "Vous traiterez l`\u00e9tranger en s\u00e9jour parmi vous comme un indig\u00e8ne du milieu de vous; vous l`aimerez comme vous-m\u00eames, car vous avez \u00e9t\u00e9 \u00e9trangers dans le pays d`\u00c9gypte. Je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "Tit skulu n\u00fdta r\u00e6ttar v\u00e1gsk\u00e1lir, r\u00e6tt lodd, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi!", "fr": "Vous aurez des balances justes, des poids justes, des \u00e9pha justes et des hin justes. Je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra.", "fr": "je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant \u00e0 Moloc."} {"fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!", "fr": "Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`\u00c9ternel, qui vous sanctifie."} {"fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,", "fr": "Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination."} {"fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir", "fr": "except\u00e9 pour ses plus proches parents, pour sa m\u00e8re, pour son p\u00e8re, pour son fils, pour son fr\u00e8re,"} {"fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan.", "fr": "et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de pr\u00e8s lorsqu`elle n`est pas mari\u00e9e."} {"fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg.", "fr": "Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant."} {"fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir.", "fr": "Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent \u00e0 l`\u00c9ternel les sacrifices consum\u00e9s par le feu, l`aliment de leur Dieu: ils seront saints."} {"fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,", "fr": "Il ne prendra ni une veuve, ni une femme r\u00e9pudi\u00e9e, ni une femme d\u00e9shonor\u00e9e ou prostitu\u00e9e; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple."} {"fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,", "fr": "un homme ayant une fracture au pied ou \u00e0 la main;"} {"fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;", "fr": "Il pourra manger l`aliment de son Dieu, des choses tr\u00e8s saintes et des choses saintes."} {"fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn.", "fr": "C`est ainsi que parla Mo\u00efse \u00e0 Aaron et \u00e0 ses fils, et \u00e0 tous les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013", "fr": "pour celui qui touchera un reptile et en aura \u00e9t\u00e9 souill\u00e9, ou un homme atteint d`une impuret\u00e9 quelconque et en aura \u00e9t\u00e9 souill\u00e9."} {"fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni.", "fr": "Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l`eau;"} {"fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara.", "fr": "apr\u00e8s le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c`est sa nourriture."} {"fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!", "fr": "Il ne mangera point d`une b\u00eate morte ou d\u00e9chir\u00e9e, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans.", "fr": "Mais un esclave achet\u00e9 par le sacrificateur \u00e0 prix d`argent pourra en manger, de m\u00eame que celui qui est n\u00e9 dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture."} {"fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,", "fr": "Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont pr\u00e9sent\u00e9es par les enfants d`Isra\u00ebl, et qu`ils ont offertes par \u00e9l\u00e9vation \u00e0 l`\u00c9ternel;"} {"fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0.", "fr": "Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agr\u00e9\u00e9 pour l`accomplissement d`un voeu."} {"fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi.", "fr": "Boeuf ou agneau, vous n`\u00e9gorgerez pas un animal et son petit le m\u00eame jour."} {"fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!", "fr": "La victime sera mang\u00e9e le jour m\u00eame; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,", "fr": "Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifi\u00e9 au milieu des enfants d`Isra\u00ebl. Je suis l`\u00c9ternel, qui vous sanctifie,"} {"fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0.", "fr": "Et le quinzi\u00e8me jour de ce mois, ce sera la f\u00eate des pains sans levain en l`honneur de l`\u00c9ternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain."} {"fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu.", "fr": "Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile."} {"fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed.", "fr": "Il agitera de c\u00f4t\u00e9 et d`autre la gerbe devant l`\u00c9ternel, afin qu`elle soit agr\u00e9\u00e9e: le sacrificateur l`agitera de c\u00f4t\u00e9 et d`autre, le lendemain du sabbat."} {"fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;", "fr": "Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, et deux agneaux d`un an en sacrifice d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar.", "fr": "Le sacrificateur agitera ces victimes de c\u00f4t\u00e9 et d`autre devant l`\u00c9ternel, avec le pain des pr\u00e9mices et avec les deux agneaux: elles seront consacr\u00e9es \u00e0 l`\u00c9ternel, et appartiendront au sacrificateur."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara.", "fr": "Ce jour m\u00eame, vous publierez la f\u00eate, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C`est une loi perp\u00e9tuelle pour vos descendants, dans tous les lieux o\u00f9 vous habiterez."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\u00ed at hann er s\u00e1ttm\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara.", "fr": "Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-l\u00e0, car c`est le jour des expiations, o\u00f9 doit \u00eatre faite pour vous l`expiation devant l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, sum ikki sv\u00f8ltar seg \u00e1 hesum sama degi, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "fr": "Toute personne qui ne s`humiliera pas ce jour-l\u00e0 sera retranch\u00e9e de son peuple."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 vinnur at n\u00f8krum verki \u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\u00fdna \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "fr": "Toute personne qui fera ce jour-l\u00e0 un ouvrage quelconque, je la d\u00e9truirai du milieu de son peuple."} {"fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\u00f0 skal vera tykkum \u00e6vig skipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara.", "fr": "Vous ne ferez aucun ouvrage. C`est une loi perp\u00e9tuelle pour vos descendants dans tous les lieux o\u00f9 vous habiterez."} {"fo": "\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \u00ed ongari vinnu mega tit starva.", "fr": "Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\u00f0 er h\u00e1t\u00ed\u00f0arfundur, og tit mega t\u00e1 ikki starva \u00ed nakrari vinnu.", "fr": "Pendant sept jours, vous offrirez \u00e0 l`\u00c9ternel des sacrifices consum\u00e9s par le feu. Le huiti\u00e8me jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez \u00e0 l`\u00c9ternel des sacrifices consum\u00e9s par le feu; ce sera une assembl\u00e9e solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile."} {"fo": "umframt hv\u00edludagar Harrans og umframt g\u00e1vur og heitoffur og sj\u00e1lvbo\u00f0in offur, sum tit geva Harranum.", "fr": "Vous observerez en outre les sabbats de l`\u00c9ternel, et vous continuerez \u00e0 faire vos dons \u00e0 l`\u00c9ternel, tous vos sacrifices pour l`accomplissement d`un voeu et toutes vos offrandes volontaires."} {"fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\u00f8grum tr\u00f8um, p\u00e1lmabl\u00f8\u00f0 og greinar av leyvtr\u00f8um og \u00e1arp\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara, \u00ed sjey dagar.", "fr": "Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d`arbres touffus et des saules de rivi\u00e8re; et vous vous r\u00e9jouirez devant l`\u00c9ternel, votre Dieu, pendant sept jours."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greindi M\u00f3ses \u00cdsraelsmonnum fr\u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um Harrans.", "fr": "C`est ainsi que Mo\u00efse dit aux enfants d`Isra\u00ebl quelles sont les f\u00eates de l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara.", "fr": "C`est en dehors du voile qui est devant le t\u00e9moignage, dans la tente d`assignation, qu`Aaron la pr\u00e9parera, pour que les lampes br\u00fblent continuellement du soir au matin en pr\u00e9sence de l`\u00c9ternel. C`est une loi perp\u00e9tuelle pour vos descendants."} {"fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum.", "fr": "Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum.", "fr": "Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consum\u00e9e par le feu devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda.", "fr": "Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l`\u00c9ternel, continuellement: c`est une alliance perp\u00e9tuelle qu`observeront les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "fr": "Le fils d`une femme isra\u00e9lite et d`un homme \u00e9gyptien, \u00e9tant venu au milieu des enfants d`Isra\u00ebl, se querella dans le camp avec un homme isra\u00e9lite."} {"fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r.", "fr": "Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,", "fr": "Si quelqu`un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:"} {"fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum.", "fr": "fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la m\u00eame blessure qu`il a faite \u00e0 son prochain."} {"fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "fr": "Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort."} {"fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Mo\u00efse parla aux enfants d`Isra\u00ebl; ils firent sortir du camp le blasph\u00e9mateur, et ils le lapid\u00e8rent. Les enfants d`Isra\u00ebl se conform\u00e8rent \u00e0 l`ordre que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse sur la montagne de Sina\u00ef, et dit:"} {"fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn.", "fr": "Mais la septi\u00e8me ann\u00e9e sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de l`\u00c9ternel: tu n`ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne."} {"fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;", "fr": "Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, \u00e0 toi, \u00e0 ton serviteur et \u00e0 ta servante, \u00e0 ton mercenaire et \u00e0 l`\u00e9tranger qui demeurent avec toi,"} {"fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess.", "fr": "\u00e0 ton b\u00e9tail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara.", "fr": "Le dixi\u00e8me jour du septi\u00e8me mois, tu feras retentir les sons \u00e9clatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays."} {"fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns.", "fr": "Et vous sanctifierez la cinquanti\u00e8me ann\u00e9e, vous publierez la libert\u00e9 dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubil\u00e9; chacun de vous retournera dans sa propri\u00e9t\u00e9, et chacun de vous retournera dans sa famille."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum.", "fr": "La cinquanti\u00e8me ann\u00e9e sera pour vous le jubil\u00e9: vous ne s\u00e8merez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d`eux-m\u00eames, et vous ne vendangerez point la vigne non taill\u00e9e."} {"fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Car c`est le jubil\u00e9: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn.", "fr": "Tu ach\u00e8teras de ton prochain, en comptant les ann\u00e9es depuis le jubil\u00e9; et il te vendra, en comptant les ann\u00e9es de rapport."} {"fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r.", "fr": "Plus il y aura d`ann\u00e9es, plus tu \u00e9l\u00e8veras le prix; et moins il y aura d`ann\u00e9es, plus tu le r\u00e9duiras; car c`est le nombre des r\u00e9coltes qu`il te vend."} {"fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "fr": "Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir.", "fr": "Le pays donnera ses fruits, vous mangerez \u00e0 sati\u00e9t\u00e9, et vous y habiterez en s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i.", "fr": "Vous s\u00e8merez la huiti\u00e8me ann\u00e9e, et vous mangerez de l`ancienne r\u00e9colte; jusqu`\u00e0 la neuvi\u00e8me ann\u00e9e, jusqu`\u00e0 la nouvelle r\u00e9colte, vous mangerez de l`ancienne."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur.", "fr": "Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous \u00e9tablirez le droit de rachat pour les terres."} {"fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,", "fr": "Si un homme n`a personne qui ait le droit de rachat, et qu`il se procure lui-m\u00eame de quoi faire son rachat,"} {"fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni.", "fr": "il comptera les ann\u00e9es depuis la vente, restituera le surplus \u00e0 l`acqu\u00e9reur, et retournera dans sa propri\u00e9t\u00e9."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn.", "fr": "Celui qui ach\u00e8tera des L\u00e9vites une maison, sortira au jubil\u00e9 de la maison vendue et de la ville o\u00f9 il la poss\u00e9dait; car les maisons des villes des L\u00e9vites sont leur propri\u00e9t\u00e9 au milieu des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra.", "fr": "Les champs situ\u00e9s autour des villes des L\u00e9vites ne pourront point se vendre; car ils en ont \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9 la possession."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Tu ne tireras de lui ni int\u00e9r\u00eat ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton fr\u00e8re vivra avec toi."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum.", "fr": "Tu ne lui pr\u00eateras point ton argent \u00e0 int\u00e9r\u00eat, et tu ne lui pr\u00eateras point tes vivres \u00e0 usure."} {"fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;", "fr": "Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera \u00e0 ton service jusqu`\u00e0 l`ann\u00e9e du jubil\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,", "fr": "Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propri\u00e9t\u00e9 de ses p\u00e8res."} {"fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir.", "fr": "Car ce sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`\u00c9gypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn.", "fr": "Tu ne domineras point sur lui avec duret\u00e9, et tu craindras ton Dieu."} {"fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara.", "fr": "Vous pourrez aussi en acheter des enfants des \u00e9trangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu`ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propri\u00e9t\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 eigur hann heimild at ver\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\u00f8\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,", "fr": "il y aura pour lui le droit de rachat, apr\u00e8s qu`il se sera vendu: un de ses fr\u00e8res pourra le racheter."} {"fo": "Eru enn mong \u00e1r eftir, t\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \u00ed loysnargjaldi av t\u00ed f\u00e6i, sum hann var seldur fyri.", "fr": "S`il y a encore beaucoup d`ann\u00e9es, il paiera son rachat \u00e0 raison du prix de ces ann\u00e9es et pour lequel il a \u00e9t\u00e9 achet\u00e9;"} {"fo": "Og eru f\u00e1 \u00e1r eftir til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\u00f0a loysnargjald s\u00edtt fyri tey \u00e1r, i\u00f0 eftir eru.", "fr": "s`il reste peu d`ann\u00e9es jusqu`\u00e0 celle du jubil\u00e9, il en fera le compte, et il paiera son rachat \u00e0 raison de ces ann\u00e9es."} {"fo": "T\u00ed at hj\u00e1 m\u00e6r eru \u00cdsraelsmenn tr\u00e6lir; teir eru m\u00ednir tr\u00e6lir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "fr": "Car c`est de moi que les enfants d`Isra\u00ebl sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j`ai fait sortir du pays d`\u00c9gypte. Je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn.", "fr": "je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits."} {"fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Cinq d`entre vous en poursuivront cent, et cent d`entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum.", "fr": "Vous mangerez des anciennes r\u00e9coltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles."} {"fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "fr": "Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple."} {"fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,", "fr": "si vous m\u00e9prisez mes lois, et si votre \u00e2me a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,"} {"fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum.", "fr": "Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous ha\u00efssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l`on vous poursuive."} {"fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara.", "fr": "je vous r\u00e9sisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara.", "fr": "Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles."} {"fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum.", "fr": "Je d\u00e9truirai vos hauts lieux, j`abattrai vos statues consacr\u00e9es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon \u00e2me vous aura en horreur."} {"fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast.", "fr": "Je d\u00e9vasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stup\u00e9faits."} {"fo": "T\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 J\u00e1kup og s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak, ja, s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\u00f0 skal eg hava \u00ed huga.", "fr": "Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays."} {"fo": "Men um teir enn eru \u00ed landi f\u00edgginda s\u00edna, so havni eg teimum t\u00f3 ikki, og s\u00e1l m\u00edni stendst ikki vi\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\u00f0 teimum og gj\u00f8rt s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 teir fyri ongum; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra.", "fr": "Mais, lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu`\u00e0 les exterminer, jusqu`\u00e0 rompre mon alliance avec eux; car je suis l`\u00c9ternel, leur Dieu."} {"fo": "Hetta eru tey bo\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\u00edn og \u00cdsraelsmanna \u00e1 Sinai fjalli vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l`\u00c9ternel \u00e9tablit entre lui et les enfants d`Isra\u00ebl, sur la montagne de Sina\u00ef, par Mo\u00efse."} {"fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju.", "fr": "De cinq \u00e0 vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un m\u00e2le, et de dix sicles pour une fille."} {"fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri.", "fr": "D`un mois \u00e0 cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d`argent pour un m\u00e2le, et de trois sicles d`argent pour une fille."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt.", "fr": "On ne le changera point, et l`on n`en mettra point un mauvais \u00e0 la place d`un bon ni un bon \u00e0 la place d`un mauvais; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;", "fr": "S`il s`agit d`animaux impurs, qui ne peuvent \u00eatre offerts en sacrifice \u00e0 l`\u00c9ternel, on pr\u00e9sentera l`animal au sacrificateur,"} {"fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til.", "fr": "qui en fera l`estimation selon qu`il sera bon ou mauvais, et l`on s`en rapportera \u00e0 l`estimation du sacrificateur."} {"fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t.", "fr": "Si on veut le racheter, on ajoutera un cinqui\u00e8me \u00e0 son estimation."} {"fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn.", "fr": "Si celui qui a sanctifi\u00e9 sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinqui\u00e8me au prix de son estimation, et elle sera \u00e0 lui."} {"fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i.", "fr": "Si c`est d\u00e8s l`ann\u00e9e du jubil\u00e9 qu`il sanctifie son champ, on s`en tiendra \u00e0 ton estimation;"} {"fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun.", "fr": "si c`est apr\u00e8s le jubil\u00e9 qu`il sanctifie son champ, le sacrificateur en \u00e9valuera le prix \u00e0 raison du nombre d`ann\u00e9es qui restent jusqu`au jubil\u00e9, et il sera fait une r\u00e9duction sur ton estimation."} {"fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara.", "fr": "Si celui qui a sanctifi\u00e9 son champ veut le racheter, il ajoutera un cinqui\u00e8me au prix de ton estimation, et le champ lui restera."} {"fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;", "fr": "S`il ne rach\u00e8te point le champ, et qu`on le vende \u00e0 un autre homme, il ne pourra plus \u00eatre rachet\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans.", "fr": "le sacrificateur en \u00e9valuera le prix d`apr\u00e8s ton estimation jusqu`\u00e0 l`ann\u00e9e du jubil\u00e9, et cet homme paiera le jour m\u00eame le prix fix\u00e9, comme \u00e9tant consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var.", "fr": "L`ann\u00e9e du jubil\u00e9, le champ retournera \u00e0 celui de qui il avait \u00e9t\u00e9 achet\u00e9 et de la propri\u00e9t\u00e9 dont il faisait partie."} {"fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli.", "fr": "Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt gu\u00e9ras."} {"fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting.", "fr": "Si quelqu`un veut racheter quelque chose de sa d\u00eeme, il y ajoutera un cinqui\u00e8me."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum.", "fr": "Toute d\u00eeme de gros et de menu b\u00e9tail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une d\u00eeme consacr\u00e9e \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Tels sont les commandements que l`\u00c9ternel donna \u00e0 Mo\u00efse pour les enfants d`Isra\u00ebl, sur la montagne de Sina\u00ef."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse dans le d\u00e9sert de Sina\u00ef, dans la tente d`assignation, le premier jour du second mois, la seconde ann\u00e9e apr\u00e8s leur sortie du pays d`\u00c9gypte. Il dit:"} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson.", "fr": "Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: \u00c9litsur, fils de Sched\u00e9ur;"} {"fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison.", "fr": "pour Sim\u00e9on: Schelumiel, fils de Tsurischadda\u00ef;"} {"fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "fr": "pour Juda: Nachschon, fils d`Amminadab;"} {"fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson.", "fr": "pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;"} {"fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson.", "fr": "pour Zabulon: \u00c9liab, fils de H\u00e9lon;"} {"fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson.", "fr": "pour les fils de Joseph, -pour \u00c9phra\u00efm: \u00c9lischama, fils d`Ammihud; -pour Manass\u00e9: Gamliel, fils de Pedahtsur;"} {"fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "fr": "pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;"} {"fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison.", "fr": "pour Dan: Ahi\u00e9zer, fils d`Ammischadda\u00ef;"} {"fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson.", "fr": "pour Aser: Paguiel, fils d`Ocran;"} {"fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson.", "fr": "pour Gad: \u00c9liasaph, fils de D\u00e9uel;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum.", "fr": "Tels sont ceux qui furent convoqu\u00e9s \u00e0 l`assembl\u00e9e, princes des tribus de leurs p\u00e8res, chefs des milliers d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,", "fr": "Mo\u00efse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9s par leurs noms,"} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, et dit:"} {"fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0.", "fr": "Remets aux soins des L\u00e9vites le tabernacle du t\u00e9moignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "fr": "Quand le tabernacle partira, les L\u00e9vites le d\u00e9monteront; quand le tabernacle campera, les L\u00e9vites le dresseront; et l`\u00e9tranger qui en approchera sera puni de mort."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl camperont chacun dans son camp, chacun pr\u00e8s de sa banni\u00e8re, selon leurs divisions."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl se conform\u00e8rent \u00e0 tous les ordres que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9s \u00e0 Mo\u00efse; ils firent ainsi."} {"fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;", "fr": "A l`orient, le camp de Juda, avec sa banni\u00e8re, et avec ses corps d`arm\u00e9e. L\u00e0 camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d`Amminadab,"} {"fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;", "fr": "A ses c\u00f4t\u00e9s camperont la tribu d`Issacar, le prince des fils d`Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;", "fr": "puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, \u00c9liab, fils de H\u00e9lon,"} {"fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli.", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 d`Aaron et de Mo\u00efse, au temps o\u00f9 l`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, sur la montagne de Sina\u00ef."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;", "fr": "Voici les noms des fils d`Aaron: Nadab, le premier-n\u00e9, Abihu, \u00c9l\u00e9azar et Ithamar."} {"fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;", "fr": "Ils auront le soin de ce qui est remis \u00e0 sa garde et \u00e0 la garde de toute l`assembl\u00e9e, devant la tente d`assignation: ils feront le service du tabernacle."} {"fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum.", "fr": "Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d`assignation, et de ce qui est remis \u00e0 la garde des enfants d`Isra\u00ebl: ils feront le service du tabernacle."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Tu donneras les L\u00e9vites \u00e0 Aaron et \u00e0 ses fils; ils lui seront enti\u00e8rement donn\u00e9s, de la part des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, dans le d\u00e9sert de Sina\u00ef, et dit:"} {"fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari.", "fr": "Ce sont ici les fils de L\u00e9vi, d`apr\u00e8s leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -"} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei.", "fr": "Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schime\u00ef."} {"fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "fr": "Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, H\u00e9bron et Uziel;"} {"fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons.", "fr": "De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schime\u00ef, formant les familles des Guerschonites."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri.", "fr": "Les familles des Guerschonites campaient derri\u00e8re le tabernacle \u00e0 l`occident."} {"fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,", "fr": "Pour ce qui concerne la tente d`assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation;"} {"fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera.", "fr": "les toiles du parvis et le rideau de l`entr\u00e9e du parvis, tout autour du tabernacle et de l`autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle."} {"fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita.", "fr": "De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des H\u00e9bronites et la famille des Uzi\u00e9lites, formant les familles des Kehathites."} {"fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "fr": "En comptant tous les m\u00e2les depuis l`\u00e2ge d`un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent charg\u00e9s des soins du sanctuaire."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0.", "fr": "Les familles des fils de Kehath campaient au c\u00f4t\u00e9 m\u00e9ridional du tabernacle."} {"fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera.", "fr": "On remit \u00e0 leurs soins l`arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en d\u00e9pend."} {"fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "fr": "Le chef des chefs des L\u00e9vites \u00e9tait \u00c9l\u00e9azar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui \u00e9taient charg\u00e9s des soins du sanctuaire."} {"fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari.", "fr": "De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites."} {"fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum.", "fr": "les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages."} {"fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv.", "fr": "Mo\u00efse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, \u00e0 l`orient, devant la tente d`assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis \u00e0 la garde des enfants d`Isra\u00ebl; et l`\u00e9tranger qui s`approchera sera puni de mort."} {"fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,", "fr": "Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui d\u00e9passent le nombre des L\u00e9vites, parmi les premiers-n\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum.", "fr": "Mo\u00efse prit l`argent pour le rachat de ceux qui d\u00e9passaient le nombre des rachet\u00e9s par les L\u00e9vites;"} {"fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "fr": "il prit l`argent des premiers-n\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire."} {"fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres \u00e0 exercer quelque fonction dans la tente d`assignation."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;", "fr": "Au d\u00e9part du camp, Aaron et ses fils viendront d\u00e9monter le voile, et ils en couvriront l`arche du t\u00e9moignage;"} {"fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed.", "fr": "ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils \u00e9tendront par-dessus un drap enti\u00e8rement d`\u00e9toffe bleue; puis ils placeront les barres de l`arche."} {"fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed.", "fr": "ils \u00e9tendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l`envelopperont d`une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table."} {"fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;", "fr": "ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard."} {"fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,", "fr": "Faites ceci pour eux, afin qu`ils vivent et qu`ils ne meurent point, quand ils s`approcheront du lieu tr\u00e8s saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d`eux \u00e0 son service et \u00e0 sa charge."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "tu feras le d\u00e9nombrement, depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres \u00e0 exercer quelque fonction dans la tente d`assignation."} {"fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;", "fr": "Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d`assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation;"} {"fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "fr": "Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d`Aaron et de ses fils, pour tout ce qu`ils porteront et pour tout le service qu`ils devront faire; vous remettrez \u00e0 leurs soins tout ce qu`ils ont \u00e0 porter."} {"fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra.", "fr": "Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d`assignation, et ce qu`ils ont \u00e0 garder sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "tu feras le d\u00e9nombrement, depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres \u00e0 exercer quelque fonction dans la tente d`assignation."} {"fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "fr": "les colonnes du parvis formant l`enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en d\u00e9pendent et tout ce qui est destin\u00e9 \u00e0 leur service. Vous d\u00e9signerez par leurs noms les objets qui sont remis \u00e0 leurs soins et qu`ils ont \u00e0 porter."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "de tous ceux qui, depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, \u00e9taient propres \u00e0 exercer quelque fonction dans la tente d`assignation."} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "fr": "depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, tous ceux qui \u00e9taient propres \u00e0 exercer quelque fonction dans la tente d`assignation,"} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "fr": "depuis l`\u00e2ge de trente ans et au-dessus jusqu`\u00e0 l`\u00e2ge de cinquante ans, tous ceux qui \u00e9taient propres \u00e0 exercer quelque fonction et \u00e0 servir de porteurs dans la tente d`assignation,"} {"fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti.", "fr": "il confessera son p\u00e9ch\u00e9, et il restituera dans son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinqui\u00e8me; il le remettra \u00e0 celui envers qui il s`est rendu coupable."} {"fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;", "fr": "Toute offrande de choses consacr\u00e9es par les enfants d`Isra\u00ebl appartiendra au sacrificateur \u00e0 qui elles seront pr\u00e9sent\u00e9es."} {"fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;", "fr": "Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;", "fr": "Le sacrificateur prendra de l`eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussi\u00e8re sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l`eau."} {"fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika.", "fr": "Et il fera boire \u00e0 la femme les eaux am\u00e8res qui apportent la mal\u00e9diction, et les eaux qui apportent la mal\u00e9diction entreront en elle pour produire l`amertume."} {"fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;", "fr": "le sacrificateur prendra une poign\u00e9e de cette offrande comme souvenir, et il la br\u00fblera sur l`autel. C`est apr\u00e8s cela qu`il fera boire les eaux \u00e0 la femme."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt.", "fr": "Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souill\u00e9e et a \u00e9t\u00e9 infid\u00e8le \u00e0 son mari, que les eaux qui apportent la mal\u00e9diction entreront en elle pour produire l`amertume; son ventre s`enflera, sa cuisse se dess\u00e9chera, et cette femme sera en mal\u00e9diction au milieu de son peuple."} {"fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g.", "fr": "et pour le cas o\u00f9 un mari saisi d`un esprit de jalousie a des soup\u00e7ons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l`\u00c9ternel, et lui appliquera cette loi dans son entier."} {"fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber.", "fr": "il s`abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d`aucune liqueur tir\u00e9e des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber.", "fr": "Pendant tout le temps de son nazir\u00e9at, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les p\u00e9pins jusqu`\u00e0 la peau du raisin."} {"fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans.", "fr": "il ne se souillera point \u00e0 la mort de son p\u00e8re, de sa m\u00e8re, de son fr\u00e8re ou de sa soeur, car il porte sur sa t\u00eate la cons\u00e9cration de son Dieu."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum.", "fr": "Pendant tout le temps de son nazir\u00e9at, il sera consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,", "fr": "Le sacrificateur sacrifiera l`un comme victime expiatoire, et l`autre comme holocauste, et il fera pour lui l`expiation de son p\u00e9ch\u00e9 \u00e0 l`occasion du mort. Le nazir\u00e9en sanctifiera ainsi sa t\u00eate ce jour-l\u00e0"} {"fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt.", "fr": "Il consacrera de nouveau \u00e0 l`\u00c9ternel les jours de son nazir\u00e9at, et il offrira un agneau d`un an en sacrifice de culpabilit\u00e9; les jours pr\u00e9c\u00e9dents ne seront point compt\u00e9s, parce que son nazir\u00e9at a \u00e9t\u00e9 souill\u00e9."} {"fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum.", "fr": "une corbeille de pains sans levain, de g\u00e2teaux de fleur de farine p\u00e9tris \u00e0 l`huile, et de galettes sans levain arros\u00e9es d`huile, avec l`offrande et la libation ordinaires."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,", "fr": "Le sacrificateur pr\u00e9sentera ces choses devant l`\u00c9ternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;"} {"fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans.", "fr": "il offrira le b\u00e9lier en sacrifice d`actions de gr\u00e2ces \u00e0 l`\u00c9ternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l`offrande et la libation."} {"fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,", "fr": "Le nazir\u00e9en rasera, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation, sa t\u00eate consacr\u00e9e; il prendra les cheveux de sa t\u00eate consacr\u00e9e, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;", "fr": "Le sacrificateur prendra l`\u00e9paule cuite du b\u00e9lier, un g\u00e2teau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du nazir\u00e9en, apr\u00e8s qu`il aura ras\u00e9 sa t\u00eate consacr\u00e9e."} {"fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn.", "fr": "Le sacrificateur les agitera de c\u00f4t\u00e9 et d`autre devant l`\u00c9ternel: c`est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agit\u00e9e et l`\u00e9paule offerte par \u00e9l\u00e9vation. Ensuite, le nazir\u00e9en pourra boire du vin."} {"fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!", "fr": "Que l`\u00c9ternel fasse luire sa face sur toi, et qu`il t`accorde sa gr\u00e2ce!"} {"fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum.", "fr": "Ils amen\u00e8rent leur offrande devant l`\u00c9ternel: six chars en forme de liti\u00e8res et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;", "fr": "Mo\u00efse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux L\u00e9vites."} {"fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;", "fr": "Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;"} {"fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests.", "fr": "il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron."} {"fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum.", "fr": "Mais il n`en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les \u00e9paules."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum.", "fr": "Les princes pr\u00e9sent\u00e8rent leur offrande pour la d\u00e9dicace de l`autel, le jour o\u00f9 on l`oignit; les princes pr\u00e9sent\u00e8rent leur offrande devant l`autel."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;", "fr": "Celui qui pr\u00e9senta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d`Amminadab, de la tribu de Juda."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,", "fr": "Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile, pour l`offrande;"} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,", "fr": "une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;"} {"fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,", "fr": "un jeune taureau, un b\u00e9lier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;"} {"fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,", "fr": "un bouc, pour le sacrifice d`expiation;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nachschon, fils d`Amminadab."} {"fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni.", "fr": "Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d`Issacar, pr\u00e9senta son offrande."} {"fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "fr": "Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile, pour l`offrande;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nethaneel, fils de Tsuar."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, le prince des fils de Zabulon, \u00c9liab, fils de H\u00e9lon,"} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "fr": "offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile, pour l`offrande;"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`\u00c9liab, fils de H\u00e9lon."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;", "fr": "Le quatri\u00e8me jour, le prince des fils de Ruben, \u00c9litsur, fils de Sched\u00e9ur,"} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "fr": "offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile, pour l`offrande;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`\u00c9litsur, fils de Sched\u00e9ur."} {"fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;", "fr": "Le cinqui\u00e8me jour, le prince des fils de Sim\u00e9on, Schelumiel, fils de Tsurischadda\u00ef,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Schelumiel, fils de Tsurischadda\u00ef."} {"fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;", "fr": "Le sixi\u00e8me jour, le prince des fils de Gad, \u00c9liasaph, fils de D\u00e9uel,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`\u00c9liasaph, fils de D\u00e9uel."} {"fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "fr": "Le septi\u00e8me jour, le prince des fils d`\u00c9phra\u00efm, \u00c9lischama, fils d`Ammihud,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`\u00c9lischama, fils d`Ammihud."} {"fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, le prince des fils de Manass\u00e9, Gamliel, fils de Pedahtsur,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur."} {"fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;", "fr": "Le neuvi\u00e8me jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Guideoni."} {"fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "fr": "Le dixi\u00e8me jour, le prince des fils de Dan, Ahi\u00e9zer, fils d`Ammischadda\u00ef,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahi\u00e9zer, fils d`Ammischadda\u00ef."} {"fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;", "fr": "Le onzi\u00e8me jour, le prince des fils d`Aser, Paguiel fils d`Ocran,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Paguiel, fils d`Ocran."} {"fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;", "fr": "Le douzi\u00e8me jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`\u00c9nan,"} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,", "fr": "une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar.", "fr": "et, pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces, deux boeufs, cinq b\u00e9liers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`\u00c9nan."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;", "fr": "Tels furent les dons des princes d`Isra\u00ebl pour la d\u00e9dicace de l`autel, le jour o\u00f9 on l`oignit. Douze plats d`argent, douze bassins d`argent, douze coupes d`or;"} {"fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,", "fr": "chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l`argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;"} {"fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli.", "fr": "les douze coupes d`or pleines de parfum, \u00e0 dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l`or des coupes un total de cent vingt sicles."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs.", "fr": "Total des animaux pour l`holocauste: douze taureaux, douze b\u00e9liers, douze agneaux d`un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d`expiation."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0.", "fr": "Total des animaux pour le sacrifice d`actions de gr\u00e2ces: vingt-quatre boeufs, soixante b\u00e9liers, soixante boucs, soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons pour la d\u00e9dicace de l`autel, apr\u00e8s qu`on l`eut oint."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann.", "fr": "Lorsque Mo\u00efse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`\u00c9ternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire plac\u00e9 sur l`arche du t\u00e9moignage, entre les deux ch\u00e9rubins. Et il parlait avec l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg.", "fr": "Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d`eau expiatoire; qu`ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu`ils lavent leurs v\u00eatements, et qu`ils se purifient."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs", "fr": "Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l`offrande ordinaire de fleur de farine p\u00e9trie \u00e0 l`huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d`expiation."} {"fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Tu feras approcher les L\u00e9vites devant la tente d`assignation, et tu convoqueras toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar.", "fr": "Tu feras approcher les L\u00e9vites devant l`\u00c9ternel; et les enfants d`Isra\u00ebl poseront leurs mains sur les L\u00e9vites."} {"fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans.", "fr": "Aaron fera tourner de c\u00f4t\u00e9 et d`autre les L\u00e9vites devant l`\u00c9ternel, comme une offrande de la part des enfants d`Isra\u00ebl; et ils seront consacr\u00e9s au service de l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "fr": "Tu feras tenir les L\u00e9vites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de c\u00f4t\u00e9 et d`autre comme une offrande \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til.", "fr": "Tu s\u00e9pareras les L\u00e9vites du milieu des enfants d`Isra\u00ebl; et les L\u00e9vites m`appartiendront."} {"fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna.", "fr": "Car ils me sont enti\u00e8rement donn\u00e9s du milieu des enfants d`Isra\u00ebl: je les ai pris pour moi \u00e0 la place des premiers-n\u00e9s, de tous les premiers-n\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir.", "fr": "Car tout premier-n\u00e9 des enfants d`Isra\u00ebl m`appartient, tant des hommes que des animaux; le jour o\u00f9 j`ai frapp\u00e9 tous les premiers-n\u00e9s dans le pays d`\u00c9gypte, je me les suis consacr\u00e9s."} {"fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna", "fr": "Et j`ai pris les L\u00e9vites \u00e0 la place de tous les premiers-n\u00e9s des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir.", "fr": "Mo\u00efse, Aaron et toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl, firent \u00e0 l`\u00e9gard des L\u00e9vites tout ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse touchant les L\u00e9vites; ainsi firent \u00e0 leur \u00e9gard les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir.", "fr": "Les L\u00e9vites se purifi\u00e8rent, et lav\u00e8rent leurs v\u00eatements; Aaron les fit tourner de c\u00f4t\u00e9 et d`autre comme une offrande devant l`\u00c9ternel, et il fit l`expiation pour eux, afin de les purifier."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir.", "fr": "Apr\u00e8s cela, les L\u00e9vites vinrent faire leur service dans la tente d`assignation, en pr\u00e9sence d`Aaron et de ses fils, selon ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse touchant les L\u00e9vites; ainsi fut-il fait \u00e0 leur \u00e9gard."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;", "fr": "Depuis l`\u00e2ge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, dans le d\u00e9sert de Sina\u00ef, le premier mois de la seconde ann\u00e9e apr\u00e8s leur sortie du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar.", "fr": "Mo\u00efse parla aux enfants d`Isra\u00ebl, afin qu`ils c\u00e9l\u00e9brassent la P\u00e2que."} {"fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Et ils c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la P\u00e2que le quatorzi\u00e8me jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le d\u00e9sert de Sina\u00ef; les enfants d`Isra\u00ebl se conform\u00e8rent \u00e0 tous les ordres que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9s \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron", "fr": "Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs \u00e0 cause d`un mort, ne pouvaient pas c\u00e9l\u00e9brer la P\u00e2que ce jour-l\u00e0. Ils se pr\u00e9sent\u00e8rent le m\u00eame jour devant Mo\u00efse et Aaron;"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0.", "fr": "C`est au second mois qu`ils la c\u00e9l\u00e9breront, le quatorzi\u00e8me jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes am\u00e8res."} {"fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r.", "fr": "Ils n`en laisseront rien jusqu`au matin, et ils n`en briseront aucun os. Ils la c\u00e9l\u00e9breront selon toutes les ordonnances de la P\u00e2que."} {"fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;", "fr": "Le jour o\u00f9 le tabernacle fut dress\u00e9, la nu\u00e9e couvrit le tabernacle, la tente d`assignation; et, depuis le soir jusqu`au matin, elle eut sur le tabernacle l`apparence d`un feu."} {"fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina.", "fr": "Il en fut continuellement ainsi: la nu\u00e9e couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l`apparence d`un feu."} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "fr": "Quand la nu\u00e9e s`\u00e9levait de dessus la tente, les enfants d`Isra\u00ebl partaient; et les enfants d`Isra\u00ebl campaient dans le lieu o\u00f9 s`arr\u00eatait la nu\u00e9e."} {"fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl partaient sur l`ordre de l`\u00c9ternel, et ils campaient sur l`ordre de l`\u00c9ternel; ils campaient aussi longtemps que la nu\u00e9e restait sur le tabernacle."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "fr": "Quand la nu\u00e9e restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l`ordre de l`\u00c9ternel, et ils partaient sur l`ordre de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "fr": "Si la nu\u00e9e s`arr\u00eatait du soir au matin, et s`\u00e9levait le matin, ils partaient. Si la nu\u00e9e s`\u00e9levait apr\u00e8s un jour et une nuit, ils partaient."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,", "fr": "Quand on en sonnera, toute l`assembl\u00e9e se r\u00e9unira aupr\u00e8s de toi, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg.", "fr": "Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes, les chefs des milliers d`Isra\u00ebl, se r\u00e9uniront aupr\u00e8s de toi."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;", "fr": "Quand vous sonnerez avec \u00e9clat, ceux qui campent \u00e0 l`orient partiront;"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0.", "fr": "quand vous sonnerez avec \u00e9clat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec \u00e9clat pour leur d\u00e9part."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt.", "fr": "Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assembl\u00e9e, mais vous ne sonnerez pas avec \u00e9clat."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara.", "fr": "Lorsque, dans votre pays, vous irez \u00e0 la guerre contre l`ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec \u00e9clat, et vous serez pr\u00e9sents au souvenir de l`\u00c9ternel, votre Dieu, et vous serez d\u00e9livr\u00e9s de vos ennemis."} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Et les enfants d`Isra\u00ebl partirent du d\u00e9sert de Sina\u00ef, selon l`ordre fix\u00e9 pour leur marche. La nu\u00e9e s`arr\u00eata dans le d\u00e9sert de Paran."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,", "fr": "Ils firent ce premier d\u00e9part sur l`ordre de l`\u00c9ternel par Mo\u00efse."} {"fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "fr": "La banni\u00e8re du camp des fils de Juda partit la premi\u00e8re, avec ses corps d`arm\u00e9e. Le corps d`arm\u00e9e de Juda \u00e9tait command\u00e9 par Nachschon, fils d`Amminadab;"} {"fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils d`Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson.", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Zabulon, par \u00c9liab, fils de H\u00e9lon."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0.", "fr": "Le tabernacle fut d\u00e9mont\u00e9; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;", "fr": "La banni\u00e8re du camp de Ruben partit, avec ses corps d`arm\u00e9e. Le corps d`arm\u00e9e de Ruben \u00e9tait command\u00e9 par \u00c9litsur, fils de Sched\u00e9ur;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Sim\u00e9on, par Schelumiel, fils de Tsurischadda\u00ef;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson.", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Gad, par \u00c9liasaph, fils de D\u00e9uel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0.", "fr": "Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l`on dressait le tabernacle en attendant leur arriv\u00e9e."} {"fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "fr": "La banni\u00e8re du camp des fils d`\u00c9phra\u00efm partit, avec ses corps d`arm\u00e9e. Le corps d`arm\u00e9e d`\u00c9phra\u00efm \u00e9tait command\u00e9 par \u00c9lischama, fils d`Ammihud;"} {"fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Manass\u00e9, par Gamliel, fils de Pedahtsur;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "fr": "La banni\u00e8re du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d`arm\u00e9e: elle formait l`arri\u00e8re-garde de tous les camps. Le corps d`arm\u00e9e de Dan \u00e9tait command\u00e9 par Ahi\u00e9zer, fils d`Ammischadda\u00ef;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils d`Aser, par Paguiel, fils d`Ocran;"} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson.", "fr": "le corps d`arm\u00e9e de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d`\u00c9nan."} {"fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0.", "fr": "Tel fut l`ordre d`apr\u00e8s lequel les enfants d`Isra\u00ebl se mirent en marche selon leur corps d`arm\u00e9e; et c`est ainsi qu`ils partirent."} {"fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum.", "fr": "La nu\u00e9e de l`\u00c9ternel \u00e9tait au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin.", "fr": "Le peuple cria \u00e0 Mo\u00efse. Mo\u00efse pria l`\u00c9ternel, et le feu s`arr\u00eata."} {"fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!", "fr": "Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en \u00c9gypte, et qui ne nous co\u00fbtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx."} {"fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium.", "fr": "La manne ressemblait \u00e0 de la graine de coriandre, et avait l`apparence du bdellium."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0.", "fr": "Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des g\u00e2teaux. Elle avait le go\u00fbt d`un g\u00e2teau \u00e0 l`huile."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni.", "fr": "Quand la ros\u00e9e descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi."} {"fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt.", "fr": "Je ne puis pas, \u00e0 moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi."} {"fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur.", "fr": "Je descendrai, et l\u00e0 je te parlerai; je prendrai de l`esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas \u00e0 toi seul."} {"fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,", "fr": "Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,"} {"fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "fr": "Il y eut deux hommes, l`un appel\u00e9 Eldad, et l`autre M\u00e9dad, qui \u00e9taient rest\u00e9s dans le camp, et sur lesquels l`esprit reposa; car ils \u00e9taient parmi les inscrits, quoiqu`ils ne fussent point all\u00e9s \u00e0 la tente; et ils proph\u00e9tis\u00e8rent dans le camp."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu.", "fr": "Et Mo\u00efse se retira au camp, lui et les anciens d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti.", "fr": "On donna \u00e0 ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi."} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir.", "fr": "De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hats\u00e9roth, et il s`arr\u00eata \u00e0 Hats\u00e9roth."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013", "fr": "Marie et Aaron parl\u00e8rent contre Mo\u00efse au sujet de la femme \u00e9thiopienne qu`il avait prise, car il avait pris une femme \u00e9thiopienne."} {"fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar.", "fr": "L`\u00c9ternel descendit dans la colonne de nu\u00e9e, et il se tint \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avanc\u00e8rent tous les deux."} {"fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;", "fr": "Il n`en est pas ainsi de mon serviteur Mo\u00efse. Il est fid\u00e8le dans toute ma maison."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1.", "fr": "La nu\u00e9e se retira de dessus la tente. Et voici, Marie \u00e9tait frapp\u00e9e d`une l\u00e8pre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la l\u00e8pre."} {"fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le peuple partit de Hats\u00e9roth, et il campa dans le d\u00e9sert de Paran."} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson.", "fr": "Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;"} {"fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison.", "fr": "pour la tribu de Sim\u00e9on: Schaphath, fils de Hori;"} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson.", "fr": "pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunn\u00e9;"} {"fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson.", "fr": "pour la tribu d`Issacar: Jigual, fils de Joseph;"} {"fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson.", "fr": "pour la tribu d`\u00c9phra\u00efm: Hos\u00e9e, fils de Nun;"} {"fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson.", "fr": "pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;"} {"fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison.", "fr": "pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;"} {"fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison.", "fr": "pour la tribu de Joseph, la tribu de Manass\u00e9: Gaddi, fils de Susi;"} {"fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison.", "fr": "pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;"} {"fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson.", "fr": "pour la tribu d`Aser: Sethur, fils de Mica\u00ebl;"} {"fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison.", "fr": "pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;"} {"fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison.", "fr": "pour la tribu de Gad: Gu\u00e9uel, fils de Maki."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva.", "fr": "Tels sont les noms des hommes que Mo\u00efse envoya pour explorer le pays. Mo\u00efse donna \u00e0 Hos\u00e9e, fils de Nun, le nom de Josu\u00e9."} {"fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,", "fr": "ce qu`est le pays o\u00f9 il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes o\u00f9 il habite, si elles sont ouvertes ou fortifi\u00e9es;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat.", "fr": "Ils mont\u00e8rent, et ils explor\u00e8rent le pays, depuis le d\u00e9sert de Tsin jusqu`\u00e0 Rehob, sur le chemin de Hamath."} {"fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi.", "fr": "Ils mont\u00e8rent, par le midi, et ils all\u00e8rent jusqu`\u00e0 H\u00e9bron, o\u00f9 \u00e9taient Ahiman, Sch\u00e9scha\u00ef et Talma\u00ef, enfants d`Anak. H\u00e9bron avait \u00e9t\u00e9 b\u00e2tie sept ans avant Tsoan en \u00c9gypte."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent jusqu`\u00e0 la vall\u00e9e d`Eschcol, o\u00f9 ils coup\u00e8rent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu`ils port\u00e8rent \u00e0 deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har.", "fr": "On donna \u00e0 ce lieu le nom de vall\u00e9e d`Eschcol, \u00e0 cause de la grappe que les enfants d`Isra\u00ebl y coup\u00e8rent."} {"fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;", "fr": "Ils furent de retour de l`exploration du pays au bout de quarante jours."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har.", "fr": "Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifi\u00e9es, tr\u00e8s grandes; nous y avons vu des enfants d`Anak."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e \u00e9leva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit."} {"fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir.", "fr": "Mo\u00efse et Aaron tomb\u00e8rent sur leur visage, en pr\u00e9sence de toute l`assembl\u00e9e r\u00e9unie des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!", "fr": "Si l`\u00c9ternel nous est favorable, il nous m\u00e8nera dans ce pays, et nous le donnera: c`est un pays o\u00f9 coulent le lait et le miel."} {"fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:", "fr": "Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:"} {"fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:", "fr": "Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l`as d\u00e9clar\u00e9 en disant:"} {"fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,", "fr": "Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j`ai faits en \u00c9gypte et dans le d\u00e9sert, qui m`ont tent\u00e9 d\u00e9j\u00e0 dix fois, et qui n`ont point \u00e9cout\u00e9 ma voix,"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!", "fr": "vous n`entrerez point dans le pays que j`avais jur\u00e9 de vous faire habiter, except\u00e9 Caleb, fils de Jephunn\u00e9, et Josu\u00e9, fils de Nun."} {"fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;", "fr": "Vos cadavres, \u00e0 vous, tomberont dans le d\u00e9sert;"} {"fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013", "fr": "Les hommes que Mo\u00efse avait envoy\u00e9s pour explorer le pays, et qui, \u00e0 leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assembl\u00e9e, en d\u00e9criant le pays;"} {"fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "ces hommes, qui avaient d\u00e9cri\u00e9 le pays, moururent frapp\u00e9s d`une plaie devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0.", "fr": "Josu\u00e9, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunn\u00e9, rest\u00e8rent seuls vivants parmi ces hommes qui \u00e9taient all\u00e9s pour explorer le pays."} {"fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,", "fr": "et que vous offrirez \u00e0 l`\u00c9ternel un sacrifice consum\u00e9 par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d`un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos f\u00eates, pour produire avec votre gros ou votre menu b\u00e9tail une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel, -"} {"fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans.", "fr": "et tu feras une libation d`un tiers de hin de vin, comme offrande d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,", "fr": "Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d`un voeu, ou comme sacrifice d`actions de gr\u00e2ces \u00e0 l`\u00c9ternel,"} {"fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans.", "fr": "et tu feras une libation d`un demi-hin de vin: c`est un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit.", "fr": "On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque b\u00e9lier, pour chaque petit des brebis ou des ch\u00e8vres."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra.", "fr": "Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d`apr\u00e8s leur nombre."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit.", "fr": "Si un \u00e9tranger s\u00e9journant chez vous, ou se trouvant \u00e0 l`avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel, il l`offrira de la m\u00eame mani\u00e8re que vous."} {"fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur.", "fr": "et que vous mangerez du pain de ce pays, vous pr\u00e9l\u00e8verez une offrande pour l`\u00c9ternel."} {"fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,", "fr": "tout ce que l`\u00c9ternel vous a ordonn\u00e9 par Mo\u00efse, depuis le jour o\u00f9 l`\u00c9ternel a donn\u00e9 des commandements et plus tard dans les temps \u00e0 venir;"} {"fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum.", "fr": "Pour l`indig\u00e8ne parmi les enfants d`Isra\u00ebl et pour l`\u00e9tranger en s\u00e9jour au milieu d`eux, il y aura pour vous une m\u00eame loi, quand on p\u00e9chera involontairement."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum.", "fr": "Comme les enfants d`Isra\u00ebl \u00e9taient dans le d\u00e9sert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat."} {"fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in.", "fr": "Ceux qui l`avaient trouv\u00e9 ramassant du bois l`amen\u00e8rent \u00e0 Mo\u00efse, \u00e0 Aaron, et \u00e0 toute l`assembl\u00e9e."} {"fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann.", "fr": "On le mit en prison, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9."} {"fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara.", "fr": "Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu."} {"fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;", "fr": "Faites ceci. Prenez des brasiers, Kor\u00e9 et toute sa troupe."} {"fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;", "fr": "Mo\u00efse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d`Isra\u00ebl le suivirent."} {"fo": "T\u00e1 gingu teir, M\u00f3ses og \u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\u00f0,", "fr": "Mo\u00efse et Aaron arriv\u00e8rent devant la tente d`assignation."} {"fo": "Men me\u00f0an hann st\u00f3\u00f0 har millum hinar dey\u00f0u og hinar livandi, t\u00e1 l\u00e6tti av pl\u00e1guni.", "fr": "Il se pla\u00e7a entre les morts et les vivants, et la plaie fut arr\u00eat\u00e9e."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 f\u00f3rust av pl\u00e1guni, v\u00f3ru fj\u00fartan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 umframt teir, i\u00f0 f\u00f3rust av K\u00f3ra \u00e1vum.", "fr": "Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui \u00e9taient morts \u00e0 cause de Kor\u00e9."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "fr": "Tu les d\u00e9poseras dans la tente d`assignation, devant le t\u00e9moignage, o\u00f9 je me rencontre avec vous."} {"fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann.", "fr": "Mo\u00efse fit ainsi; il se conforma \u00e0 l`ordre que l`\u00c9ternel lui avait donn\u00e9."} {"fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum.", "fr": "Voici ce qui t`appartiendra parmi les choses tr\u00e8s saintes qui ne sont pas consum\u00e9es par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d`expiation, et tous les sacrifices de culpabilit\u00e9 qu`ils m`offriront; ces choses tr\u00e8s saintes seront pour toi et pour tes fils."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt.", "fr": "Vous les mangerez dans un lieu tr\u00e8s saint; tout m\u00e2le en mangera; vous les regarderez comme saintes."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl n`approcheront plus de la tente d`assignation, de peur qu`ils ne se chargent d`un p\u00e9ch\u00e9 et qu`ils ne meurent."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Le sacrificateur lavera ses v\u00eatements, et lavera son corps dans l`eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "fr": "Celui qui aura br\u00fbl\u00e9 la vache lavera ses v\u00eatements dans l`eau, et lavera son corps dans l`eau; et il sera impur jusqu`au soir."} {"fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint.", "fr": "Tout vase d\u00e9couvert, sur lequel il n`y aura point de couvercle attach\u00e9, sera impur."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum.", "fr": "Mo\u00efse prit la verge qui \u00e9tait devant l`\u00c9ternel, comme l`\u00c9ternel le lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum.", "fr": "Ce sont les eaux de Meriba, o\u00f9 les enfants d`Isra\u00ebl contest\u00e8rent avec l`\u00c9ternel, qui fut sanctifi\u00e9 en eux."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann.", "fr": "Ainsi \u00c9dom refusa de donner passage \u00e0 Isra\u00ebl par son territoire. Et Isra\u00ebl se d\u00e9tourna de lui."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl partit de Kad\u00e8s, et arriva \u00e0 la montagne de Hor."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel dit \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 Aaron, vers la montagne de Hor, sur la fronti\u00e8re du pays d`\u00c9dom:"} {"fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r.", "fr": "Prends Aaron et son fils \u00c9l\u00e9azar, et fais-les monter sur la montagne de Hor."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e vit qu`Aaron avait expir\u00e9, et toute la maison d`Isra\u00ebl pleura Aaron pendant trente jours."} {"fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl partirent, et ils camp\u00e8rent \u00e0 Oboth."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab.", "fr": "Ils partirent d`Oboth et ils camp\u00e8rent \u00e0 Ijj\u00e9 Abarim, dans le d\u00e9sert qui est vis-\u00e0-vis de Moab, vers le soleil levant."} {"fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum.", "fr": "De l\u00e0 ils partirent, et ils camp\u00e8rent dans la vall\u00e9e de Z\u00e9red."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita.", "fr": "De l\u00e0 ils partirent, et ils camp\u00e8rent de l`autre c\u00f4t\u00e9 de l`Arnon, qui coule dans le d\u00e9sert en sortant du territoire des Amor\u00e9ens; car l`Arnon est la fronti\u00e8re de Moab, entre Moab et les Amor\u00e9ens."} {"fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;", "fr": "Du d\u00e9sert ils all\u00e8rent \u00e0 Matthana; de Matthana, \u00e0 Nahaliel; de Nahaliel, \u00e0 Bamoth;"} {"fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0.", "fr": "de Bamoth, \u00e0 la vall\u00e9e qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du d\u00e9sert."} {"fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "fr": "Isra\u00ebl envoya des messagers \u00e0 Sihon, roi des Amor\u00e9ens, pour lui dire:"} {"fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita.", "fr": "Isra\u00ebl le frappa du tranchant de l`\u00e9p\u00e9e et s`empara de son pays depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re des enfants d`Ammon; car la fronti\u00e8re des enfants d`Ammon \u00e9tait fortifi\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon.", "fr": "Car Hesbon \u00e9tait la ville de Sihon, roi des Amor\u00e9ens; il avait fait la guerre au pr\u00e9c\u00e9dent roi de Moab, et lui avait enlev\u00e9 tout son pays jusqu`\u00e0 l`Arnon."} {"fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar.", "fr": "Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a d\u00e9vor\u00e9 Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l`Arnon."} {"fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!", "fr": "Malheur \u00e0 toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livr\u00e9 ses filles captives A Sihon, roi des Amor\u00e9ens."} {"fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita.", "fr": "Isra\u00ebl s`\u00e9tablit dans le pays des Amor\u00e9ens."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl partirent, et ils camp\u00e8rent dans les plaines de Moab, au del\u00e0 du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo."} {"fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;", "fr": "Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu`Isra\u00ebl avait fait aux Amor\u00e9ens."} {"fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum.", "fr": "Balaam se leva le matin, sella son \u00e2nesse, et partit avec les chefs de Moab."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark.", "fr": "Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit \u00e0 sa rencontre jusqu`\u00e0 la ville de Moab qui est sur la limite de l`Arnon, \u00e0 l`extr\u00eame fronti\u00e8re."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot.", "fr": "Balaam alla avec Balak, et ils arriv\u00e8rent \u00e0 Kirjath Hutsoth."} {"fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed.", "fr": "Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya \u00e0 Balaam et aux chefs qui \u00e9taient avec lui."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "fr": "Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un b\u00e9lier sur chaque autel."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs.", "fr": "Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait pr\u00e8s de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab."} {"fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?", "fr": "Comment maudirais-je celui que Dieu n`a point maudit? Comment serais-je irrit\u00e9 quand l`\u00c9ternel n`est point irrit\u00e9?"} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum.", "fr": "Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il b\u00e2tit sept autels, et offrit un taureau et un b\u00e9lier sur chaque autel."} {"fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?", "fr": "Dieu n`est point un homme pour mentir, Ni fils d`un homme pour se repentir. Ce qu`il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu`il a d\u00e9clar\u00e9, ne l`ex\u00e9cutera-t il pas?"} {"fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur.", "fr": "Il n`aper\u00e7oit point d`iniquit\u00e9 en Jacob, Il ne voit point d`injustice en Isra\u00ebl; L`\u00c9ternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l`objet de son all\u00e9gresse."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans.", "fr": "Dieu les a fait sortir d`\u00c9gypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle."} {"fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0.", "fr": "Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du d\u00e9sert."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "fr": "Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un b\u00e9lier sur chaque autel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann.", "fr": "Balaam leva les yeux, et vit Isra\u00ebl camp\u00e9 selon ses tribus. Alors l`esprit de Dieu fut sur lui."} {"fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum.", "fr": "Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent."} {"fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!", "fr": "Qu`elles sont belles, tes tentes, \u00f4 Jacob! Tes demeures, \u00f4 Isra\u00ebl!"} {"fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!", "fr": "L`eau coule de ses seaux, Et sa semence est f\u00e9cond\u00e9e par d`abondantes eaux. Son roi s`\u00e9l\u00e8ve au-dessus d`Agag, Et son royaume devient puissant."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar.", "fr": "Dieu l`a fait sortir d`\u00c9gypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il d\u00e9vore les nations qui s`\u00e9l\u00e8vent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses fl\u00e8ches."} {"fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum.", "fr": "Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui conna\u00eet les desseins du Tr\u00e8s Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent."} {"fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona.", "fr": "Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de pr\u00e8s. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s`\u00e9l\u00e8ve d`Isra\u00ebl. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth."} {"fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,", "fr": "Il se rend ma\u00eetre d`\u00c9dom, Il se rend ma\u00eetre de S\u00e9ir, ses ennemis. Isra\u00ebl manifeste sa force."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "fr": "Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s`en alla aussi de son c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins.", "fr": "Et voici, un homme des enfants d`Isra\u00ebl vint et amena vers ses fr\u00e8res une Madianite, sous les yeux de Mo\u00efse et sous les yeux de toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl, tandis qu`ils pleuraient \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund.", "fr": "Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,", "fr": "Mo\u00efse et le sacrificateur \u00c9l\u00e9azar leur parl\u00e8rent dans les plaines de Moab, pr\u00e8s du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo. Ils dirent:"} {"fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;", "fr": "Ruben, premier-n\u00e9 d`Isra\u00ebl. Fils de Ruben: H\u00e9noc de qui descend la famille des H\u00e9nokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;"} {"fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita.", "fr": "Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites."} {"fo": "Sonur Pallu var Eliab;", "fr": "Fils de Pallu: \u00c9liab."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;", "fr": "Fils de Sim\u00e9on, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemu\u00e9lites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;"} {"fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita.", "fr": "de Z\u00e9rach, la famille des Z\u00e9rachites; de Sa\u00fcl, la famille des Sa\u00fclites."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les familles des Sim\u00e9onites; vingt-deux mille deux cents."} {"fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;", "fr": "Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;"} {"fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;", "fr": "d`Ozni, la famille des Oznites; d`\u00c9ri, la famille des \u00c9rites;"} {"fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita.", "fr": "d`Arod, la famille des Arodites; d`Are\u00e9li, la famille des Are\u00e9lites."} {"fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;", "fr": "Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Sch\u00e9la descend la famille des Sch\u00e9lanites; de P\u00e9rets, la famille des P\u00e9retsites; de Z\u00e9rach, la famille des Z\u00e9rachites."} {"fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita.", "fr": "Les fils de P\u00e9rets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites."} {"fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;", "fr": "Fils d`Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Thola\u00eftes; de Puva, la famille des Puvites;"} {"fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita.", "fr": "de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites."} {"fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita.", "fr": "Fils de Zabulon, selon leurs familles: de S\u00e9red descend la famille des Sardites; d`\u00c9lon, la famille des \u00c9lonites; de Jahleel, la famille des Jahle\u00e9lites."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim.", "fr": "Fils de Joseph, selon leurs familles: Manass\u00e9 et \u00c9phra\u00efm."} {"fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita.", "fr": "Fils de Manass\u00e9: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;", "fr": "Voici les fils de Galaad: J\u00e9zer, de qui descend la famille des J\u00e9zerites; H\u00e9lek, la famille des H\u00e9lekites;"} {"fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;", "fr": "Asriel, la famille des Asri\u00e9lites; Sichem, la famille des Sich\u00e9mites;"} {"fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita.", "fr": "Schemida, la famille des Schemida\u00eftes; H\u00e9pher, la famille des H\u00e9phrites."} {"fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza.", "fr": "Tselophchad, fils de H\u00e9pher, n`eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita.", "fr": "Voici les fils d`\u00c9phra\u00efm, selon leurs familles: de Schut\u00e9lach descend la famille des Schutalchites; de B\u00e9ker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita.", "fr": "Voici les fils de Schut\u00e9lach: d`\u00c9ran est descendue la famille des \u00c9ranites."} {"fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;", "fr": "Fils de Benjamin, selon leurs familles: de B\u00e9la descend la famille des Balites; d`Aschbel, la famille des Aschb\u00e9lites; d`Achiram, la famille des Achiramites;"} {"fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita.", "fr": "de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -"} {"fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita.", "fr": "Les fils de B\u00e9la furent: Ard et Naaman. D`Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra.", "fr": "Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont l\u00e0 les familles de Dan, selon leurs familles."} {"fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;", "fr": "Fils d`Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites."} {"fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita.", "fr": "Des fils de Beria descendent: de H\u00e9ber, la famille des H\u00e9brites; de Malkiel, la famille des Malki\u00e9lites."} {"fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera.", "fr": "Le nom de la fille d`Aser \u00e9tait S\u00e9rach."} {"fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,", "fr": "Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtse\u00e9lites; de Guni, la famille des Gunites;"} {"fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita.", "fr": "de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schill\u00e9mites."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram.", "fr": "Voici les familles de L\u00e9vi: la famille des Libnites, la famille des H\u00e9bronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram."} {"fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "fr": "Il naquit \u00e0 Aaron: Nadab et Abihu, \u00c9l\u00e9azar et Ithamar."} {"fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:", "fr": "s`approch\u00e8rent et se pr\u00e9sent\u00e8rent devant Mo\u00efse, devant le sacrificateur \u00c9l\u00e9azar, et devant les princes et toute l`assembl\u00e9e, \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation. Elles dirent:"} {"fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran.", "fr": "Mo\u00efse porta la cause devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann.", "fr": "S`il n`a point de fille, vous donnerez son h\u00e9ritage \u00e0 ses fr\u00e8res."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013", "fr": "Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli aupr\u00e8s de ton peuple, comme Aaron, ton fr\u00e8re, a \u00e9t\u00e9 recueilli;"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:", "fr": "Mo\u00efse parla \u00e0 l`\u00c9ternel, et dit:"} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "fr": "Tu offriras l`un des agneaux le matin, et l`autre agneau entre les deux soirs,"} {"fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013", "fr": "C`est l`holocauste perp\u00e9tuel, qui a \u00e9t\u00e9 offert \u00e0 la montagne de Sina\u00ef; c`est un sacrifice consum\u00e9 par le feu, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum.", "fr": "La libation sera d`un quart de hin pour chaque agneau: c`est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, afin de faire pour vous l`expiation."} {"fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0.", "fr": "Vous offrirez ces sacrifices, outre l`holocauste du matin, qui est un holocauste perp\u00e9tuel."} {"fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;", "fr": "Vous offrirez en holocauste, d`une agr\u00e9able odeur \u00e0 l`\u00c9ternel, deux jeunes taureaux, un b\u00e9lier, et sept agneaux d`un an."} {"fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l`expiation."} {"fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,", "fr": "Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, afin de faire pour vous l`expiation."} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "fr": "avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les b\u00e9liers et les agneaux, selon leur nombre, d`apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies."} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "fr": "avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les b\u00e9liers et les agneaux, selon leur nombre, d`apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies."} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "fr": "avec l`offrande et les libations pour le taureau, le b\u00e9lier et les agneaux, selon leur nombre, d`apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies."} {"fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,", "fr": "(30:5) et que son p\u00e8re aura connaissance du voeu qu`elle a fait et de l`engagement par lequel elle s`est li\u00e9e, -si son p\u00e8re garde le silence envers elle, tout voeu qu`elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera li\u00e9e sera valable;"} {"fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,", "fr": "(30:8) et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle le jour o\u00f9 il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera li\u00e9e seront valables;"} {"fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni.", "fr": "(30:14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s`engage \u00e0 mortifier sa personne."} {"fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt.", "fr": "On leva d`entre les milliers d`Isra\u00ebl mille hommes par tribu, soit douze mille hommes \u00e9quip\u00e9s pour l`arm\u00e9e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar.", "fr": "Mo\u00efse envoya \u00e0 l`arm\u00e9e ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur \u00c9l\u00e9azar, Phin\u00e9es, qui portait les instruments sacr\u00e9s et les trompettes retentissantes."} {"fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;", "fr": "Et Mo\u00efse s`irrita contre les commandants de l`arm\u00e9e, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l`exp\u00e9dition."} {"fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!", "fr": "Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entra\u00een\u00e9 les enfants d`Isra\u00ebl \u00e0 l`infid\u00e9lit\u00e9 envers l`\u00c9ternel, dans l`affaire de Peor; et alors \u00e9clata la plaie dans l`assembl\u00e9e de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;", "fr": "Maintenant, tuez tout m\u00e2le parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;"} {"fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa.", "fr": "mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n`ont point connu la couche d`un homme."} {"fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,", "fr": "L`or, l`argent, l`airain, le fer, l`\u00e9tain et le plomb,"} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;", "fr": "Tu pr\u00e9l\u00e8veras sur la portion des soldats qui sont all\u00e9s \u00e0 l`arm\u00e9e un tribut pour l`\u00c9ternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des \u00e2nes et des brebis."} {"fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Mo\u00efse et le sacrificateur \u00c9l\u00e9azar firent ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,", "fr": "soixante-douze mille boeufs,"} {"fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,", "fr": "soixante et un mille \u00e2nes,"} {"fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund.", "fr": "et trente-deux mille personnes ou femmes qui n`avaient point connu la couche d`un homme. -"} {"fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,", "fr": "La moiti\u00e9, formant la part de ceux qui \u00e9taient all\u00e9s \u00e0 l`arm\u00e9e, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,"} {"fo": "tr\u00edati og seks t\u00fasund neyt,", "fr": "trente-six mille boeufs,"} {"fo": "tr\u00edati t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 asnar", "fr": "trente mille cinq cents \u00e2nes,"} {"fo": "og av monnum sekstan t\u00fasund \u2013", "fr": "et seize mille personnes."} {"fo": "M\u00f3ses og Eleazar prestur t\u00f3ku n\u00fa vi\u00f0 hesum gulli fr\u00e1 teimum; ta\u00f0 var alskyns listasm\u00ed\u00f0i.", "fr": "Mo\u00efse et le sacrificateur \u00c9l\u00e9azar re\u00e7urent d`eux tous ces objets travaill\u00e9s en or."} {"fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 oddamenninir fyri t\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\u00f0um g\u00f3vu Harranum sum avskur\u00f0aroffur, kom upp \u00ed sekstan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 og fimmti siklar.", "fr": "Tout l`or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines pr\u00e9sent\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel en offrande par \u00e9l\u00e9vation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prestur h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\u00f0um, fluttu teir ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 til \u00e1minningar frammi fyri Harranum um \u00cdsraelsmenn.", "fr": "Mo\u00efse et le sacrificateur \u00c9l\u00e9azar prirent l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l`apport\u00e8rent \u00e0 la tente d`assignation, comme souvenir pour les enfants d`Isra\u00ebl devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:", "fr": "Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent aupr\u00e8s de Mo\u00efse, du sacrificateur \u00c9l\u00e9azar et des princes de l`assembl\u00e9e, et ils leur dirent:"} {"fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?", "fr": "Pourquoi voulez-vous d\u00e9courager les enfants d`Isra\u00ebl de passer dans le pays que l`\u00c9ternel leur donne?"} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;", "fr": "Ainsi firent vos p\u00e8res, quand je les envoyai de Kad\u00e8s Barn\u00e9a pour examiner le pays."} {"fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "fr": "Ils mont\u00e8rent jusqu`\u00e0 la vall\u00e9e d`Eschcol, et, apr\u00e8s avoir examin\u00e9 le pays, ils d\u00e9courag\u00e8rent les enfants d`Isra\u00ebl d`aller dans le pays que l`\u00c9ternel leur donnait."} {"fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,", "fr": "si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`\u00c9ternel jusqu`\u00e0 ce qu`il ait chass\u00e9 ses ennemis loin de sa face,"} {"fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "et si vous revenez seulement apr\u00e8s que le pays aura \u00e9t\u00e9 soumis devant l`\u00c9ternel, -vous serez alors sans reproche vis-\u00e0-vis de l`\u00c9ternel et vis-\u00e0-vis d`Isra\u00ebl, et cette contr\u00e9e-ci sera votre propri\u00e9t\u00e9 devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,", "fr": "Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre b\u00e9tail, resteront dans les villes de Galaad;"} {"fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum.", "fr": "Mo\u00efse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et \u00e0 la moiti\u00e9 de la tribu de Manass\u00e9, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amor\u00e9ens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour."} {"fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har.", "fr": "Mo\u00efse donna Galaad \u00e0 Makir, fils de Manass\u00e9, qui s`y \u00e9tablit."} {"fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni.", "fr": "Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`apr\u00e8s son nom."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl partirent de Rams\u00e8s, et camp\u00e8rent \u00e0 Succoth."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur.", "fr": "Ils partirent de Succoth, et camp\u00e8rent \u00e0 \u00c9tham, qui est \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 du d\u00e9sert."} {"fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol.", "fr": "Ils partirent d`\u00c9tham, se d\u00e9tourn\u00e8rent vers Pi Hahiroth, vis-\u00e0-vis de Baal Tsephon, et camp\u00e8rent devant Migdol."} {"fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka.", "fr": "Ils partirent du d\u00e9sert de Sin, et camp\u00e8rent \u00e0 Dophka."} {"fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj.", "fr": "Ils partirent de Dophka, et camp\u00e8rent \u00e0 Alusch."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka.", "fr": "Ils partirent d`Alusch, et camp\u00e8rent \u00e0 Rephidim, o\u00f9 le peuple ne trouva point d`eau \u00e0 boire."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Ils partirent de Rephidim, et camp\u00e8rent dans le d\u00e9sert de Sina\u00ef."} {"fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava.", "fr": "Ils partirent de d\u00e9sert du Sina\u00ef, et camp\u00e8rent \u00e0 Kibroth Hattaava."} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot.", "fr": "Ils partirent de Kibroth Hattaava, et camp\u00e8rent \u00e0 Hats\u00e9roth."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma.", "fr": "Ils partirent de Hats\u00e9roth, et camp\u00e8rent \u00e0 Rithma."} {"fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez.", "fr": "Ils partirent de Rithma, et camp\u00e8rent \u00e0 Rimmon P\u00e9rets."} {"fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna.", "fr": "Ils partirent de Rimmon P\u00e9rets, et camp\u00e8rent \u00e0 Libna."} {"fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa.", "fr": "Ils partirent de Libna, et camp\u00e8rent \u00e0 Rissa."} {"fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta.", "fr": "Ils partirent de Rissa, et camp\u00e8rent \u00e0 Keh\u00e9latha."} {"fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli.", "fr": "Ils partirent de Keh\u00e9latha, et camp\u00e8rent \u00e0 la montagne de Schapher."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada.", "fr": "Ils partirent de la montagne de Schapher, et camp\u00e8rent \u00e0 Harada."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot.", "fr": "Ils partirent de Harada, et camp\u00e8rent \u00e0 Makh\u00e9loth."} {"fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat.", "fr": "Ils partirent de Makh\u00e9loth, et camp\u00e8rent \u00e0 Tahath."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra.", "fr": "Ils partirent de Tahath, et camp\u00e8rent \u00e0 Tarach."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka.", "fr": "Ils partirent de Tarach, et camp\u00e8rent \u00e0 Mithka."} {"fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona.", "fr": "Ils partirent de Mithka, et camp\u00e8rent \u00e0 Haschmona."} {"fo": "Fr\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed M\u00f3serot.", "fr": "Ils partirent de Haschmona, et camp\u00e8rent \u00e0 Mos\u00e9roth."} {"fo": "Fr\u00e1 M\u00f3serot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Bene-J\u00e1akan.", "fr": "Ils partirent de Mos\u00e9roth, et camp\u00e8rent \u00e0 Ben\u00e9 Jaakan."} {"fo": "Fr\u00e1 Bene-J\u00e1akan hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00f3r-Haggidgad.", "fr": "Ils partirent de Ben\u00e9 Jaakan, et camp\u00e8rent \u00e0 Hor Guidgad."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Jotbata.", "fr": "Ils partirent de Hor Guidgad, et camp\u00e8rent \u00e0 Jothbatha."} {"fo": "Fr\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1brona.", "fr": "Ils partirent de Jothbatha, et camp\u00e8rent \u00e0 Abrona."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1brona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ezjon-Geber.", "fr": "Ils partirent d`Abrona, et camp\u00e8rent \u00e0 Etsjon Gu\u00e9ber."} {"fo": "Fr\u00e1 K\u00e1desj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 H\u00f3r fjalli vi\u00f0 Ed\u00f3ms landamark.", "fr": "Ils partirent de Kad\u00e8s, et camp\u00e8rent \u00e0 la montagne de Hor, \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 du pays d`\u00c9dom."} {"fo": "Og \u00c1ron prestur f\u00f3r eftir bo\u00f0i Harrans ni\u00f0an \u00e1 H\u00f3r fjall og anda\u00f0ist har \u00e1 fj\u00f8rutiunda \u00e1ri eftir burturfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna \u00far Egyptalandi \u00e1 fyrsta degi hins fimta m\u00e1na\u00f0ar.", "fr": "Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`\u00c9ternel; et il y mourut, la quaranti\u00e8me ann\u00e9e apr\u00e8s la sortie des enfants d`Isra\u00ebl du pays d`\u00c9gypte, le cinqui\u00e8me mois, le premier jour du mois."} {"fo": "\u00c1ron var eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann anda\u00f0ist \u00e1 H\u00f3r fjalli.", "fr": "Aaron \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor."} {"fo": "Men K\u00e1n\u00e1anitin, kongurin av \u00c1rad, sum b\u00fa\u00f0i \u00e1 su\u00f0urlandinum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Le roi d`Arad, Canan\u00e9en, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arriv\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3r fjalli og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zalmona.", "fr": "Ils partirent de la montagne de Hor, et camp\u00e8rent \u00e0 Tsalmona."} {"fo": "Fr\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00fanon.", "fr": "Ils partirent de Tsalmona, et camp\u00e8rent \u00e0 Punon."} {"fo": "Fr\u00e1 P\u00fanon hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot.", "fr": "Ils partirent de Punon, et camp\u00e8rent \u00e0 Oboth."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim vi\u00f0 M\u00f3abs landamark.", "fr": "Ils partirent d`Oboth, et camp\u00e8rent \u00e0 Ijj\u00e9 Abarim, sur la fronti\u00e8re de Moab."} {"fo": "Fr\u00e1 Ijje-H\u00e1abarim hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dibon-G\u00e1d.", "fr": "Ils partirent d`Ijj\u00e9 Abarim, et camp\u00e8rent \u00e0 Dibon Gad."} {"fo": "Fr\u00e1 Dibon-G\u00e1d hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Almon-Diblat\u00e1im.", "fr": "Ils partirent de Dibon Gad, et camp\u00e8rent \u00e0 Almon Diblatha\u00efm."} {"fo": "Fr\u00e1 Almon-Diblat\u00e1im hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum fyri eystan Nebo.", "fr": "Ils partirent d`Almon Diblatha\u00efm, et camp\u00e8rent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "fr": "Ils partirent des montagnes d`Abarim, et camp\u00e8rent dans les plaines de Moab, pr\u00e8s du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo."} {"fo": "Har settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 J\u00f3rdan fr\u00e1 Bet-Jesjimot og til \u00c1bel-Sjittim \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum.", "fr": "Ils camp\u00e8rent pr\u00e8s du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`\u00e0 Abel Sittim, dans les plaines de Moab."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, dans les plaines de Moab, pr\u00e8s du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo. Il dit:"} {"fo": "t\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \u00edb\u00fagvar landsins og beina fyri \u00f8llum myndaverkum teirra, \u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\u00edva ni\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;", "fr": "vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous d\u00e9truirez toutes leurs idoles de pierre, vous d\u00e9truirez toutes leurs images de fonte, et vous d\u00e9truirez tous leurs hauts lieux."} {"fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur.", "fr": "Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays."} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;", "fr": "Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunn\u00e9;"} {"fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;", "fr": "pour la tribu des fils de Sim\u00e9on: Samuel, fils d`Ammihud;"} {"fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;", "fr": "pour la tribu de Benjamin: \u00c9lidad, fils de Kislon;"} {"fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;", "fr": "pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;"} {"fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;", "fr": "pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manass\u00e9: le prince Hanniel, fils d`\u00c9phod; -"} {"fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;", "fr": "et pour la tribu des fils d`\u00c9phra\u00efm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;"} {"fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;", "fr": "pour la tribu des fils de Zabulon: le prince \u00c9litsaphan, fils de Parnac;"} {"fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;", "fr": "pour la tribu des fils d`Issacar: le prince Paltiel, fils d`Azzan;"} {"fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;", "fr": "pour la tribu des fils d`Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Tels sont ceux \u00e0 qui l`\u00c9ternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum.", "fr": "Total des villes que vous donnerez aux L\u00e9vites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues."} {"fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir.", "fr": "Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn og \u00fatisetan og ni\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\u00f8r kann bjarga s\u00e6r, sum av misg\u00e1u hevur veri\u00f0 manni at bana.", "fr": "Ces six villes serviront de refuge aux enfants d`Isra\u00ebl, \u00e0 l`\u00e9tranger et \u00e0 celui qui demeure au milieu de vous: l\u00e0 pourra s`enfuir tout homme qui aura tu\u00e9 quelqu`un involontairement."} {"fo": "ella uttan at s\u00edggja hann rakar hann vi\u00f0 steini, sum kann elva dey\u00f0a, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur honum at bana, og var t\u00f3 ikki f\u00edggindi hans og \u00e6tla\u00f0i ikki at gera honum naka\u00f0 mein,", "fr": "ou s`il fait tomber sur lui par m\u00e9garde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu`il ait de la haine contre lui et qu`il lui cherche du mal,"} {"fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "fr": "Les filles de Tselophchad se conform\u00e8rent \u00e0 l`ordre que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "fr": "Tels sont les commandements et les lois que l`\u00c9ternel donna par Mo\u00efse aux enfants d`Isra\u00ebl, dans les plaines de Moab, pr\u00e8s du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo."} {"fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei.", "fr": "C`\u00e9tait apr\u00e8s qu`il eut battu Sihon, roi des Amor\u00e9ens, qui habitait \u00e0 Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait \u00e0 Aschtaroth et \u00e0 \u00c9dr\u00e9i."} {"fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!", "fr": "Que l`\u00c9ternel, le Dieu de vos p\u00e8res, vous augmente mille fois autant, et qu`il vous b\u00e9nisse comme il vous l`a promis!"} {"fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara.", "fr": "Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis \u00e0 votre t\u00eate comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorit\u00e9 dans vos tribus."} {"fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera.", "fr": "C`est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-l\u00e0, tout ce que vous aviez \u00e0 faire."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu.", "fr": "Nous part\u00eemes d`Horeb, et nous parcour\u00fbmes en entier ce grand et affreux d\u00e9sert que vous avez vu; nous pr\u00eemes le chemin de la montagne des Amor\u00e9ens, comme l`\u00c9ternel, notre Dieu, nous l`avait ordonn\u00e9, et nous arriv\u00e2mes \u00e0 Kad\u00e8s Barn\u00e9a."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi", "fr": "L`\u00c9ternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-m\u00eame pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en \u00c9gypte,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel entendit le bruit de vos paroles. Il s`irrita, et jura, en disant:"} {"fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma.", "fr": "Alors les Amor\u00e9ens, qui habitent cette montagne, sortirent \u00e0 votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en S\u00e9ir, jusqu`\u00e0 Horma."} {"fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har.", "fr": "Vous rest\u00e2tes \u00e0 Kad\u00e8s, o\u00f9 le temps que vous y avez pass\u00e9 fut de longue dur\u00e9e."} {"fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:", "fr": "L`\u00c9ternel me dit:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Nous pass\u00e2mes \u00e0 distance de nos fr\u00e8res, les enfants d`\u00c9sa\u00fc, qui habitent en S\u00e9ir, et \u00e0 distance du chemin de la plaine, d`\u00c9lath et d`Etsjon Gu\u00e9ber, puis nous nous tourn\u00e2mes, et nous pr\u00eemes la direction du d\u00e9sert de Moab."} {"fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;", "fr": "C`est ainsi que fit l`\u00c9ternel pour les enfants d`\u00c9sa\u00fc qui habitent en S\u00e9ir, quand il d\u00e9truisit les Horiens devant eux; ils les chass\u00e8rent et s`\u00e9tablirent \u00e0 leur place, jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:", "fr": "J`envoyai, du d\u00e9sert de Ked\u00e9moth, des messagers \u00e0 Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza.", "fr": "Sihon sortit \u00e0 notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre \u00e0 Jahats."} {"fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;", "fr": "Nous les d\u00e9vou\u00e2mes par interdit, comme nous l`avions fait \u00e0 Sihon, roi de Hesbon; nous d\u00e9vou\u00e2mes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants."} {"fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli", "fr": "C`est ainsi que, dans ce temps-l\u00e0, nous conqu\u00eemes sur les deux rois des Amor\u00e9ens le pays de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`\u00e0 la montagne de l`Hermon"} {"fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013", "fr": "(les Sidoniens donnent \u00e0 l`Hermon le nom de Sirion, et les Amor\u00e9ens celui de Senir,)"} {"fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan.", "fr": "toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu`\u00e0 Salca et \u00c9dr\u00e9i, villes du royaume d`Og en Basan."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;", "fr": "Nous pr\u00eemes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rub\u00e9nites et aux Gadites le territoire \u00e0 partir d`Aro\u00ebr sur le torrent de l`Arnon et la moiti\u00e9 de la montagne de Galaad avec ses villes."} {"fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland.", "fr": "Je donnai \u00e0 la moiti\u00e9 de la tribu de Manass\u00e9 le reste de Galaad et tout le royaume d`Og en Basan: toute la contr\u00e9e d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelait le pays des Repha\u00efm."} {"fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag.", "fr": "Ja\u00efr, fils de Manass\u00e9, prit toute la contr\u00e9e d`Argob jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appel\u00e9s encore aujourd`hui bourgs de Ja\u00efr."} {"fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead.", "fr": "Je donnai Galaad \u00e0 Makir."} {"fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;", "fr": "Aux Rub\u00e9nites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu`au torrent de l`Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu`au torrent de Jabbok, fronti\u00e8re des enfants d`Ammon;"} {"fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "fr": "je leur donnai encore la plaine, limit\u00e9e par le Jourdain, depuis Kinn\u00e9reth jusqu`\u00e0 la mer de la plaine, la mer Sal\u00e9e, au pied du Pisga vers l`orient."} {"fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,", "fr": "Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donn\u00e9e,"} {"fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:", "fr": "En ce temps-l\u00e0, j`implorai la mis\u00e9ricorde de l`\u00c9ternel, en disant:"} {"fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar.", "fr": "Maintenant, Isra\u00ebl, \u00e9coute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l`\u00c9ternel, le Dieu de vos p\u00e8res."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?", "fr": "Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l`\u00c9ternel, notre Dieu, l`est de nous toutes les fois que nous l`invoquons?"} {"fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, l`\u00c9ternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession."} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,", "fr": "la figure d`un animal qui soit sur la terre, la figure d`un oiseau qui vole dans les cieux,"} {"fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;", "fr": "la figure d`une b\u00eate qui rampe sur le sol, la figure d`un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0.", "fr": "Veille sur ton \u00e2me, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les \u00e9toiles, toute l`arm\u00e9e des cieux, tu ne sois entra\u00een\u00e9 \u00e0 te prosterner en leur pr\u00e9sence et \u00e0 leur rendre un culte: ce sont des choses que l`\u00c9ternel, ton Dieu, a donn\u00e9es en partage \u00e0 tous les peuples, sous le ciel tout entier."} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0.", "fr": "Car l`\u00c9ternel, ton Dieu, est un feu d\u00e9vorant, un Dieu jaloux."} {"fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni.", "fr": "C`est de l\u00e0 aussi que tu chercheras l`\u00c9ternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton \u00e2me."} {"fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!", "fr": "Interroge les temps anciens qui t`ont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9, depuis le jour o\u00f9 Dieu cr\u00e9a l`homme sur la terre, et d`une extr\u00e9mit\u00e9 du ciel \u00e0 l`autre: y eut-il jamais si grand \u00e9v\u00e9nement, et a-t-on jamais ou\u00ef chose semblable?"} {"fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0.", "fr": "Tu as \u00e9t\u00e9 rendu t\u00e9moin de ces choses, afin que tu reconnusses que l`\u00c9ternel est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre."} {"fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,", "fr": "Alors Mo\u00efse choisit trois villes de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`orient,"} {"fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar.", "fr": "C`\u00e9taient: Betser, dans le d\u00e9sert, dans la plaine, chez les Rub\u00e9nites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites."} {"fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,", "fr": "Ils s`empar\u00e8rent de son pays et de celui d`Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amor\u00e9ens \u00e9taient de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`orient."} {"fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "fr": "et il embrassait toute la plaine de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`orient, jusqu`\u00e0 la mer de la plaine, au pied du Pisga."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb.", "fr": "L`\u00c9ternel, notre Dieu, a trait\u00e9 avec nous une alliance \u00e0 Horeb."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,", "fr": "Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage."} {"fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa.", "fr": "Mais le septi\u00e8me jour est le jour du repos de l`\u00c9ternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton \u00e2ne, ni aucune de tes b\u00eates, ni l`\u00e9tranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi."} {"fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir.", "fr": "Oh! s`ils avaient toujours ce m\u00eame coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu`ils fussent heureux \u00e0 jamais, eux et leurs enfants!"} {"fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb", "fr": "Vous suivrez enti\u00e8rement la voie que l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession."} {"fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,", "fr": "Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l`\u00c9ternel, votre Dieu, a command\u00e9 de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;"} {"fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "fr": "Tu les \u00e9couteras donc, Isra\u00ebl, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l`a dit l`\u00c9ternel, le Dieu de tes p\u00e8res, en te promettant un pays o\u00f9 coulent le lait et le miel."} {"fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp.", "fr": "Tu les inculqueras \u00e0 tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te l\u00e8veras."} {"fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni.", "fr": "Tu les \u00e9criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "fr": "Tu craindras l`\u00c9ternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom."} {"fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;", "fr": "Vous n`irez point apr\u00e8s d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;"} {"fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa.", "fr": "Vous ne tenterez point l`\u00c9ternel, votre Dieu, comme vous l`avez tent\u00e9 \u00e0 Massa."} {"fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum.", "fr": "Mais vous observerez les commandements de l`\u00c9ternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu`il vous a prescrites."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt.", "fr": "apr\u00e8s qu`il aura chass\u00e9 tous tes ennemis devant toi, comme l`\u00c9ternel l`a dit."} {"fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;", "fr": "L`\u00c9ternel a op\u00e9r\u00e9, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et d\u00e9sastreux, contre l`\u00c9gypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;"} {"fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum.", "fr": "et il nous a fait sortir de l\u00e0, pour nous amener dans le pays qu`il avait jur\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res de nous donner."} {"fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir.", "fr": "L`\u00c9ternel, ton Dieu, enverra m\u00eame les frelons contre eux, jusqu`\u00e0 la destruction de ceux qui \u00e9chapperont et qui se cacheront devant toi."} {"fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "fr": "Vous br\u00fblerez au feu les images taill\u00e9es de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l`argent et l`or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un pi\u00e8ge; car elles sont en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel, ton Dieu."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!", "fr": "Tu n`introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, d\u00e9vou\u00e9 par interdit; tu l`auras en horreur, tu l`auras en abomination,, car c`est une chose d\u00e9vou\u00e9e par interdit."} {"fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki.", "fr": "Souviens-toi de tout le chemin que l`\u00c9ternel, ton Dieu, t`a fait faire pendant ces quarante ann\u00e9es dans le d\u00e9sert, afin de l`humilier et de t`\u00e9prouver, pour savoir quelles \u00e9taient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements."} {"fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann.", "fr": "Tu observeras les commandements de l`\u00c9ternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre."} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,", "fr": "Car l`\u00c9ternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d`eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vall\u00e9es et dans les montagnes;"} {"fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,", "fr": "pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers et de miel;"} {"fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum.", "fr": "pays o\u00f9 tu mangeras du pain avec abondance, o\u00f9 tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l`airain."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r.", "fr": "Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu b\u00e9niras l`\u00c9ternel, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donn\u00e9."} {"fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,", "fr": "lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu b\u00e9tail, s`augmenter ton argent et ton or, et s`accro\u00eetre tout ce qui est \u00e0 toi,"} {"fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi.", "fr": "Non, ce n`est point \u00e0 cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c`est \u00e0 cause de la m\u00e9chancet\u00e9 de ces nations que l`\u00c9ternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c`est pour confirmer la parole que l`\u00c9ternel a jur\u00e9e \u00e0 tes p\u00e8res, \u00e0 Abraham, \u00e0 Isaac et \u00e0 Jacob."} {"fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum.", "fr": "A Horeb, vous excit\u00e2tes la col\u00e8re de l`\u00c9ternel; et l`\u00c9ternel s`irrita contre vous, et eut la pens\u00e9e de vous d\u00e9truire."} {"fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans.", "fr": "A Tabe\u00e9ra, \u00e0 Massa, et \u00e0 Kibroth Hattaava, vous excit\u00e2tes la col\u00e8re de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum.", "fr": "Vous avez \u00e9t\u00e9 rebelles contre l`\u00c9ternel depuis que je vous connais."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum.", "fr": "Je me prosternai devant l`\u00c9ternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l`\u00c9ternel avait dit qu`il voulait vous d\u00e9truire."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir.", "fr": "Ils partirent de l\u00e0 pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays o\u00f9 il y a des cours d`eau."} {"fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum.", "fr": "C`est pourquoi L\u00e9vi n`a ni part ni h\u00e9ritage avec ses fr\u00e8res: l`\u00c9ternel est son h\u00e9ritage, comme l`\u00c9ternel, ton Dieu, le lui a dit."} {"fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum.", "fr": "Je restai sur la montagne, comme pr\u00e9c\u00e9demment, quarante jours et quarante nuits. L`\u00c9ternel m`exau\u00e7a encore cette fois; l`\u00c9ternel ne voulut pas te d\u00e9truire."} {"fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni", "fr": "Maintenant, Isra\u00ebl, que demande de toi l`\u00c9ternel, ton Dieu, si ce n`est que tu craignes l`\u00c9ternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d`aimer et de servir l`\u00c9ternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton \u00e2me;"} {"fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;", "fr": "Voici, \u00e0 l`\u00c9ternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu`elle renferme."} {"fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!", "fr": "Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou."} {"fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i.", "fr": "qui fait droit \u00e0 l`orphelin et \u00e0 la veuve, qui aime l`\u00e9tranger et lui donne de la nourriture et des v\u00eatements."} {"fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi.", "fr": "Vous aimerez l`\u00e9tranger, car vous avez \u00e9t\u00e9 \u00e9trangers dans le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "fr": "Tu craindras l`\u00c9ternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t`attacheras \u00e0 lui, et tu jureras par son nom."} {"fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum.", "fr": "Il est ta gloire, il est ton Dieu: c`est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues."} {"fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins.", "fr": "Tes p\u00e8res descendirent en \u00c9gypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l`\u00c9ternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux \u00e9toiles des cieux."} {"fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,", "fr": "ce qu`il vous a fait dans le d\u00e9sert, jusqu`\u00e0 votre arriv\u00e9e en ce lieu;"} {"fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur.", "fr": "je mettrai aussi dans tes champs de l`herbe pour ton b\u00e9tail, et tu mangeras et te rassasieras."} {"fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;", "fr": "Vous les enseignerez \u00e0 vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te l\u00e8veras."} {"fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,", "fr": "Tu les \u00e9criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes."} {"fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l`\u00c9ternel a jur\u00e9 \u00e0 vos p\u00e8res de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre."} {"fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit.", "fr": "l`\u00c9ternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez ma\u00eetres de nations plus grandes et plus puissantes que vous."} {"fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,", "fr": "Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous donne; vous le poss\u00e9derez, et vous y habiterez."} {"fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l`\u00c9ternel, le Dieu de vos p\u00e8res, vous donne la possession."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara.", "fr": "Vous n`agirez pas ainsi \u00e0 l`\u00e9gard de l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,", "fr": "Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, apr\u00e8s vous avoir d\u00e9livr\u00e9s de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous \u00e9tablirez en s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;", "fr": "Tu ne pourras pas manger dans tes portes la d\u00eeme de ton bl\u00e9, de ton mo\u00fbt et de ton huile, ni les premiers-n\u00e9s de ton gros et de ton menu b\u00e9tail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d`un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes pr\u00e9mices."} {"fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;", "fr": "Si le lieu que l`\u00c9ternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est \u00e9loign\u00e9 de toi, tu pourras tuer du gros et du menu b\u00e9tail, comme je te l`ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton d\u00e9sir."} {"fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013", "fr": "d`entre les dieux des peuples qui vous entourent, pr\u00e8s de toi ou loin de toi, d`une extr\u00e9mit\u00e9 de la terre \u00e0 l`autre-"} {"fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum.", "fr": "tu le lapideras, et il mourra, parce qu`il a cherch\u00e9 \u00e0 te d\u00e9tourner de l`\u00c9ternel, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`\u00c9gypte, de la maison de servitude."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold.", "fr": "Car tu es un peuple saint pour l`\u00c9ternel, ton Dieu; et l`\u00c9ternel, ton Dieu, t`a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appart\u00eent entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt.", "fr": "Tu ne mangeras aucune chose abominable."} {"fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta.", "fr": "Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine."} {"fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta.", "fr": "Vous mangerez tout oiseau pur."} {"fo": "Men er vegurin t\u00e6r ov langur, so at t\u00fa f\u00e6rt ikki komi\u00f0 hagar vi\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at sta\u00f0urin, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, er ov langt burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00e6lsignar teg,", "fr": "Peut-\u00eatre lorsque l`\u00c9ternel, ton Dieu, t`aura b\u00e9ni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta d\u00eeme, \u00e0 cause de ton \u00e9loignement du lieu qu`aura choisi l`\u00c9ternel, ton Dieu, pour y faire r\u00e9sider son nom."} {"fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;", "fr": "S`il y a chez toi quelque indigent d`entre tes fr\u00e8res, dans l`une de tes portes, au pays que l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne, tu n`endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton fr\u00e8re indigent."} {"fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1.", "fr": "Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui pr\u00eateras de quoi pourvoir \u00e0 ses besoins."} {"fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Si l`un de tes fr\u00e8res h\u00e9breux, homme ou femme, se vend \u00e0 toi, il te servira six ann\u00e9es; mais la septi\u00e8me ann\u00e9e, tu le renverras libre de chez toi."} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna.", "fr": "alors tu prendras un poin\u00e7on et tu lui perceras l`oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de m\u00eame pour ta servante."} {"fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r.", "fr": "Tu le mangeras chaque ann\u00e9e, toi et ta famille, devant l`\u00c9ternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "fr": "Tu sacrifieras la P\u00e2que \u00e0 l`\u00c9ternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros b\u00e9tail, dans le lieu que l`\u00c9ternel choisira pour y faire r\u00e9sider son nom."} {"fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;", "fr": "Tu ne pourras point sacrifier la P\u00e2que dans l`un quelconque des lieux que l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne pour demeure;"} {"fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "fr": "Tu \u00e9tabliras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice."} {"fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "fr": "Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu poss\u00e8des le pays que l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne."} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur.", "fr": "afin que tout le peuple entende et craigne, et qu`il ne se livre plus \u00e0 l`orgueil."} {"fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;", "fr": "Tu lui donneras les pr\u00e9mices de ton bl\u00e9, de ton mo\u00fbt et de ton huile, et les pr\u00e9mices de la toison de tes brebis;"} {"fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,", "fr": "Lorsque le L\u00e9vite quittera l`une de tes portes, le lieu quelconque o\u00f9 il demeure en Isra\u00ebl, pour se rendre, selon la pl\u00e9nitude de son d\u00e9sir, au lieu que choisira l`\u00c9ternel,"} {"fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "et qu`il fera le service au nom de l`\u00c9ternel, ton Dieu, comme tous ses fr\u00e8res les L\u00e9vites qui se tiennent l\u00e0 devant l`\u00c9ternel,"} {"fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur", "fr": "Qu`on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le m\u00e9tier de devin, d`astrologue, d`augure, de magicien,"} {"fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u.", "fr": "d`enchanteur, personne qui consulte ceux qui \u00e9voquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts."} {"fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "fr": "Tu seras enti\u00e8rement \u00e0 l`\u00c9ternel, ton Dieu."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars.", "fr": "Et si quelqu`un n`\u00e9coute pas mes paroles qu`il dira en mon nom, c`est moi qui lui en demanderai compte."} {"fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,", "fr": "Lorsque l`\u00c9ternel, ton Dieu, aura \u00e9largi tes fronti\u00e8res, comme il l`a jur\u00e9 \u00e0 tes p\u00e8res, et qu`il t`aura donn\u00e9 tout le pays qu`il a promis \u00e0 tes p\u00e8res de te donner, -"} {"fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;", "fr": "les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure."} {"fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;", "fr": "les deux hommes en contestation compara\u00eetront devant l`\u00c9ternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions."} {"fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,", "fr": "Les juges feront avec soin des recherches. Le t\u00e9moin est-il un faux t\u00e9moin, a-t-il fait contre son fr\u00e8re une fausse d\u00e9position,"} {"fo": "T\u00fa skalt ongum eira, l\u00edv fyri l\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\u00f3t fyri f\u00f3t!", "fr": "Tu ne jetteras aucun regard de piti\u00e9: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,", "fr": "A l`approche du combat, le sacrificateur s`avancera et parlera au peuple."} {"fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu.", "fr": "Qui est-ce qui a plant\u00e9 une vigne, et n`en a point encore joui? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre n`en jouisse."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;", "fr": "Quand tu t`approcheras d`une ville pour l`attaquer, tu lui offriras la paix."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a.", "fr": "C`est ainsi que tu agiras \u00e0 l`\u00e9gard de toutes les villes qui sont tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9es de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci."} {"fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;", "fr": "Mais dans les villes de ces peuples dont l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne le pays pour h\u00e9ritage, tu ne laisseras la vie \u00e0 rien de ce qui respire."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman.", "fr": "Tu ne laboureras point avec un boeuf et un \u00e2ne attel\u00e9s ensemble."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0.", "fr": "Tu n`auras souci ni de leur prosp\u00e9rit\u00e9 ni de leur bien-\u00eatre, tant que tu vivras, \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i.", "fr": "Il n`y aura aucune prostitu\u00e9e parmi les filles d`Isra\u00ebl, et il n`y aura aucun prostitu\u00e9 parmi les fils d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir.", "fr": "Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain."} {"fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "fr": "Tu auras un poids exact et juste, tu auras un \u00e9pha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`\u00c9ternel, ton Dieu, te donne."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur.", "fr": "Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquit\u00e9, est en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel, ton Dieu."} {"fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "fr": "Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donn\u00e9 ce pays, pays o\u00f9 coulent le lait et le miel."} {"fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:", "fr": "Le m\u00eame jour, Mo\u00efse donna cet ordre au peuple:"} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8.", "fr": "Tu seras b\u00e9ni dans la ville, et tu seras b\u00e9ni dans les champs."} {"fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna.", "fr": "Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les port\u00e9es de ton gros et de ton menu b\u00e9tail, toutes ces choses seront b\u00e9nies."} {"fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt.", "fr": "Ta corbeille et ta huche seront b\u00e9nies."} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat.", "fr": "Tu seras b\u00e9ni \u00e0 ton arriv\u00e9e, et tu seras b\u00e9ni \u00e0 ton d\u00e9part."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "fr": "L`\u00c9ternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s`\u00e9l\u00e8veront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s`enfuiront devant toi par sept chemins."} {"fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur.", "fr": "L`\u00c9ternel enverra contre toi la mal\u00e9diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu`\u00e0 ce que tu sois d\u00e9truit, jusqu`\u00e0 ce que tu p\u00e9risses promptement, \u00e0 cause de la m\u00e9chancet\u00e9 de tes actions, qui t`aura port\u00e9 \u00e0 m`abandonner."} {"fo": "Harrin skal lata dreps\u00f3ttina lo\u00f0a vi\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \u00far t\u00ed landi, sum t\u00fa n\u00fa fert at ogna t\u00e6r.", "fr": "L`\u00c9ternel attachera \u00e0 toi la peste, jusqu`\u00e0 ce qu`elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession."} {"fo": "Um t\u00fa ikki vandaliga heldur \u00f8ll or\u00f0 \u00ed hesi l\u00f3g, sum skriva\u00f0 standa \u00ed hesari b\u00f3k, so at t\u00fa \u00f3ttast hetta d\u00fdrmetta og \u00f8giliga navn, Harran, Gu\u00f0 t\u00edn,", "fr": "Si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, \u00e9crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l`\u00c9ternel, ton Dieu,"} {"fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara.", "fr": "vous n`avez point mang\u00e9 de pain, et vous n`avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu.", "fr": "Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l`argent et l`or, qui sont chez elles."} {"fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g.", "fr": "Les choses cach\u00e9es sont \u00e0 l`\u00c9ternel, notre Dieu; les choses r\u00e9v\u00e9l\u00e9es sont \u00e0 nous et \u00e0 nos enfants, \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,", "fr": "Lorsque toutes ces choses t`arriveront, la b\u00e9n\u00e9diction et la mal\u00e9diction que je mets devant toi, si tu les prends \u00e0 coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l`\u00c9ternel, ton Dieu, t`aura chass\u00e9,"} {"fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar.", "fr": "L`\u00c9ternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces mal\u00e9dictions sur tes ennemis, sur ceux qui t`auront ha\u00ef et pers\u00e9cut\u00e9."} {"fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb", "fr": "pour aimer l`\u00c9ternel, ton Dieu, pour ob\u00e9ir \u00e0 sa voix, et pour t`attacher \u00e0 lui: car de cela d\u00e9pendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c`est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l`\u00c9ternel a jur\u00e9 de donner \u00e0 tes p\u00e8res, Abraham, Isaac et Jacob."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,", "fr": "Mo\u00efse adressa encore ces paroles \u00e0 tout Isra\u00ebl:"} {"fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi.", "fr": "L`\u00c9ternel traitera ces nations comme il a trait\u00e9 Sihon et Og, rois des Amor\u00e9ens, qu`il a d\u00e9truits avec leur pays."} {"fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum.", "fr": "L`\u00c9ternel vous les livrera, et vous agirez \u00e0 leur \u00e9gard selon tous les ordres que je vous ai donn\u00e9s."} {"fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Mo\u00efse \u00e9crivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum.", "fr": "Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur pr\u00e9sence, et je prendrai \u00e0 t\u00e9moin contre eux le ciel et la terre."} {"fo": "M\u00f3ses flutti t\u00e1 \u00cdsraelsmonnum hetta kv\u00e6\u00f0i fr\u00e1 byrjan at enda:", "fr": "Mo\u00efse pronon\u00e7a dans leur entier les paroles de ce cantique, en pr\u00e9sence de toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl:"} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna.", "fr": "Cieux! pr\u00eatez l`oreille, et je parlerai; Terre! \u00e9coute les paroles de ma bouche."} {"fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!", "fr": "S`ils se sont corrompus, \u00e0 lui n`est point la faute; La honte est \u00e0 ses enfants, Race fausse et perverse."} {"fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l.", "fr": "Rappelle \u00e0 ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les ann\u00e9es, g\u00e9n\u00e9ration par g\u00e9n\u00e9ration, Interroge ton p\u00e8re, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;", "fr": "Quand le Tr\u00e8s Haut donna un h\u00e9ritage aux nations, Quand il s\u00e9para les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`apr\u00e8s le nombre des enfants d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein.", "fr": "Il l`a trouv\u00e9 dans une contr\u00e9e d\u00e9serte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entour\u00e9, il en a pris soin, Il l`a gard\u00e9 comme la prunelle de son oeil,"} {"fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum.", "fr": "Pareil \u00e0 l`aigle qui \u00e9veille sa couv\u00e9e, Voltige sur ses petits, D\u00e9ploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes."} {"fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum.", "fr": "L`\u00c9ternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu \u00e9tranger."} {"fo": "Hann l\u00e6t hann taka fram yvir h\u00f3lar landsins og eta gr\u00f3\u00f0ur markarinnar, l\u00e6t hann s\u00fagva hunang \u00far klettinum og olju \u00far tinnusteinum,", "fr": "Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Isra\u00ebl a mang\u00e9 les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur,"} {"fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti hans vi\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\u00f0 andstygdum s\u00ednum.", "fr": "Ils ont excit\u00e9 sa jalousie par des dieux \u00e9trangers, Ils l`ont irrit\u00e9 par des abominations;"} {"fo": "Klettin, upphav t\u00edtt, hirdi t\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\u00f0, sum teg hev\u00f0i alt.", "fr": "Tu as abandonn\u00e9 le rocher qui t`a fait na\u00eetre, Et tu as oubli\u00e9 le Dieu qui t`a engendr\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hetta s\u00e1, havna\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\u00ednar og d\u00f8tur", "fr": "L`\u00c9ternel l`a vu, et il a \u00e9t\u00e9 irrit\u00e9, Indign\u00e9 contre ses fils et ses filles."} {"fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti m\u00edtt vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er Gu\u00f0, reittu meg vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\u00e6ti teirra vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er f\u00f3lk, reita teir vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0 av d\u00e1rum.", "fr": "Ils ont excit\u00e9 ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrit\u00e9 par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insens\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at teir eru r\u00e1\u00f0aleys tj\u00f3\u00f0, hj\u00e1 teimum er eingin hyggja.", "fr": "C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence."} {"fo": "V\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\u00f0 endi teirra ver\u00f0ur.", "fr": "S`ils \u00e9taient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient \u00e0 ce qui leur arrivera."} {"fo": "Hvussu skuldi ein elt t\u00fasund, og tveir riki\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund \u00e1 fl\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\u00f0i selt teir, og Harrin givi\u00f0 teir upp?", "fr": "Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`\u00c9ternel ne les avait livr\u00e9s?"} {"fo": "M\u00f3ses kom t\u00e1 og flutti f\u00f3lkinum alt hetta kv\u00e6\u00f0i, hann og J\u00f3sva Nunsson.", "fr": "Mo\u00efse vint et pronon\u00e7a toutes les paroles de ce cantique en pr\u00e9sence du peuple; Josu\u00e9, fils de Nun, \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Henda sama dag tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "fr": "Ce m\u00eame jour, l`\u00c9ternel parla \u00e0 Mo\u00efse, et dit:"} {"fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni.", "fr": "Ils enseignent tes ordonnances \u00e0 Jacob, Et ta loi \u00e0 Isra\u00ebl; Ils mettent l`encens sous tes narines, Et l`holocauste sur ton autel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni.", "fr": "Isra\u00ebl est en s\u00e9curit\u00e9 dans sa demeure, La source de Jacob est \u00e0 part Dans un pays de bl\u00e9 et de mo\u00fbt, Et son ciel distille la ros\u00e9e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,", "fr": "Mo\u00efse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo. Et l`\u00c9ternel lui fit voir tout le pays:"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,", "fr": "Nul ne peut lui \u00eatre compar\u00e9 pour tous les signes et les miracles que Dieu l`envoya faire au pays d`\u00c9gypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,"} {"fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi.", "fr": "Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l`ai dit \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka.", "fr": "Vous aurez pour territoire depuis le d\u00e9sert et le Liban jusqu`au grand fleuve, le fleuve de l`Euphrate, tout le pays des H\u00e9thiens, et jusqu`\u00e0 la grande mer vers le soleil couchant."} {"fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j`ai \u00e9t\u00e9 avec Mo\u00efse; je ne te d\u00e9laisserai point, je ne t`abandonnerai point."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:", "fr": "Josu\u00e9 donna cet ordre aux officiers du peuple:"} {"fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:", "fr": "Josu\u00e9 dit aux Rub\u00e9nites, aux Gadites et \u00e0 la demi-tribu de Manass\u00e9:"} {"fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,", "fr": "Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donn\u00e9 Mo\u00efse de ce c\u00f4t\u00e9-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos fr\u00e8res, et vous les aiderez,"} {"fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Nous t`ob\u00e9irons enti\u00e8rement, comme nous avons ob\u00e9i \u00e0 Mo\u00efse. Veuille seulement l`\u00c9ternel, ton Dieu, \u00eatre avec toi, comme il a \u00e9t\u00e9 avec Mo\u00efse!"} {"fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla.", "fr": "Car nous avons appris comment, \u00e0 votre sortie d`\u00c9gypte, l`\u00c9ternel a mis \u00e0 sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez trait\u00e9 les deux rois des Amor\u00e9ens au del\u00e0 du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez d\u00e9vou\u00e9s par interdit."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,", "fr": "Elle les fit descendre avec une corde par la fen\u00eatre, car la maison qu`elle habitait \u00e9tait sur la muraille de la ville."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!", "fr": "Si quelqu`un d`eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa t\u00eate, et nous en serons innocent; mais si on met la main sur l`un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre t\u00eate."} {"fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan.", "fr": "voici, l`arche de l`alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain."} {"fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt.", "fr": "Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d`Isra\u00ebl, un homme de chaque tribu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013", "fr": "Quand les sacrificateurs qui portaient l`arche furent arriv\u00e9s au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouill\u00e9s au bord de l`eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,"} {"fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag.", "fr": "Josu\u00e9 dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, \u00e0 la place o\u00f9 s`\u00e9taient arr\u00eat\u00e9s les pieds des sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance; et elles y sont rest\u00e9es jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum.", "fr": "Les sacrificateurs qui portaient l`arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu`\u00e0 l`enti\u00e8re ex\u00e9cution de ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Josu\u00e9 de dire au peuple, selon tout ce que Mo\u00efse avait prescrit \u00e0 Josu\u00e9. Et le peuple se h\u00e2ta de passer."} {"fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "Environ quarante mille hommes, \u00e9quip\u00e9s pour la guerre et pr\u00eats \u00e0 combattre, pass\u00e8rent devant l`\u00c9ternel dans les plaines de J\u00e9richo."} {"fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, l`\u00c9ternel \u00e9leva Josu\u00e9 aux yeux de tout Isra\u00ebl; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Mo\u00efse, tous les jours de sa vie."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:", "fr": "L`\u00c9ternel parla \u00e0 Josu\u00e9, et dit:"} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "fr": "Le peuple sortit du Jourdain le dixi\u00e8me jour du premier mois, et il campa \u00e0 Guilgal, \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 orientale de J\u00e9richo."} {"fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan.", "fr": "Josu\u00e9 dressa \u00e0 Guilgal les douze pierres qu`ils avaient prises du Jourdain."} {"fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini.", "fr": "Ce sont leurs enfants qu`il \u00e9tablit \u00e0 leur place; et Josu\u00e9 les circoncit, car ils \u00e9taient incirconcis, parce qu`on ne les avait point circoncis pendant la route."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl camp\u00e8rent \u00e0 Guilgal; et ils c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la P\u00e2que le quatorzi\u00e8me jour du mois, sur le soir, dans les plaines de J\u00e9richo."} {"fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins.", "fr": "Ils mang\u00e8rent du bl\u00e9 du pays le lendemain de la P\u00e2que, des pains sans levain et du grain r\u00f4ti; ils en mang\u00e8rent ce m\u00eame jour."} {"fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn.", "fr": "J\u00e9richo \u00e9tait ferm\u00e9e et barricad\u00e9e devant les enfants d`Isra\u00ebl. Personne ne sortait, et personne n`entrait."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald.", "fr": "Les hommes arm\u00e9s marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l`arri\u00e8re-garde suivait l`arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes."} {"fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar.", "fr": "Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retourn\u00e8rent dans le camp. Ils firent de m\u00eame pendant six jours."} {"fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat.", "fr": "La ville sera d\u00e9vou\u00e9e \u00e0 l`\u00c9ternel par interdit, elle et tout ce qui s`y trouve; mais on laissera la vie \u00e0 Rahab la prostitu\u00e9e et \u00e0 tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu`elle a cach\u00e9 les messagers que nous avions envoy\u00e9s."} {"fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel fut avec Josu\u00e9, dont la renomm\u00e9e se r\u00e9pandit dans tout le pays."} {"fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai.", "fr": "Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d`A\u00ef."} {"fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn.", "fr": "Les gens d`A\u00ef leur tu\u00e8rent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`\u00e0 Schebarim, et les battirent \u00e0 la descente. Le peuple fut constern\u00e9 et perdit courage."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt.", "fr": "Josu\u00e9 se leva de bon matin, et il fit approcher Isra\u00ebl selon ses tribus, et la tribu de Juda fut d\u00e9sign\u00e9e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi.", "fr": "Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Z\u00e9rach fut d\u00e9sign\u00e9e. Il fit approcher la famille de Z\u00e9rach par maisons, et Zabdi fut d\u00e9sign\u00e9."} {"fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt.", "fr": "Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Z\u00e9rach, de la tribu de Juda, fut d\u00e9sign\u00e9."} {"fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast.", "fr": "Josu\u00e9 envoya des gens, qui coururent \u00e0 la tente; et voici, les objets \u00e9taient cach\u00e9s dans la tente d`Acan, et l`argent \u00e9tait dessous."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "Ils les prirent du milieu de la tente, les apport\u00e8rent \u00e0 Josu\u00e9 et \u00e0 tous les enfants d`Isra\u00ebl, et les d\u00e9pos\u00e8rent devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal.", "fr": "Josu\u00e9 et tout Isra\u00ebl avec lui prirent Acan, fils de Z\u00e9rach, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Acan, ses boeufs, ses \u00e2nes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vall\u00e9e d`Acor."} {"fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara.", "fr": "Vous sortirez alors de l`embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l`\u00c9ternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina.", "fr": "Josu\u00e9 les fit partir, et ils all\u00e8rent se placer en embuscade entre B\u00e9thel et A\u00ef, \u00e0 l`occident d`A\u00ef. Mais Josu\u00e9 passa cette nuit-l\u00e0 au milieu du peuple."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai.", "fr": "Josu\u00e9 se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre A\u00ef, \u00e0 la t\u00eate du peuple, lui et les anciens d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina.", "fr": "Josu\u00e9 prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre B\u00e9thel et A\u00ef, \u00e0 l`occident de la ville."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,", "fr": "Josu\u00e9 et tout Isra\u00ebl feignirent d`\u00eatre battus devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du d\u00e9sert."} {"fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini.", "fr": "Alors tout le peuple qui \u00e9tait dans la ville s`assembla pour se mettre \u00e0 leur poursuite. Ils poursuivirent Josu\u00e9, et ils furent attir\u00e9s loin de la ville."} {"fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana.", "fr": "Aussit\u00f4t qu`il eut \u00e9tendu sa main, les hommes en embuscade sortirent pr\u00e9cipitamment du lieu o\u00f9 ils \u00e9taient; ils p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans la ville, la prirent, et se h\u00e2t\u00e8rent d`y mettre le feu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar.", "fr": "Les gens d`A\u00ef, ayant regard\u00e9 derri\u00e8re eux, virent la fum\u00e9e de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d`aucun c\u00f4t\u00e9. Le peuple qui fuyait vers le d\u00e9sert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai.", "fr": "car Josu\u00e9 et tout Isra\u00ebl, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fum\u00e9e de la ville qui montait, se retourn\u00e8rent et battirent les gens d`A\u00ef."} {"fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum.", "fr": "ils prirent vivant le roi d`A\u00ef, et l`amen\u00e8rent \u00e0 Josu\u00e9."} {"fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai.", "fr": "Il y eut au total douze mille personnes tu\u00e9es ce jour-l\u00e0, hommes et femmes, tous gens d`A\u00ef."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini.", "fr": "Josu\u00e9 lut ensuite toutes les paroles de la loi, les b\u00e9n\u00e9dictions et les mal\u00e9dictions, suivant ce qui est \u00e9crit dans le livre de la loi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,", "fr": "Les habitants de Gabaon, de leur c\u00f4t\u00e9, lorsqu`ils apprirent de quelle mani\u00e8re Josu\u00e9 avait trait\u00e9 J\u00e9richo et A\u00ef,"} {"fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;", "fr": "et de la mani\u00e8re dont il a trait\u00e9 les deux rois des Amor\u00e9ens au del\u00e0 du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui \u00e9tait \u00e0 Aschtaroth."} {"fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0.", "fr": "Josu\u00e9 fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l`assembl\u00e9e le leur jur\u00e8rent."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim.", "fr": "Car les enfants d`Isra\u00ebl partirent, et arriv\u00e8rent \u00e0 leurs villes le troisi\u00e8me jour; leurs villes \u00e9taient Gabaon, Kephira, Be\u00e9roth et Kirjath Jearim."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "fr": "Il n`y a point eu de jour comme celui-l\u00e0, ni avant ni apr\u00e8s, o\u00f9 l`\u00c9ternel ait \u00e9cout\u00e9 la voix d`un homme; car l`\u00c9ternel combattait pour Isra\u00ebl."} {"fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal.", "fr": "Et Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, retourna au camp \u00e0 Guilgal."} {"fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda.", "fr": "Les cinq rois s`enfuirent, et se cach\u00e8rent dans une caverne \u00e0 Makk\u00e9da."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon.", "fr": "Ils firent ainsi, et lui amen\u00e8rent les cinq rois qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de J\u00e9rusalem, le roi d`H\u00e9bron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d`\u00c9glon."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Josu\u00e9 les frappa et les fit mourir; il les pendit \u00e0 cinq arbres, et ils rest\u00e8rent pendus aux arbres jusqu`au soir."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna.", "fr": "Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, passa de Makk\u00e9da \u00e0 Libna, et il attaqua Libna."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "fr": "Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, passa de Libna \u00e0 Lakis; il campa devant elle, et il l`attaqua."} {"fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna.", "fr": "L`\u00c9ternel livra Lakis entre les mains d`Isra\u00ebl, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`\u00e9p\u00e9e, elle et tous ceux qui s`y trouvaient, comme il avait trait\u00e9 Libna."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "fr": "Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, passa de Lakis \u00e0 \u00c9glon; ils camp\u00e8rent devant elle, et ils l`attaqu\u00e8rent."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj.", "fr": "Ils la prirent le m\u00eame jour, et la frapp\u00e8rent du tranchant de l`\u00e9p\u00e9e, elle et tous ceux qui s`y trouvaient; Josu\u00e9 la d\u00e9voua par interdit le jour m\u00eame, comme il avait trait\u00e9 Lakis."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "fr": "Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, monta d`\u00c9glon \u00e0 H\u00e9bron, et ils l`attaqu\u00e8rent."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "fr": "Josu\u00e9, et tout Isra\u00ebl avec lui, se dirigea sur Debir, et il l`attaqua."} {"fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon.", "fr": "Josu\u00e9 les battit de Kad\u00e8s Barn\u00e9a \u00e0 Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu`\u00e0 Gabaon."} {"fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "fr": "Josu\u00e9 prit en m\u00eame temps tous ces rois et leur pays, car l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, combattait pour Isra\u00ebl."} {"fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,", "fr": "aux rois qui \u00e9taient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinn\u00e9reth, dans la vall\u00e9e, et sur les hauteurs de Dor \u00e0 l`occident,"} {"fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum.", "fr": "Ils sortirent, eux et toutes leurs arm\u00e9es avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en tr\u00e8s grande quantit\u00e9."} {"fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki.", "fr": "Tous ces rois fix\u00e8rent un lieu de r\u00e9union, et vinrent camper ensemble pr\u00e8s des eaux de M\u00e9rom, pour combattre contre Isra\u00ebl."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum.", "fr": "A son retour, et dans le m\u00eame temps, Josu\u00e9 prit Hatsor, et frappa son roi avec l`\u00e9p\u00e9e: Hatsor \u00e9tait autrefois la principale ville de tous ces royaumes."} {"fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Josu\u00e9 prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l`\u00e9p\u00e9e, et il les d\u00e9voua par interdit, comme l`avait ordonn\u00e9 Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1.", "fr": "Mais Isra\u00ebl ne br\u00fbla aucune des villes situ\u00e9es sur des collines, \u00e0 l`exception seulement de Hatsor, qui fut br\u00fbl\u00e9e par Josu\u00e9."} {"fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Josu\u00e9 ex\u00e9cuta les ordres de l`\u00c9ternel \u00e0 Mo\u00efse, son serviteur, et de Mo\u00efse \u00e0 Josu\u00e9; il ne n\u00e9gligea rien de tout ce que l`\u00c9ternel avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,", "fr": "C`est ainsi que Josu\u00e9 s`empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vall\u00e9e, de la plaine, de la montagne d`Isra\u00ebl et de ses vall\u00e9es,"} {"fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi.", "fr": "depuis la montagne nue qui s`\u00e9l\u00e8ve vers S\u00e9ir jusqu`\u00e0 Baal Gad, dans la vall\u00e9e du Liban, au pied de la montagne d`Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir."} {"fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar.", "fr": "La guerre que soutint Josu\u00e9 contre tous ces rois fut de longue dur\u00e9e."} {"fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga.", "fr": "Il n`y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d`Isra\u00ebl, except\u00e9 Gabaon, habit\u00e9e par les H\u00e9viens; ils les prirent toutes en combattant."} {"fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Car l`\u00c9ternel permit que ces peuples s`obstinassent \u00e0 faire la guerre contre Isra\u00ebl, afin qu`Isra\u00ebl les d\u00e9vou\u00e2t par interdit, sans qu`il y e\u00fbt pour eux de mis\u00e9ricorde, et qu`il les d\u00e9truis\u00eet, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra.", "fr": "Dans le m\u00eame temps, Josu\u00e9 se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d`H\u00e9bron, de Debir, d`Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d`Isra\u00ebl; Josu\u00e9 les d\u00e9voua par interdit, avec leurs villes."} {"fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir.", "fr": "Il ne resta point d`Anakim dans le pays des enfants d`Isra\u00ebl; il n`en resta qu`\u00e0 Gaza, \u00e0 Gath et \u00e0 Asdod."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum.", "fr": "Josu\u00e9 s`empara donc de tout le pays, selon tout ce que l`\u00c9ternel avait dit \u00e0 Mo\u00efse. Et Josu\u00e9 le donna en h\u00e9ritage \u00e0 Isra\u00ebl, \u00e0 chacun sa portion, d`apr\u00e8s leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre."} {"fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:", "fr": "Voici les rois que les enfants d`Isra\u00ebl battirent, et dont ils poss\u00e9d\u00e8rent le pays de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`\u00e0 la montagne de l`Hermon, avec toute la plaine \u00e0 l`orient."} {"fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,", "fr": "Sihon, roi des Amor\u00e9ens, qui habitait \u00e0 Hesbon. Sa domination s`\u00e9tendait depuis Aro\u00ebr, qui est au bord du torrent de l`Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moiti\u00e9 de Galaad, jusqu`au torrent de Jabbok, fronti\u00e8re des enfants d`Ammon;"} {"fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,", "fr": "sur la plaine, jusqu`\u00e0 la mer de Kinn\u00e9reth \u00e0 l`orient, et jusqu`\u00e0 la mer de la plaine, la mer Sal\u00e9e, \u00e0 l`orient vers Beth Jeschimoth; et du c\u00f4t\u00e9 du midi, sur le pied du Pisga."} {"fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei", "fr": "Og, roi de Basan, seul reste des Repha\u00efm, qui habitait \u00e0 Aschtaroth et \u00e0 \u00c9dr\u00e9i."} {"fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon.", "fr": "Sa domination s`\u00e9tendait sur la montagne de l`Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moiti\u00e9 de Galaad, fronti\u00e8re de Sihon, roi de Hesbon."} {"fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar.", "fr": "Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel, et les enfants d`Isra\u00ebl, les battirent; et Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel, donna leur pays en possession aux Rub\u00e9nites, aux Gadites, et \u00e0 la moiti\u00e9 de la tribu de Manass\u00e9."} {"fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,", "fr": "Voici les rois que Josu\u00e9 et les enfants d`Isra\u00ebl battirent de ce c\u00f4t\u00e9-ci du Jourdain, \u00e0 l`occident, depuis Baal Gad dans la vall\u00e9e du Liban jusqu`\u00e0 la montagne nue qui s`\u00e9l\u00e8ve vers S\u00e9ir. Josu\u00e9 donna leur pays en possession aux tribus d`Isra\u00ebl, \u00e0 chacune sa portion,"} {"fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:", "fr": "dans la montagne, dans la vall\u00e9e, dans la plaine, sur les coteaux, dans le d\u00e9sert, et dans le midi; pays des H\u00e9thiens, des Amor\u00e9ens, des Canan\u00e9ens, des Ph\u00e9r\u00e9ziens, des H\u00e9viens et des J\u00e9busiens."} {"fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;", "fr": "Le roi de J\u00e9richo, un; le roi d`A\u00ef, pr\u00e8s de B\u00e9thel, un;"} {"fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;", "fr": "le roi de J\u00e9rusalem, un; le roi d`H\u00e9bron, un;"} {"fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;", "fr": "le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;"} {"fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;", "fr": "le roi d`\u00c9glon, un; le roi de Gu\u00e9zer, un;"} {"fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;", "fr": "le roi de Debir, un; le roi de Gu\u00e9der, un;"} {"fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;", "fr": "le roi de Horma, un; le roi d`Arad, un;"} {"fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;", "fr": "le roi de Libna, un; le roi d`Adullam, un;"} {"fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;", "fr": "le roi de Makk\u00e9da, un; le roi de B\u00e9thel, un;"} {"fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;", "fr": "le roi de Tappuach, un; le roi de H\u00e9pher, un;"} {"fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;", "fr": "le roi d`Aphek, un; le roi de Lascharon, un;"} {"fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;", "fr": "le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;"} {"fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;", "fr": "le roi de Schimron Meron, un; le roi d`Acschaph, un;"} {"fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;", "fr": "le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;"} {"fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;", "fr": "le roi de K\u00e9desch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;"} {"fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;", "fr": "le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, pr\u00e8s de Guilgal, un;"} {"fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein.", "fr": "le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;", "fr": "depuis le Schichor qui coule devant l`\u00c9gypte jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re d`\u00c9kron au nord, contr\u00e9e qui doit \u00eatre tenue pour canan\u00e9enne, et qui est occup\u00e9e par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d`Asdod, celui d`Askalon, celui de Gath et celui d`\u00c9kron, et par les Avviens;"} {"fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita", "fr": "\u00e0 partir du midi, tout le pays des Canan\u00e9ens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu`\u00e0 Aphek, jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re des Amor\u00e9ens;"} {"fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,", "fr": "le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d`Hermon jusqu`\u00e0 l`entr\u00e9e de Hamath;"} {"fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:", "fr": "Les Rub\u00e9nites et les Gadites, avec l`autre moiti\u00e9 de la tribu de Manass\u00e9, ont re\u00e7u leur h\u00e9ritage, que Mo\u00efse leur a donn\u00e9 de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`orient, comme le leur a donn\u00e9 Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel:"} {"fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;", "fr": "depuis Aro\u00ebr sur les bords du torrent de l`Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vall\u00e9e, toute la plaine de M\u00e9deba, jusqu`\u00e0 Dibon;"} {"fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;", "fr": "toutes les villes de Sihon, roi des Amor\u00e9ens, qui r\u00e9gnait \u00e0 Hesbon, jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re des enfants d`Ammon;"} {"fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;", "fr": "Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d`Hermon, et tout Basan, jusqu`\u00e0 Salca;"} {"fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum.", "fr": "tout le royaume d`Og en Basan, qui r\u00e9gnait \u00e0 Aschtaroth et \u00e0 \u00c9dr\u00e9\u00ef, et qui \u00e9tait le seul reste des Repha\u00efm. Mo\u00efse battit ces rois, et les chassa."} {"fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum.", "fr": "La tribu de L\u00e9vi fut la seule \u00e0 laquelle Mo\u00efse ne donna point d`h\u00e9ritage; les sacrifices consum\u00e9s par le feu devant l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, tel fut son h\u00e9ritage, comme il le lui avait dit."} {"fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;", "fr": "Mo\u00efse avait donn\u00e9 \u00e0 la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles."} {"fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at", "fr": "Ils eurent pour territoire, \u00e0 partir d`Aro\u00ebr sur les bords du torrent d`Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vall\u00e9e, toute la plaine pr\u00e8s de M\u00e9deba,"} {"fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,", "fr": "Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,"} {"fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,", "fr": "Jahats, Ked\u00e9moth, M\u00e9phaath,"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,", "fr": "Kirjatha\u00efm, Sibma, Ts\u00e9reth Haschachar sur la montagne de la vall\u00e9e,"} {"fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;", "fr": "Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,"} {"fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum.", "fr": "toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amor\u00e9ens, qui r\u00e9gnait \u00e0 Hesbon: Mo\u00efse l`avait battu, lui et les princes de Madian, \u00c9vi, R\u00e9kem, Tsur, Hur et R\u00e9ba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays."} {"fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voil\u00e0 l`h\u00e9ritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;", "fr": "Mo\u00efse avait donn\u00e9 \u00e0 la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles."} {"fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars.", "fr": "depuis Hesbon jusqu`\u00e0 Ramath Mitsp\u00e9 et Bethonim, depuis Mahana\u00efm jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re de Debir,"} {"fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Voil\u00e0 l`h\u00e9ritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;", "fr": "Mo\u00efse avait donn\u00e9 \u00e0 la demi-tribu de Manass\u00e9, aux fils de Manass\u00e9, une part selon leurs familles."} {"fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "La moiti\u00e9 de Galaad, Aschtaroth et \u00c9dr\u00e9\u00ef, villes du royaume d`Og en Basan, \u00e9churent aux fils de Makir, fils de Manass\u00e9, \u00e0 la moiti\u00e9 des fils de Makir, selon leurs familles."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur.", "fr": "Telles sont les parts que fit Mo\u00efse, lorsqu`il \u00e9tait dans les plaines de Moab, de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo, \u00e0 l`orient."} {"fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,", "fr": "Le partage eut lieu d`apr\u00e8s le sort, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 par Mo\u00efse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu."} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,", "fr": "Car Mo\u00efse avait donn\u00e9 un h\u00e9ritage aux deux tribus et \u00e0 la demi-tribu de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain; mais il n`avait point donn\u00e9 aux L\u00e9vites d`h\u00e9ritage parmi eux."} {"fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl se conform\u00e8rent aux ordres que l`\u00c9ternel avait donn\u00e9s \u00e0 Mo\u00efse, et ils partag\u00e8rent le pays."} {"fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn.", "fr": "J`\u00e9tais \u00e2g\u00e9 de quarante ans lorsque Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel, m`envoya de Kad\u00e8s Barn\u00e9a pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur."} {"fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in.", "fr": "Mes fr\u00e8res qui \u00e9taient mont\u00e9s avec moi d\u00e9courag\u00e8rent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l`\u00c9ternel, mon Dieu."} {"fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als.", "fr": "Josu\u00e9 b\u00e9nit Caleb, fils de Jephunn\u00e9, et il lui donna H\u00e9bron pour h\u00e9ritage."} {"fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum.", "fr": "La part \u00e9chue par le sort \u00e0 la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`\u00e9tendait vers la fronti\u00e8re d`\u00c9dom, jusqu`au d\u00e9sert de Tsin, au midi, \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 m\u00e9ridionale."} {"fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;", "fr": "Ainsi, leur limite m\u00e9ridionale partait de l`extr\u00e9mit\u00e9 de la mer Sal\u00e9e, de la langue qui fait face au sud."} {"fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri.", "fr": "elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`\u00c9gypte, pour aboutir \u00e0 la mer. Ce sera votre limite au midi."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;", "fr": "La limite orientale \u00e9tait la mer Sal\u00e9e jusqu`\u00e0 l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est \u00e0 l`embouchure du Jourdain."} {"fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar.", "fr": "Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`\u00e9levait jusqu`\u00e0 la pierre de Bohan, fils de Ruben;"} {"fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv.", "fr": "Elle continuait sur le c\u00f4t\u00e9 septentrional d`\u00c9kron, s`\u00e9tendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`\u00e0 Jabneel, pour aboutir \u00e0 la mer."} {"fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "La limite occidentale \u00e9tait la grande mer. Telles furent de tous les c\u00f4t\u00e9s les limites des fils de Juda, selon leurs familles."} {"fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks.", "fr": "Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Sch\u00e9scha\u00ef, Ahiman et Talma\u00ef, enfants d`Anak."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer.", "fr": "De l\u00e0 il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath S\u00e9pher."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu.", "fr": "Othniel, fils de Kenaz, fr\u00e8re de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa."} {"fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage des fils de Juda, selon leurs familles."} {"fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,", "fr": "Les villes situ\u00e9es dans la contr\u00e9e du midi, \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de la tribu des fils de Juda, vers la fronti\u00e8re d`\u00c9dom, \u00e9taient: Kabtseel, \u00c9der, Jagur,"} {"fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,", "fr": "Kina, Dimona, Adada,"} {"fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,", "fr": "K\u00e9desch, Hatsor, Ithnan,"} {"fo": "Zif, Telem, Bealot,", "fr": "Ziph, Th\u00e9lem, Bealoth,"} {"fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,", "fr": "Amam, Schema, Molada,"} {"fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet.", "fr": "Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,", "fr": "Hatsar Schual, Beer Sch\u00e9ba, Bizjotnja,"} {"fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,", "fr": "Baala, Ijjim, Atsem,"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "fr": "Eltholad, Kesil, Horma,"} {"fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,", "fr": "Tsiklag, Madmanna, Sansanna,"} {"fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "fr": "Lebaoth, Schilhim, A\u00efn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages."} {"fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,", "fr": "Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,"} {"fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,", "fr": "Zanoach, En Gannim, Tappuach, \u00c9nam,"} {"fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka", "fr": "Jarmuth, Adullam, Soco, Az\u00e9ka,"} {"fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra.", "fr": "Schaara\u00efm, Aditha\u00efm, Gued\u00e9ra, et Gued\u00e9rotha\u00efm; quatorze villes, et leurs villages."} {"fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,", "fr": "Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,"} {"fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,", "fr": "Lakis, Botskath, \u00c9glon,"} {"fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,", "fr": "Cabbon, Lachmas, Kithlisch,"} {"fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "fr": "Gued\u00e9roth, Beth Dagon, Naama, et Makk\u00e9da; seize villes, et leurs villages."} {"fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,", "fr": "Libna, \u00c9ther, Aschan,"} {"fo": "Jifta, Asjna, Nezib,", "fr": "Jiphtach, Aschna, Netsib,"} {"fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "fr": "Ke\u00efla, Aczib, et Mar\u00e9scha; neuf villes, et leurs villages."} {"fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum.", "fr": "\u00c9kron, les villes de son ressort et ses villages;"} {"fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,", "fr": "depuis \u00c9kron et \u00e0 l`occident, toutes les villes pr\u00e8s d`Asdod, et leurs villages,"} {"fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark.", "fr": "Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`\u00c9gypte, et \u00e0 la grande mer, qui sert de limite."} {"fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,", "fr": "Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,"} {"fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;", "fr": "Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,"} {"fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,", "fr": "Anab, Eschthemo, Anim,"} {"fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "fr": "Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages."} {"fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,", "fr": "Arab, Duma, \u00c9schean,"} {"fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,", "fr": "Janum, Beth Tappuach, Aph\u00e9ka,"} {"fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,", "fr": "Maon, Carmel, Ziph, Juta,"} {"fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,", "fr": "Jizreel, Jokdeam, Zanoach,"} {"fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra.", "fr": "Ka\u00efn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages."} {"fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor.", "fr": "Halhul, Beth Tsur, Guedor,"} {"fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "fr": "Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages."} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,", "fr": "Dans le d\u00e9sert: Beth Araba, Middin, Secaca,"} {"fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra.", "fr": "Nibschan, Ir Hamm\u00e9lach, et En Gu\u00e9di; six villes, et leurs villages."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;", "fr": "La part \u00e9chue par le sort aux fils de Joseph s`\u00e9tendait depuis le Jourdain pr\u00e8s de J\u00e9richo, vers les eaux de J\u00e9richo, \u00e0 l`orient. La limite suivait le d\u00e9sert qui s`\u00e9l\u00e8ve de J\u00e9richo \u00e0 B\u00e9thel par la montagne."} {"fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,", "fr": "Elle continuait de B\u00e9thel \u00e0 Luz, et passait vers la fronti\u00e8re des Arkiens par Atharoth."} {"fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;", "fr": "C`est l\u00e0 que re\u00e7urent leur h\u00e9ritage les fils de Joseph, Manass\u00e9 et \u00c9phra\u00efm."} {"fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;", "fr": "Voici les limites des fils d`\u00c9phra\u00efm, selon leurs familles. La limite de leur h\u00e9ritage \u00e9tait, \u00e0 l`orient, Atharoth Addar jusqu`\u00e0 Beth Horon la haute."} {"fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa.", "fr": "Elle continuait du c\u00f4t\u00e9 de l`occident vers Micmethath au nord, tournait \u00e0 l`orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l`orient par Janoach."} {"fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "fr": "De Janoach elle descendait \u00e0 Atharoth et \u00e0 Naaratha, touchait \u00e0 J\u00e9richo, et se prolongeait jusqu`au Jourdain."} {"fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra", "fr": "De Tappuach elle allait vers l`occident au torrent de Kana, pour aboutir \u00e0 la mer. Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils d`\u00c9phra\u00efm, selon leurs familles."} {"fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur.", "fr": "Une part \u00e9chut aussi par le sort \u00e0 la tribu de Manass\u00e9, car il \u00e9tait le premier-n\u00e9 de Joseph. Makir, premier-n\u00e9 de Manass\u00e9 et p\u00e8re de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu`il \u00e9tait un homme de guerre."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,", "fr": "Il \u00e9chut dix portions \u00e0 Manass\u00e9, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain."} {"fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land.", "fr": "Car les filles de Manass\u00e9 eurent un h\u00e9ritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manass\u00e9."} {"fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua.", "fr": "La limite de Manass\u00e9 s`\u00e9tendait d`Aser \u00e0 Micmethath, qui est pr\u00e8s de Sichem, et allait \u00e0 Jamin vers les habitants d`En Tappuach."} {"fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar.", "fr": "Le pays de Tappuach \u00e9tait aux fils de Manass\u00e9, mais Tappuach sur la fronti\u00e8re de Manass\u00e9 \u00e9tait aux fils d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var.", "fr": "La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes \u00e9taient \u00e0 \u00c9phra\u00efm, au milieu des villes de Manass\u00e9. La limite de Manass\u00e9 au nord du torrent aboutissait \u00e0 la mer."} {"fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar.", "fr": "Manass\u00e9 poss\u00e9dait dans Issacar et dans Aser: Beth Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d`En Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contr\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl se r\u00e9unit \u00e0 Silo, et ils y plac\u00e8rent la tente d`assignation. Le pays \u00e9tait soumis devant eux."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut.", "fr": "Il restait sept tribus des enfants d`Isra\u00ebl qui n`avaient pas encore re\u00e7u leur h\u00e9ritage."} {"fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn.", "fr": "Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se l\u00e8veront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront aupr\u00e8s de moi."} {"fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri.", "fr": "Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord."} {"fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "fr": "Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l`apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l`\u00c9ternel, notre Dieu."} {"fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo.", "fr": "Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en trac\u00e8rent d`apr\u00e8s les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent aupr\u00e8s de Josu\u00e9 dans le camp \u00e0 Silo."} {"fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut.", "fr": "Josu\u00e9 jeta pour eux le sort \u00e0 Silo devant l`\u00c9ternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d`Isra\u00ebl, en donnant \u00e0 chacun sa portion."} {"fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona.", "fr": "Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur \u00e9chut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph."} {"fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven.", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de J\u00e9richo, s`\u00e9levait dans la montagne vers l`occident, et aboutissait au d\u00e9sert de Beth Aven."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum.", "fr": "Le c\u00f4t\u00e9 m\u00e9ridional commen\u00e7ait \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l`occident jusqu`\u00e0 la source des eaux de Nephthoach."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni.", "fr": "Elle descendait \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de la montagne qui est vis-\u00e0-vis de la vall\u00e9e de Ben Hinnom, dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm au nord. Elle descendait par la vall\u00e9e de Hinnom, sur le c\u00f4t\u00e9 m\u00e9ridional des J\u00e9busiens, jusqu`\u00e0 En Roguel."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;", "fr": "Elle se dirigeait vers le nord \u00e0 En Sch\u00e9mesch, puis \u00e0 Gueliloth, qui est vis-\u00e0-vis de la mont\u00e9e d`Adummim, et elle descendait \u00e0 la pierre de Bohan, fils de Ruben."} {"fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan.", "fr": "Elle passait sur le c\u00f4t\u00e9 septentrional en face d`Araba, descendait \u00e0 Araba,"} {"fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan.", "fr": "et continuait sur le c\u00f4t\u00e9 septentrional de Beth Hogla, pour aboutir \u00e0 la langue septentrionale de la mer Sal\u00e9e, vers l`embouchure du Jourdain au midi. C`\u00e9tait la limite m\u00e9ridionale."} {"fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Du c\u00f4t\u00e9 oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l`h\u00e9ritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les c\u00f4t\u00e9s."} {"fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,", "fr": "Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, \u00e9taient: J\u00e9richo, Beth Hogla, \u00c9mek Ketsits,"} {"fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,", "fr": "Beth Araba, Tsemara\u00efm, B\u00e9thel,"} {"fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,", "fr": "Avvim, Para, Ophra,"} {"fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,", "fr": "Kephar Ammona\u00ef, Ophni et Gu\u00e9ba; douze villes, et leurs villages."} {"fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,", "fr": "Gabaon, Rama, Be\u00e9roth,"} {"fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za", "fr": "Mitsp\u00e9, Kephira, Motsa,"} {"fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,", "fr": "R\u00e9kem, Jirpeel, Thareala,"} {"fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,", "fr": "Ils eurent dans leur h\u00e9ritage: Beer Sch\u00e9ba, Sch\u00e9ba, Molada,"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,", "fr": "Hatsar Schual, Bala, Atsem,"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "fr": "Eltholad, Bethul, Horma,"} {"fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,", "fr": "Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,"} {"fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;", "fr": "Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;"} {"fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;", "fr": "A\u00efn, Rimmon, \u00c9ther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;"} {"fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`\u00e0 Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils de Sim\u00e9on, selon leurs familles."} {"fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid.", "fr": "La troisi\u00e8me part \u00e9chut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles."} {"fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;", "fr": "La limite de leur h\u00e9ritage s`\u00e9tendait jusqu`\u00e0 Sarid. Elle montait \u00e0 l`occident vers Mareala, et touchait \u00e0 Dabb\u00e9scheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam."} {"fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia.", "fr": "De Sarid elle tournait \u00e0 l`orient, vers le soleil levant, jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re de Kisloth Thabor, continuait \u00e0 Dabrath, et montait \u00e0 Japhia."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea.", "fr": "De l\u00e0 elle passait \u00e0 l`orient par Guittha H\u00e9pher, par Ittha Katsin, continuait \u00e0 Rimmon, et se prolongeait jusqu`\u00e0 N\u00e9a."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El.", "fr": "Elle tournait ensuite du c\u00f4t\u00e9 du nord vers Hannathon, et aboutissait \u00e0 la vall\u00e9e de Jiphthach El."} {"fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum.", "fr": "De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethl\u00e9hem. Douze villes, et leurs villages."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-l\u00e0 et leurs villages."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "La quatri\u00e8me part \u00e9chut par le sort \u00e0 Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles."} {"fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,", "fr": "Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,"} {"fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,", "fr": "Haphara\u00efm, Schion, Anacharath,"} {"fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,", "fr": "Rabbith, Kischjon, Abets,"} {"fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez.", "fr": "R\u00e9meth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;"} {"fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "fr": "elle touchait \u00e0 Thabor, \u00e0 Schachatsima, \u00e0 Beth Sch\u00e9mesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages."} {"fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar.", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-l\u00e0 et leurs villages."} {"fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;", "fr": "La cinqui\u00e8me part \u00e9chut par le sort \u00e0 la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles."} {"fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,", "fr": "Leur limite passait par Helkath, Hali, B\u00e9then, Acschaph,"} {"fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat.", "fr": "Allamm\u00e9lec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath;"} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,", "fr": "puis elle tournait du c\u00f4t\u00e9 de l`orient \u00e0 Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vall\u00e9e de Jiphthach El au nord de Beth \u00c9mek et de Ne\u00efel, et se prolongeait vers Cabul, \u00e0 gauche,"} {"fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu.", "fr": "et vers \u00c9bron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`\u00e0 Sidon la grande."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,", "fr": "Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`\u00e0 la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir \u00e0 la mer, par la contr\u00e9e d`Aczib."} {"fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar.", "fr": "De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-l\u00e0 et leurs villages."} {"fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "La sixi\u00e8me part \u00e9chut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil.", "fr": "Elle tournait vers l`occident \u00e0 Aznoth Thabor, et de l\u00e0 continuait \u00e0 Hukkok; elle touchait \u00e0 Zabulon du c\u00f4t\u00e9 du midi, \u00e0 Aser du c\u00f4t\u00e9 de l`occident, et \u00e0 Juda; le Jourdain \u00e9tait du c\u00f4t\u00e9 de l`orient."} {"fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,", "fr": "Les villes fortes \u00e9taient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinn\u00e9reth,"} {"fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,", "fr": "Adama, Rama, Hatsor,"} {"fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,", "fr": "K\u00e9desch, \u00c9dr\u00e9\u00ef, En Hatsor,"} {"fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat.", "fr": "Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Sch\u00e9mesch. Dix-neuf villes, et leurs villages."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-l\u00e0 et leurs villages."} {"fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "La septi\u00e8me part \u00e9chut par le sort \u00e0 la tribu des fils de Dan, selon leurs familles."} {"fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,", "fr": "La limite de leur h\u00e9ritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Sch\u00e9mesch,"} {"fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,", "fr": "Schaalabbin, Ajalon, Jithla,"} {"fo": "Elon, Timna, Ekron,", "fr": "\u00c9lon, Thimnatha, \u00c9kron,"} {"fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,", "fr": "Elthek\u00e9, Guibbethon, Baalath,"} {"fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,", "fr": "Jehud, Ben\u00e9 Berak, Gath Rimmon,"} {"fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo.", "fr": "M\u00e9 Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-\u00e0-vis de Japho."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "fr": "Tel fut l`h\u00e9ritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-l\u00e0 et leurs villages."} {"fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse.", "fr": "Et de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`orient de J\u00e9richo, ils choisirent Betser, dans le d\u00e9sert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manass\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl donn\u00e8rent alors aux L\u00e9vites, sur leur h\u00e9ritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`apr\u00e8s l`ordre de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;", "fr": "On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les L\u00e9vites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Sim\u00e9on et de la tribu de Benjamin;"} {"fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse.", "fr": "les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`\u00c9phra\u00efm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manass\u00e9."} {"fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan.", "fr": "Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manass\u00e9 en Basan."} {"fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons.", "fr": "Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl donn\u00e8rent aux L\u00e9vites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 par Mo\u00efse."} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:", "fr": "Ils donn\u00e8rent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Sim\u00e9on les villes qui vont \u00eatre nominativement d\u00e9sign\u00e9es,"} {"fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,", "fr": "et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de L\u00e9vi, car le sort les avait indiqu\u00e9s les premiers."} {"fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar.", "fr": "Le territoire de la ville et ses villages furent accord\u00e9s \u00e0 Caleb, fils de Jephunn\u00e9, pour sa possession."} {"fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum.", "fr": "Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,"} {"fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,"} {"fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Gu\u00e9ba et sa banlieue,"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum.", "fr": "Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues."} {"fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt.", "fr": "Les L\u00e9vites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "de la tribu de Dan, Elthek\u00e9 et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,"} {"fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir.", "fr": "Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath."} {"fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,"} {"fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum.", "fr": "Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "On donna au reste des L\u00e9vites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,"} {"fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,"} {"fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv.", "fr": "Total des villes qui \u00e9churent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des L\u00e9vites: douze villes."} {"fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg.", "fr": "Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en \u00e9tait de m\u00eame pour toutes ces villes."} {"fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed.", "fr": "C`est ainsi que l`\u00c9ternel donna \u00e0 Isra\u00ebl tout le pays qu`il avait jur\u00e9 de donner \u00e0 leurs p\u00e8res; ils en prirent possession et s`y \u00e9tablirent."} {"fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra.", "fr": "L`\u00c9ternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait jur\u00e9 \u00e0 leurs p\u00e8res; aucun de leurs ennemis ne put leur r\u00e9sister, et l`\u00c9ternel les livra tous entre leurs mains."} {"fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat.", "fr": "De toutes les bonnes paroles que l`\u00c9ternel avait dites \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg", "fr": "Alors Josu\u00e9 appela les Rub\u00e9nites, les Gadites et la demi-tribu de Manass\u00e9."} {"fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara.", "fr": "Vous n`avez point abandonn\u00e9 vos fr\u00e8res, depuis un long espace de temps jusqu`\u00e0 ce jour; et vous avez gard\u00e9 les ordres, les commandements de l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan.", "fr": "Maintenant que l`\u00c9ternel, votre Dieu, a accord\u00e9 du repos \u00e0 vos fr\u00e8res, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel, vous a donn\u00e9 de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "fr": "Et Josu\u00e9 les b\u00e9nit et les renvoya, et ils s`en all\u00e8rent vers leurs tentes."} {"fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,", "fr": "Mo\u00efse avait donn\u00e9 \u00e0 une moiti\u00e9 de la tribu de Manass\u00e9 un h\u00e9ritage en Basan, et Josu\u00e9 donna \u00e0 l`autre moiti\u00e9 un h\u00e9ritage aupr\u00e8s de ses fr\u00e8res en de\u00e7\u00e0 du Jourdain, \u00e0 l`occident. Lorsque Josu\u00e9 les renvoya vers leurs tentes, il les b\u00e9nit,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "fr": "Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manass\u00e9, s`en retourn\u00e8rent, apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 les enfants d`Isra\u00ebl \u00e0 Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui \u00e9tait leur propri\u00e9t\u00e9 et o\u00f9 ils s`\u00e9taient \u00e9tablis comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9 par Mo\u00efse."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0.", "fr": "Quand ils furent arriv\u00e9s aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manass\u00e9, y b\u00e2tirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards."} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum.", "fr": "Lorsque les enfants d`Isra\u00ebl eurent appris cela, toute l`assembl\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl se r\u00e9unit \u00e0 Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is.", "fr": "Ils se rendirent aupr\u00e8s des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manass\u00e9, au pays de Galaad, et ils leur adress\u00e8rent la parole, en disant:"} {"fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?", "fr": "Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n`avons pas jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent enlev\u00e9 la tache de dessus nous, malgr\u00e9 la plaie qu`il attira sur l`assembl\u00e9e de l`\u00c9ternel?"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:", "fr": "Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manass\u00e9, r\u00e9pondirent ainsi aux chefs des milliers d`Isra\u00ebl:"} {"fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!", "fr": "Si nous nous sommes b\u00e2ti un autel pour nous d\u00e9tourner de l`\u00c9ternel, si c`est pour y pr\u00e9senter des holocaustes et des offrandes, et si c`est pour y faire des sacrifices d`actions de gr\u00e2ces, que l`\u00c9ternel en demande compte!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l.", "fr": "Lorsque le sacrificateur Phin\u00e9es, et les princes de l`assembl\u00e9e, les chefs des milliers d`Isra\u00ebl, qui \u00e9taient avec lui, eurent entendu les paroles que prononc\u00e8rent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manass\u00e9, ils furent satisfaits."} {"fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur.", "fr": "Phin\u00e9es, fils du sacrificateur \u00c9l\u00e9azar, et les princes, quitt\u00e8rent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, aupr\u00e8s des enfants d`Isra\u00ebl, auxquels ils firent un rapport."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl furent satisfaits; ils b\u00e9nirent Dieu, et ne parl\u00e8rent plus de monter en armes pour ravager le pays qu`habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad."} {"fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum.", "fr": "Vous avez vu tout ce que l`\u00c9ternel, votre Dieu, a fait \u00e0 toutes ces nations devant vous; car c`est l`\u00c9ternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri.", "fr": "Voyez, je vous ai donn\u00e9 en h\u00e9ritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont rest\u00e9es, \u00e0 partir du Jourdain, et toutes les nations que j`ai extermin\u00e9es, jusqu`\u00e0 la grande mer vers le soleil couchant."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt.", "fr": "L`\u00c9ternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous poss\u00e9derez leur pays, comme l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous l`a dit."} {"fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir.", "fr": "Ne vous m\u00ealez point avec ces nations qui sont rest\u00e9es parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l`employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux."} {"fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi.", "fr": "Mais attachez-vous \u00e0 l`\u00c9ternel, votre Dieu, comme vous l`avez fait jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum.", "fr": "Un seul d`entre vous en poursuivait mille; car l`\u00c9ternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l`a dit."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara.", "fr": "Veillez donc attentivement sur vos \u00e2mes, afin d`aimer l`\u00c9ternel, votre Dieu."} {"fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum.", "fr": "soyez certains que l`\u00c9ternel, votre Dieu, ne continuera pas \u00e0 chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un pi\u00e8ge, un fouet dans vos c\u00f4t\u00e9s et des \u00e9pines dans vos yeux, jusqu`\u00e0 ce que vous ayez p\u00e9ri de dessus ce bon pays que l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous a donn\u00e9."} {"fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;", "fr": "Et comme toutes les bonnes paroles que l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de m\u00eame l`\u00c9ternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu`\u00e0 ce qu`il vous ait d\u00e9truits de dessus ce bon pays que l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous a donn\u00e9."} {"fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i.", "fr": "Josu\u00e9 assembla toutes les tribus d`Isra\u00ebl \u00e0 Sichem, et il convoqua les anciens d`Isra\u00ebl, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se pr\u00e9sent\u00e8rent devant Dieu."} {"fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands.", "fr": "Je donnai \u00e0 Isaac Jacob et \u00c9sa\u00fc, et je donnai en propri\u00e9t\u00e9 \u00e0 \u00c9sa\u00fc la montagne de S\u00e9ir, mais Jacob et ses fils descendirent en \u00c9gypte."} {"fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara.", "fr": "Mais je ne voulus point \u00e9couter Balaam; il vous b\u00e9nit, et je vous d\u00e9livrai de la main de Balak."} {"fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga.", "fr": "et j`envoyai devant vous les frelons, qui les chass\u00e8rent loin de votre face, comme les deux rois des Amor\u00e9ens: ce ne fut ni par ton \u00e9p\u00e9e, ni par ton arc."} {"fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem.", "fr": "Josu\u00e9 fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, \u00e0 Sichem."} {"fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans.", "fr": "Josu\u00e9 \u00e9crivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu`il dressa l\u00e0 sous le ch\u00eane qui \u00e9tait dans le lieu consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall.", "fr": "On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, \u00e0 Thimnath S\u00e9rach, dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm, au nord de la montagne de Gaasch."} {"fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "fr": "Isra\u00ebl servit l`\u00c9ternel pendant toute la vie de Josu\u00e9, et pendant toute la vie des anciens qui surv\u00e9curent \u00e0 Josu\u00e9 et qui connaissaient tout ce que l`\u00c9ternel avait fait en faveur d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum.", "fr": "\u00c9l\u00e9azar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra \u00e0 Guibeath Phin\u00e9es, qui avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 \u00e0 son fils Phin\u00e9es, dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma.", "fr": "Juda se mit en marche avec Sim\u00e9on, son fr\u00e8re, et ils battirent les Canan\u00e9ens qui habitaient \u00e0 Tsephath; ils d\u00e9vou\u00e8rent la ville par interdit, et on l`appela Horma."} {"fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara.", "fr": "Juda s`empara encore de Gaza et de son territoire, d`Askalon et de son territoire, et d`\u00c9kron et de son territoire."} {"fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar.", "fr": "L`\u00c9ternel fut avec Juda; et Juda se rendit ma\u00eetre de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer."} {"fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum.", "fr": "Manass\u00e9 ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Canan\u00e9ens voulurent rester dans ce pays."} {"fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur.", "fr": "et les As\u00e9rites habit\u00e8rent au milieu des Canan\u00e9ens, habitants du pays, car ils ne les chass\u00e8rent point."} {"fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum.", "fr": "Le territoire des Amor\u00e9ens s`\u00e9tendait depuis la mont\u00e9e d`Akrabbim, depuis S\u00e9la, et en dessus."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "fr": "Le peuple servit l`\u00c9ternel pendant toute la vie de Josu\u00e9, et pendant toute la vie des anciens qui surv\u00e9curent \u00e0 Josu\u00e9 et qui avaient vu toutes les grandes choses que l`\u00c9ternel avait faites en faveur d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal.", "fr": "Josu\u00e9, fils de Nun, serviteur de l`\u00c9ternel, mourut \u00e2g\u00e9 de cent dix ans."} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0.", "fr": "On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, \u00e0 Thimnath H\u00e9r\u00e8s, dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm, au nord de la montagne de Gaasch."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r.", "fr": "Et les enfants d`Isra\u00ebl furent asservis dix-huit ans \u00e0 \u00c9glon, roi de Moab."} {"fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim.", "fr": "Et l`\u00c9ternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui r\u00e9gnait \u00e0 Hatsor. Le chef de son arm\u00e9e \u00e9tait Sisera, et habitait \u00e0 Haroscheth Go\u00efm."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,", "fr": "On informa Sisera que Barak, fils d`Abinoam, s`\u00e9tait dirig\u00e9 sur le mont Thabor."} {"fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna.", "fr": "Et, depuis Haroscheth Go\u00efm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita.", "fr": "Sisera se r\u00e9fugia \u00e0 pied dans la tente de Ja\u00ebl, femme de H\u00e9ber, le K\u00e9nien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de H\u00e9ber, le K\u00e9nien."} {"fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum.", "fr": "Et la main des enfants d`Isra\u00ebl s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu`\u00e0 ce qu`ils eussent extermin\u00e9 Jabin, roi de Canaan."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:", "fr": "En ce jour-l\u00e0, D\u00e9bora chanta ce cantique, avec Barak, fils d`Abinoam:"} {"fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Les chefs \u00e9taient sans force en Isra\u00ebl, sans force, Quand je me suis lev\u00e9e, moi, D\u00e9bora, Quand je me suis lev\u00e9e comme une m\u00e8re en Isra\u00ebl."} {"fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum.", "fr": "Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre \u00e9tait aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Isra\u00ebl."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!", "fr": "Mon coeur est aux chefs d`Isra\u00ebl, A ceux du peuple qui se sont montr\u00e9s pr\u00eats \u00e0 combattre. B\u00e9nissez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar.", "fr": "Les princes d`Issacar furent avec D\u00e9bora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoy\u00e9 sur ses pas dans la vall\u00e9e. Pr\u00e8s des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les r\u00e9solutions du coeur!"} {"fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum.", "fr": "Galaad au del\u00e0 du Jourdain n`a pas quitt\u00e9 sa demeure. Pourquoi Dan s`est-il tenu sur les navires? Aser s`est assis sur le rivage de la mer, Et s`est repos\u00e9 dans ses ports."} {"fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera.", "fr": "Des cieux on combattit, De leurs sentiers les \u00e9toiles combattirent contre Sisera."} {"fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!", "fr": "Le torrent de Kison les a entra\u00een\u00e9s, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon \u00e2me, foule aux pieds les h\u00e9ros!"} {"fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann.", "fr": "Il demanda de l`eau, elle a donn\u00e9 du lait, Dans la coupe d`honneur elle a pr\u00e9sent\u00e9 de la cr\u00e8me."} {"fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin.", "fr": "Aux pieds de Ja\u00ebl il s`est affaiss\u00e9, il est tomb\u00e9, il s`est couch\u00e9; A ses pieds il s`est affaiss\u00e9, il est tomb\u00e9; L\u00e0 o\u00f9 il s`est affaiss\u00e9, l\u00e0 il est tomb\u00e9 sans vie."} {"fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:", "fr": "Les plus sages d`entre ses femmes lui r\u00e9pondent, Et elle se r\u00e9pond \u00e0 elle-m\u00eame:"} {"fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp.", "fr": "Isra\u00ebl fut tr\u00e8s malheureux \u00e0 cause de Madian, et les enfants d`Isra\u00ebl cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,", "fr": "Lorsque les gens de la ville se furent lev\u00e9s de bon matin, voici, l`autel de Baal \u00e9tait renvers\u00e9, le pieu sacr\u00e9 plac\u00e9 dessus \u00e9tait abattu, et le second taureau \u00e9tait offert en holocauste sur l`autel qui avait \u00e9t\u00e9 b\u00e2ti."} {"fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum.", "fr": "Tout Madian, Amalek et les fils de l`Orient, se rassembl\u00e8rent; ils pass\u00e8rent le Jourdain, et camp\u00e8rent dans la vall\u00e9e de Jizr\u00e9el."} {"fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni.", "fr": "Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la ros\u00e9e, qui donna de l`eau plein une coupe."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin.", "fr": "Ceux qui lap\u00e8rent l`eau en la portant \u00e0 la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit \u00e0 genoux pour boire."} {"fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0.", "fr": "Madian, Amalek, et tous les fils de l`Orient, \u00e9taient r\u00e9pandus dans la vall\u00e9e comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux \u00e9taient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer."} {"fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi.", "fr": "Ils rest\u00e8rent chacun \u00e0 sa place autour du camp, et tout le camp se mit \u00e0 courir, \u00e0 pousser des cris, et \u00e0 prendre la fuite."} {"fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir.", "fr": "G\u00e9d\u00e9on arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui \u00e9taient avec lui, fatigu\u00e9s, mais poursuivant toujours."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,", "fr": "De l\u00e0 il monta \u00e0 Penuel, et il fit aux gens de Penuel la m\u00eame demande. Ils lui r\u00e9pondirent comme avaient r\u00e9pondu ceux de Succoth."} {"fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja.", "fr": "Z\u00e9bach et Tsalmunna \u00e9taient \u00e0 Karkor et leur arm\u00e9e avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui \u00e9taient rest\u00e9s de l`arm\u00e9e enti\u00e8re des fils de l`Orient; cent vingt mille hommes tirant l`\u00e9p\u00e9e avaient \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s."} {"fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi.", "fr": "G\u00e9d\u00e9on monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, \u00e0 l`orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l`arm\u00e9e qui se croyait en s\u00fbret\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,", "fr": "G\u00e9d\u00e9on, fils de Joas, revint de la bataille par la mont\u00e9e de H\u00e9r\u00e8s."} {"fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans.", "fr": "Il saisit d`entre les gens de Succoth un jeune homme qu`il interrogea, et qui lui mit par \u00e9crit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum.", "fr": "Et il prit les anciens de la ville, et ch\u00e2tia les gens de Succoth avec des \u00e9pines du d\u00e9sert et avec des chardons."} {"fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar.", "fr": "Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi.", "fr": "Madian fut humili\u00e9 devant les enfants d`Isra\u00ebl, et il ne leva plus la t\u00eate. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de G\u00e9d\u00e9on."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "fr": "Jerubbaal, fils de Joas, s`en retourna, et demeura dans sa maison."} {"fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra.", "fr": "G\u00e9d\u00e9on, fils de Joas, mourut apr\u00e8s une heureuse vieillesse; et il fut enterr\u00e9 dans le s\u00e9pulcre de Joas, son p\u00e8re, \u00e0 Ophra, qui appartenait \u00e0 la famille d`Abi\u00e9zer."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann.", "fr": "Ils lui donn\u00e8rent soixante-dix sicles d`argent, qu`ils enlev\u00e8rent de la maison de Baal Berith. Abim\u00e9lec s`en servit pour acheter des mis\u00e9rables et des turbulents, qui all\u00e8rent apr\u00e8s lui."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem.", "fr": "Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassembl\u00e8rent; ils vinrent, et proclam\u00e8rent roi Abim\u00e9lec, pr\u00e8s du ch\u00eane plant\u00e9 dans Sichem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "fr": "Jotham se retira et prit la fuite; il s`en alla \u00e0 Beer, o\u00f9 il demeura loin d`Abim\u00e9lec, son fr\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,", "fr": "Abim\u00e9lec avait domin\u00e9 trois ans sur Isra\u00ebl."} {"fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar.", "fr": "afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal re\u00e7\u00fbt son ch\u00e2timent, et que leur sang retomb\u00e2t sur Abim\u00e9lec, leur fr\u00e8re, qui les avait tu\u00e9s, et sur les habitants de Sichem, qui l`avaient aid\u00e9 \u00e0 tuer ses fr\u00e8res."} {"fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir.", "fr": "Gaal, fils d`\u00c9bed, vint avec ses fr\u00e8res, et ils pass\u00e8rent \u00e0 Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui."} {"fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum.", "fr": "Abim\u00e9lec et tout le peuple qui \u00e9tait avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade pr\u00e8s de Sichem, divis\u00e9s en quatre corps."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek.", "fr": "Gaal s`avan\u00e7a \u00e0 la t\u00eate des habitants de Sichem, et livra bataille \u00e0 Abim\u00e9lec."} {"fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum.", "fr": "Poursuivi par Abim\u00e9lec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d`hommes tomb\u00e8rent morts jusqu`\u00e0 l`entr\u00e9e de la porte."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits.", "fr": "A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur.", "fr": "Et ils coup\u00e8rent chacun une branche, et suivirent Abim\u00e9lec; ils plac\u00e8rent les branches contre la forteresse, et l`incendi\u00e8rent avec ceux qui y \u00e9taient. Ainsi p\u00e9rirent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d`environ mille, hommes et femmes."} {"fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir.", "fr": "Il fut juge en Isra\u00ebl pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterr\u00e9 \u00e0 Schamir."} {"fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi.", "fr": "Il avait trente fils, qui montaient sur trente \u00e2nons, et qui poss\u00e9daient trente villes, appel\u00e9es encore aujourd`hui bourgs de Ja\u00efr, et situ\u00e9es dans le pays de Galaad."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon.", "fr": "Et Ja\u00efr mourut, et fut enterr\u00e9 \u00e0 Kamon."} {"fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead.", "fr": "Ils opprim\u00e8rent et \u00e9cras\u00e8rent les enfants d`Isra\u00ebl cette ann\u00e9e-l\u00e0, et pendant dix-huit ans tous les enfants d`Isra\u00ebl qui \u00e9taient de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain dans le pays des Amor\u00e9ens en Galaad."} {"fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra.", "fr": "Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprim\u00e8rent, et que vous cri\u00e2tes \u00e0 moi, ne vous ai-je pas d\u00e9livr\u00e9s de leurs mains?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels.", "fr": "Et ils \u00f4t\u00e8rent les dieux \u00e9trangers du milieu d`eux, et servirent l`\u00c9ternel, qui fut touch\u00e9 des maux d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita", "fr": "Jephth\u00e9 envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,"} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan.", "fr": "Ils s`empar\u00e8rent de tout le territoire des Amor\u00e9ens, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, et depuis le d\u00e9sert jusqu`au Jourdain."} {"fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!", "fr": "Et maintenant que l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, a chass\u00e9 les Amor\u00e9ens devant son peuple d`Isra\u00ebl, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?"} {"fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?", "fr": "Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contest\u00e9 avec Isra\u00ebl, ou lui a-t-il fait la guerre?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,", "fr": "Jephth\u00e9 marcha contre les fils d`Ammon, et l`\u00c9ternel les livra entre ses mains."} {"fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Il leur fit \u00e9prouver une tr\u00e8s grande d\u00e9faite, depuis Aro\u00ebr jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu`\u00e0 Abel Keramim. Et les fils d`Ammon furent humili\u00e9s devant les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri.", "fr": "que tous les ans les filles d`Isra\u00ebl s`en vont c\u00e9l\u00e9brer la fille de Jephth\u00e9, le Galaadite, quatre jours par ann\u00e9e."} {"fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead.", "fr": "Jephth\u00e9 fut juge en Isra\u00ebl pendant six ans; puis Jephth\u00e9, le Galaadite, mourut, et fut enterr\u00e9 dans l`une des villes de Galaad."} {"fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Apr\u00e8s lui, Ibtsan de Bethl\u00e9hem fut juge en Isra\u00ebl."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem.", "fr": "puis Ibtsan mourut, et fut enterr\u00e9 \u00e0 Bethl\u00e9hem."} {"fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r.", "fr": "Apr\u00e8s lui, \u00c9lon de Zabulon fut juge en Isra\u00ebl. Il fut juge en Isra\u00ebl pendant dix ans;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi.", "fr": "puis \u00c9lon de Zabulon mourut, et fut enterr\u00e9 \u00e0 Ajalon, dans le pays de Zabulon."} {"fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Apr\u00e8s lui, Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, fut juge en Isra\u00ebl."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum.", "fr": "puis Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterr\u00e9 \u00e0 Pirathon, dans le pays d`\u00c9phra\u00efm, sur la montagne des Amal\u00e9cites."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista.", "fr": "Samson descendit \u00e0 Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l.", "fr": "Il descendit et parla \u00e0 la femme, et elle lui plut."} {"fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara.", "fr": "Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostitu\u00e9e, et il entra chez elle."} {"fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron.", "fr": "Samson demeura couch\u00e9 jusqu`\u00e0 minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses \u00e9paules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d`H\u00e9bron."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il aima une femme dans la vall\u00e9e de Sorek. Elle se nommait Delila."} {"fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;", "fr": "Les princes des Philistins apport\u00e8rent \u00e0 Delila sept cordes fra\u00eeches, qui n`\u00e9taient pas encore s\u00e8ches. Et elle le lia avec ces cordes."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv.", "fr": "Elle l`endormit sur ses genoux. Et ayant appel\u00e9 un homme, elle rasa les sept tresses de la t\u00eate de Samson, et commen\u00e7a ainsi \u00e0 le dompter. Il perdit sa force."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu.", "fr": "Les Philistins le saisirent, et lui crev\u00e8rent les yeux; ils le firent descendre \u00e0 Gaza, et le li\u00e8rent avec des cha\u00eenes d`airain. Il tournait la meule dans la prison."} {"fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0.", "fr": "Cependant les cheveux de sa t\u00eate recommen\u00e7aient \u00e0 cro\u00eetre, depuis qu`il avait \u00e9t\u00e9 ras\u00e9."} {"fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur.", "fr": "La maison \u00e9tait remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins \u00e9taient l\u00e0, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina.", "fr": "Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s`appuya contre elles; l`une \u00e9tait \u00e0 sa droite, et l`autre \u00e0 sa gauche."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r.", "fr": "Ses fr\u00e8res et toute la maison de son p\u00e8re descendirent, et l`emport\u00e8rent. Lorsqu`ils furent remont\u00e9s, ils l`enterr\u00e8rent entre Tsorea et Eschthaol dans le s\u00e9pulcre de Manoach, son p\u00e8re. Il avait \u00e9t\u00e9 juge en Isra\u00ebl pendant vingt ans."} {"fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni.", "fr": "Il y avait un homme de la montagne d`\u00c9phra\u00efm, nomm\u00e9 Mica."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un \u00e9phod et des th\u00e9raphim, et il consacra l`un de ses fils, qui lui servit de pr\u00eatre."} {"fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri.", "fr": "Il y avait un jeune homme de Bethl\u00e9hem de Juda, de la famille de Juda; il \u00e9tait L\u00e9vite, et il s\u00e9journait l\u00e0."} {"fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara.", "fr": "Il se d\u00e9cida ainsi \u00e0 rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l`un de ses fils."} {"fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika.", "fr": "Mica consacra le L\u00e9vite, et ce jeune homme lui servit de pr\u00eatre et demeura dans sa maison."} {"fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa.", "fr": "Tous les enfants d`Isra\u00ebl sortirent, depuis Dan jusqu`\u00e0 Beer Sch\u00e9ba et au pays de Galaad, et l`assembl\u00e9e se r\u00e9unit comme un seul homme devant l`\u00c9ternel, \u00e0 Mitspa."} {"fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki.", "fr": "Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Isra\u00ebl, se pr\u00e9sent\u00e8rent dans l`assembl\u00e9e du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "J`ai saisi ma concubine, et je l`ai coup\u00e9e en morceaux, que j`ai envoy\u00e9s dans tout le territoire de l`h\u00e9ritage d`Isra\u00ebl; car ils ont commis un crime et une infamie en Isra\u00ebl."} {"fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;", "fr": "Voici maintenant ce que nous ferons \u00e0 Guibea: Nous marcherons contre elle d`apr\u00e8s le sort."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein.", "fr": "Ainsi tous les hommes d`Isra\u00ebl s`assembl\u00e8rent contre la ville, unis comme un seul homme."} {"fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s`assembl\u00e8rent \u00e0 Guibea, pour combattre les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu.", "fr": "D\u00e8s le matin, les enfants d`Isra\u00ebl se mirent en marche, et ils camp\u00e8rent pr\u00e8s de Guibea."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu.", "fr": "Et les hommes d`Isra\u00ebl s`avanc\u00e8rent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rang\u00e8rent en bataille contre eux devant Guibea."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb", "fr": "Le peuple, les hommes d`Isra\u00ebl reprirent courage, et ils se rang\u00e8rent de nouveau en bataille dans le lieu o\u00f9 ils s`\u00e9taient plac\u00e9s le premier jour."} {"fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl s`avanc\u00e8rent contre les fils de Benjamin, le second jour."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu.", "fr": "Alors Isra\u00ebl pla\u00e7a une embuscade autour de Guibea."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl mont\u00e8rent contre les fils de Benjamin, le troisi\u00e8me jour, et ils se rang\u00e8rent en bataille devant Guibea, comme les autres fois."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Et les fils de Benjamin sortirent \u00e0 la rencontre du peuple, et ils se laiss\u00e8rent attirer loin de la ville. Ils commenc\u00e8rent \u00e0 frapper \u00e0 mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte \u00e0 B\u00e9thel et l`autre \u00e0 Guibea par la campagne, et ils tu\u00e8rent environ trente hommes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini.", "fr": "Suivant un signal convenu avec les hommes d`Isra\u00ebl, ceux de l`embuscade devaient faire monter de la ville une \u00e9paisse fum\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Six cents hommes, qui avaient tourn\u00e9 le dos et qui s`\u00e9taient enfuis vers le d\u00e9sert au rocher de Rimmon, demeur\u00e8rent l\u00e0 pendant quatre mois."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds", "fr": "Le peuple vint \u00e0 B\u00e9thel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. Ils \u00e9lev\u00e8rent la voix, ils vers\u00e8rent d`abondantes larmes,"} {"fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent parmi les habitants de Jab\u00e8s en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n`avaient point connu d`homme en couchant avec lui, et ils les amen\u00e8rent dans le camp \u00e0 Silo, qui est au pays de Canaan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui \u00e9taient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land.", "fr": "Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enl\u00e8verez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin."} {"fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn.", "fr": "Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta priv\u00e9e de ses deux fils et de son mari."} {"fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi.", "fr": "Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glan\u00e9. Il y eut environ un \u00e9pha d`orge."} {"fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni.", "fr": "Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu`\u00e0 la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-m\u00e8re."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;", "fr": "Voici la post\u00e9rit\u00e9 de P\u00e9rets."} {"fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;", "fr": "P\u00e9rets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;"} {"fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;", "fr": "Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;"} {"fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;", "fr": "Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;"} {"fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid.", "fr": "Obed engendra Isa\u00ef; et Isa\u00ef engendra David."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum.", "fr": "Chaque ann\u00e9e, cet homme montait de sa ville \u00e0 Silo, pour se prosterner devant l`\u00c9ternel des arm\u00e9es et pour lui offrir des sacrifices. L\u00e0 se trouvaient les deux fils d`\u00c9li, Hophni et Phin\u00e9es, sacrificateurs de l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,", "fr": "Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir \u00e0 l`\u00c9ternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu."} {"fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli", "fr": "Ils \u00e9gorg\u00e8rent les taureaux, et ils conduisirent l`enfant \u00e0 \u00c9li."} {"fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara.", "fr": "Nul n`est saint comme l`\u00c9ternel; Il n`y a point d`autre Dieu que toi; Il n`y a point de rocher comme notre Dieu."} {"fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur.", "fr": "Ceux qui \u00e9taient rassasi\u00e9s se louent pour du pain, Et ceux qui \u00e9taient affam\u00e9s se reposent; M\u00eame la st\u00e9rile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d`enfants est fl\u00e9trie."} {"fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa.", "fr": "L`\u00c9ternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il \u00e9l\u00e8ve."} {"fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi.", "fr": "Il gardera les pas de ses bien-aim\u00e9s. Mais les m\u00e9chants seront an\u00e9antis dans les t\u00e9n\u00e8bres; Car l`homme ne triomphera point par la force."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti.", "fr": "Elkana s`en alla dans sa maison \u00e0 Rama, et l`enfant fut au service de l`\u00c9ternel devant le sacrificateur \u00c9li."} {"fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans.", "fr": "Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l`\u00c9ternel d`un tr\u00e8s grand p\u00e9ch\u00e9, parce qu`ils m\u00e9prisaient les offrandes de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul.", "fr": "Samuel faisait le service devant l`\u00c9ternel, et cet enfant \u00e9tait rev\u00eatu d`un \u00e9phod de lin."} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0.", "fr": "Sa m\u00e8re lui faisait chaque ann\u00e9e une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel."} {"fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum.", "fr": "Lorsque l`\u00c9ternel eut visit\u00e9 Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait aupr\u00e8s de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "fr": "Le jeune Samuel continuait \u00e0 grandir, et il \u00e9tait agr\u00e9able \u00e0 l`\u00c9ternel et aux hommes."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda.", "fr": "En ce jour j`accomplirai sur \u00c9li tout ce que j`ai prononc\u00e9 contre sa maison; je commencerai et j`ach\u00e8verai."} {"fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar.", "fr": "Samuel grandissait. L`\u00c9ternel \u00e9tait avec lui, et il ne laissa tomber \u00e0 terre aucune de ses paroles."} {"fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans.", "fr": "Tout Isra\u00ebl, depuis Dan jusqu`\u00e0 Beer Sch\u00e9ba, reconnut que Samuel \u00e9tait \u00e9tabli proph\u00e8te de l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s.", "fr": "Le peuple envoya \u00e0 Silo, d`o\u00f9 l`on apporta l`arche de l`alliance de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es qui si\u00e8ge entre les ch\u00e9rubins. Les deux fils d`\u00c9li, Hophni et Phin\u00e9es, \u00e9taient l\u00e0, avec l`arche de l`alliance de Dieu."} {"fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum.", "fr": "Malheur \u00e0 nous! Qui nous d\u00e9livrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frapp\u00e9 les \u00c9gyptiens de toutes sortes de plaies dans le d\u00e9sert."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron.", "fr": "Les cinq princes des Philistins, apr\u00e8s avoir vu cela, retourn\u00e8rent \u00e0 \u00c9kron le m\u00eame jour."} {"fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron.", "fr": "Voici les tumeurs d`or que les Philistins donn\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel en offrande pour le p\u00e9ch\u00e9: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour \u00c9kron."} {"fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina.", "fr": "Et les enfants d`Isra\u00ebl \u00f4t\u00e8rent du milieu d`eux les Baals et les Astart\u00e9s, et ils servirent l`\u00c9ternel seul."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum.", "fr": "Les Philistins apprirent que les enfants d`Isra\u00ebl s`\u00e9taient assembl\u00e9s \u00e0 Mitspa, et les princes des Philistins mont\u00e8rent contre Isra\u00ebl. A cette nouvelle, les enfants d`Isra\u00ebl eurent peur des Philistins,"} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar.", "fr": "Les hommes d`Isra\u00ebl sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu`au-dessous de Beth Car."} {"fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita.", "fr": "Les villes que les Philistins avaient prises sur Isra\u00ebl retourn\u00e8rent \u00e0 Isra\u00ebl, depuis \u00c9kron jusqu`\u00e0 Gath, avec leur territoire; Isra\u00ebl les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Isra\u00ebl et les Amor\u00e9ens."} {"fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna.", "fr": "Samuel fut juge en Isra\u00ebl pendant toute sa vie."} {"fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim.", "fr": "Samuel, apr\u00e8s avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur.", "fr": "Il y avait un homme de Benjamin, nomm\u00e9 Kis, fils d`Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d`Aphiach, fils d`un Benjamite. C`\u00e9tait un homme fort et vaillant."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "fr": "Et ils mont\u00e8rent \u00e0 la ville. Ils \u00e9taient arriv\u00e9s au milieu de la ville, quand ils furent rencontr\u00e9s par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu."} {"fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:", "fr": "Or, un jour avant l`arriv\u00e9e de Sa\u00fcl, l`\u00c9ternel avait averti Samuel, en disant:"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013", "fr": "Samuel prit Sa\u00fcl et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place \u00e0 la t\u00eate des convi\u00e9s, qui \u00e9taient environ trente hommes."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg.", "fr": "Ils descendirent du haut lieu \u00e0 la ville, et Samuel s`entretint avec Sa\u00fcl sur le toit."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum.", "fr": "Lorsqu`ils arriv\u00e8rent \u00e0 Guibea, voici, une troupe de proph\u00e8tes vint \u00e0 sa rencontre. L`esprit de Dieu le saisit, et il proph\u00e9tisa au milieu d`eux."} {"fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa", "fr": "Samuel convoqua le peuple devant l`\u00c9ternel \u00e0 Mitspa,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn.", "fr": "Samuel fit alors conna\u00eetre au peuple le droit de la royaut\u00e9, et il l`\u00e9crivit dans un livre, qu`il d\u00e9posa devant l`\u00c9ternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi."} {"fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara.", "fr": "Maintenant, pr\u00e9sentez-vous, et je vous jugerai devant l`\u00c9ternel sur tous les bienfaits que l`\u00c9ternel vous a accord\u00e9s, \u00e0 vous et \u00e0 vos p\u00e8res."} {"fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l.", "fr": "Si vous craignez l`\u00c9ternel, si vous le servez, si vous ob\u00e9issez \u00e0 sa voix, et si vous n`\u00eates point rebelles \u00e0 la parole de l`\u00c9ternel, vous vous attacherez \u00e0 l`\u00c9ternel, votre Dieu, vous et le roi qui r\u00e8gne sur vous."} {"fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!", "fr": "Loin de moi aussi de p\u00e9cher contre l`\u00c9ternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin."} {"fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta.", "fr": "Il y eut aussi des H\u00e9breux qui pass\u00e8rent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Sa\u00fcl \u00e9tait encore \u00e0 Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait aupr\u00e8s de lui tremblait."} {"fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans.", "fr": "Sa\u00fcl se tenait \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui \u00e9tait avec lui formait environ six cents hommes."} {"fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba.", "fr": "L`une de ces dents est au nord vis-\u00e0-vis de Micmasch, et l`autre au midi vis-\u00e0-vis de Gu\u00e9ba."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin.", "fr": "Et Jonathan monta en s`aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tomb\u00e8rent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derri\u00e8re lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna.", "fr": "Tous les hommes d`Isra\u00ebl qui s`\u00e9taient cach\u00e9s dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi \u00e0 les poursuivre dans la bataille."} {"fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum.", "fr": "Tout le peuple \u00e9tait arriv\u00e9 dans une for\u00eat, o\u00f9 il y avait du miel \u00e0 la surface du sol."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum.", "fr": "Sa\u00fcl b\u00e2tit un autel \u00e0 l`\u00c9ternel: ce fut le premier autel qu`il b\u00e2tit \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Sa\u00fcl cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s`en all\u00e8rent chez eux."} {"fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels.", "fr": "Kis, p\u00e8re de Sa\u00fcl, et Ner, p\u00e8re d`Abner, \u00e9taient fils d`Abiel."} {"fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland.", "fr": "Sa\u00fcl battit Amalek depuis Havila jusqu`\u00e0 Schur, qui est en face de l`\u00c9gypte."} {"fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Il prit vivant Agag, roi d`Amalek, et il d\u00e9voua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans.", "fr": "Samuel retourna et suivit Sa\u00fcl, et Sa\u00fcl se prosterna devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu.", "fr": "Samuel partit pour Rama, et Sa\u00fcl monta dans sa maison \u00e0 Guibea de Sa\u00fcl."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael.", "fr": "Samuel n`alla plus voir Sa\u00fcl jusqu`au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Sa\u00fcl, parce que l`\u00c9ternel se repentait d`avoir \u00e9tabli Sa\u00fcl roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum.", "fr": "Isa\u00ef prit un \u00e2ne, qu`il chargea de pain, d`une outre de vin et d`un chevreau, et il envoya ces choses \u00e0 Sa\u00fcl par David, son fils."} {"fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn.", "fr": "David arriva aupr\u00e8s de Sa\u00fcl, et se pr\u00e9senta devant lui; il plut beaucoup \u00e0 Sa\u00fcl, et il fut d\u00e9sign\u00e9 pour porter ses armes."} {"fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka.", "fr": "Les Philistins r\u00e9unirent leurs arm\u00e9es pour faire la guerre, et ils se rassembl\u00e8rent \u00e0 Soco, qui appartient \u00e0 Juda; ils camp\u00e8rent entre Soco et Az\u00e9ka, \u00e0 \u00c9ph\u00e8s Dammim."} {"fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum.", "fr": "Sa\u00fcl et les hommes d`Isra\u00ebl se rassembl\u00e8rent aussi; ils camp\u00e8rent dans la vall\u00e9e des t\u00e9r\u00e9binthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins."} {"fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra.", "fr": "Les Philistins \u00e9taient vers la montagne d`un c\u00f4t\u00e9, et Isra\u00ebl \u00e9tait vers la montagne de l`autre c\u00f4t\u00e9: la vall\u00e9e les s\u00e9parait."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "fr": "Sa\u00fcl et tout Isra\u00ebl entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effray\u00e9s et saisis d`une grande crainte."} {"fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb", "fr": "Ils sont avec Sa\u00fcl et tous les hommes d`Isra\u00ebl dans la vall\u00e9e des t\u00e9r\u00e9binthes, faisant la guerre aux Philistins."} {"fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking.", "fr": "Isra\u00ebl et les Philistins se form\u00e8rent en bataille, arm\u00e9e contre arm\u00e9e."} {"fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0.", "fr": "David remit les objets qu`il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l`arm\u00e9e. Aussit\u00f4t arriv\u00e9, il demanda \u00e0 ses fr\u00e8res comment ils se portaient."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "fr": "A la vue de cet homme, tous ceux d`Isra\u00ebl s`enfuirent devant lui et furent saisis d`une grande crainte."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar.", "fr": "Et il se d\u00e9tourna de lui pour s`adresser \u00e0 un autre, et fit les m\u00eames questions. Le peuple lui r\u00e9pondit comme la premi\u00e8re fois."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum.", "fr": "Lorsqu`on eut entendu les paroles prononc\u00e9es par David, on les r\u00e9p\u00e9ta devant Sa\u00fcl, qui le fit chercher."} {"fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a.", "fr": "je courais apr\u00e8s lui, je le frappais, et j`arrachais la brebis de sa gueule. S`il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju", "fr": "Sa\u00fcl fit mettre ses v\u00eatements \u00e0 David, il pla\u00e7a sur sa t\u00eate un casque d`airain, et le rev\u00eatit d`une cuirasse."} {"fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi.", "fr": "Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui \u00f4ta la vie, sans avoir d`\u00e9p\u00e9e \u00e0 la main."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt.", "fr": "David prit la t\u00eate du Philistin et la porta \u00e0 J\u00e9rusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin."} {"fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "fr": "Jonathan fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son \u00e2me."} {"fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum.", "fr": "il r\u00e9ussissait dans toutes ses entreprises, et l`\u00c9ternel \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum.", "fr": "Sa\u00fcl, voyant qu`il r\u00e9ussissait toujours, avait peur de lui;"} {"fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum.", "fr": "mais tout Isra\u00ebl et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait \u00e0 leur t\u00eate."} {"fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum.", "fr": "La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit \u00e9prouver une grande d\u00e9faite, et ils s`enfuirent devant lui."} {"fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,", "fr": "Alors le mauvais esprit de l`\u00c9ternel fut sur Sa\u00fcl, qui \u00e9tait assis dans sa maison, sa lance \u00e0 la main."} {"fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,", "fr": "Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bont\u00e9 de l`\u00c9ternel;"} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga.", "fr": "Jonathan protesta encore aupr\u00e8s de David de son affection pour lui, car il l`aimait comme son \u00e2me."} {"fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls.", "fr": "Je tirerai trois fl\u00e8ches du c\u00f4t\u00e9 de la pierre, comme si je visais un but."} {"fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid.", "fr": "Et Sa\u00fcl dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c`\u00e9tait chose r\u00e9solue chez son p\u00e8re que de faire mourir David."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta.", "fr": "Apr\u00e8s le d\u00e9part du gar\u00e7on, David se leva du c\u00f4t\u00e9 du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s`embrass\u00e8rent et pleur\u00e8rent ensemble, David surtout fondit en larmes."} {"fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls.", "fr": "L\u00e0, ce m\u00eame jour, un homme d`entre les serviteurs de Sa\u00fcl se trouvait enferm\u00e9 devant l`\u00c9ternel; c`\u00e9tait un \u00c9domite, nomm\u00e9 Do\u00ebg, chef des bergers de Sa\u00fcl."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t.", "fr": "David se leva et s`enfuit le m\u00eame jour loin de Sa\u00fcl. Il arriva chez Akisch, roi de Gath."} {"fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t.", "fr": "David prit \u00e0 coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d`Akisch, roi de Gath."} {"fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur.", "fr": "Sa\u00fcl frappa encore du tranchant de l`\u00e9p\u00e9e Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, \u00e2nes, et brebis, tomb\u00e8rent sous le tranchant de l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids.", "fr": "Un fils d`Achim\u00e9lec, fils d`Achithub, \u00e9chappa. Son nom \u00e9tait Abiathar. Il s`enfuit aupr\u00e8s de David,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu.", "fr": "David alla donc avec ses gens \u00e0 Ke\u00efla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur b\u00e9tail, et leur fit \u00e9prouver une grande d\u00e9faite. Ainsi David d\u00e9livra les habitants de Ke\u00efla."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara.", "fr": "Et Sa\u00fcl convoqua tout le peuple \u00e0 la guerre, afin de descendre \u00e0 Ke\u00efla et d`assi\u00e9ger David et ses gens."} {"fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj.", "fr": "David, voyant Sa\u00fcl en marche pour attenter \u00e0 sa vie, se tint au d\u00e9sert de Ziph, dans la for\u00eat."} {"fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa heim aftur til Zif undan S\u00e1uli. Men D\u00e1vid og menn hansara v\u00f3ru \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk \u00e1 sl\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\u00f0.", "fr": "Ils se lev\u00e8rent donc et all\u00e8rent \u00e0 Ziph avant Sa\u00fcl. David et ses gens \u00e9taient au d\u00e9sert de Maon, dans la plaine au midi du d\u00e9sert."} {"fo": "Og S\u00e1ul og menn hansara l\u00f8gdu \u00fat at leita eftir honum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\u00f3r hann at hamrinum, sum er \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk. Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul hoyrdi ta\u00f0, elti hann D\u00e1vid inn \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Sa\u00fcl partit avec ses gens \u00e0 la recherche de David. Et l`on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le d\u00e9sert de Maon. Sa\u00fcl, l`ayant appris, poursuivit David au d\u00e9sert de Maon."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb", "fr": "(24:3) Sa\u00fcl prit trois mille hommes d`\u00e9lite sur tout Isra\u00ebl, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages."} {"fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg.", "fr": "(24:15) Contre qui le roi d`Isra\u00ebl s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,", "fr": "David apprit au d\u00e9sert que Nabal tondait ses brebis."} {"fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra.", "fr": "Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons \u00e9t\u00e9 avec eux, faisant pa\u00eetre les troupeaux."} {"fo": "Og n\u00fa, harri m\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\u00fa livir, i\u00f0 Harrin hevur aftra\u00f0 fr\u00e1 at hella \u00fat bl\u00f3\u00f0 og sj\u00e1lvur hevna t\u00edn, so satt munnu farast eins og N\u00e1bal allir f\u00edggindar t\u00ednir og allir, i\u00f0 eru v\u00e1ndir \u00ed r\u00e1\u00f0um m\u00f3ti harra m\u00ednum.", "fr": "Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l`\u00c9ternel est vivant et que ton \u00e2me est vivante, c`est l`\u00c9ternel qui t`a emp\u00each\u00e9 de r\u00e9pandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal \u00e0 mon seigneur soient comme Nabal!"} {"fo": "Men f\u00e1 n\u00fa sveinunum, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru, hesa vinarg\u00e1vu, i\u00f0 tr\u00e6lkona t\u00edn er komin vi\u00f0 til harra s\u00edn.", "fr": "Accepte ce pr\u00e9sent que ta servante apporte \u00e0 mon seigneur, et qu`il soit distribu\u00e9 aux gens qui marchent \u00e0 la suite de mon seigneur."} {"fo": "Og \u00c1big\u00e1il br\u00e1 s\u00e6r skundisliga \u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\u00f0 vi\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8rindasveinum D\u00e1vids og var\u00f0 kona hansara.", "fr": "Et aussit\u00f4t Abiga\u00efl partit, mont\u00e9e sur un \u00e2ne, et accompagn\u00e9e de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme."} {"fo": "D\u00e1vid hev\u00f0i eisini fingi\u00f0 s\u00e6r \u00c1hinoam \u00far Jizreel til konu, og solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar konur hansara.", "fr": "David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes."} {"fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk.", "fr": "Sa\u00fcl se leva et descendit au d\u00e9sert de Ziph, avec trois mille hommes de l`\u00e9lite d`Isra\u00ebl, pour chercher David dans le d\u00e9sert de Ziph."} {"fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,", "fr": "Il campa sur la colline de Hakila, en face du d\u00e9sert, pr\u00e8s du chemin. David \u00e9tait dans le d\u00e9sert; et s`\u00e9tant aper\u00e7u que Sa\u00fcl marchait \u00e0 sa poursuite au d\u00e9sert,"} {"fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon.", "fr": "il envoya des espions, et apprit avec certitude que Sa\u00fcl \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann.", "fr": "David et Abischa\u00ef all\u00e8rent de nuit vers le peuple. Et voici, Sa\u00fcl \u00e9tait couch\u00e9 et dormait au milieu du camp, et sa lance \u00e9tait fix\u00e9e en terre \u00e0 son chevet. Abner et le peuple \u00e9taient couch\u00e9s autour de lui."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid yvirum og upp \u00e1 ein fjallatind, so at langt var \u00edmillum teirra.", "fr": "David passa de l`autre c\u00f4t\u00e9, et s`arr\u00eata au loin sur le sommet de la montagne, \u00e0 une grande distance du camp."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t.", "fr": "Et David se leva, lui et les six cents hommes qui \u00e9taient avec lui, et ils pass\u00e8rent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath."} {"fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d`un an et quatre mois."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum.", "fr": "A la vue du camp des Philistins, Sa\u00fcl fut saisi de crainte, et un violent tremblement s`empara de son coeur."} {"fo": "Harrin hevur j\u00fa gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, eins og hann bey\u00f0 m\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r kongsvaldi\u00f0 og givi\u00f0 D\u00e1vidi ta\u00f0, m\u00f3tmanni t\u00ednum.", "fr": "L`\u00c9ternel te traite comme je te l`avais annonc\u00e9 de sa part; l`\u00c9ternel a d\u00e9chir\u00e9 la royaut\u00e9 d`entre tes mains, et l`a donn\u00e9e \u00e0 un autre, \u00e0 David."} {"fo": "Konan \u00e1tti g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lv \u00ed h\u00fasinum; hann sl\u00e1tra\u00f0i hon \u00ed br\u00e6\u00f0i og t\u00f3k mj\u00f8l og kno\u00f0a\u00f0i og baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0.", "fr": "La femme avait chez elle un veau gras, qu`elle se h\u00e2ta de tuer; et elle prit de la farine, la p\u00e9trit, et en cuisit des pains sans levain."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bar hon ta\u00f0 fyri S\u00e1ul og menn hansara; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0, f\u00f3ru teir \u00e1 f\u00f8tur og hildu somu n\u00e1tt avsta\u00f0.", "fr": "Elle les mit devant Sa\u00fcl et devant ses serviteurs. Et ils mang\u00e8rent. Puis, s`\u00e9tant lev\u00e9s, ils partirent la nuit m\u00eame."} {"fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har.", "fr": "Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui \u00e9taient avec lui. Ils arriv\u00e8rent au torrent de Besor, o\u00f9 s`arr\u00eat\u00e8rent ceux qui restaient en arri\u00e8re."} {"fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;", "fr": "Ils trouv\u00e8rent dans les champs un homme \u00e9gyptien, qu`ils conduisirent aupr\u00e8s de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l`eau,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k D\u00e1vid at jar\u00f0leggja teir fr\u00e1 l\u00fdsingini alt til kv\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\u00fdra hundra\u00f0 sveinar, i\u00f0 brug\u00f0u s\u00e6r \u00e1 kamelbak og fl\u00fdddu.", "fr": "David les battit depuis l`aube du jour jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`\u00e9chappa, except\u00e9 quatre cents jeunes hommes qui mont\u00e8rent sur des chameaux et s`enfuirent."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk D\u00e1vid aftur alt ta\u00f0, sum \u00c1malekitar h\u00f8vdu r\u00e6nt; eisini b\u00e1\u00f0um konum s\u00ednum bjarga\u00f0i D\u00e1vid;", "fr": "David sauva tout ce que les Amal\u00e9cites avaient pris, et il d\u00e9livra aussi ses deux femmes."} {"fo": "Solei\u00f0is var\u00f0 b\u00e6\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\u00f8rdi hetta til skipan og l\u00f3g \u00ed \u00cdsrael, so sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag.", "fr": "Il en fut ainsi d\u00e8s ce jour et dans la suite, et l`on a fait de cela jusqu`\u00e0 ce jour une loi et une coutume en Isra\u00ebl."} {"fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum.", "fr": "L`effort du combat porta sur Sa\u00fcl; les archers l`atteignirent, et le bless\u00e8rent gri\u00e8vement."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum.", "fr": "Celui qui portait les armes de Sa\u00fcl, le voyant mort, se jeta aussi sur son \u00e9p\u00e9e, et mourut avec lui."} {"fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans.", "fr": "Ainsi p\u00e9rirent en m\u00eame temps, dans cette journ\u00e9e, Sa\u00fcl et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens."} {"fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,", "fr": "Voici le cantique fun\u00e8bre que David composa sur Sa\u00fcl et sur Jonathan, son fils,"} {"fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n.", "fr": "Sa\u00fcl et Jonathan, aimables et ch\u00e9ris pendant leur vie, N`ont point \u00e9t\u00e9 s\u00e9par\u00e9s dans leur mort; Ils \u00e9taient plus l\u00e9gers que les aigles, Ils \u00e9taient plus forts que les lions."} {"fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki.", "fr": "Je suis dans la douleur \u00e0 cause de toi, Jonathan, mon fr\u00e8re! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi \u00e9tait admirable, Au-dessus de l`amour des femmes."} {"fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron.", "fr": "David fit aussi monter les gens qui \u00e9taient aupr\u00e8s de lui, chacun avec sa maison; et ils habit\u00e8rent dans les villes d`H\u00e9bron."} {"fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;", "fr": "Et maintenant, que l`\u00c9ternel use envers vous de bont\u00e9 et de fid\u00e9lit\u00e9. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte."} {"fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "fr": "Il l`\u00e9tablit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur \u00c9phra\u00efm, sur Benjamin, sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Le temps pendant lequel David r\u00e9gna \u00e0 H\u00e9bron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon.", "fr": "Abner, fils de Ner, et les gens d`Isch Boscheth, fils de Sa\u00fcl, sortirent de Mahana\u00efm pour marcher sur Gabaon."} {"fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum.", "fr": "L\u00e0 se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischa\u00ef et Asa\u00ebl. Asa\u00ebl avait les pieds l\u00e9gers comme une gazelle des champs:"} {"fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma.", "fr": "Les fils de Benjamin se ralli\u00e8rent \u00e0 la suite d`Abner et form\u00e8rent un corps, et ils s`arr\u00eat\u00e8rent au sommet d`une colline."} {"fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im.", "fr": "Abner et ses gens march\u00e8rent toute la nuit dans la plaine; ils pass\u00e8rent le Jourdain, travers\u00e8rent en entier le Bithron, et arriv\u00e8rent \u00e0 Mahana\u00efm."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond.", "fr": "Ils emport\u00e8rent Asa\u00ebl, et l`enterr\u00e8rent dans le s\u00e9pulcre de son p\u00e8re \u00e0 Bethl\u00e9hem. Joab et ses gens march\u00e8rent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent \u00e0 H\u00e9bron."} {"fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;", "fr": "le second, Kileab, d`Abiga\u00efl de Carmel, femme de Nabal; le troisi\u00e8me, Absalom, fils de Maaca, fille de Talma\u00ef, roi de Gueschur;"} {"fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;", "fr": "le quatri\u00e8me, Adonija, fils de Haggith; le cinqui\u00e8me, Schephathia, fils d`Abithal;"} {"fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um.", "fr": "Abner parla aussi \u00e0 Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David \u00e0 H\u00e9bron ce qu`avaient r\u00e9solu Isra\u00ebl et toute la maison de Benjamin."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara.", "fr": "Il arriva aupr\u00e8s de David \u00e0 H\u00e9bron, accompagn\u00e9 de vingt hommes; et David fit un festin \u00e0 Abner et \u00e0 ceux qui \u00e9taient avec lui."} {"fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon.", "fr": "Ainsi Joab et Abischa\u00ef, son fr\u00e8re, tu\u00e8rent Abner, parce qu`il avait donn\u00e9 la mort \u00e0 Asa\u00ebl, leur fr\u00e8re, \u00e0 Gabaon, dans la bataille."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum.", "fr": "Cela fut connu et approuv\u00e9 de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu`avait fait le roi."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana.", "fr": "Tout le peuple et tout Isra\u00ebl comprirent en ce jour que ce n`\u00e9tait pas par ordre du roi qu`Abner, fils de Ner, avait \u00e9t\u00e9 tu\u00e9."} {"fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "fr": "David \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de trente ans lorsqu`il devint roi, et il r\u00e9gna quarante ans."} {"fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada.", "fr": "A H\u00e9bron il r\u00e9gna sur Juda sept ans et six mois, et \u00e0 J\u00e9rusalem il r\u00e9gna trente-trois ans sur tout Isra\u00ebl et Juda."} {"fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum.", "fr": "David devenait de plus en plus grand, et l`\u00c9ternel, le Dieu des arm\u00e9es, \u00e9tait avec lui."} {"fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali.", "fr": "Les Philistins arriv\u00e8rent, et se r\u00e9pandirent dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm."} {"fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Ils laiss\u00e8rent l\u00e0 leurs idoles, et David et ses gens les emport\u00e8rent."} {"fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum.", "fr": "Les Philistins mont\u00e8rent de nouveau, et se r\u00e9pandirent dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm."} {"fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "fr": "David rassembla encore toute l`\u00e9lite d`Isra\u00ebl, au nombre de trente mille hommes."} {"fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i.", "fr": "David dansait de toute sa force devant l`\u00c9ternel, et il \u00e9tait ceint d`un \u00e9phod de lin."} {"fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum.", "fr": "Or Mical, fille de Sa\u00fcl, n`eut point d`enfants jusqu`au jour de sa mort."} {"fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold", "fr": "j`ai \u00e9t\u00e9 avec toi partout o\u00f9 tu as march\u00e9, j`ai extermin\u00e9 tous tes ennemis devant toi, et j`ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r.", "fr": "et comme \u00e0 l`\u00e9poque o\u00f9 j`avais \u00e9tabli des juges sur mon peuple d`Isra\u00ebl. Je t`ai accord\u00e9 du repos en te d\u00e9livrant de tous tes ennemis. Et l`\u00c9ternel t`annonce qu`il te cr\u00e9era une maison."} {"fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0.", "fr": "Nathan rapporta \u00e0 David toutes ces paroles et toute cette vision."} {"fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin.", "fr": "Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur \u00c9ternel!"} {"fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!", "fr": "Maintenant, \u00c9ternel Dieu, fais subsister jusque dans l`\u00e9ternit\u00e9 la parole que tu as prononc\u00e9e sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole."} {"fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt.", "fr": "Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer \u00e0 la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis \u00e0 David, et lui pay\u00e8rent un tribut."} {"fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna.", "fr": "David battit Hadad\u00e9zer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu`il alla r\u00e9tablir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "fr": "David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis \u00e0 David, et lui pay\u00e8rent un tribut. L`\u00c9ternel prot\u00e9geait David partout o\u00f9 il allait."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;", "fr": "Et David prit les boucliers d`or qu`avaient les serviteurs d`Hadar\u00e9zer, et les apporta \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,", "fr": "Tho\u00ef, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`arm\u00e9e d`Hadad\u00e9zer,"} {"fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:", "fr": "Le roi David les consacra \u00e0 l`\u00c9ternel, comme il avait d\u00e9j\u00e0 consacr\u00e9 l`argent et l`or pris sur toutes les nations qu`il avait vaincues,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum.", "fr": "A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l`arm\u00e9e, les hommes vaillants."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum.", "fr": "et il pla\u00e7a sous le commandement de son fr\u00e8re Abischa\u00ef le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem.", "fr": "Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischa\u00ef et rentr\u00e8rent dans la ville. Joab s`\u00e9loigna des fils d`Ammon et revint \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;", "fr": "Les Syriens, voyant qu`ils avaient \u00e9t\u00e9 battus par Isra\u00ebl, r\u00e9unirent leurs forces."} {"fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda.", "fr": "Hadad\u00e9zer envoya chercher les Syriens qui \u00e9taient de l`autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve; et ils arriv\u00e8rent \u00e0 H\u00e9lam, ayant \u00e0 leur t\u00eate Schobac, chef de l`arm\u00e9e d`Hadad\u00e9zer."} {"fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur.", "fr": "Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Apr\u00e8s s`\u00eatre purifi\u00e9e de sa souillure, elle retourna dans sa maison."} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,", "fr": "Joab envoya un messager pour faire rapport \u00e0 David de tout ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9 dans le combat."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb", "fr": "Le messager partit: et, \u00e0 son arriv\u00e9e, il fit rapport \u00e0 David de tout ce que Joab lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "fr": "Quand le deuil fut pass\u00e9, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait d\u00e9plut \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "fr": "Le riche avait des brebis et des boeufs en tr\u00e8s grand nombre."} {"fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin.", "fr": "David consola Bath Sch\u00e9ba, sa femme, et il alla aupr\u00e8s d`elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu`il appela Salomon, et qui fut aim\u00e9 de l`\u00c9ternel."} {"fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina.", "fr": "Joab, qui assi\u00e9geait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale,"} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana.", "fr": "David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l`attaqua, et s`en rendit ma\u00eetre."} {"fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni.", "fr": "Mais il ne voulut pas l`\u00e9couter; il lui fit violence, la d\u00e9shonora et coucha avec elle."} {"fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur.", "fr": "Tamar r\u00e9pandit de la cendre sur sa t\u00eate, et d\u00e9chira sa tunique bigarr\u00e9e; elle mit la main sur sa t\u00eate, et s`en alla en poussant des cris."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara.", "fr": "Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut tr\u00e8s irrit\u00e9."} {"fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara.", "fr": "Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu`il avait d\u00e9shonor\u00e9 Tamar, sa soeur."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur.", "fr": "Le roi se leva, d\u00e9chira ses v\u00eatements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs \u00e9taient l\u00e0, les v\u00eatements d\u00e9chir\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb", "fr": "Absalom prit la fuite. Or le jeune homme plac\u00e9 en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui \u00e9tait derri\u00e8re lui, du c\u00f4t\u00e9 de la montagne."} {"fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina.", "fr": "Absalom s`\u00e9tait enfui, et il alla chez Talma\u00ef, fils d`Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r.", "fr": "Absalom resta trois ans \u00e0 Gueschur, o\u00f9 il \u00e9tait all\u00e9, apr\u00e8s avoir pris la fuite."} {"fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s.", "fr": "Oui, le roi \u00e9coutera sa servante, pour la d\u00e9livrer de la main de ceux qui cherchent \u00e0 nous exterminer, moi et mon fils, de l`h\u00e9ritage de Dieu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem.", "fr": "Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Absalom agissait ainsi \u00e0 l`\u00e9gard de tous ceux d`Isra\u00ebl, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d`Isra\u00ebl."} {"fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs.", "fr": "Tous ses serviteurs, tous les K\u00e9r\u00e9thiens et tous les P\u00e9l\u00e9thiens, pass\u00e8rent \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath \u00e0 sa suite, pass\u00e8rent devant le roi."} {"fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann.", "fr": "et il jeta des pierres \u00e0 David et \u00e0 tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants \u00e9taient \u00e0 la droite et \u00e0 la gauche du roi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum.", "fr": "David et ses gens continu\u00e8rent leur chemin. Et Schime\u00ef marchait sur le flanc de la montagne pr\u00e8s de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussi\u00e8re."} {"fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har.", "fr": "Le roi et tout le peuple qui \u00e9tait avec lui arriv\u00e8rent \u00e0 Ajephim, et l\u00e0 ils se repos\u00e8rent."} {"fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l.", "fr": "Cette parole plut \u00e0 Absalom et \u00e0 tous les anciens d`Isra\u00ebl."} {"fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni.", "fr": "Alors le plus vaillant, e\u00fbt-il un coeur de lion, sera saisi d`\u00e9pouvante; car tout Isra\u00ebl sait que ton p\u00e8re est un h\u00e9ros et qu`il a des braves avec lui."} {"fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra.", "fr": "Je conseille donc que tout Isra\u00ebl se rassemble aupr\u00e8s de toi, depuis Dan jusqu`\u00e0 Beer Sch\u00e9ba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat."} {"fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi.", "fr": "Nous arriverons \u00e0 lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la ros\u00e9e tombe sur le sol; et pas un n`\u00e9chappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui."} {"fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir.", "fr": "Jonathan et Achimaats se tenaient \u00e0 En Roguel. Une servante vint leur dire d`aller informer le roi David; car ils n`osaient pas se montrer et entrer dans la ville."} {"fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed.", "fr": "Un jeune homme les aper\u00e7ut, et le rapporta \u00e0 Absalom. Mais ils partirent tous deux en h\u00e2te, et ils arriv\u00e8rent \u00e0 Bachurim \u00e0 la maison d`un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan.", "fr": "David et tout le peuple qui \u00e9tait avec lui se lev\u00e8rent et ils pass\u00e8rent le Jourdain; \u00e0 la lumi\u00e8re du matin, il n`y en avait pas un qui f\u00fbt rest\u00e9 \u00e0 l`\u00e9cart, pas un qui n`e\u00fbt pass\u00e9 le Jourdain."} {"fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan.", "fr": "David arriva \u00e0 Mahana\u00efm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Isra\u00ebl avec lui."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead.", "fr": "Isra\u00ebl et Absalom camp\u00e8rent dans le pays de Galaad."} {"fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,", "fr": "apport\u00e8rent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain r\u00f4ti, des f\u00e8ves, des lentilles, des pois r\u00f4tis,"} {"fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu.", "fr": "Ce m\u00eame jour, le peuple rentra dans la ville \u00e0 la d\u00e9rob\u00e9e, comme l`auraient fait des gens honteux d`avoir pris la fuite dans le combat."} {"fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan.", "fr": "Le roi revint et arriva jusqu`au Jourdain; et Juda se rendit \u00e0 Guilgal, afin d`aller \u00e0 la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain."} {"fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,", "fr": "Schime\u00ef, fils de Gu\u00e9ra, Benjamite, qui \u00e9tait de Bachurim, se h\u00e2ta de descendre avec ceux de Juda \u00e0 la rencontre du roi David."} {"fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "fr": "Mephiboscheth, fils de Sa\u00fcl, descendit aussi \u00e0 la rencontre du roi. Il n`avait point soign\u00e9 ses pieds, ni fait sa barbe, ni lav\u00e9 ses v\u00eatements, depuis le jour o\u00f9 le roi s`en \u00e9tait all\u00e9 jusqu`\u00e0 celui o\u00f9 il revenait en paix."} {"fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan.", "fr": "Barzilla\u00ef, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l`accompagner jusqu`au del\u00e0 du Jourdain."} {"fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?", "fr": "Ton serviteur ira un peu au del\u00e0 du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d`ailleurs, le roi m`accorderait-il ce bienfait?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur.", "fr": "Quand tout le peuple eut pass\u00e9 le Jourdain et que le roi l`eut aussi pass\u00e9, le roi baisa Barzilla\u00ef et le b\u00e9nit. Et Barzilla\u00ef retourna dans sa demeure."} {"fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i.", "fr": "Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l`accompagna. Tout le peuple de Juda et la moiti\u00e9 du peuple d`Isra\u00ebl avaient fait passer le Jourdain au roi."} {"fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Et tous les hommes d`Isra\u00ebl s`\u00e9loign\u00e8rent de David, et suivirent Sch\u00e9ba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda rest\u00e8rent fid\u00e8les \u00e0 leur roi, et l`accompagn\u00e8rent depuis le Jourdain jusqu`\u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,", "fr": "Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au del\u00e0 du temps que le roi avait fix\u00e9."} {"fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,", "fr": "Ils vinrent assi\u00e9ger Sch\u00e9ba dans Abel Beth Maaca, et ils \u00e9lev\u00e8rent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui \u00e9tait avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber."} {"fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur", "fr": "Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d`Ajja, avait enfant\u00e9s \u00e0 Sa\u00fcl, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que M\u00e9rab, fille de Sa\u00fcl, avait enfant\u00e9s \u00e0 Adriel de Mehola, fils de Barzilla\u00ef;"} {"fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum.", "fr": "Les Philistins firent encore la guerre \u00e0 Isra\u00ebl. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David \u00e9tait fatigu\u00e9."} {"fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara.", "fr": "Ces quatre hommes \u00e9taient des enfants de Rapha \u00e0 Gath. Ils p\u00e9rirent par la main de David et par la main de ses serviteurs."} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg.", "fr": "Car les flots de la mort m`avaient environn\u00e9, Les torrents de la destruction m`avaient \u00e9pouvant\u00e9;"} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg.", "fr": "Les liens du s\u00e9pulcre m`avaient entour\u00e9, Les filets de la mort m`avaient surpris."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "fr": "La terre fut \u00e9branl\u00e9e et trembla, Les fondements des cieux fr\u00e9mirent, Et ils furent \u00e9branl\u00e9s, parce qu`il \u00e9tait irrit\u00e9."} {"fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar.", "fr": "(18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une \u00e9paisse nu\u00e9e sous ses pieds."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum.", "fr": "Il \u00e9tait mont\u00e9 sur un ch\u00e9rubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan.", "fr": "De la splendeur qui le pr\u00e9c\u00e9dait S`\u00e9lan\u00e7aient des charbons de feu."} {"fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella.", "fr": "L`\u00c9ternel tonna des cieux, Le Tr\u00e8s Haut fit retentir sa voix;"} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "fr": "Il lan\u00e7a des fl\u00e8ches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en d\u00e9route."} {"fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum.", "fr": "Il \u00e9tendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;"} {"fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "fr": "Il me d\u00e9livra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui \u00e9taient plus forts que moi."} {"fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "fr": "(18:19) Ils m`avaient surpris au jour de ma d\u00e9tresse; Mais l`\u00c9ternel fut mon appui."} {"fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka.", "fr": "Il m`a mis au large, Il m`a sauv\u00e9, parce qu`il m`aime."} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "fr": "L`\u00c9ternel m`a trait\u00e9 selon ma droiture, Il m`a rendu selon la puret\u00e9 de mes mains;"} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "fr": "(18:22) Car j`ai observ\u00e9 les voies de l`\u00c9ternel, Et je n`ai point \u00e9t\u00e9 coupable envers mon Dieu."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0.", "fr": "Toutes ses ordonnances ont \u00e9t\u00e9 devant moi, Et je ne me suis point \u00e9cart\u00e9 de ses lois."} {"fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "fr": "Aussi l`\u00c9ternel m`a rendu selon ma droiture, Selon ma puret\u00e9 devant ses yeux."} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "fr": "Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon ta droiture,"} {"fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla.", "fr": "Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversit\u00e9."} {"fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "fr": "Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux."} {"fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "fr": "Oui, tu es ma lumi\u00e8re, \u00f4 \u00c9ternel! L`\u00c9ternel \u00e9claire mes t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki.", "fr": "Avec toi je me pr\u00e9cipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?", "fr": "Car qui est Dieu, si ce n`est l`\u00c9ternel? Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,", "fr": "C`est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite."} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna.", "fr": "Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain."} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan.", "fr": "Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bont\u00e9."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum.", "fr": "Tu \u00e9largis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "fr": "Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "fr": "(18:41) Tu fais tourner le dos \u00e0 mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me ha\u00efssent."} {"fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur.", "fr": "Je les broie comme la poussi\u00e8re de la terre, Je les \u00e9crase, je les foule, comme la boue des rues."} {"fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na.", "fr": "Tu me d\u00e9livres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi."} {"fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir.", "fr": "Les fils de l`\u00e9tranger me flattent, Ils m`ob\u00e9issent au premier ordre."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "fr": "Les fils de l`\u00e9tranger sont en d\u00e9faillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses."} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "fr": "Vive l`\u00c9ternel est vivant, et b\u00e9ni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalt\u00e9,"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,", "fr": "Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,"} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp.", "fr": "Et qui me fait \u00e9chapper \u00e0 mes ennemis! Tu m`\u00e9l\u00e8ves au-dessus de mes adversaires, Tu me d\u00e9livres de l`homme violent."} {"fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:", "fr": "Voici les derni\u00e8res paroles de David. Parole de David, fils d`Isa\u00ef, Parole de l`homme haut plac\u00e9, De l`oint du Dieu de Jacob, Du chantre agr\u00e9able d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "fr": "Voici les noms des vaillants hommes qui \u00e9taient au service de David. Joscheb Bassch\u00e9beth, le Tachkemonite, l`un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit p\u00e9rir en une seule fois."} {"fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali.", "fr": "Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent aupr\u00e8s de David, dans la caverne d`Adullam, lorsqu`une troupe de Philistins \u00e9tait camp\u00e9e dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm."} {"fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem.", "fr": "David \u00e9tait alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins \u00e0 Bethl\u00e9hem."} {"fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati.", "fr": "Abischa\u00ef, fr\u00e8re de Joab, fils de Tseruja, \u00e9tait le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois."} {"fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja.", "fr": "Voil\u00e0 ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes."} {"fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,", "fr": "Schamma, de Harod. \u00c9lika, de Harod."} {"fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,", "fr": "H\u00e9lets, de P\u00e9leth. Ira, fils d`Ikkesch, de Tekoa."} {"fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,", "fr": "Abi\u00e9zer, d`Anathoth. Mebunna\u00ef, de Huscha."} {"fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,", "fr": "Tsalmon, d`Achoach. Mahara\u00ef, de Nethopha."} {"fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,", "fr": "H\u00e9leb, fils de Baana, de Nethopha. Itta\u00ef, fils de Riba\u00ef, de Guibea des fils de Benjamin."} {"fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;", "fr": "Benaja, de Pirathon. Hidda\u00ef, de Nachal\u00e9 Gaasch."} {"fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,", "fr": "Abi Albon, d`Araba. Azmaveth, de Barchum."} {"fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,", "fr": "Eliachba, de Schaalbon. Ben\u00e9 Jaschen. Jonathan."} {"fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar.", "fr": "Schamma, d`Harar. Achiam, fils de Scharar, d`Arar."} {"fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,", "fr": "\u00c9liph\u00e9leth, fils d`Achasba\u00ef, fils d`un Maacathien. \u00c9liam, fils d`Achitophel, de Guilo."} {"fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,", "fr": "Hetsra\u00ef, de Carmel. Paara\u00ef, d`Arab."} {"fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,", "fr": "Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad."} {"fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,", "fr": "Ts\u00e9lek, l`Ammonite. Nahara\u00ef, de Be\u00e9roth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja."} {"fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;", "fr": "Ira, de J\u00e9ther. Gareb, de J\u00e9ther."} {"fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon.", "fr": "Ils all\u00e8rent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils all\u00e8rent \u00e0 Dan Jaan, et aux environs de Sidon."} {"fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada.", "fr": "Ils all\u00e8rent \u00e0 la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des H\u00e9viens et des Canan\u00e9ens. Ils termin\u00e8rent par le midi de Juda, \u00e0 Beer Sch\u00e9ba."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem.", "fr": "Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arriv\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem au bout de neuf mois et vingt jours."} {"fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "David monta, selon la parole de Gad, comme l`\u00c9ternel l`avait ordonn\u00e9."} {"fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi", "fr": "Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre."} {"fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong.", "fr": "On chercha dans tout le territoire d`Isra\u00ebl une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l`on conduisit aupr\u00e8s du roi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra.", "fr": "Tout le peuple monta apr\u00e8s lui, et le peuple jouait de la fl\u00fbte et se livrait \u00e0 une grande joie; la terre s`\u00e9branlait par leurs cris."} {"fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu.", "fr": "Le sacrificateur Tsadok et Nathan le proph\u00e8te l`ont oint pour roi \u00e0 Guihon. De l\u00e0 ils sont remont\u00e9s en se livrant \u00e0 la joie, et la ville a \u00e9t\u00e9 \u00e9mue: c`est l\u00e0 le bruit que vous avez entendu."} {"fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0.", "fr": "Salomon s`est m\u00eame assis sur le tr\u00f4ne royal."} {"fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0.", "fr": "Tous les convi\u00e9s d`Adonija furent saisis d`\u00e9pouvante; ils se lev\u00e8rent et s`en all\u00e8rent chacun de son c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,", "fr": "Observe les commandements de l`\u00c9ternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses pr\u00e9ceptes, selon ce qui est \u00e9crit dans la loi de Mo\u00efse, afin que tu r\u00e9ussisses dans tout ce que tu feras et partout o\u00f9 tu te tourneras,"} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd.", "fr": "Le temps que David r\u00e9gna sur Isra\u00ebl fut de quarante ans: \u00e0 H\u00e9bron il r\u00e9gna sept ans, et \u00e0 J\u00e9rusalem il r\u00e9gna trente-trois ans."} {"fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0.", "fr": "Le roi mit \u00e0 la t\u00eate de l`arm\u00e9e Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok \u00e0 la place d`Abiathar."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv.", "fr": "Et le roi donna ses ordres \u00e0 Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schime\u00ef; et Schime\u00ef mourut. La royaut\u00e9 fut ainsi affermie entre les mains de Salomon."} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari.", "fr": "Le roi se rendit \u00e0 Gabaon pour y sacrifier, car c`\u00e9tait le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l`autel."} {"fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong.", "fr": "Alors deux femmes prostitu\u00e9es vinrent chez le roi, et se pr\u00e9sent\u00e8rent devant lui."} {"fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "fr": "Le roi Salomon \u00e9tait roi sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur.", "fr": "Voici les chefs qu`il avait \u00e0 son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,"} {"fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari.", "fr": "Elihoreph et Achija, fils de Schischa, \u00e9taient secr\u00e9taires; Josaphat, fils d`Achilud, \u00e9tait archiviste;"} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;", "fr": "Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam.", "fr": "Baana, fils d`Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est pr\u00e8s de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu`\u00e0 Abel Mehola, jusqu`au del\u00e0 de Jokmeam."} {"fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;", "fr": "Achinadab, fils d`Iddo, \u00e0 Mahana\u00efm."} {"fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;", "fr": "Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon."} {"fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;", "fr": "Baana, fils de Huscha\u00ef, en Aser et \u00e0 Bealoth."} {"fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;", "fr": "Josaphat, fils de Paruach, en Issacar."} {"fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;", "fr": "Schime\u00ef, fils d`\u00c9la, en Benjamin."} {"fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum.", "fr": "Gu\u00e9ber, fils d`Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contr\u00e9e de Sihon, roi des Amor\u00e9ens, et d`Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays."} {"fo": "T\u00ed hann valda\u00f0i \u00f8llum landi fyri vestan \u00c1nna fr\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \u00f8llum kongunum fyri vestan \u00c1nna, og bant fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll grannalond,", "fr": "Il dominait sur tout le pays de l`autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu`\u00e0 Gaza, sur tous les rois de l`autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve. Et il avait la paix de tous les c\u00f4t\u00e9s alentour."} {"fo": "so at J\u00fada og \u00cdsrael b\u00fa\u00f0u \u00ed trygdum, hv\u00f8r ma\u00f0ur undir s\u00ednum v\u00ednberjatr\u00e6i og fikutr\u00e6i fr\u00e1 D\u00e1n alt at Beersjebu alla \u00e6vi S\u00e1lomons.", "fr": "Juda et Isra\u00ebl, depuis Dan jusqu`\u00e0 Beer Sch\u00e9ba, habit\u00e8rent en s\u00e9curit\u00e9, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon."} {"fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i fj\u00f8ruti t\u00fasund p\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0hestar.", "fr": "Salomon avait quarante mille cr\u00e8ches pour les chevaux destin\u00e9s \u00e0 ses chars, et douze mille cavaliers."} {"fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:", "fr": "Salomon fit dire \u00e0 Hiram:"} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "fr": "Le roi Salomon leva sur tout Isra\u00ebl des hommes de corv\u00e9e; ils \u00e9taient au nombre de trente mille."} {"fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum", "fr": "Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,"} {"fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i.", "fr": "Apr\u00e8s avoir achev\u00e9 de b\u00e2tir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de c\u00e8dre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt.", "fr": "Apr\u00e8s avoir achev\u00e9 de b\u00e2tir la maison,"} {"fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir.", "fr": "Les quarante coud\u00e9es sur le devant formaient la maison, c`est-\u00e0-dire le temple."} {"fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "fr": "Salomon couvrit d`or les ch\u00e9rubins."} {"fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna.", "fr": "Salomon b\u00e2tit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu`\u00e0 ce qu`il l`e\u00fbt enti\u00e8rement achev\u00e9e."} {"fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur.", "fr": "Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taill\u00e9es d`apr\u00e8s des mesures, sci\u00e9es avec la scie, int\u00e9rieurement et ext\u00e9rieurement, et cela depuis les fondements jusqu`aux corniches, et en dehors jusqu`\u00e0 la grande cour."} {"fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta.", "fr": "Les fondements \u00e9taient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coud\u00e9es et en pierres de huit coud\u00e9es."} {"fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur.", "fr": "Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taill\u00e9es d`apr\u00e8s des mesures, et du bois de c\u00e8dre."} {"fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara.", "fr": "fils d`une veuve de la tribu de Nephthali, et d`un p\u00e8re Tyrien, qui travaillait sur l`airain. Hiram \u00e9tait rempli de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d`ouvrages d`airain. Il arriva aupr\u00e8s du roi Salomon, et il ex\u00e9cuta tous ses ouvrages."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0.", "fr": "Il fit des treillis en forme de r\u00e9seaux, des festons fa\u00e7onn\u00e9s en cha\u00eenettes, pour les chapiteaux qui \u00e9taient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini.", "fr": "Il fit deux rangs de grenades autour de l`un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui \u00e9tait sur le sommet d`une des colonnes; il fit de m\u00eame pour le second chapiteau."} {"fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap.", "fr": "Les chapiteaux qui \u00e9taient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coud\u00e9es."} {"fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0.", "fr": "Voici en quoi consistaient ces bases. Elles \u00e9taient form\u00e9es de panneaux, li\u00e9s aux coins par des montants."} {"fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar.", "fr": "Sur les panneaux qui \u00e9taient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des ch\u00e9rubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons."} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan.", "fr": "Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi.", "fr": "Tous les hommes d`Isra\u00ebl se r\u00e9unirent aupr\u00e8s du roi Salomon, au mois d`\u00c9thanim, qui est le septi\u00e8me mois, pendant la f\u00eate."} {"fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;", "fr": "L`\u00c9ternel a accompli la parole qu`il avait prononc\u00e9e. Je me suis \u00e9lev\u00e9 \u00e0 la place de David, mon p\u00e8re, et je me suis assis sur le tr\u00f4ne d`Isra\u00ebl, comme l`avait annonc\u00e9 l`\u00c9ternel, et j`ai b\u00e2ti la maison au nom de l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!", "fr": "exauce-les des cieux, pardonne le p\u00e9ch\u00e9 de ton peuple d`Isra\u00ebl, et ram\u00e8ne-les dans le pays que tu as donn\u00e9 \u00e0 leurs p\u00e8res!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!", "fr": "exauce-les des cieux, pardonne le p\u00e9ch\u00e9 de tes serviteurs et de ton peuple d`Isra\u00ebl, \u00e0 qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donn\u00e9e pour h\u00e9ritage \u00e0 ton peuple!"} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum.", "fr": "et ils te craindront tout le temps qu`ils vivront dans le pays que tu as donn\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt.", "fr": "exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde \u00e0 cet \u00e9tranger tout ce qu`il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d`Isra\u00ebl, et sachent que ton nom est invoqu\u00e9 sur cette maison que j`ai b\u00e2tie!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!", "fr": "exauce des cieux leurs pri\u00e8res et leurs supplications, et fais-leur droit!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;", "fr": "exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs pri\u00e8res et leurs supplications, et fais-leur droit;"} {"fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;", "fr": "pardonne \u00e0 ton peuple ses p\u00e9ch\u00e9s et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu`ils aient piti\u00e9 d`eux,"} {"fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!", "fr": "Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d`Isra\u00ebl, pour les exaucer en tout ce qu`ils te demanderont!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:", "fr": "Debout, il b\u00e9nit \u00e0 haute voix toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl, en disant:"} {"fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara.", "fr": "mais qu`il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu`il a prescrits \u00e0 nos p\u00e8res!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum.", "fr": "Le roi et tout Isra\u00ebl avec lui offrirent des sacrifices devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,", "fr": "Et toi, si tu marches en ma pr\u00e9sence comme a march\u00e9 David, ton p\u00e8re, avec sinc\u00e9rit\u00e9 de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t`ai command\u00e9, si tu observes mes lois et mes ordonnances,"} {"fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli.", "fr": "Hiram avait envoy\u00e9 au roi cent vingt talents d`or."} {"fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013", "fr": "Tout le peuple qui \u00e9tait rest\u00e9 des Amor\u00e9ens, des H\u00e9thiens, des Ph\u00e9r\u00e9ziens, des H\u00e9viens et des J\u00e9busiens, ne faisant point partie des enfants d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;", "fr": "leurs descendants qui \u00e9taient rest\u00e9s apr\u00e8s eux dans le pays et que les enfants d`Isra\u00ebl n`avaient pu d\u00e9vouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corv\u00e9e, ce qu`ils ont \u00e9t\u00e9 jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0.", "fr": "Ils all\u00e8rent \u00e0 Ophir, et ils y prirent de l`or, quatre cent vingt talents, qu`ils apport\u00e8rent au roi Salomon."} {"fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!", "fr": "Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!"} {"fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir", "fr": "Le poids de l`or qui arrivait \u00e0 Salomon chaque ann\u00e9e \u00e9tait de six cent soixante-six talents d`or,"} {"fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins.", "fr": "outre ce qu`il retirait des n\u00e9gociants et du trafic des marchands, de tous les rois d`Arabie, et des gouverneurs du pays."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;", "fr": "Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d`or,"} {"fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli.", "fr": "Le roi fit un grand tr\u00f4ne d`ivoire, et le couvrit d`or pur."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold.", "fr": "Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse."} {"fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;", "fr": "Tout le monde cherchait \u00e0 voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur."} {"fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,", "fr": "Le roi Salomon aima beaucoup de femmes \u00e9trang\u00e8res, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des \u00c9domites, des Sidoniennes, des H\u00e9thiennes,"} {"fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum.", "fr": "Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes d\u00e9tourn\u00e8rent son coeur."} {"fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita.", "fr": "Salomon alla apr\u00e8s Astart\u00e9, divinit\u00e9 des Sidoniens, et apr\u00e8s Milcom, l`abomination des Ammonites."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;", "fr": "Alors Salomon b\u00e2tit sur la montagne qui est en face de J\u00e9rusalem un haut lieu pour Kemosch, l`abomination de Moab, et pour Moloc, l`abomination des fils d`Ammon."} {"fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum", "fr": "L`\u00c9ternel fut irrit\u00e9 contre Salomon, parce qu`il avait d\u00e9tourn\u00e9 son coeur de l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, qui lui \u00e9tait apparu deux fois."} {"fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,", "fr": "il y resta six mois avec tout Isra\u00ebl, jusqu`\u00e0 ce qu`il en e\u00fbt extermin\u00e9 tous les m\u00e2les."} {"fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0.", "fr": "Partis de Madian, ils all\u00e8rent \u00e0 Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arriv\u00e8rent en \u00c9gypte aupr\u00e8s de Pharaon, roi d`\u00c9gypte, Pharaon donna une maison \u00e0 Hadad, pourvut \u00e0 sa subsistance, et lui accorda des terres."} {"fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar.", "fr": "Hadad trouva gr\u00e2ce aux yeux de Pharaon, \u00e0 tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpen\u00e8s."} {"fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;", "fr": "Dieu suscita un autre ennemi \u00e0 Salomon: Rezon, fils d`\u00c9liada, qui s`\u00e9tait enfui de chez son ma\u00eetre Hadad\u00e9zer, roi de Tsoba."} {"fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt.", "fr": "J\u00e9roboam \u00e9tait fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme \u00e0 l`oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corv\u00e9e de la maison de Joseph."} {"fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir", "fr": "Achija saisit le manteau neuf qu`il avait sur lui, le d\u00e9chira en douze morceaux,"} {"fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi.", "fr": "Et cela, parce qu`ils m`ont abandonn\u00e9, et se sont prostern\u00e9s devant Astart\u00e9, divinit\u00e9 des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d`Ammon, et parce qu`ils n`ont point march\u00e9 dans mes voies pour faire ce qui est droit \u00e0 mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l`a fait David, p\u00e8re de Salomon."} {"fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "fr": "je laisserai une tribu \u00e0 son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi \u00e0 J\u00e9rusalem, la ville que j`ai choisie pour y mettre mon nom."} {"fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael.", "fr": "Je te prendrai, et tu r\u00e9gneras sur tout ce que ton \u00e2me d\u00e9sirera, tu seras roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael.", "fr": "Si tu ob\u00e9is \u00e0 tout ce que je t`ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit \u00e0 mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l`a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te b\u00e2tirai une maison stable, comme j`en ai b\u00e2ti une \u00e0 David, et je te donnerai Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "fr": "Salomon r\u00e9gna quarante ans \u00e0 J\u00e9rusalem sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui r\u00e9gna Roboam."} {"fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:", "fr": "Mais la parole de Dieu fut ainsi adress\u00e9e \u00e0 Schemaeja, homme de Dieu:"} {"fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel.", "fr": "J\u00e9roboam b\u00e2tit Sichem sur la montagne d`\u00c9phra\u00efm, et il y demeura; puis il en sortit, et b\u00e2tit Penuel."} {"fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n.", "fr": "Il pla\u00e7a l`un de ces veaux \u00e0 B\u00e9thel, et il mit l`autre \u00e0 Dan."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt.", "fr": "J\u00e9roboam fit une maison de hauts lieux, et il cr\u00e9a des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n`appartenant point aux fils de L\u00e9vi."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann.", "fr": "Le proph\u00e8te releva le cadavre de l`homme de Dieu, le pla\u00e7a sur l`\u00e2ne, et le ramena; et le vieux proph\u00e8te rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer."} {"fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Ce fut l\u00e0 une occasion de p\u00e9ch\u00e9 pour la maison de J\u00e9roboam, et c`est pour cela qu`elle a \u00e9t\u00e9 extermin\u00e9e et d\u00e9truite de dessus la face de la terre."} {"fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de J\u00e9roboam; j`exterminerai quiconque appartient \u00e0 J\u00e9roboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra\u00ebl, et je balaierai la maison de J\u00e9roboam comme on balaie les ordures, jusqu`\u00e0 ce qu`elle ait disparu."} {"fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina.", "fr": "Il y eut toujours guerre entre Roboam et J\u00e9roboam."} {"fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "fr": "Il se livra \u00e0 tous les p\u00e9ch\u00e9s que son p\u00e8re avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier \u00e0 l`\u00c9ternel, son Dieu, comme l`avait \u00e9t\u00e9 le coeur de David, son p\u00e8re."} {"fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi.", "fr": "Il y eut guerre entre Roboam et J\u00e9roboam, tant que v\u00e9cut Roboam."} {"fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera.", "fr": "Il \u00f4ta du pays les prostitu\u00e9s, et il fit dispara\u00eetre toutes les idoles que ses p\u00e8res avaient faites."} {"fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna.", "fr": "Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d`Isra\u00ebl, pendant toute leur vie."} {"fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi.", "fr": "Baescha, roi d`Isra\u00ebl, monta contre Juda; et il b\u00e2tit Rama, pour emp\u00eacher ceux d`Asa, roi de Juda, de sortir et d`entrer."} {"fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land.", "fr": "Ben Hadad \u00e9couta le roi Asa; il envoya les chefs de son arm\u00e9e contre les villes d`Isra\u00ebl, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali."} {"fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael.", "fr": "Nadab, fils de J\u00e9roboam, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl, la seconde ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda. Il r\u00e9gna deux ans sur Isra\u00ebl."} {"fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann.", "fr": "Baescha le fit p\u00e9rir la troisi\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, et il r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "fr": "\u00e0 cause des p\u00e9ch\u00e9s que J\u00e9roboam avait commis et qu`il avait fait commettre \u00e0 Isra\u00ebl, irritant ainsi l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r.", "fr": "La troisi\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, Baescha, fils d`Achija, r\u00e9gna sur tout Isra\u00ebl \u00e0 Thirtsa. Il r\u00e9gna vingt-quatre ans."} {"fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;", "fr": "voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable \u00e0 la maison de J\u00e9roboam, fils de Nebath."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Baescha se coucha avec ses p\u00e8res, et il fut enterr\u00e9 \u00e0 Thirtsa. Et \u00c9la, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r.", "fr": "La vingt-sixi\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, \u00c9la, fils de Baescha, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Thirtsa. Il r\u00e9gna deux ans."} {"fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septi\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, et il r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "fr": "\u00e0 cause de tous les p\u00e9ch\u00e9s que Baescha et \u00c9la, son fils, avaient commis et qu`ils avaient fait commettre \u00e0 Isra\u00ebl, irritant par leurs idoles l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu.", "fr": "La vingt-septi\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, Zimri r\u00e9gna sept jours \u00e0 Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza.", "fr": "Omri et tout Isra\u00ebl avec lui partirent de Guibbethon, et ils assi\u00e9g\u00e8rent Thirtsa."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;", "fr": "La trente et uni\u00e8me ann\u00e9e d`Asa, roi de Juda, Omri r\u00e9gna sur Isra\u00ebl. Il r\u00e9gna douze ans. Apr\u00e8s avoir r\u00e9gn\u00e9 six ans \u00e0 Thirtsa,"} {"fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "fr": "Il marcha dans toute la voie de J\u00e9roboam, fils de Nebath, et se livra aux p\u00e9ch\u00e9s que J\u00e9roboam avait fait commettre \u00e0 Isra\u00ebl, irritant par leurs idoles l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Omri se coucha avec ses p\u00e8res, et il fut enterr\u00e9 \u00e0 Samarie. Et Achab, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur.", "fr": "L`\u00c9ternel \u00e9couta la voix d`\u00c9lie, et l`\u00e2me de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu \u00e0 la vie."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu.", "fr": "Et \u00c9lie alla, pour se pr\u00e9senter devant Achab. La famine \u00e9tait grande \u00e0 Samarie."} {"fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia.", "fr": "Abdias, \u00e9tant all\u00e9 \u00e0 la rencontre d`Achab, l`informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d`\u00c9lie."} {"fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli.", "fr": "Achab envoya des messagers vers tous les enfants d`Isra\u00ebl, et il rassembla les proph\u00e8tes \u00e0 la montagne du Carmel."} {"fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld.", "fr": "Que l`on nous donne deux taureaux; qu`ils choisissent pour eux l`un des taureaux, qu`ils le coupent par morceaux, et qu`ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je pr\u00e9parerai l`autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum.", "fr": "Et ils cri\u00e8rent \u00e0 haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des \u00e9p\u00e9es et avec des lances, jusqu`\u00e0 ce que le sang coul\u00e2t sur eux."} {"fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni.", "fr": "L`eau coula autour de l`autel, et l`on remplit aussi d`eau le foss\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini.", "fr": "Achab monta pour manger et pour boire. Mais \u00c9lie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,"} {"fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Achab rapporta \u00e0 J\u00e9zabel tout ce qu`avait fait \u00c9lie, et comment il avait tu\u00e9 par l`\u00e9p\u00e9e tous les proph\u00e8tes."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur.", "fr": "Il regarda, et il y avait \u00e0 son chevet un g\u00e2teau cuit sur des pierres chauff\u00e9es et une cruche d`eau. Il mangea et but, puis se recoucha."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans.", "fr": "Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; et apr\u00e8s eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Isra\u00ebl, et ils \u00e9taient sept mille."} {"fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum.", "fr": "Ils firent une sortie \u00e0 midi. Ben Hadad buvait et s`enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,", "fr": "Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l`arm\u00e9e qui les suivait furent sortis de la ville,"} {"fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum.", "fr": "chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Isra\u00ebl les poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers."} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum.", "fr": "Le roi d`Isra\u00ebl sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit \u00e9prouver aux Syriens une grande d\u00e9faite."} {"fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0.", "fr": "Fais encore ceci: \u00f4te chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;"} {"fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0.", "fr": "Le reste s`enfuit \u00e0 la ville d`Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s`\u00e9tait r\u00e9fugi\u00e9 dans la ville, o\u00f9 il allait de chambre en chambre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni.", "fr": "Le proph\u00e8te alla se placer sur le chemin du roi, et il se d\u00e9guisa avec un bandeau sur les yeux."} {"fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu.", "fr": "Le roi d`Isra\u00ebl s`en alla chez lui, triste et irrit\u00e9, et il arriva \u00e0 Samarie."} {"fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum.", "fr": "Ils publi\u00e8rent un je\u00fbne, et ils plac\u00e8rent Naboth \u00e0 la t\u00eate du peuple;"} {"fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j`exterminerai quiconque appartient \u00e0 Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra\u00ebl,"} {"fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum.", "fr": "Il a agi de la mani\u00e8re la plus abominable, en allant apr\u00e8s les idoles, comme le faisaient les Amor\u00e9ens, que l`\u00c9ternel chassa devant les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita.", "fr": "On resta trois ans sans qu`il y e\u00fbt guerre entre la Syrie et Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum.", "fr": "Le roi d`Isra\u00ebl et Josaphat, roi de Juda, \u00e9taient assis chacun sur son tr\u00f4ne, rev\u00eatus de leurs habits royaux, dans la place \u00e0 l`entr\u00e9e de la porte de Samarie. Et tous les proph\u00e8tes proph\u00e9tisaient devant eux."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead.", "fr": "Le roi d`Isra\u00ebl et Josaphat, roi de Juda, mont\u00e8rent \u00e0 Ramoth en Galaad."} {"fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann.", "fr": "Le combat devint acharn\u00e9 ce jour-l\u00e0. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l`int\u00e9rieur du char."} {"fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har.", "fr": "Ainsi mourut le roi, qui fut ramen\u00e9 \u00e0 Samarie; et on enterra le roi \u00e0 Samarie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Achab se coucha avec ses p\u00e8res. Et Achazia, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Josaphat, fils d`Asa, r\u00e9gna sur Juda, la quatri\u00e8me ann\u00e9e d`Achab, roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum.", "fr": "(22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga.", "fr": "(22:47) Il \u00f4ta du pays le reste des prostitu\u00e9s, qui s`y trouvaient encore depuis le temps d`Asa, son p\u00e8re."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "(22:52) Achazia, fils d`Achab, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie, la dix-septi\u00e8me ann\u00e9e de Josaphat, roi de Juda. Il r\u00e9gna deux ans sur Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael.", "fr": "Moab se r\u00e9volta contre Isra\u00ebl, apr\u00e8s la mort d`Achab."} {"fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "fr": "Cinquante hommes d`entre les fils des proph\u00e8tes arriv\u00e8rent et s`arr\u00eat\u00e8rent \u00e0 distance vis-\u00e0-vis, et eux deux s`arr\u00eat\u00e8rent au bord du Jourdain."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu.", "fr": "De l\u00e0 il alla sur la montagne du Carmel, d`o\u00f9 il retourna \u00e0 Samarie."} {"fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r.", "fr": "Joram, fils d`Achab, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie, la dix-huiti\u00e8me ann\u00e9e de Josaphat, roi de Juda. Il r\u00e9gna douze ans."} {"fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael.", "fr": "Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni.", "fr": "Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils \u00e0 la m\u00eame \u00e9poque, l`ann\u00e9e suivante, comme \u00c9lis\u00e9e lui avait dit."} {"fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "fr": "Le serviteur l`emporta et l`amena \u00e0 sa m\u00e8re. Et l`enfant resta sur les genoux de sa m\u00e8re jusqu`\u00e0 midi, puis il mourut."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans.", "fr": "\u00c9lis\u00e9e entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l`\u00c9ternel."} {"fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur.", "fr": "Naaman, chef de l`arm\u00e9e du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son ma\u00eetre et d`une grande consid\u00e9ration; car c`\u00e9tait par lui que l`\u00c9ternel avait d\u00e9livr\u00e9 les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant \u00e9tait l\u00e9preux."} {"fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa.", "fr": "Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s`arr\u00eata \u00e0 la porte de la maison d`\u00c9lis\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur.", "fr": "Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l`homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d`un jeune enfant, et il fut pur."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur.", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 la colline, Gu\u00e9hazi les prit de leurs mains et les d\u00e9posa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8.", "fr": "Il partit donc avec eux. Arriv\u00e9s au Jourdain, ils coup\u00e8rent du bois."} {"fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina.", "fr": "Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arriv\u00e8rent de nuit et qui envelopp\u00e8rent la ville."} {"fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum.", "fr": "Et ils se lev\u00e8rent et prirent la fuite au cr\u00e9puscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs \u00e2nes, le camp tel qu`il \u00e9tait, et ils s`enfuirent pour sauver leur vie."} {"fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t.", "fr": "L`homme de Dieu arr\u00eata son regard sur Haza\u00ebl, et le fixa longtemps, puis il pleura."} {"fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada.", "fr": "La cinqui\u00e8me ann\u00e9e de Joram, fils d`Achab, roi d`Isra\u00ebl, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, r\u00e9gna."} {"fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r.", "fr": "Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il r\u00e9gna huit ans \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong.", "fr": "De son temps, \u00c9dom se r\u00e9volta contre l`autorit\u00e9 de Juda, et se donna un roi."} {"fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Joram passa \u00e0 Tsa\u00efr, avec tous ses chars; s`\u00e9tant lev\u00e9 de nuit, il battit les \u00c9domites, qui l`entouraient et les chefs des chars, et le peuple s`enfuit dans ses tentes."} {"fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan.", "fr": "La r\u00e9bellion d`\u00c9dom contre l`autorit\u00e9 de Juda a dur\u00e9 jusqu`\u00e0 ce jour. Libna se r\u00e9volta aussi dans le m\u00eame temps."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada.", "fr": "La douzi\u00e8me ann\u00e9e de Joram, fils d`Achab, roi d`Isra\u00ebl, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, r\u00e9gna."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;", "fr": "Ainsi J\u00e9hu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Isra\u00ebl d\u00e9fendaient Ramoth en Galaad contre Haza\u00ebl, roi de Syrie;"} {"fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin.", "fr": "Mais J\u00e9hu saisit son arc, et il frappa Joram entre les \u00e9paules: la fl\u00e8che sortit par le coeur, et Joram s`affaissa dans son char."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,", "fr": "Puis il se leva, et partit pour aller \u00e0 Samarie. Arriv\u00e9 \u00e0 une maison de r\u00e9union des bergers, sur le chemin,"} {"fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir.", "fr": "Ils tir\u00e8rent dehors les statues de la maison de Baal, et les br\u00fbl\u00e8rent."} {"fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag.", "fr": "Ils renvers\u00e8rent la statue de Baal, ils renvers\u00e8rent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsist\u00e9 jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael.", "fr": "J\u00e9hu extermina Baal du milieu d`Isra\u00ebl;"} {"fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan.", "fr": "Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rub\u00e9nites et les Manassites, depuis Aro\u00ebr sur le torrent de l`Arnon jusqu`\u00e0 Galaad et \u00e0 Basan."} {"fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "J\u00e9hu se coucha avec ses p\u00e8res, et on l`enterra \u00e0 Samarie. Et Joachaz, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r.", "fr": "J\u00e9hu avait r\u00e9gn\u00e9 vingt-huit ans sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie."} {"fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum.", "fr": "Les coureurs, chacun les armes \u00e0 la main, entour\u00e8rent le roi, en se pla\u00e7ant depuis le c\u00f4t\u00e9 droit jusqu`au c\u00f4t\u00e9 gauche de la maison, pr\u00e8s de l`autel et pr\u00e8s de la maison."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem.", "fr": "Alors Haza\u00ebl, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s`empara. Haza\u00ebl avait l`intention de monter contre J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0.", "fr": "Ses serviteurs se soulev\u00e8rent et form\u00e8rent une conspiration; ils frapp\u00e8rent Joas dans la maison de Millo, qui est \u00e0 la descente de Silla."} {"fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum.", "fr": "et l`\u00c9ternel donna un lib\u00e9rateur \u00e0 Isra\u00ebl. Les enfants d`Isra\u00ebl \u00e9chapp\u00e8rent aux mains des Syriens, et ils habit\u00e8rent dans leurs tentes comme auparavant."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r.", "fr": "La trente-septi\u00e8me ann\u00e9e de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie. Il r\u00e9gna seize ans."} {"fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0.", "fr": "\u00c9lis\u00e9e mourut, et on l`enterra. L`ann\u00e9e suivante, des troupes de Moabites p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans le pays."} {"fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi.", "fr": "Haza\u00ebl, roi de Syrie, avait opprim\u00e9 Isra\u00ebl pendant toute la vie de Joachaz."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,", "fr": "Haza\u00ebl, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur.", "fr": "Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Haza\u00ebl, les villes enlev\u00e9es par Haza\u00ebl \u00e0 Joachaz, son p\u00e8re, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada.", "fr": "Mais Amatsia ne l`\u00e9couta pas. Et Joas, roi d`Isra\u00ebl, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, \u00e0 Beth Sch\u00e9mesch, qui est \u00e0 Juda."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum.", "fr": "Joas, roi d`Isra\u00ebl, prit \u00e0 Beth Sch\u00e9mesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d`Achazia. Il vint \u00e0 J\u00e9rusalem, et fit une br\u00e8che de quatre cents coud\u00e9es dans la muraille de J\u00e9rusalem, depuis la porte d`\u00c9phra\u00efm jusqu`\u00e0 la porte de l`angle."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Joas se coucha avec ses p\u00e8res, et il fut enterr\u00e9 \u00e0 Samarie avec les rois d`Isra\u00ebl. Et J\u00e9roboam, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur.", "fr": "Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, v\u00e9cut quinze ans apr\u00e8s la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn.", "fr": "Et tout le peuple de Juda prit Azaria, \u00e2g\u00e9 de seize ans, et l`\u00e9tablit roi \u00e0 la place de son p\u00e8re Amatsia."} {"fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r.", "fr": "La quinzi\u00e8me ann\u00e9e d`Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, J\u00e9roboam, fils de Joas, roi d`Isra\u00ebl, r\u00e9gna \u00e0 Samarie. Il r\u00e9gna quarante et un ans."} {"fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "J\u00e9roboam se coucha avec ses p\u00e8res, avec les rois d`Isra\u00ebl. Et Zacharie, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "La trente-huiti\u00e8me ann\u00e9e d`Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de J\u00e9roboam, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie. Il r\u00e9gna six mois."} {"fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "fr": "Le reste des actions de Zacharie, cela est \u00e9crit dans le livre des Chroniques des rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "fr": "Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu`il forma, cela est \u00e9crit dans le livre des Chroniques des rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Pekaja og \u00f8llum t\u00ed, sum hann \u00fatinti, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "fr": "Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu`il a fait, cela est \u00e9crit dans le livre des Chroniques des rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Peka og \u00f8llum t\u00ed, sum hann gj\u00f8rdi, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "fr": "Le reste des actions de P\u00e9kach, et tout ce qu`il a fait, cela est \u00e9crit dans le livre des Chroniques des rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag.", "fr": "Dans ce m\u00eame temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer \u00c9lath au pouvoir des Syriens; il expulsa d`\u00c9lath les Juifs, et les Syriens vinrent \u00e0 \u00c9lath, o\u00f9 ils ont habit\u00e9 jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa.", "fr": "Le roi d`Assyrie l`\u00e9couta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivit\u00e9 \u00e0 Kir, et fit mourir Retsin."} {"fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Le sacrificateur Urie se conforma \u00e0 tout ce que le roi Achaz avait ordonn\u00e9."} {"fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin.", "fr": "Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en \u00f4ta les bassins qui \u00e9taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d`airain qui \u00e9taient sous elle, et il la posa sur un pav\u00e9 de pierres."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r.", "fr": "La douzi\u00e8me ann\u00e9e d`Achaz, roi de Juda, Os\u00e9e, fils d`\u00c9la, r\u00e9gna sur Isra\u00ebl \u00e0 Samarie. Il r\u00e9gna neuf ans."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands.", "fr": "La neuvi\u00e8me ann\u00e9e d`Os\u00e9e, le roi d`Assyrie prit Samarie, et emmena Isra\u00ebl captif en Assyrie. Il les fit habiter \u00e0 Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des M\u00e8des."} {"fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r.", "fr": "Ils rejet\u00e8rent ses lois, l`alliance qu`il avait faite avec leurs p\u00e8res, et les avertissements qu`il leur avait adress\u00e9s. Ils all\u00e8rent apr\u00e8s des choses de n\u00e9ant et ne furent eux-m\u00eames que n\u00e9ant, et apr\u00e8s les nations qui les entouraient et que l`\u00c9ternel leur avait d\u00e9fendu d`imiter."} {"fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran.", "fr": "Un des pr\u00eatres qui avaient \u00e9t\u00e9 emmen\u00e9s captifs de Samarie vint s`\u00e9tablir \u00e0 B\u00e9thel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l`\u00c9ternel."} {"fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u.", "fr": "Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu`elles habitaient, et les plac\u00e8rent dans les maisons des hauts lieux b\u00e2ties par les Samaritains."} {"fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima.", "fr": "Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,"} {"fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra.", "fr": "Mais vous craindrez l`\u00c9ternel, qui vous a fait monter du pays d`\u00c9gypte avec une grande puissance et \u00e0 bras \u00e9tendu; c`est devant lui que vous vous prosternerez, et c`est \u00e0 lui que vous offrirez des sacrifices."} {"fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\u00f0um.", "fr": "Et ils n`ont point ob\u00e9i, et ils ont suivi leurs premiers usages."} {"fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir.", "fr": "Il battit les Philistins jusqu`\u00e0 Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu`aux villes fortes."} {"fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,", "fr": "Le roi d`Assyrie emmena Isra\u00ebl captif en Assyrie, et il les \u00e9tablit \u00e0 Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des M\u00e8des,"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r.", "fr": "La quatorzi\u00e8me ann\u00e9e du roi \u00c9z\u00e9chias, Sanch\u00e9rib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s`en empara."} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann.", "fr": "Voici, tu l`as plac\u00e9e dans l`\u00c9gypte, tu as pris pour soutien ce roseau cass\u00e9, qui p\u00e9n\u00e8tre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`\u00c9gypte, pour tous ceux qui se confient en lui."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!", "fr": "Maintenant, fais une convention avec mon ma\u00eetre, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter."} {"fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?", "fr": "Les dieux des nations ont-ils d\u00e9livr\u00e9 chacun son pays de la main du roi d`Assyrie?"} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?", "fr": "O\u00f9 sont les dieux de Hamath et d`Arpad? O\u00f9 sont les dieux de Sepharva\u00efm, d`H\u00e9na et d`Ivva? Ont-ils d\u00e9livr\u00e9 Samarie de ma main?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,", "fr": "Les serviteurs du roi \u00c9z\u00e9chias all\u00e8rent donc aupr\u00e8s d`\u00c9sa\u00efe."} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "fr": "Voici, tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie \u00e0 tous les pays, et comment ils les ont d\u00e9truits; et toi, tu serais d\u00e9livr\u00e9!"} {"fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra", "fr": "Il est vrai, \u00f4 \u00c9ternel! que les rois d`Assyrie ont d\u00e9truit les nations et ravag\u00e9 leurs pays,"} {"fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Qui as-tu insult\u00e9 et outrag\u00e9? Contre qui as-tu \u00e9lev\u00e9 la voix? Tu as port\u00e9 tes yeux en haut Sur le Saint d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, avsta\u00f0 og helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Ninive.", "fr": "Alors Sanch\u00e9rib, roi d`Assyrie, leva son camp, partit et s`en retourna; et il resta \u00e0 Ninive."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:", "fr": "\u00c9z\u00e9chias tourna son visage contre le mur, et fit cette pri\u00e8re \u00e0 l`\u00c9ternel:"} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur.", "fr": "En ce m\u00eame temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un pr\u00e9sent \u00e0 \u00c9z\u00e9chias, car il avait appris la maladie d`\u00c9z\u00e9chias."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:", "fr": "Alors l`\u00c9ternel parla en ces termes par ses serviteurs les proph\u00e8tes:"} {"fo": "T\u00e6narar \u00c1mons fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti honum og dr\u00f3pu kongin \u00ed h\u00fasi hans.", "fr": "Les serviteurs d`Amon conspir\u00e8rent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann.", "fr": "Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspir\u00e9 contre le roi Amon; et le peuple du pays \u00e9tablit roi Josias, son fils, \u00e0 sa place."} {"fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;", "fr": "pour les charpentiers, les manoeuvres et les ma\u00e7ons, pour les achats de bois et de pierres de taille n\u00e9cessaires aux r\u00e9parations de la maison."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem.", "fr": "Le roi Josias fit assembler aupr\u00e8s de lui tous les anciens de Juda et de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar.", "fr": "Le roi souilla Topheth dans la vall\u00e9e des fils de Hinnom, afin que personne ne f\u00eet plus passer son fils ou sa fille par le feu en l`honneur de Moloc."} {"fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp.", "fr": "Il renversa aussi l`autel qui \u00e9tait \u00e0 B\u00e9thel, et le haut lieu qu`avait fait J\u00e9roboam, fils de Nebath, qui avait fait p\u00e9cher Isra\u00ebl; il br\u00fbla le haut lieu et le r\u00e9duisit en poussi\u00e8re, et il br\u00fbla l`idole."} {"fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel.", "fr": "Josias fit encore dispara\u00eetre toutes les maisons des hauts lieux, qui \u00e9taient dans les villes de Samarie, et qu`avaient faites les rois d`Isra\u00ebl pour irriter l`\u00c9ternel; il fit \u00e0 leur \u00e9gard enti\u00e8rement comme il avait fait \u00e0 B\u00e9thel."} {"fo": "T\u00ed at einar t\u00edl\u00edkar p\u00e1skir h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 hildnar alla ta t\u00ed\u00f0, sum kongar h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed \u00cdsrael og J\u00fada, ikki s\u00ed\u00f0an d\u00f3mararnir d\u00f8mdu \u00cdsrael.", "fr": "Aucune P\u00e2que pareille \u00e0 celle-ci n`avait \u00e9t\u00e9 c\u00e9l\u00e9br\u00e9e depuis le temps o\u00f9 les juges jugeaient Isra\u00ebl et pendant tous les jours des rois d`Isra\u00ebl et des rois de Juda."} {"fo": "Men F\u00e1rao Neko fj\u00f8tra\u00f0i hann \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi og gj\u00f8rdi enda \u00e1 kongsd\u00f8mi hans \u00ed Jer\u00fasalem; og hann l\u00e6t landi\u00f0 b\u00f8ta eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri og t\u00edggju talentir \u00ed gulli.", "fr": "Pharaon N\u00e9co l`encha\u00eena \u00e0 Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu`il ne r\u00e9gn\u00e2t plus \u00e0 J\u00e9rusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d`argent et d`un talent d`or."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mont\u00e8rent contre J\u00e9rusalem, et la ville fut assi\u00e9g\u00e9e."} {"fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs.", "fr": "La ville fut assi\u00e9g\u00e9e jusqu`\u00e0 la onzi\u00e8me ann\u00e9e du roi S\u00e9d\u00e9cias."} {"fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur.", "fr": "Toute l`arm\u00e9e des Chald\u00e9ens, qui \u00e9tait avec le chef des gardes, d\u00e9molit les murailles formant l`enceinte de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "fr": "Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui \u00e9taient demeur\u00e9s dans la ville, ceux qui s`\u00e9taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude."} {"fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar.", "fr": "Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays."} {"fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir.", "fr": "Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d`airain avec lesquels on faisait le service."} {"fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;", "fr": "Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui \u00e9tait d`or et ce qui \u00e9tait d`argent."} {"fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;", "fr": "Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil."} {"fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla.", "fr": "Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone \u00e0 Ribla."} {"fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum.", "fr": "Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir \u00e0 Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmen\u00e9 captif loin de son pays."} {"fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar.", "fr": "Ainsi Juda fut emmen\u00e9 captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, pla\u00e7a le reste du peuple, qu`il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "fr": "Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait \u00e9tabli Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent aupr\u00e8s de Guedalia \u00e0 Mitspa, savoir Isma\u00ebl, fils de Nethania, Jochanan, fils de Kar\u00e9ach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes."} {"fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear.", "fr": "Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, et les chefs des troupes, se lev\u00e8rent et s`en all\u00e8rent en \u00c9gypte, parce qu`ils avaient peur des Chald\u00e9ens."} {"fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel.", "fr": "Il lui parla avec bont\u00e9, et il mit son tr\u00f4ne au-dessus du tr\u00f4ne des rois qui \u00e9taient avec lui \u00e0 Babylone."} {"fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "fr": "Il lui fit changer ses v\u00eatements de prison, et Jojakin mangea toujours \u00e0 sa table tout le temps de sa vie."} {"fo": "\u00c1dam, Set, Enosj", "fr": "Adam, Seth, \u00c9nosch,"} {"fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,", "fr": "K\u00e9nan, Mahalaleel, J\u00e9red,"} {"fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,", "fr": "H\u00e9noc, Metusch\u00e9lah, L\u00e9mec,"} {"fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet.", "fr": "No\u00e9, Sem, Cham et Japhet."} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "fr": "Arpacschad engendra Sch\u00e9lach; et Sch\u00e9lach engendra H\u00e9ber."} {"fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,", "fr": "Sem, Arpacschad, Sch\u00e9lach,"} {"fo": "Eber, Peleg, Reu,", "fr": "H\u00e9ber, P\u00e9leg, Rehu,"} {"fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra", "fr": "Serug, Nachor, T\u00e9rach,"} {"fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels.", "fr": "Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont l\u00e0 les fils d`Isma\u00ebl."} {"fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza.", "fr": "Fils de Reuel: Nahath, Z\u00e9rach, Schamma et Mizza."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "B\u00e9la mourut; et Jobab, fils de Z\u00e9rach, de Botsra, r\u00e9gn\u00e2t \u00e0 sa place. -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit.", "fr": "Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, r\u00e9gna \u00e0 sa place. C`est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville \u00e9tait Avith. -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Samla mourut; et Sa\u00fcl, de Rehoboth sur le fleuve, r\u00e9gna \u00e0 sa place. -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "fr": "Sa\u00fcl mourut; et Baal Hanan, fils d`Acbor, r\u00e9gna \u00e0 sa place. -"} {"fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm.", "fr": "Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta P\u00e9rets et Z\u00e9rach. Total des fils de Juda: cinq."} {"fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna.", "fr": "Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda."} {"fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az.", "fr": "Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz."} {"fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai.", "fr": "Boaz engendra Obed. Obed engendra Isa\u00ef."} {"fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,", "fr": "Isa\u00ef engendra \u00c9liab, son premier-n\u00e9, Abinadab le second, Schimea le troisi\u00e8me,"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,", "fr": "Nethaneel le quatri\u00e8me, Radda\u00ef le cinqui\u00e8me,"} {"fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid.", "fr": "Otsem le sixi\u00e8me, David le septi\u00e8me."} {"fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa.", "fr": "Abiga\u00efl enfanta Amasa; le p\u00e8re d`Amasa fut J\u00e9ther, l`Isma\u00e9lite."} {"fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel.", "fr": "Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub.", "fr": "Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, p\u00e8re de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu`il la prit; elle lui enfanta Segub."} {"fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi.", "fr": "Segub engendra Ja\u00efr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad."} {"fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads.", "fr": "Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Ja\u00efr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-l\u00e0 \u00e9taient fils de Makir, p\u00e8re de Galaad."} {"fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha.", "fr": "Sch\u00e9schan n`eut point de fils, mais il eut des filles. Sch\u00e9schan avait un esclave \u00e9gyptien nomm\u00e9 Jarcha."} {"fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai.", "fr": "Et Sch\u00e9schan donna sa fille pour femme \u00e0 Jarcha, son esclave, \u00e0 qui elle enfanta Atta\u00ef."} {"fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,", "fr": "Atta\u00ef engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;"} {"fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,", "fr": "Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;"} {"fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,", "fr": "Obed engendra J\u00e9hu; J\u00e9hu engendra Azaria;"} {"fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,", "fr": "Azaria engendra Halets; Halets engendra \u00c9lasa;"} {"fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,", "fr": "\u00c9lasa engendra Sisma\u00ef; Sisma\u00ef engendra Schallum;"} {"fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma.", "fr": "Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra \u00c9lischama."} {"fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron.", "fr": "Fils de Caleb, fr\u00e8re de Jerachmeel: M\u00e9scha, son premier-n\u00e9, qui fut p\u00e8re de Ziph, et les fils de Mar\u00e9scha, p\u00e8re d`H\u00e9bron."} {"fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai.", "fr": "Sch\u00e9ma engendra Racham, p\u00e8re de Jorkeam. R\u00e9kem engendra Schamma\u00ef."} {"fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur.", "fr": "Fils de Schamma\u00ef: Maon; et Maon, p\u00e8re de Beth Tsur."} {"fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa.", "fr": "Elle enfanta encore Schaaph, p\u00e8re de Madmanna, et Scheva, p\u00e8re de Macb\u00e9na et p\u00e8re de Guibea. La fille de Caleb \u00e9tait Acsa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,", "fr": "Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-n\u00e9 d`\u00c9phrata, et p\u00e8re de Kirjath Jearim;"} {"fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita.", "fr": "Les fils de Schobal, p\u00e8re de Kirjath Jearim, furent: Haro\u00e9, Hatsi Hammenuhoth."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;", "fr": "Voici les fils de David, qui lui naquirent \u00e0 H\u00e9bron. Le premier-n\u00e9, Amnon, d`Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d`Abiga\u00efl de Carmel;"} {"fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,", "fr": "le troisi\u00e8me, Absalom, fils de Maaca, fille de Talma\u00ef, roi de Gueschur; le quatri\u00e8me, Adonija, fils de Haggith;"} {"fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu.", "fr": "le cinqui\u00e8me, Schephatia, d`Abithal; le sixi\u00e8me, Jithream, d`\u00c9gla, sa femme."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra.", "fr": "Ce sont l\u00e0 tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar \u00e9tait leur soeur."} {"fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,", "fr": "Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;"} {"fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,", "fr": "Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;"} {"fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,", "fr": "Achaz, son fils; \u00c9z\u00e9chias, son fils; Manass\u00e9, son fils;"} {"fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,", "fr": "Fils de J\u00e9conias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,"} {"fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita.", "fr": "Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achuma\u00ef et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens."} {"fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru.", "fr": "Aschchur, p\u00e8re de Tekoa, eut deux femmes, H\u00e9lea et Naara."} {"fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz.", "fr": "Fils de H\u00e9lea: Ts\u00e9reth, Tsochar et Ethnan."} {"fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons.", "fr": "Kelub, fr\u00e8re de Schucha, engendra Mechir, qui fut p\u00e8re d`Eschthon."} {"fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir.", "fr": "Meonotha\u00ef engendra Ophra. Seraja engendra Joab, p\u00e8re de la vall\u00e9e des ouvriers; car ils \u00e9taient ouvriers."} {"fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita.", "fr": "Fils de la femme d`Hodija, soeur de Nacham: le p\u00e8re de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien."} {"fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei.", "fr": "Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schime\u00ef, son fils."} {"fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;", "fr": "Ils all\u00e8rent du c\u00f4t\u00e9 de Guedor jusqu`\u00e0 l`orient de la vall\u00e9e, afin de chercher des p\u00e2turages pour leurs troupeaux."} {"fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn.", "fr": "Ils battirent le reste des r\u00e9chapp\u00e9s d`Amalek, et ils s`\u00e9tablirent l\u00e0 jusqu`\u00e0 ce jour."} {"fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,", "fr": "Fils de Jo\u00ebl: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schime\u00ef, son fils;"} {"fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,", "fr": "Mich\u00e9e, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;"} {"fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi.", "fr": "Du temps de Sa\u00fcl, ils firent la guerre aux Hagar\u00e9niens, qui tomb\u00e8rent entre leurs mains; et ils habit\u00e8rent dans leurs tentes, sur tout le c\u00f4t\u00e9 oriental de Galaad."} {"fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:", "fr": "Les fils de Gad habitaient vis-\u00e0-vis d`eux, dans le pays de Basan, jusqu`\u00e0 Salca."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar.", "fr": "Voici les fils d`Abicha\u00efl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Mica\u00ebl, fils de Jeschischa\u00ef, fils de Jachdo, fils de Buz;"} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku.", "fr": "Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu`\u00e0 leurs extr\u00e9mit\u00e9s."} {"fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;", "fr": "Ils firent la guerre aux Hagar\u00e9niens, \u00e0 Jethur, \u00e0 Naphisch et \u00e0 Nodab."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans.", "fr": "Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille \u00e2nes, et cent mille personnes;"} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum.", "fr": "Mais ils p\u00e9ch\u00e8rent contre le Dieu de leurs p\u00e8res, et ils se prostitu\u00e8rent apr\u00e8s les dieux des peuples du pays, que Dieu avait d\u00e9truits devant eux."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "fr": "Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, H\u00e9bron et Uziel."} {"fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;", "fr": "\u00c9l\u00e9azar engendra Phin\u00e9es; Phin\u00e9es engendra Abischua;"} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "fr": "Fils de L\u00e9vi: Guerschom, Kehath et Merari."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei.", "fr": "Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schime\u00ef."} {"fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,", "fr": "De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;"} {"fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,", "fr": "Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Kor\u00e9, son fils; Assir, son fils;"} {"fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul.", "fr": "Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Sa\u00fcl, son fils."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,", "fr": "Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schime\u00ef, son fils; Uzza, son fils;"} {"fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja.", "fr": "Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils."} {"fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,", "fr": "fils d`Elkana, fils de Jerocham, fils d`\u00c9liel, fils de Thoach,"} {"fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,", "fr": "fils de Tsuph, fils d`Elkana, fils de Machath, fils d`Amasa\u00ef,"} {"fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,", "fr": "fils d`Elkana, fils de Jo\u00ebl, fils d`Azaria, fils de Sophonie,"} {"fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,", "fr": "fils de Thachath, fils d`Assir, fils d`Ebjasaph, fils de Kor\u00e9,"} {"fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar.", "fr": "fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de L\u00e9vi, fils d`Isra\u00ebl. -"} {"fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,", "fr": "Son fr\u00e8re Asaph, qui se tenait \u00e0 sa droite, Asaph, fils de B\u00e9r\u00e9kia, fils de Schimea,"} {"fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,", "fr": "fils de Mica\u00ebl, fils de Baas\u00e9ja, fils de Malkija,"} {"fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,", "fr": "fils d`Ethni, fils de Z\u00e9rach, fils d`Adaja,"} {"fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,", "fr": "fils d`\u00c9than, fils de Zimma, fils de Schime\u00ef,"} {"fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar.", "fr": "fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de L\u00e9vi. -"} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,", "fr": "Fils de Merari, leurs fr\u00e8res, \u00e0 la gauche; \u00c9than, fils de Kischi, fils d`Abdi, fils de Malluc,"} {"fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,", "fr": "fils de Haschabia, fils d`Amatsia, fils de Hilkija,"} {"fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,", "fr": "fils d`Amtsi, fils de Bani, fils de Sch\u00e9mer,"} {"fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar.", "fr": "fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de L\u00e9vi."} {"fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l`autel des holocaustes et l`encens sur l`autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu tr\u00e8s saint, et faisaient l`expiation pour Isra\u00ebl, selon tout ce qu`avait ordonn\u00e9 Mo\u00efse, serviteur de Dieu."} {"fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,", "fr": "Voici les fils d`Aaron: \u00c9l\u00e9azar, son fils; Phin\u00e9es, son fils: Abischua, son fils;"} {"fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,", "fr": "Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;"} {"fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,", "fr": "Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;"} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013", "fr": "Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assign\u00e9es. Aux fils d`Aaron de la famille des Kehathites, indiqu\u00e9s les premiers par le sort,"} {"fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana.", "fr": "on donna H\u00e9bron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l`entoure;"} {"fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni.", "fr": "mais le territoire de la ville et ses villages furent accord\u00e9s \u00e0 Caleb, fils de Jephunn\u00e9."} {"fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt.", "fr": "Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`\u00c9phra\u00efm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manass\u00e9."} {"fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan.", "fr": "Les fils de Guerschom, d`apr\u00e8s leurs familles, eurent treize villes de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manass\u00e9 en Basan."} {"fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt.", "fr": "Les fils de Merari, d`apr\u00e8s leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl donn\u00e8rent aux L\u00e9vites les villes et leurs banlieues."} {"fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona.", "fr": "Ils donn\u00e8rent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Sim\u00e9on et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu`ils d\u00e9sign\u00e8rent nominativement."} {"fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;", "fr": "Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "og teir g\u00f3vu teimum gri\u00f0sta\u00f0in Sikem vi\u00f0 beitilendum \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, Gezer vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "Ils leur donn\u00e8rent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`\u00c9phra\u00efm, Gu\u00e9zer et sa banlieue,"} {"fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00c1ner vi\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\u00f0 beitilendum; hetta luta\u00f0ist hinum av Kehats \u00e6tt.", "fr": "et de la demi-tribu de Manass\u00e9, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath."} {"fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ist eftir \u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \u00e6tt: G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan vi\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\u00f0 beitilendum;", "fr": "On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manass\u00e9, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;"} {"fo": "av Issakars \u00e6tt: Kedesj vi\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "de la tribu d`Issacar, K\u00e9desch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,"} {"fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\u00f0ist burtur av Zebulons \u00e6tt: Rimmon vi\u00f0 beitilendum og T\u00e1bor vi\u00f0 beitilendum;", "fr": "On donna au reste des L\u00e9vites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;"} {"fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko eystan fyri J\u00f3rdan burtur av Rubens \u00e6tt: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,", "fr": "et de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, vis-\u00e0-vis de J\u00e9richo, \u00e0 l`orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au d\u00e9sert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,"} {"fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt.", "fr": "Fils d`Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre."} {"fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar.", "fr": "Fils d`Ulam: Bedan. Ce sont l\u00e0 les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass\u00e9."} {"fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann.", "fr": "\u00c9phra\u00efm, leur p\u00e8re, fut longtemps dans le deuil, et ses fr\u00e8res vinrent pour le consoler."} {"fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera.", "fr": "Il eut pour fille Sch\u00e9\u00e9ra, qui b\u00e2tit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Sch\u00e9\u00e9ra."} {"fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,", "fr": "Laedan, son fils; Ammihud, son fils; \u00c9lischama, son fils;"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa.", "fr": "Nocha le quatri\u00e8me, et Rapha le cinqui\u00e8me."} {"fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet.", "fr": "Fils d`\u00c9schek, son fr\u00e8re: Ulam, son premier-n\u00e9, J\u00e9usch le second, et \u00c9liph\u00e9leth le troisi\u00e8me."} {"fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni.", "fr": "Des fils de P\u00e9rets, fils de Juda: Utha\u00ef, fils d`Ammihud, fils d`Omri, fils d`Imri, fils de Bani."} {"fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara.", "fr": "Des Schilonites: Asaja, le premier-n\u00e9, et ses fils."} {"fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;", "fr": "Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d`Hodavia, fils d`Assenua;"} {"fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;", "fr": "Jibneja, fils de Jerocham; \u00c9la, fils d`Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;"} {"fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;", "fr": "Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesa\u00ef, fils d`Adiel, fils de Jachz\u00e9ra, fils de Meschullam, fils de Meschill\u00e9mith, fils d`Immer;"} {"fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum.", "fr": "Des L\u00e9vites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;"} {"fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita.", "fr": "Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; B\u00e9r\u00e9kia, fils d`Asa, fils d`Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens."} {"fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum.", "fr": "et Phin\u00e9es, fils d`\u00c9l\u00e9azar, avait \u00e9t\u00e9 autrefois leur chef, et l`\u00c9ternel \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "fr": "Zacharie, fils de Mesch\u00e9l\u00e9mia, \u00e9tait portier \u00e0 l`entr\u00e9e de la tente d`assignation."} {"fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri.", "fr": "Il y avait des portiers aux quatre vents, \u00e0 l`orient, \u00e0 l`occident, au nord et au midi."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u.", "fr": "Leurs fr\u00e8res, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps \u00e0 autre venir aupr\u00e8s d`eux pendant sept jours."} {"fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til.", "fr": "Matthithia, l`un des L\u00e9vites, premier-n\u00e9 de Schallum le Kor\u00e9ite, s`occupait des g\u00e2teaux cuits sur la plaque."} {"fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag.", "fr": "Et quelques-uns de leurs fr\u00e8res, parmi les Kehathites, \u00e9taient charg\u00e9s de pr\u00e9parer pour chaque sabbat les pains de proposition."} {"fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum.", "fr": "L`effort du combat porta sur Sa\u00fcl; les archers l`atteignirent et le bless\u00e8rent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i.", "fr": "Celui qui portait les armes de Sa\u00fcl, le voyant mort, se jeta aussi sur son \u00e9p\u00e9e, et mourut."} {"fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons.", "fr": "Ils mirent les armes de Sa\u00fcl dans la maison de leur dieu, et ils attach\u00e8rent son cr\u00e2ne dans le temple de Dagon."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,", "fr": "Tout Jab\u00e8s en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait \u00e0 Sa\u00fcl,"} {"fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar.", "fr": "tous les hommes vaillants se lev\u00e8rent, prirent le corps de Sa\u00fcl et ceux de ses fils, et les transport\u00e8rent \u00e0 Jab\u00e8s. Ils enterr\u00e8rent leur os sous le t\u00e9r\u00e9binthe, \u00e0 Jab\u00e8s, et ils je\u00fbn\u00e8rent sept jours."} {"fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur.", "fr": "Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab r\u00e9para le reste de la ville."} {"fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum.", "fr": "David devenait de plus en plus grand, et l`\u00c9ternel des arm\u00e9es \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "fr": "Voici, d`apr\u00e8s leur nombre, les vaillants hommes qui \u00e9taient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l`un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu`il fit p\u00e9rir en une seule fois."} {"fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson.", "fr": "Apr\u00e8s lui, \u00c9l\u00e9azar, fils de Dodo, l`Achochite, l`un des trois guerriers."} {"fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;", "fr": "Il \u00e9tait avec David \u00e0 Pas Dammim, o\u00f9 les Philistins s`\u00e9taient rassembl\u00e9s pour combattre. Il y avait l\u00e0 une pi\u00e8ce de terre remplie d`orge; et le peuple fuyait devant les Philistins."} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali.", "fr": "Trois des trente chefs descendirent aupr\u00e8s de David sur le rocher dans la caverne d`Adullam, lorsque le camp des Philistins \u00e9tait dress\u00e9 dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm."} {"fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati.", "fr": "Abischa\u00ef, fr\u00e8re de Joab, \u00e9tait le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois."} {"fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;", "fr": "Schammoth, d`Haror. H\u00e9lets, de Palon."} {"fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;", "fr": "Ira, fils d`Ikkesch, de Tekoa. Abi\u00e9zer, d`Anathoth."} {"fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;", "fr": "Sibbeca\u00ef, le Huschatite. Ila\u00ef, d`Achoach."} {"fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;", "fr": "Mahara\u00ef, de Nethopha. H\u00e9led, fils de Baana, de Nethopha."} {"fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;", "fr": "Itha\u00ef, fils de Riba\u00ef, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon."} {"fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;", "fr": "Hura\u00ef, de Nachal\u00e9 Gaasch. Abiel, d`Araba."} {"fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;", "fr": "Azmaveth, de Bacharum. \u00c9liachba, de Schaalbon."} {"fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;", "fr": "Ben\u00e9 Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagu\u00e9, d`Harar."} {"fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;", "fr": "Achiam, fils de Sacar, d`Harar. \u00c9liphal, fils d`Ur."} {"fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;", "fr": "H\u00e9pher, de Mek\u00e9ra. Achija, de Palon."} {"fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;", "fr": "Hetsro, de Carmel. Naara\u00ef, fils d`Ezba\u00ef."} {"fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;", "fr": "Jo\u00ebl, fr\u00e8re de Nathan. Mibchar, fils d`Hagri."} {"fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;", "fr": "Ts\u00e9lek, l`Ammonite. Nachra\u00ef, de B\u00e9roth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja."} {"fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;", "fr": "Urie, le H\u00e9thien. Zabad, fils d`Achla\u00ef."} {"fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;", "fr": "Adina, fils de Schiza, le Rub\u00e9nite, chef des Rub\u00e9nites, et trente avec lui."} {"fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;", "fr": "Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni."} {"fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,", "fr": "Ozias, d`Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d`Aro\u00ebr."} {"fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;", "fr": "Jedia\u00ebl, fils de Schimri. Jocha, son fr\u00e8re, le Thitsite."} {"fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;", "fr": "\u00c9liel, de Machavim, Jeriba\u00ef et Joschavia, fils d`Elnaam. Jithma, le Moabite."} {"fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba.", "fr": "\u00c9liel, Obed et Jaasiel Metsobaja."} {"fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,", "fr": "\u00c9zer, le chef; Abdias, le second; \u00c9liab, le troisi\u00e8me;"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,", "fr": "Mischmanna, le quatri\u00e8me; J\u00e9r\u00e9mie, le cinqui\u00e8me;"} {"fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,", "fr": "Atta\u00ef, le sixi\u00e8me; \u00c9liel, le septi\u00e8me;"} {"fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,", "fr": "Jochanan, le huiti\u00e8me; Elzabad, le neuvi\u00e8me;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund.", "fr": "C`\u00e9taient des fils de Gad, chefs de l`arm\u00e9e; un seul, le plus petit, pouvait s`attaquer \u00e0 cent hommes, et le plus grand \u00e0 mille."} {"fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong.", "fr": "De la demi-tribu de Manass\u00e9, dix-huit mille, qui furent nominativement d\u00e9sign\u00e9s pour aller \u00e9tablir roi David."} {"fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa.", "fr": "De Zabulon, cinquante mille, en \u00e9tat d`aller \u00e0 l`arm\u00e9e, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et pr\u00eats \u00e0 livrer bataille d`un coeur r\u00e9solu."} {"fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t.", "fr": "De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance."} {"fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn.", "fr": "Des Danites, arm\u00e9s pour la guerre, vingt-huit mille six cents."} {"fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga.", "fr": "D`Aser, en \u00e9tat d`aller \u00e0 l`arm\u00e9e et pr\u00eats \u00e0 combattre: quarante mille."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,", "fr": "David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes."} {"fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e d\u00e9cida de faire ainsi, car la chose parut convenable \u00e0 tout le peuple."} {"fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal.", "fr": "Les Philistins arriv\u00e8rent, et se r\u00e9pandirent dans la vall\u00e9e des Repha\u00efm."} {"fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "fr": "La renomm\u00e9e de David se r\u00e9pandit dans tous les pays, et l`\u00c9ternel le rendit redoutable \u00e0 toutes les nations."} {"fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "fr": "des fils de Kehath, Uriel le chef et ses fr\u00e8res, cent vingt;"} {"fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "fr": "des fils de Merari, Asaja le chef et ses fr\u00e8res, deux cent vingt;"} {"fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "fr": "des fils de Guerschom, Jo\u00ebl le chef et ses fr\u00e8res, cent trente;"} {"fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0.", "fr": "des fils d`\u00c9litsaphan, Schemaeja le chef et ses fr\u00e8res, deux cents;"} {"fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati.", "fr": "des fils d`H\u00e9bron, \u00c9liel le chef et ses fr\u00e8res, quatre-vingts;"} {"fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "fr": "des fils d`Uziel, Amminadab le chef et ses fr\u00e8res, cent douze."} {"fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an.", "fr": "Les sacrificateurs et les L\u00e9vites se sanctifi\u00e8rent pour faire monter l`arche de l`\u00c9ternel, du Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,", "fr": "Les L\u00e9vites dispos\u00e8rent H\u00e9man, fils de Jo\u00ebl; parmi ses fr\u00e8res, Asaph, fils de B\u00e9r\u00e9kia; et parmi les fils de Merari, leurs fr\u00e8res, \u00c9than, fils de Kuschaja;"} {"fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,", "fr": "Les chantres H\u00e9man, Asaph et \u00c9than avaient des cymbales d`airain, pour les faire retentir."} {"fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina.", "fr": "B\u00e9r\u00e9kia et Elkana \u00e9taient portiers de l`arche."} {"fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:", "fr": "Ce fut en ce jour que David chargea pour la premi\u00e8re fois Asaph et ses fr\u00e8res de c\u00e9l\u00e9brer les louanges de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "fr": "Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!"} {"fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!", "fr": "Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`\u00c9ternel se r\u00e9jouisse!"} {"fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!", "fr": "Ayez recours \u00e0 l`\u00c9ternel et \u00e0 son appui, Cherchez continuellement sa face!"} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "fr": "Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,"} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,", "fr": "L`\u00c9ternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre."} {"fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,", "fr": "Rappelez-vous \u00e0 toujours son alliance, Ses promesses pour mille g\u00e9n\u00e9rations,"} {"fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,", "fr": "L`alliance qu`il a trait\u00e9e avec Abraham, Et le serment qu`il a fait \u00e0 Isaac;"} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,", "fr": "Il l`a \u00e9rig\u00e9 pour Jacob en loi, Pour Isra\u00ebl en alliance \u00e9ternelle,"} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "fr": "Ils \u00e9taient alors peu nombreux, Tr\u00e8s peu nombreux, et \u00e9trangers dans le pays,"} {"fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0.", "fr": "Et ils allaient d`une nation \u00e0 l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;"} {"fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:", "fr": "Mais il ne permit \u00e0 personne de les opprimer, Et il ch\u00e2tia des rois \u00e0 cause d`eux:"} {"fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;"} {"fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!", "fr": "Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!"} {"fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,", "fr": "Car l`\u00c9ternel est grand et tr\u00e8s digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;"} {"fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0.", "fr": "Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`\u00c9ternel a fait les cieux."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "fr": "La majest\u00e9 et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "fr": "Familles des peuples, rendez \u00e0 l`\u00c9ternel, Rendez \u00e0 l`\u00c9ternel gloire et honneur!"} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,", "fr": "Rendez \u00e0 l`\u00c9ternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa pr\u00e9sence, Prosternez-vous devant l`\u00c9ternel avec de saints ornements!"} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma.", "fr": "Que les arbres des for\u00eats poussent des cris de joie Devant l`\u00c9ternel! Car il vient pour juger la terre."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel, car il est bon, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir.", "fr": "Il laissa Obed \u00c9dom et Hosa avec leurs fr\u00e8res, au nombre de soixante-huit, Obed \u00c9dom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers."} {"fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "fr": "Aupr\u00e8s d`eux \u00e9taient H\u00e9man et Jeduthun, et les autres qui avaient \u00e9t\u00e9 choisis et d\u00e9sign\u00e9s par leurs noms pour louer l`\u00c9ternel. Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir.", "fr": "Aupr\u00e8s d`eux \u00e9taient H\u00e9man et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l`honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun \u00e9taient portiers."} {"fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold", "fr": "j`ai \u00e9t\u00e9 avec toi partout o\u00f9 tu as march\u00e9, j`ai extermin\u00e9 tous tes ennemis devant toi, et j`ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;"} {"fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn.", "fr": "Que pourrait te dire encore David sur la gloire accord\u00e9e \u00e0 ton serviteur? Tu connais ton serviteur."} {"fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi.", "fr": "Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d`Isra\u00ebl, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as rachet\u00e9 d`\u00c9gypte?"} {"fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt.", "fr": "Maintenant, \u00f4 \u00c9ternel! que la parole que tu as prononc\u00e9e sur ton serviteur et sur sa maison subsiste \u00e9ternellement, et agis selon ta parole!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn.", "fr": "Car toi-m\u00eame, \u00f4 mon Dieu, tu as r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 ton serviteur que tu lui b\u00e2tirais une maison. C`est pourquoi ton serviteur a os\u00e9 prier devant toi."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan.", "fr": "Maintenant, \u00f4 \u00c9ternel! tu es Dieu, et tu as annonc\u00e9 cette gr\u00e2ce \u00e0 ton serviteur."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,", "fr": "Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`arm\u00e9e d`Hadar\u00e9zer, roi de Tsoba,"} {"fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "fr": "Il mit des garnisons dans \u00c9dom, et tout \u00c9dom fut assujetti \u00e0 David. L`\u00c9ternel prot\u00e9geait David partout o\u00f9 il allait."} {"fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum.", "fr": "Joab vit qu`il avait \u00e0 combattre par devant et par derri\u00e8re. Il choisit alors sur toute l`\u00e9lite d`Isra\u00ebl un corps, qu`il opposa aux Syriens;"} {"fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar.", "fr": "et il pla\u00e7a sous le commandement de son fr\u00e8re Abischa\u00ef le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem.", "fr": "Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischa\u00ef, fr\u00e8re de Joab, et rentr\u00e8rent dans la ville. Et Joab revint \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans.", "fr": "Ces hommes \u00e9taient des enfants de Rapha \u00e0 Gath. Ils p\u00e9rirent par la main de David et par la main de ses serviteurs."} {"fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael.", "fr": "Cet ordre d\u00e9plut \u00e0 Dieu, qui frappa Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti.", "fr": "Ornan se retourna et vit l`ange, et ses quatre fils se cach\u00e8rent avec lui: il foulait alors du froment."} {"fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi.", "fr": "Lorsque David arriva aupr\u00e8s d`Ornan, Ornan regarda, et il aper\u00e7ut David; puis il sortit de l`aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin.", "fr": "Et David donna \u00e0 Ornan six cents sicles d`or pour l`emplacement."} {"fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0.", "fr": "David b\u00e2tit l\u00e0 un autel \u00e0 l`\u00c9ternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d`actions de gr\u00e2ces. Il invoqua l`\u00c9ternel, et l`\u00c9ternel lui r\u00e9pondit par le feu, qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har.", "fr": "A cette \u00e9poque-l\u00e0, David, voyant que l`\u00c9ternel l`avait exauc\u00e9 dans l`aire d`Ornan, le J\u00e9busien, y offrait des sacrifices."} {"fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,", "fr": "Il pr\u00e9para aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l`airain en quantit\u00e9 telle qu`il n`\u00e9tait pas possible de le peser,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul.", "fr": "David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de b\u00e2tir une maison \u00e0 l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r.", "fr": "Maintenant, mon fils, que l`\u00c9ternel soit avec toi, afin que tu prosp\u00e8res et que tu b\u00e2tisses la maison de l`\u00c9ternel, ton Dieu, comme il l`a d\u00e9clar\u00e9 \u00e0 ton \u00e9gard!"} {"fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns.", "fr": "Veuille seulement l`\u00c9ternel t`accorder de la sagesse et de l`intelligence, et te faire r\u00e9gner sur Isra\u00ebl dans l`observation de la loi de l`\u00c9ternel, ton Dieu!"} {"fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:", "fr": "David ordonna \u00e0 tous les chefs d`Isra\u00ebl de venir en aide \u00e0 Salomon, son fils."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael.", "fr": "David, \u00e2g\u00e9 et rassasi\u00e9 de jours, \u00e9tablit Salomon, son fils, roi sur Isra\u00ebl."} {"fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum.", "fr": "Il assembla tous les chefs d`Isra\u00ebl, les sacrificateurs et les L\u00e9vites."} {"fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari.", "fr": "David les divisa en classes d`apr\u00e8s les fils de L\u00e9vi, Guerschon, Kehath et Merari."} {"fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei.", "fr": "Des Guerschonites: Laedan et Schime\u00ef. -"} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt.", "fr": "Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, H\u00e9bron et Uziel, quatre. -"} {"fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir.", "fr": "Fils d`Amram: Aaron et Mo\u00efse. Aaron fut mis \u00e0 part pour \u00eatre sanctifi\u00e9 comme tr\u00e8s saint, lui et ses fils \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9, pour offrir les parfums devant l`\u00c9ternel, pour faire son service, et pour b\u00e9nir \u00e0 toujours en son nom."} {"fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt.", "fr": "Mais les fils de Mo\u00efse, homme de Dieu, furent compt\u00e9s dans la tribu de L\u00e9vi."} {"fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar.", "fr": "Fils de Mo\u00efse: Guerschom et \u00c9li\u00e9zer."} {"fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur.", "fr": "Fils de Guerschom: Schebuel, le chef."} {"fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir.", "fr": "Et les fils d`\u00c9li\u00e9zer furent: Rechabia, le chef; \u00c9li\u00e9zer n`eut pas d`autre fils, mais les fils de Rechabia furent tr\u00e8s nombreux. -"} {"fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur.", "fr": "Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -"} {"fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam.", "fr": "Fils d`H\u00e9bron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisi\u00e8me; et Jekameam, le quatri\u00e8me. -"} {"fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija.", "fr": "Fils d`Uziel: Mich\u00e9e, le chef; et Jischija, le second."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj.", "fr": "Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: \u00c9l\u00e9azar et Kis."} {"fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu.", "fr": "\u00c9l\u00e9azar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs fr\u00e8res. -"} {"fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0", "fr": "ils avaient \u00e0 se pr\u00e9senter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de c\u00e9l\u00e9brer l`\u00c9ternel,"} {"fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "et \u00e0 offrir continuellement devant l`\u00c9ternel tous les holocaustes \u00e0 l`\u00c9ternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux f\u00eates, selon le nombre et les usages prescrits."} {"fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir.", "fr": "On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu \u00e9taient des fils d`\u00c9l\u00e9azar et des fils d`Ithamar."} {"fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,", "fr": "le troisi\u00e8me, \u00e0 Harim; le quatri\u00e8me, \u00e0 Seorim;"} {"fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,", "fr": "le cinqui\u00e8me, \u00e0 Malkija; le sixi\u00e8me, \u00e0 Mijamin;"} {"fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,", "fr": "le septi\u00e8me, \u00e0 Hakkots; le huiti\u00e8me, \u00e0 Abija;"} {"fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,", "fr": "le neuvi\u00e8me, \u00e0 Josu\u00e9; le dixi\u00e8me, \u00e0 Schecania;"} {"fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,", "fr": "le onzi\u00e8me, \u00e0 \u00c9liaschib; le douzi\u00e8me, \u00e0 Jakim;"} {"fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,", "fr": "le treizi\u00e8me, \u00e0 Huppa; le quatorzi\u00e8me, \u00e0 Jesch\u00e9beab;"} {"fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,", "fr": "le quinzi\u00e8me, \u00e0 Bilga; le seizi\u00e8me, \u00e0 Immer;"} {"fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,", "fr": "le dix-septi\u00e8me, \u00e0 H\u00e9zir; le dix-huiti\u00e8me, \u00e0 Happitsets;"} {"fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,", "fr": "le dix-neuvi\u00e8me, \u00e0 Pethachja; le vingti\u00e8me, \u00e0 \u00c9z\u00e9chiel;"} {"fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,", "fr": "le vingt et uni\u00e8me, \u00e0 Jakin; le vingt-deuxi\u00e8me, \u00e0 Gamul;"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;", "fr": "Voici les chefs du reste des L\u00e9vites. -Des fils d`Amram: Schuba\u00ebl; des fils de Schuba\u00ebl: Jechdia;"} {"fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,", "fr": "de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija."} {"fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat.", "fr": "Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath."} {"fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;", "fr": "De Machli: \u00c9l\u00e9azar, qui n`eut point de fils;"} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn.", "fr": "Ils \u00e9taient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs fr\u00e8res exerc\u00e9s au chant de l`\u00c9ternel, tous ceux qui \u00e9taient habiles."} {"fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum.", "fr": "Voici les classes des portiers. Des Kor\u00e9ites: Mesch\u00e9l\u00e9mia, fils de Kor\u00e9, d`entre les fils d`Asaph."} {"fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,", "fr": "Fils de Mesch\u00e9l\u00e9mia: Zacharie, le premier-n\u00e9, Jedia\u00ebl le second, Zebadia le troisi\u00e8me, Jathniel le quatri\u00e8me,"} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt.", "fr": "Tous ceux-l\u00e0 \u00e9taient des fils d`Obed \u00c9dom; eux, leurs fils et leurs fr\u00e8res, \u00e9taient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d`Obed \u00c9dom."} {"fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt.", "fr": "Les fils et les fr\u00e8res de Mesch\u00e9l\u00e9mia, hommes vaillants, \u00e9taient au nombre de dix-huit. -"} {"fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0.", "fr": "Le sort \u00e9chut \u00e0 Sch\u00e9l\u00e9mia pour le c\u00f4t\u00e9 de l`orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui \u00e9tait un sage conseiller, et le c\u00f4t\u00e9 du septentrion lui \u00e9chut par le sort."} {"fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0.", "fr": "Le c\u00f4t\u00e9 du midi \u00e9chut \u00e0 Obed \u00c9dom, et la maison des magasins \u00e0 ses fils."} {"fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir.", "fr": "Il y avait \u00e0 l`orient six L\u00e9vites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places diff\u00e9rentes;"} {"fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar.", "fr": "du c\u00f4t\u00e9 du faubourg, \u00e0 l`occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les classes des portiers, d`entre les fils des Kor\u00e9ites et d`entre les fils de Merari."} {"fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,", "fr": "Parmi les Amramites, les Jitseharites, les H\u00e9bronites et les Uzi\u00e9lites,"} {"fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;", "fr": "c`\u00e9tait Schebuel, fils de Guerschom, fils de Mo\u00efse, qui \u00e9tait intendant des tr\u00e9sors."} {"fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit.", "fr": "Parmi ses fr\u00e8res issus d`\u00c9li\u00e9zer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut \u00c9sa\u00efe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,"} {"fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond.", "fr": "Tout ce qui avait \u00e9t\u00e9 consacr\u00e9 par Samuel, le voyant, par Sa\u00fcl, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacr\u00e9es \u00e9taient sous la garde de Schelomith et de ses fr\u00e8res."} {"fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar.", "fr": "Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fr\u00e8res \u00e9taient employ\u00e9s pour les affaires ext\u00e9rieures, comme magistrats et juges en Isra\u00ebl."} {"fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs.", "fr": "Parmi les H\u00e9bronites, Haschabia et ses fr\u00e8res, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d`Isra\u00ebl, de l`autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, \u00e0 l`occident, pour toutes les affaires de l`\u00c9ternel et pour le service du roi."} {"fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013", "fr": "A la t\u00eate de la premi\u00e8re division, pour le premier mois, \u00e9tait Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur.", "fr": "Il \u00e9tait des fils de P\u00e9rets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois."} {"fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "A la t\u00eate de la division du second mois \u00e9tait Doda\u00ef, l`Achochite; Mikloth \u00e9tait l`un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le chef de la troisi\u00e8me division, pour le troisi\u00e8me mois, \u00e9tait Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le quatri\u00e8me, pour le quatri\u00e8me mois, \u00e9tait Asa\u00ebl, fr\u00e8re de Joab, et, apr\u00e8s lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le sixi\u00e8me, pour le sixi\u00e8me mois, \u00e9tait Ira, fils d`Ikkesch, le Teko\u00efte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le septi\u00e8me, pour le septi\u00e8me mois, \u00e9tait H\u00e9lets, le Pelonite, des fils d`\u00c9phra\u00efm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le huiti\u00e8me, pour le huiti\u00e8me mois, \u00e9tait Sibbeca\u00ef, le Huschatite, de la famille des Z\u00e9rachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le neuvi\u00e8me, pour le neuvi\u00e8me mois, \u00e9tait Abi\u00e9zer, d`Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le dixi\u00e8me, pour le dixi\u00e8me mois, \u00e9tait Mahara\u00ef, de Nethopha, de la famille des Z\u00e9rachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le onzi\u00e8me, pour le onzi\u00e8me mois, \u00e9tait Benaja, de Pirathon, des fils d`\u00c9phra\u00efm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "fr": "Le douzi\u00e8me, pour le douzi\u00e8me mois, \u00e9tait Helda\u00ef, de Nethopha, de la famille d`Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes."} {"fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum.", "fr": "de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont l\u00e0 les chefs des tribus d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "fr": "L`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, m`a choisi dans toute la maison de mon p\u00e8re, pour que je fusse roi d`Isra\u00ebl \u00e0 toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon p\u00e8re dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon p\u00e8re c`est moi qu`il a voulu faire r\u00e9gner sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur.", "fr": "Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton p\u00e8re, et sers-le d`un coeur d\u00e9vou\u00e9 et d`une \u00e2me bien dispos\u00e9e, car l`\u00c9ternel sonde tous les coeurs et p\u00e9n\u00e8tre tous les desseins et toutes les pens\u00e9es. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l`abandonnes, il te rejettera pour toujours."} {"fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;", "fr": "Il lui donna le mod\u00e8le des ustensiles d`or, avec le poids de ce qui devait \u00eatre d`or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le mod\u00e8le de tous les ustensiles d`argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service."} {"fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum", "fr": "Il lui donna l`or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l`argent pour les tables d`argent."} {"fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:", "fr": "De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne \u00e0 la maison de mon Dieu l`or et l`argent que je poss\u00e8de en propre, outre tout ce que j`ai pr\u00e9par\u00e9 pour la maison du sanctuaire:"} {"fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,", "fr": "trois mille talents d`or, d`or d`Ophir, et sept mille talents d`argent \u00e9pur\u00e9, pour en rev\u00eatir les parois des b\u00e2timents,"} {"fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!", "fr": "A toi, \u00c9ternel, la grandeur, la force et la magnificence, l`\u00e9ternit\u00e9 et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t`appartient; \u00e0 toi, \u00c9ternel, le r\u00e8gne, car tu t`\u00e9l\u00e8ves souverainement au-dessus de tout!"} {"fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;", "fr": "Maintenant, \u00f4 notre Dieu, nous te louons, et nous c\u00e9l\u00e9brons ton nom glorieux."} {"fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur.", "fr": "Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t`offrons."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n.", "fr": "Nous sommes devant toi des \u00e9trangers et des habitants, comme tous nos p\u00e8res; nos jours sur la terre sont comme l`ombre, et il n`y a point d`esp\u00e9rance."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!", "fr": "\u00c9ternel, notre Dieu, c`est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons pr\u00e9par\u00e9es pour te b\u00e2tir une maison, \u00e0 toi, \u00e0 ton saint nom, et c`est \u00e0 toi que tout appartient."} {"fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in.", "fr": "Salomon s`assit sur le tr\u00f4ne de l`\u00c9ternel, comme roi \u00e0 la place de David, son p\u00e8re. Il prosp\u00e9ra, et tout Isra\u00ebl lui ob\u00e9it."} {"fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann.", "fr": "Tous les chefs et les h\u00e9ros, et m\u00eame tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon."} {"fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "fr": "David, fils d`Isa\u00ef, r\u00e9gna sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "fr": "Le temps qu`il r\u00e9gna sur Isra\u00ebl fut de quarante ans: \u00e0 H\u00e9bron il r\u00e9gna sept ans, et \u00e0 J\u00e9rusalem il r\u00e9gna trente-trois ans."} {"fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara.", "fr": "Les actions du roi David, les premi\u00e8res et les derni\u00e8res, sont \u00e9crites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le proph\u00e8te, et dans le livre de Gad, le proph\u00e8te,"} {"fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum.", "fr": "avec tout son r\u00e8gne et tous ses exploits, et ce qui s`est pass\u00e9 de son temps, soit en Isra\u00ebl, soit dans tous les royaumes des autres pays."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur.", "fr": "Et ce fut l\u00e0, sur l`autel d`airain qui \u00e9tait devant la tente d`assignation, que Salomon offrit \u00e0 l`\u00c9ternel mille holocaustes."} {"fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Maintenant, \u00c9ternel Dieu, que ta promesse \u00e0 David, mon p\u00e8re, s`accomplisse, puisque tu m`as fait r\u00e9gner sur un peuple nombreux comme la poussi\u00e8re de la terre!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael.", "fr": "Salomon revint \u00e0 J\u00e9rusalem, apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 le haut lieu qui \u00e9tait \u00e0 Gabaon et la tente d`assignation. Et il r\u00e9gna sur Isra\u00ebl."} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 b\u00e2tir le second jour du second mois de la quatri\u00e8me ann\u00e9e de son r\u00e8gne."} {"fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "fr": "et le poids de l`or pour les clous montait \u00e0 cinquante sicles. Il couvrit aussi d`or les chambres hautes."} {"fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,", "fr": "Les ailes des ch\u00e9rubins avaient vingt coud\u00e9es de longueur. L`aile du premier, longue de cinq coud\u00e9es, touchait au mur de la maison; et l`autre aile, longue de cinq coud\u00e9es, touchait \u00e0 l`aile du second ch\u00e9rubin."} {"fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum.", "fr": "L`aile du second ch\u00e9rubin, longue de cinq coud\u00e9es, touchait au mur de la maison; et l`autre aile, longue de cinq coud\u00e9es, joignait l`aile du premier ch\u00e9rubin."} {"fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az.", "fr": "Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l`une \u00e0 droite et l`autre \u00e0 gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz."} {"fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum.", "fr": "Des figures de boeufs l`entouraient au-dessous de son bord, dix par coud\u00e9e, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, dispos\u00e9s sur deux rangs, \u00e9taient fondus avec elle en une seule pi\u00e8ce."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli.", "fr": "Il fit dix tables, et il les pla\u00e7a dans le temple, cinq \u00e0 droite et cinq \u00e0 gauche. Il fit cent coupes d`or."} {"fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0.", "fr": "Il pla\u00e7a la mer du c\u00f4t\u00e9 droit, au sud-est."} {"fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,", "fr": "les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rang\u00e9es de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;"} {"fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,", "fr": "la mer, et les douze boeufs sous elle;"} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda.", "fr": "Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tser\u00e9da."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;", "fr": "Le roi tourna son visage, et b\u00e9nit toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl; et toute l`assembl\u00e9e d`Isra\u00ebl \u00e9tait debout."} {"fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "fr": "David, mon p\u00e8re, avait l`intention de b\u00e2tir une maison au nom de l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum.", "fr": "Qu`elle s`accomplisse donc, \u00c9ternel, Dieu d`Isra\u00ebl, la promesse que tu as faite \u00e0 ton serviteur David!"} {"fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,", "fr": "Toutefois, \u00c9ternel mon Dieu, sois attentif \u00e0 la pri\u00e8re de ton serviteur et \u00e0 sa supplication; \u00e9coute le cri et la pri\u00e8re que t`adresse ton serviteur."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra.", "fr": "exauce-les des cieux, pardonne le p\u00e9ch\u00e9 de ton peuple d`Isra\u00ebl, et ram\u00e8ne-les dans le pays que tu as donn\u00e9 \u00e0 eux et \u00e0 leurs p\u00e8res!"} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum.", "fr": "et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu`ils vivront dans le pays que tu as donn\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt.", "fr": "exauce des cieux leurs pri\u00e8res et leurs supplications, et fais-leur droit!"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs pri\u00e8res et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne \u00e0 ton peuple ses p\u00e9ch\u00e9s contre toi!"} {"fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,", "fr": "Mais si vous vous d\u00e9tournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,"} {"fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,", "fr": "je vous arracherai de mon pays que je vous ai donn\u00e9, je rejetterai loin de moi cette maison que j`ai consacr\u00e9e \u00e0 mon nom, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni.", "fr": "Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s`en empara."} {"fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat.", "fr": "Il b\u00e2tit Thadmor au d\u00e9sert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum.", "fr": "Salomon n`employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d`Isra\u00ebl; car ils \u00e9taient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum.", "fr": "Les chefs plac\u00e9s par le roi Salomon \u00e0 la t\u00eate du peuple, et charg\u00e9s de le surveiller, \u00e9taient au nombre de deux cent cinquante."} {"fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!", "fr": "Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!"} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum.", "fr": "Le roi Salomon donna \u00e0 la reine de S\u00e9ba tout ce qu`elle d\u00e9sira, ce qu`elle demanda, plus qu`elle n`avait apport\u00e9 au roi. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs."} {"fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;", "fr": "Le roi fit un grand tr\u00f4ne d`ivoire, et le couvrit d`or pur."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku.", "fr": "Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse."} {"fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,", "fr": "Tous les rois de la terre cherchaient \u00e0 voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur."} {"fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Salomon avait quatre mille cr\u00e8ches pour les chevaux destin\u00e9s \u00e0 ses chars, et douze mille cavaliers qu`il pla\u00e7a dans les villes o\u00f9 il tenait ses chars et \u00e0 J\u00e9rusalem pr\u00e8s du roi."} {"fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands.", "fr": "Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`\u00e0 la fronti\u00e8re d`\u00c9gypte."} {"fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "fr": "Salomon r\u00e9gna quarante ans \u00e0 J\u00e9rusalem sur tout Isra\u00ebl."} {"fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong.", "fr": "Roboam se rendit \u00e0 Sichem, car tout Isra\u00ebl \u00e9tait venu \u00e0 Sichem pour le faire roi."} {"fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:", "fr": "On l`envoya appeler. Alors J\u00e9roboam et tout Isra\u00ebl vinrent vers Roboam et lui parl\u00e8rent ainsi:"} {"fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir.", "fr": "Roboam demeura \u00e0 J\u00e9rusalem, et il b\u00e2tit des villes fortes en Juda."} {"fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong.", "fr": "Roboam donna le premier rang \u00e0 Abija, fils de Maaca, et l`\u00e9tablit chef parmi ses fr\u00e8res, car il voulait le faire roi."} {"fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar.", "fr": "Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d`\u00c9gypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des \u00c9thiopiens."} {"fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?", "fr": "Ne devez-vous pas savoir que l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, a donn\u00e9 pour toujours \u00e0 David la royaut\u00e9 sur Isra\u00ebl, \u00e0 lui et \u00e0 ses fils, par une alliance inviolable?"} {"fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum.", "fr": "Mais J\u00e9roboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s`est lev\u00e9 et s`est r\u00e9volt\u00e9 contre son ma\u00eetre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini.", "fr": "Ceux de Juda s`\u00e9tant retourn\u00e9s eurent \u00e0 combattre devant et derri\u00e8re. Ils cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel, et les sacrificateurs sonn\u00e8rent des trompettes."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl furent humili\u00e9s en ce temps, et les enfants de Juda remport\u00e8rent la victoire, parce qu`ils s`\u00e9taient appuy\u00e9s sur l`\u00c9ternel, le Dieu de leurs p\u00e8res."} {"fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir.", "fr": "(14:5) Il b\u00e2tit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n`y eut pas de guerre contre lui pendant ces ann\u00e9es-l\u00e0, parce que l`\u00c9ternel lui donna du repos."} {"fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja.", "fr": "(14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rang\u00e8rent en bataille dans la vall\u00e9e de Tsephata, pr\u00e8s de Mar\u00e9scha."} {"fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson.", "fr": "L`esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d`Obed,"} {"fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg.", "fr": "Mais au sein de leur d\u00e9tresse ils sont retourn\u00e9s \u00e0 l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, ils l`ont cherch\u00e9, et ils l`ont trouv\u00e9."} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;", "fr": "Dans ces temps-l\u00e0, point de s\u00e9curit\u00e9 pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;"} {"fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur.", "fr": "on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d`angoisses."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,", "fr": "Ils prirent l`engagement de chercher l`\u00c9ternel, le Dieu de leurs p\u00e8res, de tout leur coeur et de toute leur \u00e2me;"} {"fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona.", "fr": "et quiconque ne chercherait pas l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, devait \u00eatre mis \u00e0 mort, petit ou grand, homme ou femme."} {"fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum.", "fr": "Asa fut irrit\u00e9 contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu`il \u00e9tait en col\u00e8re contre lui. Et dans le m\u00eame temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple."} {"fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "fr": "Les actions d`Asa, les premi\u00e8res et les derni\u00e8res, sont \u00e9crites dans le livre des rois de Juda et d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael", "fr": "Josaphat, son fils, r\u00e9gna \u00e0 sa place."} {"fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0.", "fr": "Il se fortifia contre Isra\u00ebl: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d`\u00c9phra\u00efm dont Asa, son p\u00e8re, s`\u00e9tait empar\u00e9."} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat.", "fr": "La terreur de l`\u00c9ternel s`empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre \u00e0 Josaphat."} {"fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar.", "fr": "Il fit ex\u00e9cuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait \u00e0 J\u00e9rusalem de vaillants hommes pour soldats."} {"fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;", "fr": "et \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum.", "fr": "Tels sont ceux qui \u00e9taient au service du roi, outre ceux que le roi avait plac\u00e9s dans toutes les villes fortes de Juda."} {"fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem.", "fr": "Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada.", "fr": "Il \u00e9tablit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville."} {"fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada.", "fr": "Dans sa frayeur, Josaphat se disposa \u00e0 chercher l`\u00c9ternel, et il publia un je\u00fbne pour tout Juda."} {"fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:", "fr": "Ils l`ont habit\u00e9, et ils t`y ont b\u00e2ti un sanctuaire pour ton nom, en disant:"} {"fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!", "fr": "les voici qui nous r\u00e9compensent en venant nous chasser de ton h\u00e9ritage, dont tu nous as mis en possession."} {"fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,", "fr": "Tout Juda se tenait debout devant l`\u00c9ternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils."} {"fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "fr": "Les L\u00e9vites d`entre les fils des Kehathites et d`entre les fils des Kor\u00e9ites se lev\u00e8rent pour c\u00e9l\u00e9brer d`une voix forte et haute l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men \u00ed somu l\u00f8tu sum teir byrja\u00f0u fagna\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 og lovsongin, l\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 Ammonitar, M\u00f3abitar og Se'irsb\u00fagvar, sum komu m\u00f3ti J\u00fada, so at teir fingu \u00f3sigur.", "fr": "Au moment o\u00f9 l`on commen\u00e7ait les chants et les louanges, l`\u00c9ternel pla\u00e7a une embuscade contre les fils d`Ammon et de Moab et ceux de la montagne de S\u00e9ir, qui \u00e9taient venus contre Juda. Et ils furent battus."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada menn komu ni\u00f0an \u00e1 s\u00fdnina og litu \u00fat um reyni\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\u00f8ld, s\u00ed, t\u00e1 l\u00f3gu l\u00edk teirra har \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; eingin hev\u00f0i komist undan.", "fr": "Lorsque Juda fut arriv\u00e9 sur la hauteur d`o\u00f9 l`on aper\u00e7oit le d\u00e9sert, ils regard\u00e8rent du c\u00f4t\u00e9 de la multitude, et voici, c`\u00e9taient des cadavres \u00e9tendus \u00e0 terre, et personne n`avait \u00e9chapp\u00e9."} {"fo": "Men r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Gu\u00f0i kom yvir allar heidningatj\u00f3\u00f0irnar, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e6ttist, at Harrin hev\u00f0i barst m\u00f3ti f\u00edggindum \u00cdsraels.", "fr": "La terreur de l`\u00c9ternel s`empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu`ils apprirent que l`\u00c9ternel avait combattu contre les ennemis d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og oman \u00e1 alt hetta sl\u00f3 Harrin hann vi\u00f0 \u00f3gr\u00f8\u00f0andi indrasj\u00faku.", "fr": "Apr\u00e8s tout cela, l`\u00c9ternel le frappa d`une maladie d`entrailles qui \u00e9tait sans rem\u00e8de;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur.", "fr": "Joram s`en retourna pour se faire gu\u00e9rir \u00e0 Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites \u00e0 Rama, lorsqu`il se battait contre Haza\u00ebl, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, \u00e0 Jizreel, parce qu`il \u00e9tait malade."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar.", "fr": "Et l`on publia dans Juda et dans J\u00e9rusalem qu`on apport\u00e2t \u00e0 l`\u00c9ternel l`imp\u00f4t mis par Mo\u00efse, serviteur de l`\u00c9ternel, sur Isra\u00ebl dans le d\u00e9sert."} {"fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as.", "fr": "L`arm\u00e9e des Syriens arriva avec un petit nombre d`hommes; et cependant l`\u00c9ternel livra entre leurs mains une arm\u00e9e tr\u00e8s consid\u00e9rable, parce qu`ils avaient abandonn\u00e9 l`\u00c9ternel, le Dieu de leurs p\u00e8res. Et les Syriens firent justice de Joas."} {"fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar.", "fr": "Mais Amatsia ne l`\u00e9couta pas, car Dieu avait r\u00e9solu de les livrer entre les mains de l`ennemi, parce qu`ils avaient recherch\u00e9 les dieux d`\u00c9dom."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum.", "fr": "Joas, roi d`Isra\u00ebl, prit \u00e0 Beth Sch\u00e9mesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l`emmena \u00e0 J\u00e9rusalem, et il fit une br\u00e8che de quatre cents coud\u00e9es dans la muraille de J\u00e9rusalem, depuis la porte d`\u00c9phra\u00efm jusqu`\u00e0 la porte de l`angle."} {"fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;", "fr": "Tout le peuple de Juda prit Ozias, \u00e2g\u00e9 de seize ans, et l`\u00e9tablit roi \u00e0 la place de son p\u00e8re Amatsia."} {"fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum.", "fr": "Ozias reb\u00e2tit \u00c9loth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, apr\u00e8s que le roi fut couch\u00e9 avec ses p\u00e8res."} {"fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum.", "fr": "Dieu l`aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient \u00e0 Gur Baal, et contre les Maonites."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \u00c1mozson profetur rita\u00f0 fr\u00e1 upphavi til enda.", "fr": "Le reste des actions d`Ozias, les premi\u00e8res et les derni\u00e8res, a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par \u00c9sa\u00efe, fils d`Amots, le proph\u00e8te."} {"fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns.", "fr": "Jotham devint puissant, parce qu`il affermit ses voies devant l`\u00c9ternel, son Dieu."} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada.", "fr": "Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu`il a fait, cela est \u00e9crit dans le livre des rois d`Isra\u00ebl et de Juda."} {"fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r.", "fr": "Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il r\u00e9gna seize ans \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;", "fr": "En ce temps-l\u00e0, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d`Assyrie."} {"fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur.", "fr": "Les \u00c9domites vinrent encore, battirent Juda, et emmen\u00e8rent des captifs."} {"fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur.", "fr": "Pendant qu`il \u00e9tait dans la d\u00e9tresse, il continuait \u00e0 p\u00e9cher contre l`\u00c9ternel, lui, le roi Achaz."} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "fr": "Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premi\u00e8res et les derni\u00e8res, cela est \u00e9crit dans le livre des rois de Juda et d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum.", "fr": "Ils ont m\u00eame ferm\u00e9 les portes du portique et \u00e9teint les lampes, et ils n`ont offert au Dieu d`Isra\u00ebl ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire."} {"fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd.", "fr": "Et voici, \u00e0 cause de cela nos p\u00e8res sont tomb\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivit\u00e9."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum.", "fr": "J`ai donc l`intention de faire alliance avec l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, pour que son ardente col\u00e8re se d\u00e9tourne de nous."} {"fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;", "fr": "Et les L\u00e9vites se lev\u00e8rent: Machath, fils d`Amasa\u00ef, Jo\u00ebl, fils d`Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d`Abdi, Azaria, fils de Jehall\u00e9leel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, \u00c9den, fils de Joach;"} {"fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;", "fr": "et des fils d`\u00c9litsaphan, Schimri et Je\u00efel; et des fils d`Asaph, Zacharie et Matthania;"} {"fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;", "fr": "et des fils d`H\u00e9man, Jehiel et Schime\u00ef; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel."} {"fo": "Hizkia kongur og h\u00f8vdingarnir bu\u00f0u s\u00ed\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\u00f0 or\u00f0um D\u00e1vids og \u00c1safs s\u00edggjara; teir hevja\u00f0u t\u00e1 lovsong vi\u00f0 fr\u00f8i, l\u00fata\u00f0u og tilb\u00f3\u00f0u.", "fr": "Puis le roi \u00c9z\u00e9chias et les chefs dirent aux L\u00e9vites de c\u00e9l\u00e9brer l`\u00c9ternel avec les paroles de David et du proph\u00e8te Asaph; et ils le c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent avec des transports de joie, et ils s`inclin\u00e8rent et se prostern\u00e8rent."} {"fo": "Og takkarofrini v\u00f3ru seks hundra\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og tr\u00fd t\u00fasund smalur.", "fr": "Et l`on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis."} {"fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,", "fr": "La chose ayant eu l`approbation du roi et de toute l`assembl\u00e9e,"} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld.", "fr": "Un peuple nombreux se r\u00e9unit \u00e0 J\u00e9rusalem pour c\u00e9l\u00e9brer la f\u00eate des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assembl\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum.", "fr": "Comme il y avait dans l`assembl\u00e9e beaucoup de gens qui ne s`\u00e9taient pas sanctifi\u00e9s, les L\u00e9vites se charg\u00e8rent d`immoler les victimes de la P\u00e2que pour tous ceux qui n`\u00e9taient pas purs, afin de les consacrer \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel exau\u00e7a \u00c9z\u00e9chias, et il pardonna au peuple."} {"fo": "T\u00ed at Hizkia, J\u00fada kongur, gav savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og sjey t\u00fasund sey\u00f0ir; framvegis g\u00f3vu h\u00f8vu\u00f0smenninir savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og t\u00edggju t\u00fasund sey\u00f0ir; og n\u00f3gvir prestar halga\u00f0u seg.", "fr": "car \u00c9z\u00e9chias, roi de Juda, avait donn\u00e9 \u00e0 l`assembl\u00e9e mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donn\u00e8rent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s`\u00e9taient sanctifi\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 gleddi seg allur J\u00fada savna\u00f0ur og somulei\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\u00f0ur teirra, sum komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\u00f0 komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsraels landi, og teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e de Juda, et les sacrificateurs et les L\u00e9vites, et tout le peuple venu d`Isra\u00ebl, et les \u00e9trangers venus du pays d`Isra\u00ebl ou \u00e9tablis en Juda, se livr\u00e8rent \u00e0 la joie."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir.", "fr": "On commen\u00e7a \u00e0 former les tas au troisi\u00e8me mois, et l`on acheva au septi\u00e8me mois."} {"fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "fr": "Apr\u00e8s cela, Sanch\u00e9rib, roi d`Assyrie, envoya ses serviteurs \u00e0 J\u00e9rusalem, pendant qu`il \u00e9tait devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers \u00c9z\u00e9chias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui \u00e9taient \u00e0 J\u00e9rusalem, pour leur dire:"} {"fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb", "fr": "Parmi tous les dieux de ces nations que mes p\u00e8res ont extermin\u00e9es, quel est celui qui a pu d\u00e9livrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous d\u00e9livrer de ma main?"} {"fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans.", "fr": "Les serviteurs de Sanch\u00e9rib parl\u00e8rent encore contre l`\u00c9ternel Dieu, et contre \u00c9z\u00e9chias, son serviteur."} {"fo": "T\u00ed var ta\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \u00ed hjarta b\u00fa\u00f0i, at Gu\u00f0 gav hann upp \u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\u00f3ru av B\u00e1belh\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\u00f0, sum hev\u00f0i borist \u00e1 \u00ed landinum.", "fr": "Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoy\u00e8rent des messagers aupr\u00e8s de lui pour s`informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l`abandonna pour l`\u00e9prouver, afin de conna\u00eetre tout ce qui \u00e9tait dans son coeur."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\u00f3\u00f0verk hans, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed opinberingini hj\u00e1 profetinum Jesaja \u00c1mozsyni og \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "fr": "Le reste des actions d`\u00c9z\u00e9chias, et ses oeuvres de pi\u00e9t\u00e9, cela est \u00e9crit dans la vision du proph\u00e8te \u00c9sa\u00efe, fils d`Amots, dans le livre des rois de Juda et d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum.", "fr": "Mais Manass\u00e9 fut cause que Juda et les habitants de J\u00e9rusalem s`\u00e9gar\u00e8rent et firent le mal plus que les nations que l`\u00c9ternel avait d\u00e9truites devant les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna.", "fr": "Lorsqu`il fut dans la d\u00e9tresse, il implora l`\u00c9ternel, son Dieu, et il s`humilia profond\u00e9ment devant le Dieu de ses p\u00e8res."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0.", "fr": "Il lui adressa ses pri\u00e8res; et l`\u00c9ternel, se laissant fl\u00e9chir, exau\u00e7a ses supplications, et le ramena \u00e0 J\u00e9rusalem dans son royaume. Et Manass\u00e9 reconnut que l`\u00c9ternel est Dieu."} {"fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum.", "fr": "Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement \u00e0 l`\u00c9ternel, son Dieu."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga.", "fr": "Le reste des actions de Manass\u00e9, sa pri\u00e8re \u00e0 son Dieu, et les paroles des proph\u00e8tes qui lui parl\u00e8rent au nom de l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, cela est \u00e9crit dans les actes des rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il r\u00e9gna deux ans \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans.", "fr": "Ses serviteurs conspir\u00e8rent contre lui, et le firent mourir dans sa maison."} {"fo": "T\u00e1 sendi kongur bo\u00f0 og stevndi til s\u00edn \u00f8llum hinum elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem.", "fr": "Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og kongur f\u00f3r upp \u00e1 pall s\u00edn og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hans, vitnisbur\u00f0ir og skipanir av \u00f8llum hjarta s\u00ednum og av allari s\u00e1l s\u00edni til tess at halda or\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, i\u00f0 rita\u00f0 v\u00f3ru \u00ed hesi b\u00f3k.", "fr": "Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l`\u00c9ternel, s`engageant \u00e0 suivre l`\u00c9ternel, et \u00e0 observer ses ordonnances, ses pr\u00e9ceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son \u00e2me, afin de mettre en pratique les paroles de l`alliance \u00e9crites dans ce livre."} {"fo": "Og hann l\u00e6t allar teir, sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\u00e1ttm\u00e1la; og Jer\u00fasalemb\u00fagvar gj\u00f8rdu eftir s\u00e1ttm\u00e1la Gu\u00f0s, Gu\u00f0s fedra s\u00edna.", "fr": "Et il fit entrer dans l`alliance tous ceux qui se trouvaient \u00e0 J\u00e9rusalem et en Benjamin; et les habitants de J\u00e9rusalem agirent selon l`alliance de Dieu, du Dieu de leurs p\u00e8res."} {"fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu.", "fr": "Ils immol\u00e8rent la P\u00e2que; les sacrificateurs r\u00e9pandirent le sang qu`ils recevaient de la main des L\u00e9vites, et les L\u00e9vites d\u00e9pouill\u00e8rent les victimes."} {"fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar.", "fr": "Les enfants d`Isra\u00ebl qui se trouvaient l\u00e0 c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la P\u00e2que en ce temps et la f\u00eate des pains sans levain pendant sept jours."} {"fo": "Menn hansara t\u00f3ku hann t\u00e1 av vagninum og settu hann upp \u00ed hin vagnin hj\u00e1 honum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00fat \u00far orrustuni; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Jer\u00fasalem, anda\u00f0ist hann. Hann var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vum fedra s\u00edna, og allir J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar syrgdu J\u00f3sia.", "fr": "Ses serviteurs l`emport\u00e8rent du char, le mirent dans un second char qui \u00e9tait \u00e0 lui, et l`amen\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem. Il mourut, et fut enterr\u00e9 dans le s\u00e9pulcre de ses p\u00e8res. Tout Juda et J\u00e9rusalem pleur\u00e8rent Josias."} {"fo": "s\u00f8ga hans fr\u00e1 upphavi til enda, ta\u00f0 er j\u00fa alt rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada.", "fr": "ses premi\u00e8res et ses derni\u00e8res actions, cela est \u00e9crit dans le livre des rois d`Isra\u00ebl et de Juda."} {"fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu`il devint roi, et il r\u00e9gna trois mois \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands.", "fr": "Et le roi d`\u00c9gypte \u00e9tablit roi sur Juda et sur J\u00e9rusalem \u00c9liakim, fr\u00e8re de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. N\u00e9co prit son fr\u00e8re Joachaz, et l`emmena en \u00c9gypte."} {"fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;", "fr": "Qui d`entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu`il monte \u00e0 J\u00e9rusalem en Juda et b\u00e2tisse la maison de l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl! C`est le Dieu qui est \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,", "fr": "En voici le nombre: trente bassins d`or, mille bassins d`argent, vingt-neuf couteaux,"} {"fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "fr": "Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmen\u00e9s captifs \u00e0 Babylone, et qui retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem et en Juda, chacun dans sa ville."} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "fr": "les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;"} {"fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "fr": "les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;", "fr": "les fils d`Arach, sept cent soixante-quinze;"} {"fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "fr": "les fils de Pachath Moab, des fils de Josu\u00e9 et de Joab, deux mille huit cent douze;"} {"fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "fr": "les fils d`\u00c9lam, mille deux cent cinquante-quatre;"} {"fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;", "fr": "les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;"} {"fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti.", "fr": "les fils de Zacca\u00ef, sept cent soixante;"} {"fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;", "fr": "les fils de Bani, six cent quarante-deux;"} {"fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "fr": "les fils de B\u00e9ba\u00ef, six cent vingt-trois;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;", "fr": "les fils d`Azgad, mille deux cent vingt-deux;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;", "fr": "les fils d`Adonikam, six cent soixante-six;"} {"fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;", "fr": "les fils de Bigva\u00ef, deux mille cinquante-six;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;", "fr": "les fils d`Adin, quatre cent cinquante-quatre;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta.", "fr": "les fils d`Ather, de la famille d`\u00c9z\u00e9chias, quatre-vingt-dix-huit;"} {"fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "fr": "les fils de Betsa\u00ef, trois cent vingt-trois;"} {"fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "fr": "les fils de Jora, cent douze;"} {"fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "fr": "les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;"} {"fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;", "fr": "les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "fr": "les fils de Bethl\u00e9hem, cent vingt-trois;"} {"fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;", "fr": "les gens de Nethopha, cinquante-six;"} {"fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "fr": "les gens d`Anathoth, cent vingt-huit;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;", "fr": "les fils d`Azmaveth, quarante-deux;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;", "fr": "les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Be\u00e9roth, sept cent quarante trois;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;", "fr": "les fils de Rama et de Gu\u00e9ba, six cent vingt et un;"} {"fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "fr": "les gens de Micmas, cent vingt-deux;"} {"fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "fr": "les gens de B\u00e9thel et d`A\u00ef, deux cent vingt-trois;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;", "fr": "les fils de Nebo, cinquante-deux;"} {"fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;", "fr": "les fils de Magbisch, cent cinquante-six;"} {"fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "fr": "les fils de l`autre \u00c9lam, mille deux cent cinquante-quatre;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "fr": "les fils de Harim, trois cent vingt;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;", "fr": "les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt-cinq;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "fr": "les fils de J\u00e9richo, trois cent quarante-cinq;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "fr": "les fils de Senaa, trois mille six cent trente."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;", "fr": "Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josu\u00e9, neuf cent soixante-treize;"} {"fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir.", "fr": "les fils d`Immer, mille cinquante-deux;"} {"fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey.", "fr": "les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan.", "fr": "les fils de Harim, mille dix-sept."} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "fr": "L\u00e9vites: les fils de Josu\u00e9 et de Kadmiel, des fils d`Hodavia, soixante quatorze."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "fr": "Chantres: les fils d`Asaph, cent vingt-huit."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju.", "fr": "Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schoba\u00ef, en tout cent trente-neuf."} {"fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,", "fr": "les fils de K\u00e9ros, les fils de Siaha, les fils de Padon,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,", "fr": "les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d`Akkub,"} {"fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,", "fr": "les fils de Hagab, les fils de Schamla\u00ef, les fils de Hanan,"} {"fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,", "fr": "les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,"} {"fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,", "fr": "les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,"} {"fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,", "fr": "les fils d`Uzza, les fils de Pas\u00e9ach, les fils de B\u00e9sa\u00ef,"} {"fo": "Asna, Meunita, Nefusita,", "fr": "les fils d`Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,"} {"fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,", "fr": "les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "fr": "les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,"} {"fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,", "fr": "les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,"} {"fo": "Nezia og H\u00e1tifa.", "fr": "les fils de Netsiach, les fils de Hathipha."} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "fr": "les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi.", "fr": "les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pok\u00e9reth Hatseba\u00efm, les fils d`Ami."} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "fr": "Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux."} {"fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;", "fr": "L`assembl\u00e9e tout enti\u00e8re \u00e9tait de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,"} {"fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "fr": "Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Le septi\u00e8me mois arriva, et les enfants d`Isra\u00ebl \u00e9taient dans leurs villes. Alors le peuple s`assembla comme un seul homme \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld.", "fr": "Ils r\u00e9tablirent l`autel sur ses fondements, quoiqu`ils eussent \u00e0 craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes \u00e0 l`\u00c9ternel, les holocaustes du matin et du soir."} {"fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,", "fr": "Ils c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la f\u00eate des tabernacles, comme il est \u00e9crit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonn\u00e9 pour chaque jour."} {"fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur.", "fr": "Apr\u00e8s cela, ils offrirent l`holocauste perp\u00e9tuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennit\u00e9s consacr\u00e9es \u00e0 l`\u00c9ternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "fr": "On donna de l`argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l`huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu`ils amenassent par mer jusqu`\u00e0 Japho des bois de c\u00e8dre du Liban, suivant l`autorisation qu`on avait eue de Cyrus, roi de Perse."} {"fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir.", "fr": "en sorte qu`on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d`avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s`entendait au loin."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,", "fr": "Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivit\u00e9 b\u00e2tissaient un temple \u00e0 l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems.", "fr": "Sous le r\u00e8gne d`Assu\u00e9rus, au commencement de son r\u00e8gne, ils \u00e9crivirent une accusation contre les habitants de Juda et de J\u00e9rusalem."} {"fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis.", "fr": "et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transport\u00e9s et \u00e9tablis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce c\u00f4t\u00e9 du fleuve, etc."} {"fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;", "fr": "La lettre que vous nous avez envoy\u00e9e a \u00e9t\u00e9 lue exactement devant moi."} {"fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum.", "fr": "Nous leur avons aussi demand\u00e9 leurs noms pour te les faire conna\u00eetre, et nous avons mis par \u00e9crit les noms des hommes qui sont \u00e0 leur t\u00eate."} {"fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel.", "fr": "Mais apr\u00e8s que nos p\u00e8res eurent irrit\u00e9 le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chald\u00e9en, qui d\u00e9truisit cette maison et emmena le peuple captif \u00e0 Babylone."} {"fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,", "fr": "Toutefois, la premi\u00e8re ann\u00e9e de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l`ordre de reb\u00e2tir cette maison de Dieu."} {"fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;", "fr": "Maintenant, Thathna\u00ef, gouverneur de l`autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve, Schethar Bozna\u00ef, et vos coll\u00e8gues d`Apharsac, qui demeurez de l`autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu."} {"fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i.", "fr": "Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reb\u00e2tissent sur l`emplacement qu`elle occupait."} {"fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans.", "fr": "afin qu`ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu`ils prient pour la vie du roi et de ses fils."} {"fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "fr": "La maison fut achev\u00e9e le troisi\u00e8me jour du mois d`Adar, dans la sixi\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne du roi Darius."} {"fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta.", "fr": "Ils offrirent, pour la d\u00e9dicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents b\u00e9liers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Isra\u00ebl, douze boucs, d`apr\u00e8s le nombre des tribus d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar.", "fr": "Les fils de la captivit\u00e9 c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la P\u00e2que le quatorzi\u00e8me jour du premier mois."} {"fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,", "fr": "Apr\u00e8s ces choses, sous le r\u00e8gne d`Artaxerx\u00e8s, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d`Azaria, fils de Hilkija,"} {"fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,", "fr": "fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d`Achithub,"} {"fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,", "fr": "fils d`Amaria, fils d`Azaria, fils de Merajoth,"} {"fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,", "fr": "fils de Zerachja, fils d`Uzzi, fils de Bukki,"} {"fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins.", "fr": "Esdras arriva \u00e0 J\u00e9rusalem au cinqui\u00e8me mois de la septi\u00e8me ann\u00e9e du roi;"} {"fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,", "fr": "et pour porter l`argent et l`or que le roi et ses conseillers ont g\u00e9n\u00e9reusement offerts au Dieu d`Isra\u00ebl, dont la demeure est \u00e0 J\u00e9rusalem,"} {"fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "En cons\u00e9quence, tu auras soin d`acheter avec cet argent des taureaux, des b\u00e9liers, des agneaux, et ce qui est n\u00e9cessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l`autel de la maison de votre Dieu \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "D\u00e9pose devant le Dieu de J\u00e9rusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu."} {"fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans.", "fr": "Que tout ce qui est ordonn\u00e9 par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa col\u00e8re ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils."} {"fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,", "fr": "Des fils de Phin\u00e9es, Guerschom; des fils d`Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn.", "fr": "des fils de Pachat Moab, Eljo\u00e9na\u00ef, fils de Zerachja, et avec lui deux cents m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum.", "fr": "des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum.", "fr": "des fils d`Adin, \u00c9bed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "fr": "des fils d`\u00c9lam, \u00c9sa\u00efe, fils d`Athalia, et avec lui soixante-dix m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum.", "fr": "des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Mica\u00ebl, et avec lui quatre-vingts m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum.", "fr": "des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum.", "fr": "des fils de B\u00e9ba\u00ef, Zacharie, fils de B\u00e9ba\u00ef, et avec lui vingt-huit m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum.", "fr": "des fils d`Azgad, Jochanan, fils d`Hakkathan, et avec lui cent dix m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum.", "fr": "des fils d`Adonikam, les derniers, dont voici les noms: \u00c9liph\u00e9leth, Je\u00efel et Schemaeja, et avec eux soixante m\u00e2les;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "fr": "des fils de Bigva\u00ef, Utha\u00ef et Zabbud, et avec eux soixante-dix m\u00e2les."} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,", "fr": "Et, comme la bonne main de notre Dieu \u00e9tait sur nous, ils nous amen\u00e8rent Sch\u00e9r\u00e9bia, homme de sens, d`entre les fils de Machli, fils de L\u00e9vi, fils d`Isra\u00ebl, et avec lui ses fils et ses fr\u00e8res, au nombre de dix-huit;"} {"fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,", "fr": "Haschabia, et avec lui \u00c9sa\u00efe, d`entre les fils de Merari, ses fr\u00e8res et leurs fils, au nombre de vingt;"} {"fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra", "fr": "Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Sch\u00e9r\u00e9bia, Haschabia, et dix de leurs fr\u00e8res."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "fr": "Et les sacrificateurs et les L\u00e9vites re\u00e7urent au poids l`argent, l`or et les ustensiles, pour les porter \u00e0 J\u00e9rusalem, dans la maison de notre Dieu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "fr": "Nous arriv\u00e2mes \u00e0 J\u00e9rusalem, et nous nous y repos\u00e2mes trois jours."} {"fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;", "fr": "Le quatri\u00e8me jour, nous pes\u00e2mes dans la maison de notre Dieu l`argent, l`or, et les ustensiles, que nous rem\u00eemes \u00e0 Mer\u00e9moth, fils d`Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui \u00c9l\u00e9azar, fils de Phin\u00e9es, et avec eux les L\u00e9vites Jozabad, fils de Josu\u00e9, et Noadia, fils de Binnu\u00ef."} {"fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,", "fr": "Puis, au moment de l`offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes v\u00eatements et mon manteau d\u00e9chir\u00e9s, je tombai \u00e0 genoux, j`\u00e9tendis les mains vers l`\u00c9ternel, mon Dieu,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!", "fr": "Depuis les jours de nos p\u00e8res nous avons \u00e9t\u00e9 grandement coupables jusqu`\u00e0 ce jour, et c`est \u00e0 cause de nos iniquit\u00e9s que nous avons \u00e9t\u00e9 livr\u00e9s, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois \u00e9trangers, \u00e0 l`\u00e9p\u00e9e, \u00e0 la captivit\u00e9, au pillage, et \u00e0 la honte qui couvre aujourd`hui notre visage."} {"fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in.", "fr": "Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des L\u00e9vites, et de tout Isra\u00ebl, de faire ce qui venait d`\u00eatre dit. Et ils le jur\u00e8rent."} {"fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita.", "fr": "Jonathan, fils d`Asa\u00ebl, et Jachzia, fils de Thikva, appuy\u00e9s par Meschullam et par le L\u00e9vite Schabthai, furent les seuls \u00e0 combattre cet avis,"} {"fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;", "fr": "Parmi les fils de sacrificateurs, il s`en trouva qui s`\u00e9taient alli\u00e9s \u00e0 des femmes \u00e9trang\u00e8res: des fils de Josu\u00e9, fils de Jotsadak, et de ses fr\u00e8res, Maas\u00e9ja, \u00c9li\u00e9zer, Jarib et Guedalia,"} {"fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna.", "fr": "qui s`engag\u00e8rent, en donnant la main, \u00e0 renvoyer leurs femmes et \u00e0 offrir un b\u00e9lier en sacrifice de culpabilit\u00e9;"} {"fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja.", "fr": "des fils d`Immer, Hanani et Zebadia;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia.", "fr": "des fils de Harim, Maas\u00e9ja, \u00c9lie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa.", "fr": "des fils de Paschhur, Eljo\u00e9na\u00ef, Maas\u00e9ja, Isma\u00ebl, Nethaneel, Jozabad et \u00c9leasa."} {"fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri.", "fr": "Parmi les chantres: \u00c9liaschib. Parmi les portiers: Schallum, Th\u00e9lem et Uri."} {"fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja.", "fr": "Parmi ceux d`Isra\u00ebl: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, \u00c9l\u00e9azar, Malkija et Benaja;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija.", "fr": "des fils d`\u00c9lam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jer\u00e9moth et \u00c9lie;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza.", "fr": "des fils de Zatthu, Eljo\u00e9na\u00ef, \u00c9liaschib, Matthania, Jer\u00e9moth, Zabad et Aziza;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai.", "fr": "des fils de B\u00e9ba\u00ef, Jochanan, Hanania, Zabba\u00ef et Athla\u00ef;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot.", "fr": "des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje.", "fr": "des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maas\u00e9ja, Matthania, Betsaleel, Binnu\u00ef et Manass\u00e9;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,", "fr": "des fils de Harim, \u00c9li\u00e9zer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Sim\u00e9on,"} {"fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja.", "fr": "Benjamin, Malluc et Schemaria;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei.", "fr": "des fils de Haschum, Matthna\u00ef, Matthattha, Zabad, \u00c9liph\u00e9leth, Jer\u00e9ma\u00ef, Manass\u00e9 et Schime\u00ef;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,", "fr": "des fils de Bani, Maada\u00ef, Amram, Uel,"} {"fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,", "fr": "Benaja, B\u00e9dia, Keluhu,"} {"fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,", "fr": "Vania, Mer\u00e9moth, \u00c9liaschib,"} {"fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai.", "fr": "Matthania, Matthna\u00ef, Jaasa\u00ef,"} {"fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,", "fr": "Bani, Binnu\u00ef, Schime\u00ef,"} {"fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,", "fr": "Sch\u00e9l\u00e9mia, Nathan, Adaja,"} {"fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,", "fr": "Macnadba\u00ef, Schascha\u00ef, Schara\u00ef,"} {"fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,", "fr": "Azareel, Sch\u00e9l\u00e9mia, Schemaria,"} {"fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef.", "fr": "Schallum, Amaria et Joseph;"} {"fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja.", "fr": "des fils de Nebo, Je\u00efel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jadda\u00ef, Jo\u00ebl et Benaja."} {"fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur.", "fr": "Tous ceux-l\u00e0 avaient pris des femmes \u00e9trang\u00e8res, et plusieurs en avaient eu des enfants."} {"fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn.", "fr": "Nous t`avons offens\u00e9, et nous n`avons point observ\u00e9 les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis \u00e0 Mo\u00efse, ton serviteur."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l`ayant appris, eurent un grand d\u00e9plaisir de ce qu`il venait un homme pour chercher le bien des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "fr": "J`arrivai \u00e0 J\u00e9rusalem, et j`y passai trois jours."} {"fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "fr": "Les fils de Senaa b\u00e2tirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en pos\u00e8rent les battants, les verrous et les barres."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla aux r\u00e9parations Mer\u00e9moth, fils d`Urie, fils d`Hakkots; \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla Meschullam, fils de B\u00e9r\u00e9kia, fils de Mesch\u00e9zabeel; \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla Tsadok, fils de Baana;"} {"fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "fr": "Jojada, fils de Pas\u00e9ach, et Meschullam, fils de Besodia, r\u00e9par\u00e8rent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en pos\u00e8rent les battants, les verrous et les barres."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla aux r\u00e9parations Rephaja, fils de Hur, chef de la moiti\u00e9 du district de J\u00e9rusalem."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla vis-\u00e0-vis de sa maison Jedaja, fils de Harumaph, et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia."} {"fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum.", "fr": "Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent r\u00e9par\u00e9es par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath Moab."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 d`eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils d`Hallochesch, chef de la moiti\u00e9 du district de J\u00e9rusalem."} {"fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum.", "fr": "Hanun et les habitants de Zanoach r\u00e9par\u00e8rent la porte de la vall\u00e9e. Ils la b\u00e2tirent, et en pos\u00e8rent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coud\u00e9es de mur jusqu`\u00e0 la porte du fumier."} {"fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess.", "fr": "Malkija, fils de R\u00e9cab, chef du district de Beth Hakk\u00e9rem, r\u00e9para la porte du fumier. Il la b\u00e2tit, et en posa les battants, les verrous et les barres."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum.", "fr": "Apr\u00e8s lui N\u00e9h\u00e9mie, fils d`Azbuk, chef de la moiti\u00e9 du district de Beth Tsur, travailla aux r\u00e9parations jusque vis-\u00e0-vis des s\u00e9pulcres de David, jusqu`\u00e0 l`\u00e9tang qui avait \u00e9t\u00e9 construit, et jusqu`\u00e0 la maison des h\u00e9ros."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu.", "fr": "Apr\u00e8s lui travaill\u00e8rent les L\u00e9vites, Rehum, fils de Bani, et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moiti\u00e9 du district de Ke\u00efla."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu.", "fr": "Apr\u00e8s lui travaill\u00e8rent leurs fr\u00e8res, Bavva\u00ef, fils de H\u00e9nadad, chef de la moiti\u00e9 du district de Ke\u00efla;"} {"fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum.", "fr": "et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui \u00c9zer, fils de Josu\u00e9, chef de Mitspa, r\u00e9para une autre portion de la muraille, vis-\u00e0-vis de la mont\u00e9e de l`arsenal, \u00e0 l`angle."} {"fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests.", "fr": "Apr\u00e8s lui Baruc, fils de Zabba\u00ef, r\u00e9para avec ardeur une autre portion, depuis l`angle jusqu`\u00e0 la porte de la maison d`\u00c9liaschib, le souverain sacrificateur."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs.", "fr": "Apr\u00e8s lui Mer\u00e9moth, fils d`Urie, fils d`Hakkots, r\u00e9para une autre portion depuis la porte de la maison d`\u00c9liaschib jusqu`\u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de la maison d`\u00c9liaschib."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum.", "fr": "Apr\u00e8s lui travaill\u00e8rent les sacrificateurs des environs de J\u00e9rusalem."} {"fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum.", "fr": "Apr\u00e8s eux Benjamin et Haschub travaill\u00e8rent vis-\u00e0-vis de leur maison. Apr\u00e8s eux Azaria, fils de Maas\u00e9ja, fils d`Anania, travailla \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de sa maison."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi.", "fr": "Apr\u00e8s lui Binnu\u00ef, fils de H\u00e9nadad, r\u00e9para une autre portion, depuis la maison d`Azaria jusqu`\u00e0 l`angle et jusqu`au coin."} {"fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson", "fr": "Palal, fils d`Uza\u00ef, travailla vis-\u00e0-vis de l`angle et de la tour sup\u00e9rieure qui fait saillie en avant de la maison du roi pr\u00e8s de la cour de la prison. Apr\u00e8s lui travailla Pedaja, fils de Pareosch."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i.", "fr": "Apr\u00e8s eux les Teko\u00eftes r\u00e9par\u00e8rent une autre portion, vis-\u00e0-vis de la grande tour en saillie jusqu`au mur de la colline."} {"fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt.", "fr": "Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaill\u00e8rent chacun devant sa maison."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins.", "fr": "Apr\u00e8s eux Tsadok, fils d`Immer, travailla devant sa maison. Apr\u00e8s lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l`orient."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum.", "fr": "Apr\u00e8s eux Hanania, fils de Sch\u00e9l\u00e9mia, et Hanun, le sixi\u00e8me fils de Tsalaph, r\u00e9par\u00e8rent une autre portion de la muraille. Apr\u00e8s eux Meschullam, fils de B\u00e9r\u00e9kia, travailla vis-\u00e0-vis de sa chambre."} {"fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir.", "fr": "Les orf\u00e8vres et les marchands travaill\u00e8rent entre la chambre haute du coin et la porte des brebis."} {"fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga.", "fr": "Nous reb\u00e2t\u00eemes la muraille, qui fut partout achev\u00e9e jusqu`\u00e0 la moiti\u00e9 de sa hauteur. Et le peuple prit \u00e0 coeur ce travail."} {"fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum.", "fr": "Nous pri\u00e2mes notre Dieu, et nous \u00e9tabl\u00eemes une garde jour et nuit pour nous d\u00e9fendre contre leurs attaques."} {"fo": "Og hv\u00f8rki eg ella br\u00f8\u00f0ur ella sveinar m\u00ednir ella var\u00f0menninir, i\u00f0 fylgdu m\u00e6r, v\u00f3ru nakrant\u00ed\u00f0 \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og var\u00f0 ma\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\u00f0i hann alt\u00ed\u00f0 spj\u00f3ti\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Et nous ne quittions point nos v\u00eatements, ni moi, ni mes fr\u00e8res, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n`avait que ses armes et de l`eau."} {"fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;", "fr": "Il s`\u00e9leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs fr\u00e8res les Juifs."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur.", "fr": "Je fus tr\u00e8s irrit\u00e9 lorsque j`entendis leurs plaintes et ces paroles-l\u00e0."} {"fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,", "fr": "Moi aussi, et mes fr\u00e8res et mes serviteurs, nous leur avons pr\u00eat\u00e9 de l`argent et du bl\u00e9. Abandonnons ce qu`ils nous doivent!"} {"fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0.", "fr": "J`avais \u00e0 ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient \u00e0 nous des nations d`alentour."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!", "fr": "Souviens-toi favorablement de moi, \u00f4 mon Dieu, \u00e0 cause de tout ce que j`ai fait pour ce peuple!"} {"fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Sanballat m`envoya ce message une cinqui\u00e8me fois par son serviteur, qui tenait \u00e0 la main une lettre ouverte."} {"fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,", "fr": "Et je reconnus que ce n`\u00e9tait pas Dieu qui l`envoyait. Mais il proph\u00e9tisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donn\u00e9 de l`argent."} {"fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur.", "fr": "En le gagnant ainsi, ils esp\u00e9raient que j`aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un p\u00e9ch\u00e9; et ils auraient profit\u00e9 de cette atteinte \u00e0 ma r\u00e9putation pour me couvrir d`opprobre."} {"fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum.", "fr": "La muraille fut achev\u00e9e le vingt-cinqui\u00e8me jour du mois d`\u00c9lul, en cinquante-deux jours."} {"fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu.", "fr": "Car plusieurs en Juda \u00e9taient li\u00e9s \u00e0 lui par serment, parce qu`il \u00e9tait gendre de Schecania, fils d`Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de B\u00e9r\u00e9kia."} {"fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg.", "fr": "Ils disaient m\u00eame du bien de lui en ma pr\u00e9sence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m`effrayer."} {"fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd.", "fr": "La ville \u00e9tait spacieuse et grande, mais peu peupl\u00e9e, et les maisons n`\u00e9taient pas b\u00e2ties."} {"fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "fr": "Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmen\u00e9s captifs, et qui retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem et en Juda, chacun dans sa ville."} {"fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:", "fr": "Ils partirent avec Zorobabel, Josu\u00e9, N\u00e9h\u00e9mie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardoch\u00e9e, Bilschan, Misp\u00e9reth, Bigva\u00ef, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d`Isra\u00ebl:"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "fr": "les fils d`Arach, six cent cinquante-deux;"} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan.", "fr": "les fils de Pachath Moab, des fils de Josu\u00e9 et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;"} {"fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "fr": "les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;"} {"fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "fr": "les fils de Binnu\u00ef, six cent quarante-huit;"} {"fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "fr": "les fils de B\u00e9ba\u00ef, six cent vingt-huit;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "fr": "les fils d`Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey.", "fr": "les fils d`Adonikam, six cent soixante-sept;"} {"fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey.", "fr": "les fils de Bigva\u00ef, deux mille soixante-sept;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm.", "fr": "les fils d`Adin, six cent cinquante-cinq;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "fr": "les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;"} {"fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra.", "fr": "les fils de Betsa\u00ef, trois cent vingt-quatre;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "fr": "les fils de Hariph, cent douze;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm.", "fr": "les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta.", "fr": "les gens de Bethl\u00e9hem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;"} {"fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir.", "fr": "les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux;"} {"fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir.", "fr": "les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Be\u00e9roth, sept cent quarante-trois;"} {"fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "fr": "les gens de Rama et de Gu\u00e9ba, six cent vingt et un;"} {"fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir.", "fr": "les gens de l`autre Nebo, cinquante-deux;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "fr": "les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt et un;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "fr": "les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir.", "fr": "Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josu\u00e9, neuf cent soixante-treize;"} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "fr": "L\u00e9vites: les fils de Josu\u00e9 et de Kadmiel, des fils d`Hodva, soixante-quatorze."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "fr": "Chantres: les fils d`Asaph, cent quarante-huit."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta.", "fr": "Portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schoba\u00ef, cent trente-huit."} {"fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons.", "fr": "les fils de K\u00e9ros, les fils de Sia, les fils de Padon,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,", "fr": "les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salma\u00ef,"} {"fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,", "fr": "les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,"} {"fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,", "fr": "les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,"} {"fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,", "fr": "les fils de Gazzam, les fils d`Uzza, les fils de Pas\u00e9ach,"} {"fo": "Besai, Meunita, Nefusita,", "fr": "les fils de B\u00e9sa\u00ef, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "fr": "les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,"} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "fr": "les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons.", "fr": "les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pok\u00e9reth Hatseba\u00efm, les fils d`Amon."} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir.", "fr": "Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux."} {"fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;", "fr": "Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d`Hakkots, les fils de Barzilla\u00ef, qui avait pris pour femme une des filles de Barzilla\u00ef, le Galaadite, et fut appel\u00e9 de leur nom."} {"fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur.", "fr": "quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt \u00e2nes."} {"fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;", "fr": "Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l`assembl\u00e9e, compos\u00e9e d`hommes et de femmes et de tous ceux qui \u00e9taient capables de l`entendre. C`\u00e9tait le premier jour du septi\u00e8me mois."} {"fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var.", "fr": "Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu`ils avaient lu."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var.", "fr": "On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu`au dernier. On c\u00e9l\u00e9bra la f\u00eate pendant sept jours, et il y eut une assembl\u00e9e solennelle le huiti\u00e8me jour, comme cela est ordonn\u00e9."} {"fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn.", "fr": "Lorsqu`ils furent plac\u00e9s, on lut dans le livre de la loi de l`\u00c9ternel, leur Dieu, pendant un quart de la journ\u00e9e; et pendant un autre quart ils confess\u00e8rent leurs p\u00e9ch\u00e9s et se prostern\u00e8rent devant l`\u00c9ternel, leur Dieu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna.", "fr": "C`est toi, \u00c9ternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur arm\u00e9e, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu`elles renferment. Tu donnes la vie \u00e0 toutes ces choses, et l`arm\u00e9e des cieux se prosterne devant toi."} {"fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga.", "fr": "Tu les guidas le jour par une colonne de nu\u00e9e, et la nuit par une colonne de feu qui les \u00e9clairait dans le chemin qu`ils avaient \u00e0 suivre."} {"fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan.", "fr": "Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contr\u00e9es, et ils poss\u00e9d\u00e8rent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d`Og, roi de Basan."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar.", "fr": "Tu multiplias leurs fils comme les \u00e9toiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit \u00e0 leurs p\u00e8res qu`ils prendraient possession."} {"fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a.", "fr": "Tu les supportas de nombreuses ann\u00e9es, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes proph\u00e8tes; et ils ne pr\u00eat\u00e8rent point l`oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples \u00e9trangers."} {"fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,", "fr": "Voici ceux qui appos\u00e8rent leur sceau. N\u00e9h\u00e9mie, le gouverneur, fils de Hacalia."} {"fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,", "fr": "S\u00e9d\u00e9cias, Seraja, Azaria, J\u00e9r\u00e9mie,"} {"fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,", "fr": "Paschhur, Amaria, Malkija,"} {"fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,", "fr": "Hattusch, Schebania, Malluc,"} {"fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,", "fr": "Harim, Mer\u00e9moth, Abdias,"} {"fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,", "fr": "Daniel, Guinnethon, Baruc,"} {"fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,", "fr": "Meschullam, Abija, Mijamin,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel", "fr": "L\u00e9vites: Josu\u00e9, fils d`Azania, Binnu\u00ef, des fils de H\u00e9nadad, Kadmiel,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,", "fr": "et leurs fr\u00e8res, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,"} {"fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,", "fr": "Mich\u00e9e, Rehob, Haschabia,"} {"fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,", "fr": "Zaccur, Sch\u00e9r\u00e9bia, Schebania,"} {"fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,", "fr": "Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, \u00c9lam, Zatthu, Bani,"} {"fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai", "fr": "Bunni, Azgad, B\u00e9ba\u00ef,"} {"fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,", "fr": "Adonija, Bigva\u00ef, Adin,"} {"fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,", "fr": "Ather, \u00c9z\u00e9chias, Azzur,"} {"fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,", "fr": "Hodija, Haschum, Betsa\u00ef,"} {"fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,", "fr": "Hariph, Anathoth, N\u00e9ba\u00ef,"} {"fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,", "fr": "Magpiasch, Meschullam, H\u00e9zir,"} {"fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,", "fr": "Mesch\u00e9zabeel, Tsadok, Jaddua,"} {"fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,", "fr": "Pelathia, Hanan, Anaja,"} {"fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,", "fr": "Hos\u00e9e, Hanania, Haschub,"} {"fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,", "fr": "Hallochesch, Pilcha, Schobek,"} {"fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,", "fr": "Rehum, Haschabna, Maas\u00e9ja,"} {"fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,", "fr": "Achija, Hanan, Anan,"} {"fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;", "fr": "Nous prom\u00eemes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;"} {"fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "fr": "Nous nous impos\u00e2mes aussi des ordonnances qui nous obligeaient \u00e0 donner un tiers de sicle par ann\u00e9e pour le service de la maison de notre Dieu,"} {"fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "fr": "d`amener \u00e0 la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-n\u00e9s de nos fils et de notre b\u00e9tail, comme il est \u00e9crit dans la loi, les premiers-n\u00e9s de nos boeufs et de nos brebis;"} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Le peuple b\u00e9nit tous ceux qui consentirent volontairement \u00e0 r\u00e9sider \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita.", "fr": "et Maas\u00e9ja, fils de Baruc, fils de Col Hoz\u00e9, fils de Hazaja, fils d`Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni."} {"fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn.", "fr": "Total des fils de P\u00e9rets qui s`\u00e9tablirent \u00e0 J\u00e9rusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -"} {"fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar", "fr": "Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Jo\u00ebd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maas\u00e9ja, fils d`Ithiel, fils d`\u00c9sa\u00efe,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar.", "fr": "et, apr\u00e8s lui, Gabba\u00ef et Salla\u00ef, neuf cent vingt-huit."} {"fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini.", "fr": "Jo\u00ebl, fils de Zicri, \u00e9tait leur chef; et Juda, fils de Senua, \u00e9tait le second chef de la ville."} {"fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,", "fr": "Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,", "fr": "et leurs fr\u00e8res occup\u00e9s au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d`Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson.", "fr": "et leurs fr\u00e8res, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, \u00e9tait leur chef."} {"fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,", "fr": "Des L\u00e9vites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,"} {"fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar.", "fr": "Matthania, fils de Mich\u00e9e, fils de Zabdi, fils d`Asaph, le chef qui entonnait la louange \u00e0 la pri\u00e8re, et Bakbukia, le second parmi ses fr\u00e8res, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun."} {"fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra.", "fr": "Total des L\u00e9vites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre."} {"fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "fr": "Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs fr\u00e8res, gardiens des portes, cent soixante-douze."} {"fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn.", "fr": "Le reste d`Isra\u00ebl, les sacrificateurs, les L\u00e9vites, s`\u00e9tablirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propri\u00e9t\u00e9."} {"fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag.", "fr": "car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur \u00e9tait accord\u00e9 pour chaque jour."} {"fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,", "fr": "Les fils de Benjamin s`\u00e9tablirent, depuis Gu\u00e9ba, \u00e0 Micmasch, \u00e0 Ajja, \u00e0 B\u00e9thel et dans les lieux de son ressort,"} {"fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,", "fr": "\u00e0 Anathoth, \u00e0 Nob, \u00e0 Hanania,"} {"fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,", "fr": "\u00e0 Hatsor, \u00e0 Rama, \u00e0 Guittha\u00efm,"} {"fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,", "fr": "\u00e0 Hadid, \u00e0 Tsebo\u00efm, \u00e0 Neballath,"} {"fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali.", "fr": "\u00e0 Lod et \u00e0 Ono, la vall\u00e9e des ouvriers."} {"fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,", "fr": "Voici les sacrificateurs et les L\u00e9vites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josu\u00e9: Seraja, J\u00e9r\u00e9mie, Esdras,"} {"fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,", "fr": "Amaria, Malluc, Hattusch,"} {"fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,", "fr": "Schecania, Rehum, Mer\u00e9moth,"} {"fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,", "fr": "Iddo, Guinnetho\u00ef, Abija,"} {"fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,", "fr": "Mijamin, Maadia, Bilga,"} {"fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,", "fr": "Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,", "fr": "L\u00e9vites: Josu\u00e9, Binnu\u00ef, Kadmiel, Sch\u00e9r\u00e9bia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses fr\u00e8res le chant des louanges;"} {"fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,", "fr": "Josu\u00e9 engendra Jojakim, Jojakim engendra \u00c9liaschib, \u00c9liaschib engendra Jojada,"} {"fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua.", "fr": "Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua."} {"fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,", "fr": "pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;"} {"fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,", "fr": "pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;"} {"fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,", "fr": "pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helka\u00ef;"} {"fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,", "fr": "pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;"} {"fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,", "fr": "pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Piltha\u00ef;"} {"fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,", "fr": "pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;"} {"fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,", "fr": "pour Jojarib, Matthna\u00ef; pour Jedaeja, Uzzi;"} {"fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,", "fr": "pour Salla\u00ef, Kalla\u00ef; pour Amok, \u00c9ber;"} {"fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja.", "fr": "pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel."} {"fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini.", "fr": "Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in.", "fr": "Les sacrificateurs et les L\u00e9vites se purifi\u00e8rent, et ils purifi\u00e8rent le peuple, les portes et la muraille."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;", "fr": "Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du c\u00f4t\u00e9 droit sur la muraille, vers la porte du fumier."} {"fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,", "fr": "Azaria, Esdras, Meschullam,"} {"fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0.", "fr": "puis au-dessus de la porte d`\u00c9phra\u00efm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de M\u00e9a, jusqu`\u00e0 la porte des brebis. Et l`on s`arr\u00eata \u00e0 la porte de la prison."} {"fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;", "fr": "et les sacrificateurs \u00c9liakim, Maas\u00e9ja, Minjamin, Mich\u00e9e, Eljo\u00e9na\u00ef, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,"} {"fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans.", "fr": "observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l`ordre de David et de Salomon, son fils;"} {"fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar.", "fr": "car autrefois, du temps de David et d`Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d`actions de gr\u00e2ces en l`honneur de Dieu."} {"fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,", "fr": "Avant cela, le sacrificateur \u00c9liaschib, \u00e9tabli dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija,"} {"fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna.", "fr": "Je confiai la surveillance des magasins \u00e0 Sch\u00e9l\u00e9mia, le sacrificateur, \u00e0 Tsadok, le scribe, et \u00e0 Pedaja, l`un des L\u00e9vites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la r\u00e9putation d`\u00eatre fid\u00e8les. Ils furent charg\u00e9s de faire les distributions \u00e0 leurs fr\u00e8res."} {"fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn.", "fr": "J`ordonnai aussi aux L\u00e9vites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, \u00f4 mon Dieu, \u00e0 cause de cela, et prot\u00e8ge-moi selon ta grande mis\u00e9ricorde!"} {"fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi", "fr": "Je les purifiai de tout \u00e9tranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les L\u00e9vites, chacun dans sa fonction,"} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!", "fr": "et ce qui concernait l`offrande du bois aux \u00e9poques fix\u00e9es, de m\u00eame que les pr\u00e9mices. Souviens-toi favorablement de moi, \u00f4 mon Dieu!"} {"fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara.", "fr": "La troisi\u00e8me ann\u00e9e de son r\u00e8gne, il fit un festin \u00e0 tous ses princes et \u00e0 ses serviteurs; les commandants de l`arm\u00e9e des Perses et des M\u00e8des, les grands et les chefs des provinces furent r\u00e9unis en sa pr\u00e9sence."} {"fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar.", "fr": "Il montra la splendide richesse de son royaume et l`\u00e9clatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours."} {"fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori.", "fr": "Des tentures blanches, vertes et bleues, \u00e9taient attach\u00e9es par des cordons de byssus et de pourpre \u00e0 des anneaux d`argent et \u00e0 des colonnes de marbre. Des lits d`or et d`argent reposaient sur un pav\u00e9 de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires."} {"fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir.", "fr": "On servait \u00e0 boire dans des vases d`or, de diff\u00e9rentes esp\u00e8ces, et il y avait abondance de vin royal, gr\u00e2ce \u00e0 la lib\u00e9ralit\u00e9 du roi."} {"fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs.", "fr": "La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assu\u00e9rus."} {"fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,", "fr": "Le septi\u00e8me jour, comme le coeur du roi \u00e9tait r\u00e9joui par le vin, il ordonna \u00e0 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Z\u00e9thar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assu\u00e9rus,"} {"fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n.", "fr": "d`amener en sa pr\u00e9sence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beaut\u00e9 aux peuples et aux grands, car elle \u00e9tait belle de figure."} {"fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans.", "fr": "Cet avis fut approuv\u00e9 du roi et des princes, et le roi agit d`apr\u00e8s la parole de Memucan."} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana.", "fr": "Apr\u00e8s ces choses, lorsque la col\u00e8re du roi Assu\u00e9rus se fut calm\u00e9e, il pensa \u00e0 Vasthi, \u00e0 ce qu`elle avait fait, et \u00e0 la d\u00e9cision qui avait \u00e9t\u00e9 prise \u00e0 son sujet."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,", "fr": "Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nomm\u00e9 Mardoch\u00e9e, fils de Ja\u00efr, fils de Schime\u00ef, fils de Kis, homme de Benjamin,"} {"fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi.", "fr": "qui avait \u00e9t\u00e9 emmen\u00e9 de J\u00e9rusalem parmi les captifs d\u00e9port\u00e9s avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone."} {"fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta.", "fr": "Esther ne fit conna\u00eetre ni son peuple ni sa naissance, car Mardoch\u00e9e lui avait d\u00e9fendu d`en parler."} {"fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans.", "fr": "Esther fut conduite aupr\u00e8s du roi Assu\u00e9rus, dans sa maison royale, le dixi\u00e8me mois, qui est le mois de T\u00e9beth, la septi\u00e8me ann\u00e9e de son r\u00e8gne."} {"fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti.", "fr": "Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint gr\u00e2ce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa t\u00eate, et la fit reine \u00e0 la place de Vasthi."} {"fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann.", "fr": "Esther n`avait fait conna\u00eetre ni sa naissance ni son peuple, car Mardoch\u00e9e le lui avait d\u00e9fendu, et elle suivait les ordres de Mardoch\u00e9e aussi fid\u00e8lement qu`\u00e0 l`\u00e9poque o\u00f9 elle \u00e9tait sous sa tutelle."} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru.", "fr": "Apr\u00e8s ces choses, le roi Assu\u00e9rus fit monter au pouvoir Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite; il l`\u00e9leva en dignit\u00e9 et pla\u00e7a son si\u00e8ge au-dessus de ceux de tous les chefs qui \u00e9taient aupr\u00e8s de lui."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013", "fr": "Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzi\u00e8me ann\u00e9e du roi Assu\u00e9rus, on jeta le pur, c`est-\u00e0-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu`au douzi\u00e8me mois, qui est le mois d`Adar."} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag.", "fr": "Ces lettres renfermaient une copie de l`\u00e9dit qui devait \u00eatre publi\u00e9 dans chaque province, et invitaient tous les peuples \u00e0 se tenir pr\u00eats pour ce jour-l\u00e0."} {"fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara.", "fr": "Il lui donna aussi une copie de l`\u00e9dit publi\u00e9 dans Suse en vue de leur destruction, afin qu`il le montr\u00e2t \u00e0 Esther et lui f\u00eet tout conna\u00eetre; et il ordonna qu`Esther se rend\u00eet chez le roi pour lui demander gr\u00e2ce et l`implorer en faveur de son peuple."} {"fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;", "fr": "Hathac vint rapporter \u00e0 Esther les paroles de Mardoch\u00e9e."} {"fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:", "fr": "Esther chargea Hathac d`aller dire \u00e0 Mardoch\u00e9e:"} {"fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:", "fr": "Esther envoya dire \u00e0 Mardoch\u00e9e:"} {"fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "fr": "Mardoch\u00e9e s`en alla, et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonn\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum.", "fr": "Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva gr\u00e2ce \u00e0 ses yeux; et le roi tendit \u00e0 Esther le sceptre d`or qu`il tenait \u00e0 la main. Esther s`approcha, et toucha le bout du sceptre."} {"fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni.", "fr": "Il sut n\u00e9anmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Z\u00e9resch, sa femme."} {"fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar.", "fr": "Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu`avait fait le roi pour l`\u00e9lever en dignit\u00e9, et du rang qu`il lui avait donn\u00e9 au-dessus des chefs et des serviteurs du roi."} {"fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;", "fr": "il faut prendre le v\u00eatement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la t\u00eate duquel se pose une couronne royale,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,", "fr": "Le roi et Haman all\u00e8rent au festin chez la reine Esther."} {"fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu.", "fr": "Et le roi, dans sa col\u00e8re, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander gr\u00e2ce de la vie \u00e0 la reine Esther, car il voyait bien que sa perte \u00e9tait arr\u00eat\u00e9e dans l`esprit du roi."} {"fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans.", "fr": "Le roi \u00f4ta son anneau, qu`il avait repris \u00e0 Haman, et le donna \u00e0 Mardoch\u00e9e; Esther, de son c\u00f4t\u00e9, \u00e9tablit Mardoch\u00e9e sur la maison d`Haman."} {"fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum.", "fr": "Puis Esther parla de nouveau en pr\u00e9sence du roi. Elle se jeta \u00e0 ses pieds, elle pleura, elle le supplia d`emp\u00eacher les effets de la m\u00e9chancet\u00e9 d`Haman, l`Agaguite, et la r\u00e9ussite de ses projets contre les Juifs."} {"fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong", "fr": "Le roi tendit le sceptre d`or \u00e0 Esther, qui se releva et resta debout devant le roi."} {"fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,", "fr": "Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu`ils fussent, la permission de se rassembler et de d\u00e9fendre leur vie, de d\u00e9truire, de tuer et de faire p\u00e9rir, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,"} {"fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar.", "fr": "et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assu\u00e9rus, le treizi\u00e8me du douzi\u00e8me mois, qui est le mois d`Adar."} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar.", "fr": "Ces lettres renfermaient une copie de l`\u00e9dit qui devait \u00eatre publi\u00e9 dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient pr\u00eats pour ce jour-l\u00e0 \u00e0 se venger de leurs ennemis."} {"fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman.", "fr": "Mardoch\u00e9e sortit de chez le roi, avec un v\u00eatement royal bleu et blanc, une grande couronne d`or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se r\u00e9jouissait."} {"fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur.", "fr": "Il n`y avait pour les Juifs que bonheur et joie, all\u00e9gresse et gloire."} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "fr": "Les Juifs se rassembl\u00e8rent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assu\u00e9rus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur r\u00e9sister, car la crainte qu`on avait d`eux s`\u00e9tait empar\u00e9e de tous les peuples."} {"fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar.", "fr": "Les Juifs frapp\u00e8rent \u00e0 coups d`\u00e9p\u00e9e tous leurs ennemis, ils les tu\u00e8rent et les firent p\u00e9rir; ils trait\u00e8rent comme il leur plut ceux qui leur \u00e9taient hostiles."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans.", "fr": "Dans Suse, la capitale, les Juifs tu\u00e8rent et firent p\u00e9rir cinq cents hommes,"} {"fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,", "fr": "et ils \u00e9gorg\u00e8rent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,"} {"fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,", "fr": "Poratha, Adalia, Aridatha,"} {"fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,", "fr": "Parmaschtha, Ariza\u00ef, Arida\u00ef et Vajezatha,"} {"fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, le nombre de ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s dans Suse, la capitale, parvint \u00e0 la connaissance du roi."} {"fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "fr": "Ces choses arriv\u00e8rent le treizi\u00e8me jour du mois d`Adar. Les Juifs se repos\u00e8rent le quatorzi\u00e8me, et ils en firent un jour de festin et de joie."} {"fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "fr": "Ceux qui se trouvaient \u00e0 Suse, s`\u00e9tant rassembl\u00e9s le treizi\u00e8me jour et le quatorzi\u00e8me jour, se repos\u00e8rent le quinzi\u00e8me, et ils en firent un jour de festin et de joie."} {"fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur.", "fr": "C`est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzi\u00e8me jour du mois d`Adar un jour de joie, de festin et de f\u00eate, o\u00f9 l`on s`envoie des portions les uns aux autres."} {"fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,", "fr": "Mardoch\u00e9e \u00e9crivit ces choses, et il envoya des lettres \u00e0 tous les Juifs qui \u00e9taient dans toutes les provinces du roi Assu\u00e9rus, aupr\u00e8s et au loin."} {"fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i", "fr": "Il leur prescrivait de c\u00e9l\u00e9brer chaque ann\u00e9e le quatorzi\u00e8me jour et le quinzi\u00e8me jour du mois d`Adar"} {"fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu.", "fr": "comme les jours o\u00f9 ils avaient obtenu du repos en se d\u00e9livrant de leurs ennemis, de c\u00e9l\u00e9brer le mois o\u00f9 leur tristesse avait \u00e9t\u00e9 chang\u00e9e en joie et leur d\u00e9solation en jour de f\u00eate, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie o\u00f9 l`on s`envoie des portions les uns aux autres et o\u00f9 l`on distribue des dons aux indigents."} {"fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum.", "fr": "Les Juifs s`engag\u00e8rent \u00e0 faire ce qu`ils avaient d\u00e9j\u00e0 commenc\u00e9 et ce que Mardoch\u00e9e leur \u00e9crivit."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,", "fr": "mais Esther s`\u00e9tant pr\u00e9sent\u00e9e devant le roi, le roi ordonna par \u00e9crit de faire retomber sur la t\u00eate d`Haman le m\u00e9chant projet qu`il avait form\u00e9 contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils."} {"fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,", "fr": "les Juifs prirent pour eux, pour leur post\u00e9rit\u00e9, et pour tous ceux qui s`attacheraient \u00e0 eux, la r\u00e9solution et l`engagement irr\u00e9vocables de c\u00e9l\u00e9brer chaque ann\u00e9e ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fix\u00e9."} {"fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim.", "fr": "La reine Esther, fille d`Abicha\u00efl, et le Juif Mardoch\u00e9e \u00e9crivirent d`une mani\u00e8re pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim."} {"fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,", "fr": "On envoya des lettres \u00e0 tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assu\u00e9rus. Elles contenaient des paroles de paix et de fid\u00e9lit\u00e9,"} {"fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan.", "fr": "pour prescrire ces jours de Purim au temps fix\u00e9, comme le Juif Mardoch\u00e9e et la reine Esther les avaient \u00e9tablis pour eux, et comme ils les avaient \u00e9tablis pour eux-m\u00eames et pour leur post\u00e9rit\u00e9, \u00e0 l`occasion de leur je\u00fbne et de leurs cris."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k.", "fr": "Ainsi l`ordre d`Esther confirma l`institution des Purim, et cela fut \u00e9crit dans le livre."} {"fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0.", "fr": "Le roi Assu\u00e9rus imposa un tribut au pays et aux \u00eeles de la mer."} {"fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata.", "fr": "Car le Juif Mardoch\u00e9e \u00e9tait le premier apr\u00e8s le roi Assu\u00e9rus; consid\u00e9r\u00e9 parmi les Juifs et aim\u00e9 de la multitude de ses fr\u00e8res, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race."} {"fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,", "fr": "Il lui naquit sept fils et trois filles."} {"fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum.", "fr": "Il poss\u00e9dait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents \u00e2nesses, et un tr\u00e8s grand nombre de serviteurs. Et cet homme \u00e9tait le plus consid\u00e9rable de tous les fils de l`Orient."} {"fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour \u00e0 tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs \u00e0 manger et \u00e0 boire avec eux."} {"fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0", "fr": "Alors Job se leva, d\u00e9chira son manteau, et se rasa la t\u00eate; puis, se jetant par terre, il se prosterna,"} {"fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt.", "fr": "En tout cela, Job ne p\u00e9cha point et n`attribua rien d`injuste \u00e0 Dieu."} {"fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum.", "fr": "Et Job prit un tesson pour se gratter et s`assit sur la cendre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance."} {"fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "fr": "Il prit la parole et dit:"} {"fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!", "fr": "Que l`obscurit\u00e9 et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nu\u00e9es \u00e9tablissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs ph\u00e9nom\u00e8nes l`\u00e9pouvantent!"} {"fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!", "fr": "Cette nuit! que les t\u00e9n\u00e8bres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`ann\u00e9e, Qu`elle ne soit plus compt\u00e9e parmi les mois!"} {"fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!", "fr": "Que cette nuit devienne st\u00e9rile, Que l`all\u00e9gresse en soit bannie!"} {"fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!", "fr": "Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le l\u00e9viathan!"} {"fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,", "fr": "Que les \u00e9toiles de son cr\u00e9puscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumi\u00e8re, Et qu`elle ne voie point les paupi\u00e8res de l`aurore!"} {"fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?", "fr": "Pourquoi ai-je trouv\u00e9 des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?"} {"fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0", "fr": "Je serais couch\u00e9 maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,"} {"fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,", "fr": "Avec les rois et les grands de la terre, Qui se b\u00e2tirent des mausol\u00e9es,"} {"fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!", "fr": "Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures."} {"fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!", "fr": "Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton cach\u00e9, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumi\u00e8re."} {"fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir.", "fr": "L\u00e0 ne s`agitent plus les m\u00e9chants, Et l\u00e0 se reposent ceux qui sont fatigu\u00e9s et sans force;"} {"fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn.", "fr": "Le petit et le grand sont l\u00e0, Et l`esclave n`est plus soumis \u00e0 son ma\u00eetre."} {"fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna", "fr": "Qui seraient transport\u00e9s de joie Et saisis d`all\u00e9gresse, s`ils trouvaient le tombeau?"} {"fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?", "fr": "A l`homme qui ne sait o\u00f9 aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?"} {"fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn.", "fr": "Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se r\u00e9pandent comme l`eau."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg.", "fr": "Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "fr": "\u00c9liphaz de Th\u00e9man prit la parole et dit:"} {"fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt.", "fr": "Voici, tu as souvent enseign\u00e9 les autres, Tu as fortifi\u00e9 les mains languissantes,"} {"fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi.", "fr": "Tes paroles ont relev\u00e9 ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!", "fr": "Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!"} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "fr": "Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquit\u00e9 Et qui s\u00e8ment l`injustice en moissonnent les fruits;"} {"fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki.", "fr": "Ils p\u00e9rissent par le souffle de Dieu, Ils sont consum\u00e9s par le vent de sa col\u00e8re,"} {"fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar.", "fr": "Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont bris\u00e9es;"} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast.", "fr": "Le lion p\u00e9rit faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent."} {"fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!", "fr": "Au moment o\u00f9 les visions de la nuit agitent la pens\u00e9e, Quand les hommes sont livr\u00e9s \u00e0 un profond sommeil,"} {"fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;", "fr": "Je fus saisi de frayeur et d`\u00e9pouvante, Et tous mes os trembl\u00e8rent."} {"fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum.", "fr": "Un esprit passa pr\u00e8s de moi... Tous mes cheveux se h\u00e9riss\u00e8rent..."} {"fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,", "fr": "Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges,"} {"fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!", "fr": "Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussi\u00e8re, Et qui peuvent \u00eatre \u00e9cras\u00e9s comme un vermisseau!"} {"fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla.", "fr": "Du matin au soir ils sont bris\u00e9s, Ils p\u00e9rissent pour toujours, et nul n`y prend garde;"} {"fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans.", "fr": "L`insens\u00e9 p\u00e9rit dans sa col\u00e8re, Le fou meurt dans ses emportements."} {"fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp.", "fr": "J`ai vu l`insens\u00e9 prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure."} {"fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim.", "fr": "Plus de prosp\u00e9rit\u00e9 pour ses fils; Ils sont foul\u00e9s \u00e0 la porte, et personne qui les d\u00e9livre!"} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir.", "fr": "Sa moisson est d\u00e9vor\u00e9e par des affam\u00e9s, Qui viennent l`enlever jusque dans les \u00e9pines, Et ses biens sont engloutis par des hommes alt\u00e9r\u00e9s."} {"fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft.", "fr": "L`homme na\u00eet pour souffrir, Comme l`\u00e9tincelle pour voler."} {"fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,", "fr": "Il r\u00e9pand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes;"} {"fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;", "fr": "Il rel\u00e8ve les humbles, Et d\u00e9livre les afflig\u00e9s;"} {"fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;", "fr": "Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renvers\u00e9s:"} {"fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt.", "fr": "Ils rencontrent les t\u00e9n\u00e8bres au milieu du jour, Ils t\u00e2tonnent en plein midi comme dans la nuit."} {"fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,", "fr": "Ainsi Dieu prot\u00e8ge le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;"} {"fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur.", "fr": "Et l`esp\u00e9rance soutient le malheureux, Mais l`iniquit\u00e9 ferme la bouche."} {"fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a.", "fr": "Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main gu\u00e9rit."} {"fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt.", "fr": "Six fois il te d\u00e9livrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas."} {"fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre."} {"fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur.", "fr": "Tu seras \u00e0 l`abri du fl\u00e9au de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la d\u00e9vastation."} {"fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;", "fr": "Tu te riras de la d\u00e9vastation comme de la famine, Et tu n`auras pas \u00e0 redouter les b\u00eates de la terre;"} {"fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;", "fr": "Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les b\u00eates de la terre seront en paix avec toi."} {"fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;", "fr": "Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,"} {"fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er.", "fr": "Tu entreras au s\u00e9pulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:", "fr": "Job prit la parole et dit:"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!", "fr": "Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voil\u00e0 pourquoi mes paroles vont jusqu`\u00e0 la folie!"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg.", "fr": "Car les fl\u00e8ches du Tout Puissant m`ont perc\u00e9, Et mon \u00e2me en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi."} {"fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?", "fr": "L`\u00e2ne sauvage crie-t-il aupr\u00e8s de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il aupr\u00e8s de son fourrage?"} {"fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?", "fr": "Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?"} {"fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni.", "fr": "Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est l\u00e0 ma nourriture, si d\u00e9go\u00fbtante soit-elle!"} {"fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1.", "fr": "Qu`il plaise \u00e0 Dieu de m`\u00e9craser, Qu`il \u00e9tende sa main et qu`il m`ach\u00e8ve!"} {"fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?", "fr": "Pourquoi esp\u00e9rer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?"} {"fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?", "fr": "Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?"} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,", "fr": "Mes fr\u00e8res sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent."} {"fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,", "fr": "Les gla\u00e7ons en troublent le cours, La neige s`y pr\u00e9cipite;"} {"fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum.", "fr": "Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure \u00e0 sec."} {"fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast.", "fr": "Les caravanes se d\u00e9tournent de leur chemin, S`enfoncent dans le d\u00e9sert, et p\u00e9rissent."} {"fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;", "fr": "Les caravanes de Th\u00e9ma fixent le regard, Les voyageurs de S\u00e9ba sont pleins d`espoir;"} {"fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir.", "fr": "Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent."} {"fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir.", "fr": "Ainsi, vous \u00eates comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!"} {"fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?", "fr": "Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?"} {"fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!", "fr": "Voulez-vous donc bl\u00e2mer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9?"} {"fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara.", "fr": "Vous accablez un orphelin, Vous pers\u00e9cutez votre ami."} {"fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?", "fr": "Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?"} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!", "fr": "Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence."} {"fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,", "fr": "Comme l`esclave soupire apr\u00e8s l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire,"} {"fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn.", "fr": "Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance."} {"fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir.", "fr": "Mon corps se couvre de vers et d`une cro\u00fbte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout."} {"fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!", "fr": "Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur."} {"fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til.", "fr": "L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus."} {"fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;", "fr": "Comme la nu\u00e9e se dissipe et s`en va, Celui qui descend au s\u00e9jour des morts ne remontera pas;"} {"fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira.", "fr": "Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le conna\u00eetra plus."} {"fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?", "fr": "Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu \u00e9tablisses des gardes autour de moi?"} {"fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,", "fr": "C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`\u00e9pouvantes par des visions."} {"fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna.", "fr": "Ah! je voudrais \u00eatre \u00e9trangl\u00e9! Je voudrais la mort plut\u00f4t que ces os!"} {"fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,", "fr": "Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde \u00e0 lui,"} {"fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?", "fr": "Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`\u00e9prouves \u00e0 tous les instants?"} {"fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?", "fr": "Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?"} {"fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?", "fr": "Si j`ai p\u00e9ch\u00e9, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte \u00e0 tes traits? Pourquoi me rendre \u00e0 charge \u00e0 moi-m\u00eame?"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "fr": "Bildad de Schuach prit la parole et dit:"} {"fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?", "fr": "Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?"} {"fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,", "fr": "Si tes fils ont p\u00e9ch\u00e9 contre lui, Il les a livr\u00e9s \u00e0 leur p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!", "fr": "Mais toi, si tu as recours \u00e0 Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;"} {"fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn.", "fr": "Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur \u00e0 ton innocente demeure;"} {"fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur.", "fr": "Ton ancienne prosp\u00e9rit\u00e9 semblera peu de chose, Celle qui t`est r\u00e9serv\u00e9e sera bien plus grande."} {"fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "fr": "Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre."} {"fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:", "fr": "Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:"} {"fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras.", "fr": "Encore vert et sans qu`on le coupe, Il s\u00e8che plus vite que toutes les herbes."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis.", "fr": "Ainsi arrive-t-il \u00e0 tous ceux qui oublient Dieu, Et l`esp\u00e9rance de l`impie p\u00e9rira."} {"fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast.", "fr": "Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne r\u00e9siste pas."} {"fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar.", "fr": "Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il p\u00e9n\u00e8tre jusque dans les murailles;"} {"fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!", "fr": "Telles sont les d\u00e9lices que ses voies lui procurent. Puis sur le m\u00eame sol d`autres s`\u00e9l\u00e8vent apr\u00e8s lui."} {"fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi.", "fr": "Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes l\u00e8vres de chants d`all\u00e9gresse."} {"fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?", "fr": "A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui r\u00e9sisterait impun\u00e9ment?"} {"fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;", "fr": "Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont \u00e9branl\u00e9es."} {"fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,", "fr": "Seul, il \u00e9tend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer."} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;", "fr": "Il a cr\u00e9\u00e9 la Grande Ourse, l`Orion et les Pl\u00e9iades, Et les \u00e9toiles des r\u00e9gions australes."} {"fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru.", "fr": "Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre."} {"fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!", "fr": "Et moi, comment lui r\u00e9pondre? Quelles paroles choisir?"} {"fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,", "fr": "Lui qui m`assaille comme par une temp\u00eate, Qui multiplie sans raison mes blessures,"} {"fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum.", "fr": "Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume."} {"fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!", "fr": "Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me d\u00e9clarera coupable."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu.", "fr": "Si du moins le fl\u00e9au donnait soudain la mort!... Mais il se rit des \u00e9preuves de l`innocent."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?", "fr": "La terre est livr\u00e9e aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?"} {"fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi.", "fr": "Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie."} {"fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg.", "fr": "Je suis effray\u00e9 de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent."} {"fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?", "fr": "Je serai jug\u00e9 coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?"} {"fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,", "fr": "Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,"} {"fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg.", "fr": "Tu me plongerais dans la fange, Et mes v\u00eatements m`auraient en horreur."} {"fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin.", "fr": "Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui r\u00e9ponde, Pour que nous allions ensemble en justice."} {"fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!", "fr": "Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux."} {"fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,", "fr": "Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;"} {"fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan.", "fr": "Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point \u00e0 moi-m\u00eame."} {"fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?", "fr": "Te para\u00eet-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des m\u00e9chants?"} {"fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?", "fr": "As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,", "fr": "Pour que tu recherches mon iniquit\u00e9, Pour que tu t`enqui\u00e8res de mon p\u00e9ch\u00e9,"} {"fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?", "fr": "Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me d\u00e9livrer de ta main?"} {"fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!", "fr": "Souviens-toi que tu m`as fa\u00e7onn\u00e9 comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me r\u00e9duire en poussi\u00e8re?"} {"fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum.", "fr": "Tu m`as rev\u00eatu de peau et de chair, Tu m`as tiss\u00e9 d`os et de nerfs;"} {"fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn.", "fr": "Tu m`as accord\u00e9 ta gr\u00e2ce avec la vie, Tu m`as conserv\u00e9 par tes soins et sous ta garde."} {"fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:", "fr": "Voici n\u00e9anmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as r\u00e9solu en toi-m\u00eame."} {"fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna.", "fr": "Si je p\u00e8che, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquit\u00e9."} {"fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd.", "fr": "Suis-je coupable, malheur \u00e0 moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la t\u00eate, Rassasi\u00e9 de honte et absorb\u00e9 dans ma mis\u00e8re."} {"fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges."} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!", "fr": "Tu m`opposes de nouveaux t\u00e9moins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamit\u00e9s."} {"fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "fr": "Je serais comme si je n`eusse pas exist\u00e9, Et j`aurais pass\u00e9 du ventre de ma m\u00e8re au s\u00e9pulcre."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,", "fr": "Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des t\u00e9n\u00e8bres et de l`ombre de la mort,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:", "fr": "Tsophar de Naama prit la parole et dit:"} {"fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?", "fr": "Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?"} {"fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,", "fr": "Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les l\u00e8vres pour te r\u00e9pondre,"} {"fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!", "fr": "Et s`il te r\u00e9v\u00e9lait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquit\u00e9."} {"fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0.", "fr": "La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer."} {"fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?", "fr": "S`il passe, s`il saisit, S`il tra\u00eene \u00e0 son tribunal, qui s`y opposera?"} {"fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;", "fr": "Alors tu l\u00e8veras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;"} {"fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan.", "fr": "Tes jours auront plus d`\u00e9clat que le soleil \u00e0 son midi, Tes t\u00e9n\u00e8bres seront comme la lumi\u00e8re du matin,"} {"fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;", "fr": "Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en s\u00fbret\u00e9."} {"fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur.", "fr": "Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie!"} {"fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist.", "fr": "Au malheur le m\u00e9pris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est r\u00e9serv\u00e9 le m\u00e9pris."} {"fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r.", "fr": "Il y a paix sous la tente des pillards, S\u00e9curit\u00e9 pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force."} {"fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!", "fr": "Parle \u00e0 la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront."} {"fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!", "fr": "Il tient dans sa main l`\u00e2me de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme."} {"fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?", "fr": "Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp.", "fr": "Il retient les eaux et tout se dess\u00e8che; Il les l\u00e2che, et la terre en est d\u00e9vast\u00e9e."} {"fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir.", "fr": "Il poss\u00e8de la force et la prudence; Il ma\u00eetrise celui qui s`\u00e9gare ou fait \u00e9garer les autres."} {"fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar.", "fr": "Il emm\u00e8ne captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges."} {"fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar.", "fr": "Il d\u00e9lie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins."} {"fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir.", "fr": "Il emm\u00e8ne captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants."} {"fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu.", "fr": "Il \u00f4te la parole \u00e0 ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards."} {"fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku.", "fr": "Il verse le m\u00e9pris sur les grands; Il rel\u00e2che la ceinture des forts."} {"fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0.", "fr": "Il met \u00e0 d\u00e9couvert ce qui est cach\u00e9 dans les t\u00e9n\u00e8bres, Il produit \u00e0 la lumi\u00e8re l`ombre de la mort."} {"fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur.", "fr": "Il donne de l`accroissement aux nations, et il les an\u00e9antit; Il les \u00e9tend au loin, et il les ram\u00e8ne dans leurs limites."} {"fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um.", "fr": "Il enl\u00e8ve l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les d\u00e9serts sans chemin;"} {"fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir.", "fr": "Ils t\u00e2tonnent dans les t\u00e9n\u00e8bres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum.", "fr": "Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inf\u00e9rieur."} {"fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!", "fr": "Car vous, vous n`imaginez que des fausset\u00e9s, Vous \u00eates tous des m\u00e9decins de n\u00e9ant."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!", "fr": "Que n`avez-vous gard\u00e9 le silence? Vous auriez pass\u00e9 pour avoir de la sagesse."} {"fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!", "fr": "\u00c9coutez, je vous prie, ma d\u00e9fense, Et soyez attentifs \u00e0 la r\u00e9plique de mes l\u00e8vres."} {"fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?", "fr": "Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir all\u00e9guerez-vous des fausset\u00e9s?"} {"fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?", "fr": "Voulez-vous avoir \u00e9gard \u00e0 sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?"} {"fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?", "fr": "S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?"} {"fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum.", "fr": "Sa majest\u00e9 ne vous \u00e9pouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?"} {"fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri.", "fr": "Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue."} {"fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn.", "fr": "Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plut\u00f4t ma vie."} {"fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans.", "fr": "Voici, il me tuera; je n`ai rien \u00e0 esp\u00e9rer; Mais devant lui je d\u00e9fendrai ma conduite."} {"fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans.", "fr": "Cela m\u00eame peut servir \u00e0 mon salut, Car un impie n`ose para\u00eetre en sa pr\u00e9sence."} {"fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!", "fr": "\u00c9coutez, \u00e9coutez mes paroles, Pr\u00eatez l`oreille \u00e0 ce que je vais dire."} {"fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!", "fr": "Me voici pr\u00eat \u00e0 plaider ma cause; Je sais que j`ai raison."} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan.", "fr": "Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir."} {"fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!", "fr": "Puis appelle, et je r\u00e9pondrai, Ou si je parle, r\u00e9ponds-moi!"} {"fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!", "fr": "Quel est le nombre de mes iniquit\u00e9s et de mes p\u00e9ch\u00e9s? Fais-moi conna\u00eetre mes transgressions et mes p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?", "fr": "Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?"} {"fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,", "fr": "Veux-tu frapper une feuille agit\u00e9e? Veux-tu poursuivre une paille dess\u00e9ch\u00e9e?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,", "fr": "Pourquoi m`infliger d`am\u00e8res souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?"} {"fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?", "fr": "Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite \u00e0 mes pas,"} {"fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi.", "fr": "Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un v\u00eatement que d\u00e9vore la teigne?"} {"fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!", "fr": "Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!"} {"fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!", "fr": "Comment d`un \u00eatre souill\u00e9 sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun."} {"fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!", "fr": "D\u00e9tourne de lui les regards, et donne-lui du rel\u00e2che, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire \u00e0 la fin de sa journ\u00e9e."} {"fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,", "fr": "Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussi\u00e8re,"} {"fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?", "fr": "Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et o\u00f9 est-il?"} {"fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,", "fr": "Les eaux des lacs s`\u00e9vanouissent, Les fleuves tarissent et se dess\u00e8chent;"} {"fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom.", "fr": "Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`\u00e0 ce que mon \u00e9tat v\u00eent \u00e0 changer."} {"fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna.", "fr": "Tu appellerais alors, et je te r\u00e9pondrais, Tu languirais apr\u00e8s l`ouvrage de tes mains."} {"fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur.", "fr": "Mes transgressions sont scell\u00e9es en un faisceau, Et tu imagines des iniquit\u00e9s \u00e0 ma charge."} {"fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis.", "fr": "La pierre est broy\u00e9e par les eaux, Et la terre emport\u00e9e par leur courant; Ainsi tu d\u00e9truis l`esp\u00e9rance de l`homme."} {"fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur.", "fr": "Tu es sans cesse \u00e0 l`assaillir, et il s`en va; Tu le d\u00e9figures, puis tu le renvoies."} {"fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?", "fr": "Est-ce par d`inutiles propos qu`il se d\u00e9fend? Est-ce par des discours qui ne servent \u00e0 rien?"} {"fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i.", "fr": "Toi, tu d\u00e9truis m\u00eame la crainte de Dieu, Tu an\u00e9antis tout mouvement de pi\u00e9t\u00e9 devant Dieu."} {"fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala.", "fr": "Ton iniquit\u00e9 dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rus\u00e9s."} {"fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!", "fr": "Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes l\u00e8vres qui d\u00e9posent contre toi."} {"fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?", "fr": "As-tu re\u00e7u les confidences de Dieu? As-tu d\u00e9rob\u00e9 la sagesse \u00e0 ton profit?"} {"fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn.", "fr": "Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton p\u00e8re."} {"fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?", "fr": "Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre \u00e0 toi?..."} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?", "fr": "O\u00f9 ton coeur t`entra\u00eene-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum.", "fr": "Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta col\u00e8re Et que ta bouche exhale de pareils discours!"} {"fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?", "fr": "Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est n\u00e9 de la femme peut-il \u00eatre juste?"} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur.", "fr": "Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,"} {"fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!", "fr": "Combien moins l`\u00eatre abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquit\u00e9 comme l`eau!"} {"fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:", "fr": "A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul \u00e9tranger n`\u00e9tait encore venu."} {"fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd.", "fr": "Le m\u00e9chant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les ann\u00e9es qui sont le partage de l`impie."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum.", "fr": "La voix de la terreur retentit \u00e0 ses oreilles; Au sein de la paix, le d\u00e9vastateur va fondre sur lui;"} {"fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0.", "fr": "La d\u00e9tresse et l`angoisse l`\u00e9pouvantent, Elles l`assaillent comme un roi pr\u00eat \u00e0 combattre;"} {"fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,", "fr": "Car il a lev\u00e9 la main contre Dieu, Il a brav\u00e9 le Tout Puissant,"} {"fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum.", "fr": "Il a eu l`audace de courir \u00e0 lui Sous le dos \u00e9pais de ses boucliers."} {"fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,", "fr": "Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs charg\u00e9s d`embonpoint;"} {"fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0.", "fr": "Et il habite des villes d\u00e9truites, Des maisons abandonn\u00e9es, Sur le point de tomber en ruines."} {"fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar.", "fr": "Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se rel\u00e8vera pas, Sa prosp\u00e9rit\u00e9 ne s`\u00e9tendra plus sur la terre."} {"fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!", "fr": "S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa r\u00e9compense."} {"fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;", "fr": "Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus."} {"fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0.", "fr": "Il sera comme une vigne d\u00e9pouill\u00e9e de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs."} {"fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;", "fr": "La maison de l`impie deviendra st\u00e9rile, Et le feu d\u00e9vorera la tente de l`homme corrompu."} {"fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?", "fr": "Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes r\u00e9ponses?"} {"fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um.", "fr": "Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les l\u00e8vres pour vous soulager."} {"fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013", "fr": "Maintenant, h\u00e9las! il m`a \u00e9puis\u00e9... Tu as ravag\u00e9 toute ma maison;"} {"fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "Tu m`as saisi, pour t\u00e9moigner contre moi; Ma maigreur se l\u00e8ve, et m`accuse en face."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r.", "fr": "Il me d\u00e9chire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard."} {"fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg.", "fr": "Ils ouvrent la bouche pour me d\u00e9vorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous apr\u00e8s moi."} {"fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum.", "fr": "Dieu me livre \u00e0 la merci des impies, Il me pr\u00e9cipite entre les mains des m\u00e9chants."} {"fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,", "fr": "J`\u00e9tais tranquille, et il m`a secou\u00e9, Il m`a saisi par la nuque et m`a bris\u00e9, Il a tir\u00e9 sur moi comme \u00e0 un but."} {"fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "fr": "Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans piti\u00e9, Il r\u00e9pand ma bile sur la terre."} {"fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg.", "fr": "Il me fait br\u00e8che sur br\u00e8che, Il fond sur moi comme un guerrier."} {"fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina.", "fr": "J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roul\u00e9 ma t\u00eate dans la poussi\u00e8re."} {"fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,", "fr": "Les pleurs ont alt\u00e9r\u00e9 mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupi\u00e8res."} {"fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!", "fr": "Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma pri\u00e8re fut toujours pure."} {"fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 maintenant, mon t\u00e9moin est dans le ciel, Mon t\u00e9moin est dans les lieux \u00e9lev\u00e9s."} {"fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,", "fr": "Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes."} {"fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;", "fr": "Puisse-t-il donner \u00e0 l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!"} {"fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur.", "fr": "Car le nombre de mes ann\u00e9es touche \u00e0 son terme, Et je m`en irai par un sentier d`o\u00f9 je ne reviendrai pas."} {"fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a.", "fr": "Je suis environn\u00e9 de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp.", "fr": "Car tu as ferm\u00e9 leur coeur \u00e0 l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher."} {"fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir.", "fr": "Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;", "fr": "Les hommes droits en sont stup\u00e9faits, Et l`innocent se soul\u00e8ve contre l`impie."} {"fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira.", "fr": "Le juste n\u00e9anmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus."} {"fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum.", "fr": "Mais vous tous, revenez \u00e0 vos m\u00eames discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous."} {"fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;", "fr": "Quoi! mes jours sont pass\u00e9s, mes projets sont an\u00e9antis, Les projets qui remplissaient mon coeur..."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna.", "fr": "C`est le s\u00e9jour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les t\u00e9n\u00e8bres que je dresserai ma couche;"} {"fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?", "fr": "Mon esp\u00e9rance, o\u00f9 donc est-elle? Mon esp\u00e9rance, qui peut la voir?"} {"fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?", "fr": "Pourquoi sommes-nous regard\u00e9s comme des b\u00eates? Pourquoi ne sommes-nous \u00e0 vos yeux que des brutes?"} {"fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?", "fr": "O toi qui te d\u00e9chires dans ta fureur, Faut-il, \u00e0 cause de toi, que la terre devienne d\u00e9serte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?"} {"fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;", "fr": "La lumi\u00e8re s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`\u00e9teindra."} {"fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;", "fr": "Ses pas assur\u00e9s seront \u00e0 l`\u00e9troit; Malgr\u00e9 ses efforts, il tombera."} {"fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;", "fr": "Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,"} {"fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;", "fr": "Il est saisi au pi\u00e8ge par le talon, Et le filet s`empare de lui;"} {"fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;", "fr": "Des terreurs l`assi\u00e8gent, l`entourent, Le poursuivent par derri\u00e8re."} {"fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;", "fr": "La faim consume ses forces, La mis\u00e8re est \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."} {"fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;", "fr": "Les parties de sa peau sont l`une apr\u00e8s l`autre d\u00e9vor\u00e9es, Ses membres sont d\u00e9vor\u00e9s par le premier-n\u00e9 de la mort."} {"fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;", "fr": "Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est r\u00e9pandu sur sa demeure."} {"fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;", "fr": "En bas, ses racines se dess\u00e8chent; En haut, ses branches sont coup\u00e9es."} {"fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,", "fr": "Sa m\u00e9moire dispara\u00eet de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs."} {"fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;", "fr": "Il est pouss\u00e9 de la lumi\u00e8re dans les t\u00e9n\u00e8bres, Il est chass\u00e9 du monde."} {"fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin.", "fr": "Il ne laisse ni descendants ni post\u00e9rit\u00e9 parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait."} {"fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast.", "fr": "Les g\u00e9n\u00e9rations \u00e0 venir seront \u00e9tonn\u00e9es de sa ruine, Et la g\u00e9n\u00e9ration pr\u00e9sente sera saisie d`effroi."} {"fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?", "fr": "Si r\u00e9ellement j`ai p\u00e9ch\u00e9, Seul j`en suis responsable."} {"fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?", "fr": "Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous d\u00e9montrer que je suis coupable?"} {"fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg.", "fr": "Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet."} {"fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum.", "fr": "Il m`a d\u00e9pouill\u00e9 de ma gloire, Il a enlev\u00e9 la couronne de ma t\u00eate."} {"fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0.", "fr": "Il m`a bris\u00e9 de toutes parts, et je m`en vais; Il a arrach\u00e9 mon esp\u00e9rance comme un arbre."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn.", "fr": "Il s`est enflamm\u00e9 de col\u00e8re contre moi, Il m`a trait\u00e9 comme l`un de ses ennemis."} {"fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt.", "fr": "Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont fray\u00e9 leur chemin jusqu`\u00e0 moi, Elles ont camp\u00e9es autour de ma tente."} {"fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;", "fr": "Je suis abandonn\u00e9 de mes proches, Je suis oubli\u00e9 de mes intimes."} {"fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;", "fr": "J`appelle mon serviteur, et il ne r\u00e9pond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain."} {"fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;", "fr": "Mon humeur est \u00e0 charge \u00e0 ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles."} {"fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg.", "fr": "Je suis m\u00e9pris\u00e9 m\u00eame par des enfants; Si je me l\u00e8ve, je re\u00e7ois leurs insultes."} {"fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tourn\u00e9s contre moi."} {"fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan.", "fr": "Mes os sont attach\u00e9s \u00e0 ma peau et \u00e0 ma chair; Il ne me reste que la peau des dents."} {"fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?", "fr": "Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?"} {"fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!", "fr": "Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours grav\u00e9es dans le roc..."} {"fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp.", "fr": "Mais je sais que mon R\u00e9dempteur est vivant, Et qu`il se l\u00e8vera le dernier sur la terre."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,", "fr": "Quand ma peau sera d\u00e9truite, il se l\u00e8vera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "fr": "Tsophar de Naama prit la parole et dit:"} {"fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar.", "fr": "J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la r\u00e9plique."} {"fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?", "fr": "Le triomphe des m\u00e9chants a \u00e9t\u00e9 court, Et la joie de l`impie momentan\u00e9e?"} {"fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,", "fr": "Quand il s`\u00e9l\u00e8verait jusqu`aux cieux, Et que sa t\u00eate toucherait aux nues,"} {"fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n.", "fr": "Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il dispara\u00eetra comme une vision nocturne;"} {"fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir.", "fr": "L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus."} {"fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur.", "fr": "Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence."} {"fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum.", "fr": "La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussi\u00e8re."} {"fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,", "fr": "Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;"} {"fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;", "fr": "Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic."} {"fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;", "fr": "Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre."} {"fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;", "fr": "Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait."} {"fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i.", "fr": "Il rendra ce qu`il a gagn\u00e9, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus."} {"fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi.", "fr": "Car il a opprim\u00e9, d\u00e9laiss\u00e9 les pauvres, Il a ruin\u00e9 des maisons et ne les a pas r\u00e9tablies."} {"fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann.", "fr": "Au milieu de l`abondance il sera dans la d\u00e9tresse; La main de tous les mis\u00e9rables se l\u00e8vera sur lui."} {"fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann.", "fr": "Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa col\u00e8re, Et le rassasiera par une pluie de traits."} {"fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann.", "fr": "S`il \u00e9chappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera."} {"fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans.", "fr": "Toutes les calamit\u00e9s sont r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 ses tr\u00e9sors; Il sera consum\u00e9 par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la p\u00e2ture."} {"fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum.", "fr": "Les cieux d\u00e9voileront son iniquit\u00e9, Et la terre s`\u00e9l\u00e8vera contre lui."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans.", "fr": "Les revenus de sa maison seront emport\u00e9s, Ils dispara\u00eetront au jour de la col\u00e8re de Dieu."} {"fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!", "fr": "Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parl\u00e9, tu pourras te moquer."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!", "fr": "Regardez-moi, soyez \u00e9tonn\u00e9s, Et mettez la main sur la bouche."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin.", "fr": "Quand j`y pense, cela m`\u00e9pouvante, Et un tremblement saisit mon corps."} {"fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;", "fr": "Leur post\u00e9rit\u00e9 s`affermit avec eux et en leur pr\u00e9sence, Leurs rejetons prosp\u00e8rent sous leurs yeux."} {"fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;", "fr": "Dans leurs maisons r\u00e8gne la paix, sans m\u00e9lange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper."} {"fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;", "fr": "Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se r\u00e9jouissent au son du chalumeau."} {"fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?", "fr": "Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des m\u00e9chants!"} {"fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?", "fr": "Qu`ils soient comme la paille emport\u00e9e par le vent, Comme la balle enlev\u00e9e par le tourbillon?"} {"fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!", "fr": "C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la col\u00e8re du Tout Puissant."} {"fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?", "fr": "Car, que lui importe sa maison apr\u00e8s lui, Quand le nombre de ses mois est achev\u00e9?"} {"fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;", "fr": "L`un meurt au sein du bien-\u00eatre, De la paix et du bonheur,"} {"fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur.", "fr": "Les flancs charg\u00e9s de graisse Et la moelle des os remplie de s\u00e8ve;"} {"fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku.", "fr": "L`autre meurt, l`amertume dans l`\u00e2me, Sans avoir joui d`aucun bien."} {"fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar.", "fr": "Et tous deux se couchent dans la poussi\u00e8re, Tous deux deviennent la p\u00e2ture des vers."} {"fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?", "fr": "Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait?"} {"fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;", "fr": "Il est port\u00e9 dans un s\u00e9pulcre, Et il veille encore sur sa tombe."} {"fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum.", "fr": "Les mottes de la vall\u00e9e lui sont l\u00e9g\u00e8res; Et tous apr\u00e8s lui suivront la m\u00eame voie, Comme une multitude l`a d\u00e9j\u00e0 suivie."} {"fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?", "fr": "Si tu es juste, est-ce \u00e0 l`avantage du Tout Puissant? Si tu es int\u00e8gre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?"} {"fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?", "fr": "Est-ce par crainte de toi qu`il te ch\u00e2tie, Qu`il entre en jugement avec toi?"} {"fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;", "fr": "Tu enlevais sans motif des gages \u00e0 tes fr\u00e8res, Tu privais de leurs v\u00eatements ceux qui \u00e9taient nus;"} {"fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed.", "fr": "Le pays \u00e9tait au plus fort, Et le puissant s`y \u00e9tablissait."} {"fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa.", "fr": "Tu renvoyais les veuves \u00e0 vide; Les bras des orphelins \u00e9taient bris\u00e9s."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg.", "fr": "C`est pour cela que tu es entour\u00e9 de pi\u00e8ges, Et que la terreur t`a saisi tout \u00e0 coup."} {"fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!", "fr": "Ne vois-tu donc pas ces t\u00e9n\u00e8bres, Ces eaux d\u00e9bord\u00e9es qui t`envahissent?"} {"fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,", "fr": "Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquit\u00e9?"} {"fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,", "fr": "Ils ont \u00e9t\u00e9 emport\u00e9s avant le temps, Ils ont eu la dur\u00e9e d`un torrent qui s`\u00e9coule."} {"fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum.", "fr": "Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des m\u00e9chants!"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir.", "fr": "Les justes, t\u00e9moins de leur chute, se r\u00e9jouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:"} {"fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!", "fr": "Re\u00e7ois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles."} {"fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum.", "fr": "Tu seras r\u00e9tabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu \u00e9loignes l`iniquit\u00e9 de ta tente."} {"fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,", "fr": "Jette l`or dans la poussi\u00e8re, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;"} {"fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse."} {"fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s.", "fr": "Alors tu feras du Tout Puissant tes d\u00e9lices, Tu \u00e9l\u00e8veras vers Dieu ta face;"} {"fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;", "fr": "Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux."} {"fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum.", "fr": "A tes r\u00e9solutions r\u00e9pondra le succ\u00e8s; Sur tes sentiers brillera la lumi\u00e8re."} {"fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!", "fr": "Oh! si je savais o\u00f9 le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`\u00e0 son tr\u00f4ne,"} {"fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum.", "fr": "Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments,"} {"fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!", "fr": "Je conna\u00eetrais ce qu`il peut avoir \u00e0 r\u00e9pondre, Je verrais ce qu`il peut avoir \u00e0 me dire."} {"fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;", "fr": "Emploierait-il toute sa force \u00e0 me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`\u00e9couter?"} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum.", "fr": "Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge."} {"fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,", "fr": "Mon pied s`est attach\u00e9 \u00e0 ses pas; J`ai gard\u00e9 sa voie, et je ne m`en suis point d\u00e9tourn\u00e9."} {"fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann.", "fr": "Mais sa r\u00e9solution est arr\u00eat\u00e9e; qui s`y opposera? Ce que son \u00e2me d\u00e9sire, il l`ex\u00e9cute."} {"fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki.", "fr": "Il accomplira donc ses desseins \u00e0 mon \u00e9gard, Et il en concevra bien d`autres encore."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi sa pr\u00e9sence m`\u00e9pouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui."} {"fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;", "fr": "Dieu a bris\u00e9 mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi."} {"fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u.", "fr": "Car ce ne sont pas les t\u00e9n\u00e8bres qui m`an\u00e9antissent, Ce n`est pas l`obscurit\u00e9 dont je suis couvert."} {"fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;", "fr": "On d\u00e9place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait pa\u00eetre;"} {"fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg.", "fr": "On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays \u00e0 se cacher."} {"fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;", "fr": "Ils passent la nuit dans la nudit\u00e9, sans v\u00eatement, Sans couverture contre le froid;"} {"fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;", "fr": "Ils sont perc\u00e9s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge."} {"fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;", "fr": "On arrache l`orphelin \u00e0 la mamelle, On prend des gages sur le pauvre."} {"fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;", "fr": "Ils vont tout nus, sans v\u00eatement, Ils sont affam\u00e9s, et ils portent les gerbes;"} {"fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;", "fr": "Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;"} {"fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um.", "fr": "L`assassin se l\u00e8ve au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il d\u00e9robe pendant la nuit."} {"fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur.", "fr": "Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en \u00e9prouvent toutes les terreurs."} {"fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda.", "fr": "Comme la s\u00e9cheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le s\u00e9jour des morts engloutit ceux qui p\u00e8chent!"} {"fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur.", "fr": "Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs d\u00e9lices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est bris\u00e9 comme un arbre,"} {"fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;", "fr": "Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voil\u00e0 debout quand ils d\u00e9sesp\u00e9raient de la vie;"} {"fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;", "fr": "Il leur donne de la s\u00e9curit\u00e9 et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies."} {"fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur.", "fr": "Ils se sont \u00e9lev\u00e9s; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coup\u00e9s comme la t\u00eate des \u00e9pis."} {"fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?", "fr": "Ses arm\u00e9es ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumi\u00e8re ne se l\u00e8ve-t-elle pas?"} {"fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?", "fr": "Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est n\u00e9 de la femme serait-il pur?"} {"fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!", "fr": "Voici, la lune m\u00eame n`est pas brillante, Et les \u00e9toiles ne sont pas pures \u00e0 ses yeux;"} {"fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!", "fr": "Quels bons conseils tu donnes \u00e0 celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais para\u00eetre!"} {"fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber.", "fr": "Devant lui le s\u00e9jour des morts est nu, L`ab\u00eeme n`a point de voile."} {"fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi.", "fr": "Il \u00e9tend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le n\u00e9ant."} {"fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed.", "fr": "Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`\u00e9clatent pas sous leur poids."} {"fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni.", "fr": "Il couvre la face de son tr\u00f4ne, Il r\u00e9pand sur lui sa nu\u00e9e."} {"fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast.", "fr": "Il a trac\u00e9 un cercle \u00e0 la surface des eaux, Comme limite entre la lumi\u00e8re et les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans.", "fr": "Les colonnes du ciel s`\u00e9branlent, Et s`\u00e9tonnent \u00e0 sa menace."} {"fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan.", "fr": "Par sa force il soul\u00e8ve la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka.", "fr": "Son souffle donne au ciel la s\u00e9r\u00e9nit\u00e9, Sa main transperce le serpent fuyard."} {"fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:", "fr": "Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:"} {"fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!", "fr": "Mes l\u00e8vres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux."} {"fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!", "fr": "Loin de moi la pens\u00e9e de vous donner raison! Jusqu`\u00e0 mon dernier soupir je d\u00e9fendrai mon innocence;"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!", "fr": "Je tiens \u00e0 me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?", "fr": "Quelle esp\u00e9rance reste-t-il \u00e0 l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son \u00e2me?"} {"fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?", "fr": "Est-ce que Dieu \u00e9coute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?"} {"fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "fr": "Fait-il du Tout Puissant ses d\u00e9lices? Adresse-t-il en tout temps ses pri\u00e8res \u00e0 Dieu?"} {"fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;", "fr": "Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant."} {"fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?", "fr": "Mais vous les connaissez, et vous \u00eates d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller \u00e0 de vaines pens\u00e9es?"} {"fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i.", "fr": "S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;"} {"fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir.", "fr": "Ceux qui \u00e9chappent sont enterr\u00e9s par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas."} {"fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013", "fr": "S`il amasse l`argent comme la poussi\u00e8re, S`il entasse les v\u00eatements comme la boue,"} {"fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa.", "fr": "C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se rev\u00eat, C`est l`homme int\u00e8gre qui a l`argent en partage."} {"fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp.", "fr": "Sa maison est comme celle que b\u00e2tit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien."} {"fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir.", "fr": "Il se couche riche, et il meurt d\u00e9pouill\u00e9; Il ouvre les yeux, et tout a disparu."} {"fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur.", "fr": "Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enl\u00e8ve au milieu de la nuit."} {"fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans.", "fr": "Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure."} {"fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans.", "fr": "Dieu lance sans piti\u00e9 des traits contre lui, Et le m\u00e9chant voudrait fuir pour les \u00e9viter."} {"fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum.", "fr": "On bat des mains \u00e0 sa chute, Et on le siffle \u00e0 son d\u00e9part."} {"fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti.", "fr": "Le fer se tire de la poussi\u00e8re, Et la pierre se fond pour produire l`airain."} {"fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "fr": "L`homme fait cesser les t\u00e9n\u00e8bres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cach\u00e9es dans l`obscurit\u00e9 et dans l`ombre de la mort."} {"fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti.", "fr": "Il creuse un puits loin des lieux habit\u00e9s; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balanc\u00e9, loin des humains."} {"fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi.", "fr": "La terre, d`o\u00f9 sort le pain, Est boulevers\u00e9e dans ses entrailles comme par le feu."} {"fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur.", "fr": "Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or."} {"fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum.", "fr": "Les plus fiers animaux ne l`ont point foul\u00e9, Le lion n`y a jamais pass\u00e9."} {"fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein.", "fr": "Il ouvre des tranch\u00e9es dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de pr\u00e9cieux;"} {"fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur.", "fr": "Le corail et le cristal ne sont rien aupr\u00e8s d`elle: La sagesse vaut plus que les perles."} {"fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli.", "fr": "La topaze d`\u00c9thiopie n`est point son \u00e9gale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle."} {"fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?", "fr": "D`o\u00f9 vient donc la sagesse? O\u00f9 est la demeure de l`intelligence?"} {"fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins.", "fr": "Elle est cach\u00e9e aux yeux de tout vivant, Elle est cach\u00e9e aux oiseaux du ciel."} {"fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann.", "fr": "Car il voit jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre, Il aper\u00e7oit tout sous les cieux."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,", "fr": "Quand il r\u00e9gla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,", "fr": "Quand il donna des lois \u00e0 la pluie, Et qu`il tra\u00e7a la route de l`\u00e9clair et du tonnerre,"} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana.", "fr": "Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit \u00e0 l`\u00e9preuve."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,", "fr": "Quand sa lampe brillait sur ma t\u00eate, Et que sa lumi\u00e8re me guidait dans les t\u00e9n\u00e8bres!"} {"fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,", "fr": "Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, O\u00f9 Dieu veillait en ami sur ma tente,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,", "fr": "Quand le Tout Puissant \u00e9tait encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,", "fr": "Quand mes pieds se baignaient dans la cr\u00e8me Et que le rocher r\u00e9pandait pr\u00e8s de moi des ruisseaux d`huile!"} {"fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,", "fr": "Les jeunes gens se retiraient \u00e0 mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout."} {"fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,", "fr": "Les princes arr\u00eataient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;"} {"fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;", "fr": "La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait \u00e0 leur palais."} {"fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,", "fr": "L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait t\u00e9moignage;"} {"fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt.", "fr": "Je me rev\u00eatais de la justice et je lui servais de v\u00eatement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban."} {"fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta.", "fr": "J`\u00e9tais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux."} {"fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra.", "fr": "Je brisais la m\u00e2choire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie."} {"fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;", "fr": "L`eau p\u00e9n\u00e9trera dans mes racines, La ros\u00e9e passera la nuit sur mes branches;"} {"fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni.", "fr": "Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps."} {"fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar.", "fr": "J`aimais \u00e0 aller vers eux, et je m`asseyais \u00e0 leur t\u00eate; J`\u00e9tais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur aupr\u00e8s des afflig\u00e9s."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;", "fr": "Mais \u00e0 quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse."} {"fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;", "fr": "Dess\u00e9ch\u00e9s par la mis\u00e8re et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonn\u00e9s et d\u00e9serts;"} {"fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra.", "fr": "Ils arrachent pr\u00e8s des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des gen\u00eats."} {"fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;", "fr": "Ils habitent dans d`affreuses vall\u00e9es, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;"} {"fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,", "fr": "Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces."} {"fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli.", "fr": "Etres vils et m\u00e9pris\u00e9s, On les repousse du pays."} {"fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni.", "fr": "Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi."} {"fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;", "fr": "Ces mis\u00e9rables se l\u00e8vent \u00e0 ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;"} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin.", "fr": "Les terreurs m`assi\u00e8gent; Ma gloire est emport\u00e9e comme par le vent, Mon bonheur a pass\u00e9 comme un nuage."} {"fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir.", "fr": "La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,"} {"fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn.", "fr": "Par la violence du mal mon v\u00eatement perd sa forme, Il se colle \u00e0 mon corps comme ma tunique."} {"fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska.", "fr": "Dieu m`a jet\u00e9 dans la boue, Et je ressemble \u00e0 la poussi\u00e8re et \u00e0 la cendre."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far.", "fr": "Je crie vers toi, et tu ne me r\u00e9ponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard."} {"fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main."} {"fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast.", "fr": "Tu mu soul\u00e8ves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`an\u00e9antis au bruit de la temp\u00eate."} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast.", "fr": "Car, je le sais, tu me m\u00e8nes \u00e0 la mort, Au rendez-vous de tous les vivants."} {"fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur.", "fr": "J`attendais le bonheur, et le malheur est arriv\u00e9; J`esp\u00e9rais la lumi\u00e8re, et les t\u00e9n\u00e8bres sont venues."} {"fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp.", "fr": "Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me l\u00e8ve en pleine assembl\u00e9e, et je crie."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;", "fr": "Je suis devenu le fr\u00e8re des chacals, Le compagnon des autruches."} {"fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita.", "fr": "Ma peau noircit et tombe, Mes os br\u00fblent et se dess\u00e8chent."} {"fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur.", "fr": "Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs."} {"fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?", "fr": "Quelle part Dieu m`e\u00fbt-il r\u00e9serv\u00e9e d`en haut? Quel h\u00e9ritage le Tout Puissant m`e\u00fbt-il envoy\u00e9 des cieux?"} {"fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?", "fr": "La ruine n`est-elle pas pour le m\u00e9chant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquit\u00e9?"} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013", "fr": "Que Dieu me p\u00e8se dans des balances justes, Et il reconna\u00eetra mon int\u00e9grit\u00e9!"} {"fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013", "fr": "Si mon pas s`est d\u00e9tourn\u00e9 du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attach\u00e9e \u00e0 mes mains,"} {"fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!", "fr": "Que je s\u00e8me et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient d\u00e9racin\u00e9s!"} {"fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!", "fr": "Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la d\u00e9shonorent!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,", "fr": "Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges;"} {"fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!", "fr": "C`est un feu qui d\u00e9vore jusqu`\u00e0 la ruine, Et qui aurait d\u00e9truit toute ma richesse."} {"fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?", "fr": "Qu`ai-je \u00e0 faire, quand Dieu se l\u00e8ve? Qu`ai-je \u00e0 r\u00e9pondre, quand il ch\u00e2tie?"} {"fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?", "fr": "Si j`ai mang\u00e9 seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part,"} {"fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?", "fr": "Si j`ai vu le malheureux manquer de v\u00eatements, L`indigent n`avoir point de couverture,"} {"fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,", "fr": "Si j`ai lev\u00e9 la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;"} {"fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!", "fr": "Que mon \u00e9paule se d\u00e9tache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise!"} {"fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans.", "fr": "Car les ch\u00e2timents de Dieu m`\u00e9pouvantent, Et je ne puis rien devant sa majest\u00e9."} {"fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,", "fr": "Si je me suis r\u00e9joui de la grandeur de mes biens, De la quantit\u00e9 des richesses que j`avais acquises;"} {"fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,", "fr": "Si j`ai regard\u00e9 le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avan\u00e7ait majestueuse,"} {"fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,", "fr": "Et si mon coeur s`est laiss\u00e9 s\u00e9duire en secret, Si ma main s`est port\u00e9e sur ma bouche;"} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!", "fr": "C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais reni\u00e9 le Dieu d`en haut!"} {"fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!", "fr": "Moi qui n`ai pas permis \u00e0 ma langue de p\u00e9cher, De demander sa mort avec impr\u00e9cation;"} {"fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,", "fr": "Si, comme les hommes, j`ai cach\u00e9 mes transgressions, Et renferm\u00e9 mes iniquit\u00e9s dans mon sein,"} {"fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,", "fr": "Je porterai son \u00e9crit sur mon \u00e9paule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne;"} {"fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!", "fr": "Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince."} {"fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,", "fr": "Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;"} {"fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,", "fr": "Si j`en ai mang\u00e9 le produit sans l`avoir pay\u00e9e, Et que j`aie attrist\u00e9 l`\u00e2me de ses anciens ma\u00eetres;"} {"fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan.", "fr": "Ces trois hommes cess\u00e8rent de r\u00e9pondre \u00e0 Job, parce qu`il se regardait comme juste."} {"fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,", "fr": "Alors s`enflamma de col\u00e8re \u00c9lihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa col\u00e8re s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu."} {"fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan.", "fr": "Et sa col\u00e8re s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien \u00e0 r\u00e9pondre et que n\u00e9anmoins ils condamnaient Job."} {"fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann.", "fr": "Comme ils \u00e9taient plus \u00e2g\u00e9s que lui, \u00c9lihu avait attendu jusqu`\u00e0 ce moment pour parler \u00e0 Job."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;", "fr": "Mais, voyant qu`il n`y avait plus de r\u00e9ponse dans la bouche de ces trois hommes, \u00c9lihu s`enflamma de col\u00e8re."} {"fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar.", "fr": "Mais en r\u00e9alit\u00e9, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;"} {"fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er.", "fr": "Ce n`est pas l`\u00e2ge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger."} {"fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur.", "fr": "Je vous ai donn\u00e9 toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a r\u00e9fut\u00e9 ses paroles."} {"fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum.", "fr": "Il ne s`est pas adress\u00e9 directement \u00e0 moi: Aussi lui r\u00e9pondrai-je tout autrement que vous."} {"fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit.", "fr": "A mon tour, je veux r\u00e9pondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense."} {"fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;", "fr": "Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;"} {"fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir.", "fr": "Mon int\u00e9rieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont \u00e9clater."} {"fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara.", "fr": "Je parlerai pour respirer \u00e0 l`aise, J`ouvrirai mes l\u00e8vres et je r\u00e9pondrai."} {"fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;", "fr": "Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais."} {"fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;", "fr": "C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la v\u00e9rit\u00e9 pure qu`exprimeront mes l\u00e8vres:"} {"fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv.", "fr": "L`esprit de Dieu m`a cr\u00e9\u00e9, Et le souffle du Tout Puissant m`anime."} {"fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;", "fr": "Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai \u00e9t\u00e9 comme toi form\u00e9 de la boue;"} {"fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur.", "fr": "Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler."} {"fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;", "fr": "Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;"} {"fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans.", "fr": "Dieu parle cependant, tant\u00f4t d`une mani\u00e8re, Tant\u00f4t d`une autre, et l`on n`y prend point garde."} {"fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,", "fr": "Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livr\u00e9s \u00e0 un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche."} {"fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,", "fr": "Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau \u00e0 ses instructions,"} {"fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,", "fr": "Afin de d\u00e9tourner l`homme du mal Et de le pr\u00e9server de l`orgueil,"} {"fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana.", "fr": "Afin de garantir son \u00e2me de la fosse Et sa vie des coups du glaive."} {"fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;", "fr": "Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os."} {"fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;", "fr": "Alors il prend en d\u00e9go\u00fbt le pain, M\u00eame les aliments les plus exquis;"} {"fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum.", "fr": "Son \u00e2me s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort."} {"fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;", "fr": "Il adresse \u00e0 Dieu sa pri\u00e8re; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence."} {"fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!", "fr": "Pour ramener son \u00e2me de la fosse, Pour l`\u00e9clairer de la lumi\u00e8re des vivants."} {"fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!", "fr": "Sois attentif, Job, \u00e9coute-moi! Tais-toi, et je parlerai!"} {"fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;", "fr": "Si tu as quelque chose \u00e0 dire, r\u00e9ponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison."} {"fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "fr": "\u00c9lihu reprit et dit:"} {"fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin.", "fr": "Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er.", "fr": "Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon."} {"fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn", "fr": "Y a-t-il un homme semblable \u00e0 Job, Buvant la raillerie comme l`eau,"} {"fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?", "fr": "Marchant en soci\u00e9t\u00e9 de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?"} {"fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;", "fr": "Il rend \u00e0 l`homme selon ses oeuvres, Il r\u00e9tribue chacun selon ses voies."} {"fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!", "fr": "Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquit\u00e9; Le Tout Puissant ne viole pas la justice."} {"fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?", "fr": "Qui l`a charg\u00e9 de gouverner la terre? Qui a confi\u00e9 l`univers \u00e0 ses soins?"} {"fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,", "fr": "S`il ne pensait qu`\u00e0 lui-m\u00eame, S`il retirait \u00e0 lui son esprit et son souffle,"} {"fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold.", "fr": "Toute chair p\u00e9rirait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussi\u00e8re."} {"fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond.", "fr": "En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et p\u00e9rit; Le puissant dispara\u00eet, sans la main d`aucun homme."} {"fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala.", "fr": "Il n`y a ni t\u00e9n\u00e8bres ni ombre de la mort, O\u00f9 puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquit\u00e9."} {"fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0.", "fr": "Il brise les grands sans information, Et il met d`autres \u00e0 leur place;"} {"fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt.", "fr": "Car il conna\u00eet leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont \u00e9cras\u00e9s;"} {"fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,", "fr": "Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards."} {"fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna.", "fr": "Ils ont fait monter \u00e0 Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux."} {"fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,", "fr": "S`il donne le repos, qui r\u00e9pandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite \u00e0 l`\u00e9gal soit une nation, soit un homme,"} {"fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra.", "fr": "Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un pi\u00e8ge pour le peuple."} {"fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg.", "fr": "Est-ce d`apr\u00e8s toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!"} {"fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:", "fr": "Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`\u00e9coute pensera comme moi."} {"fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!", "fr": "Qu`il continue donc \u00e0 \u00eatre \u00e9prouv\u00e9, Puisqu`il r\u00e9pond comme font les m\u00e9chants!"} {"fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:", "fr": "C`est \u00e0 toi que je vais r\u00e9pondre, Et \u00e0 tes amis en m\u00eame temps."} {"fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!", "fr": "Consid\u00e8re les cieux, et regarde! Vois les nu\u00e9es, comme elles sont au-dessus de toi!"} {"fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?", "fr": "Si tu p\u00e8ches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes p\u00e9ch\u00e9s se multiplient, que lui fais-tu?"} {"fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?", "fr": "Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que re\u00e7oit-il de ta main?"} {"fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!", "fr": "Ta m\u00e9chancet\u00e9 ne peut nuire qu`\u00e0 ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme."} {"fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,", "fr": "C`est en vain que l`on crie, Dieu n`\u00e9coute pas, Le Tout Puissant n`y a point \u00e9gard."} {"fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,", "fr": "Mais, parce que sa col\u00e8re ne s\u00e9vit point encore, Ce n`est pas \u00e0 dire qu`il ait peu souci du crime."} {"fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:", "fr": "\u00c9lihu continua et dit:"} {"fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;", "fr": "Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon cr\u00e9ateur."} {"fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika.", "fr": "Sois-en s\u00fbr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sinc\u00e8res."} {"fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,", "fr": "Viennent-ils \u00e0 tomber dans les cha\u00eenes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversit\u00e9,"} {"fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,", "fr": "Il leur d\u00e9nonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;"} {"fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;", "fr": "Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte \u00e0 se d\u00e9tourner de l`iniquit\u00e9."} {"fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "fr": "S`ils \u00e9coutent et se soumettent, Ils ach\u00e8vent leurs jours dans le bonheur, Leurs ann\u00e9es dans la joie."} {"fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt.", "fr": "Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les d\u00e9bauch\u00e9s."} {"fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini.", "fr": "Mais Dieu sauve le malheureux dans sa mis\u00e8re, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit."} {"fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?", "fr": "Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et m\u00eame toutes les forces que tu pourrais d\u00e9ployer?"} {"fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?", "fr": "Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?"} {"fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;", "fr": "Il attire \u00e0 lui les gouttes d`eau, Il les r\u00e9duit en vapeur et forme la pluie;"} {"fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk.", "fr": "Les nuages la laissent couler, Ils la r\u00e9pandent sur la foule des hommes."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?", "fr": "Et qui comprendra le d\u00e9chirement de la nu\u00e9e, Le fracas de sa tente?"} {"fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,", "fr": "Voici, il \u00e9tend autour de lui sa lumi\u00e8re, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer."} {"fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;", "fr": "Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance."} {"fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum.", "fr": "Il prend la lumi\u00e8re dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires."} {"fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "fr": "Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche."} {"fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!", "fr": "\u00c9coutez, \u00e9coutez le fr\u00e9missement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!"} {"fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans.", "fr": "Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses cr\u00e9atures."} {"fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum.", "fr": "L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tani\u00e8re."} {"fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum.", "fr": "L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord."} {"fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,", "fr": "Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse \u00e9tincelants;"} {"fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,", "fr": "Leurs \u00e9volutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habit\u00e9e;"} {"fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing.", "fr": "C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait appara\u00eetre."} {"fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?", "fr": "Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage \u00e9tincelant?"} {"fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?", "fr": "Comprends-tu le balancement des nu\u00e9es, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?"} {"fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!", "fr": "Sais-tu pourquoi tes v\u00eatements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?"} {"fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?", "fr": "Peux-tu comme lui \u00e9tendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?"} {"fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i.", "fr": "Le septentrion le rend \u00e9clatant comme l`or. Oh! que la majest\u00e9 de Dieu est redoutable!"} {"fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,", "fr": "(40:1) L`\u00c9ternel r\u00e9pondit \u00e0 Job du milieu de la temp\u00eate et dit:"} {"fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg.", "fr": "Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras."} {"fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?", "fr": "Qui en a fix\u00e9 les dimensions, le sais-tu? Ou qui a \u00e9tendu sur elle le cordeau?"} {"fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,", "fr": "Sur quoi ses bases sont-elles appuy\u00e9es? Ou qui en a pos\u00e9 la pierre angulaire,"} {"fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?", "fr": "Alors que les \u00e9toiles du matin \u00e9clataient en chants d`all\u00e9gresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,", "fr": "Quand je fis de la nu\u00e9e son v\u00eatement, Et de l`obscurit\u00e9 ses langes;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur", "fr": "Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barri\u00e8res et des portes;"} {"fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,", "fr": "Pour qu`elle saisisse les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre, Et que les m\u00e9chants en soient secou\u00e9s;"} {"fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin.", "fr": "Pour que les m\u00e9chants soient priv\u00e9s de leur lumi\u00e8re, Et que le bras qui se l\u00e8ve soit bris\u00e9?"} {"fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?", "fr": "Les portes de la mort t`ont-elles \u00e9t\u00e9 ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?"} {"fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?", "fr": "Peux-tu les saisir \u00e0 leur limite, Et conna\u00eetre les sentiers de leur habitation?"} {"fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013", "fr": "Tu le sais, car alors tu \u00e9tais n\u00e9, Et le nombre de tes jours est grand!"} {"fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,", "fr": "Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les d\u00e9p\u00f4ts de gr\u00eale,"} {"fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!", "fr": "Que je tiens en r\u00e9serve pour les temps de d\u00e9tresse, Pour les jours de guerre et de bataille?"} {"fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?", "fr": "Par quel chemin la lumi\u00e8re se divise-t-elle, Et le vent d`orient se r\u00e9pand-il sur la terre?"} {"fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini", "fr": "Qui a ouvert un passage \u00e0 la pluie, Et trac\u00e9 la route de l`\u00e9clair et du tonnerre,"} {"fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,", "fr": "Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un d\u00e9sert o\u00f9 il n`y a point d`hommes;"} {"fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?", "fr": "La pluie a-t-elle un p\u00e8re? Qui fait na\u00eetre les gouttes de la ros\u00e9e?"} {"fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?", "fr": "Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,"} {"fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar.", "fr": "Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`ab\u00eeme soit encha\u00een\u00e9e?"} {"fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?", "fr": "Connais-tu les lois du ciel? R\u00e8gles-tu son pouvoir sur la terre?"} {"fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?", "fr": "Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donn\u00e9 l`intelligence \u00e0 l`esprit?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?", "fr": "Pour que la poussi\u00e8re se mette \u00e0 ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?"} {"fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av.", "fr": "(39:9) J`ai fait du d\u00e9sert son habitation, De la terre sal\u00e9e sa demeure."} {"fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra.", "fr": "(39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un ma\u00eetre."} {"fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,", "fr": "(39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa p\u00e2ture, Il est \u00e0 la recherche de tout ce qui est vert."} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins.", "fr": "(39:13) L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il apr\u00e8s toi briser les mottes des vall\u00e9es?"} {"fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir.", "fr": "(39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?"} {"fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?", "fr": "(39:15) Te fies-tu \u00e0 lui pour la rentr\u00e9e de ta r\u00e9colte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?"} {"fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?", "fr": "(39:17) Mais l`autruche abandonne ses oeufs \u00e0 la terre, Et les fait chauffer sur la poussi\u00e8re;"} {"fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?", "fr": "(39:18) Elle oublie que le pied peut les \u00e9craser, Qu`une b\u00eate des champs peut les fouler."} {"fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,", "fr": "(39:19) Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`\u00e9taient point \u00e0 elle; Elle ne s`inqui\u00e8te pas de l`inutilit\u00e9 de son enfantement."} {"fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey", "fr": "(39:20) Car Dieu lui a refus\u00e9 la sagesse, Il ne lui a pas donn\u00e9 l`intelligence en partage."} {"fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?", "fr": "(39:21) Quand elle se l\u00e8ve et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi.", "fr": "(39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement r\u00e9pand la terreur."} {"fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni.", "fr": "(39:24) Il creuse le sol et se r\u00e9jouit de sa force, Il s`\u00e9lance au-devant des armes;"} {"fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?", "fr": "(39:25) Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?", "fr": "(39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot."} {"fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;", "fr": "(39:27) Bouillonnant d`ardeur, il d\u00e9vore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette."} {"fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur.", "fr": "(39:30) Est-ce par ton ordre que l`aigle s`\u00e9l\u00e8ve, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?"} {"fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p.", "fr": "(39:31) C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts."} {"fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?", "fr": "(39:32) De l\u00e0 il \u00e9pie sa proie, Il plonge au loin les regards."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:", "fr": "(39:34) L`\u00c9ternel, s`adressant \u00e0 Job, dit:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:", "fr": "Job r\u00e9pondit \u00e0 l`\u00c9ternel et dit:"} {"fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!", "fr": "(40:3) An\u00e9antiras-tu jusqu`\u00e0 ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?"} {"fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r.", "fr": "(40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?"} {"fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!", "fr": "(40:6) R\u00e9pands les flots de ta col\u00e8re, Et d`un regard abaisse les hautains!"} {"fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar.", "fr": "(40:7) D`un regard humilie les hautains, \u00c9crase sur place les m\u00e9chants,"} {"fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni.", "fr": "(40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussi\u00e8re, Enferme leur front dans les t\u00e9n\u00e8bres!"} {"fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum.", "fr": "(40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite."} {"fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri.", "fr": "(40:11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;"} {"fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l.", "fr": "(40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu`un c\u00e8dre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelac\u00e9s;"} {"fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum.", "fr": "(40:13) Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer."} {"fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?", "fr": "(40:14) Il est la premi\u00e8re des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive."} {"fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?", "fr": "(40:15) Il trouve sa p\u00e2ture dans les montagnes, O\u00f9 se jouent toutes les b\u00eates des champs."} {"fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?", "fr": "(40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des mar\u00e9cages;"} {"fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?", "fr": "(40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent."} {"fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?", "fr": "(40:19) Est-ce \u00e0 force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?"} {"fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?", "fr": "(40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la m\u00e2choire avec un crochet?"} {"fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag.", "fr": "(40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?"} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?", "fr": "(40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir \u00e0 toujours ton esclave?"} {"fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn.", "fr": "(40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?"} {"fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;", "fr": "(40:25) Les p\u00eacheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?"} {"fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;", "fr": "(40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa t\u00eate de harpons?"} {"fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;", "fr": "(40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer."} {"fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni.", "fr": "(41:1) Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me r\u00e9sisterait en face?"} {"fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;", "fr": "(41:2) De qui suis-je le d\u00e9biteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient."} {"fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;", "fr": "(41:4) Qui soul\u00e8vera son v\u00eatement? Qui p\u00e9n\u00e9trera entre ses m\u00e2choires?"} {"fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;", "fr": "(41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur."} {"fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur.", "fr": "(41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu.", "fr": "(41:7) Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux;"} {"fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0.", "fr": "(41:9) Ses \u00e9ternuements font briller la lumi\u00e8re; Ses yeux sont comme les paupi\u00e8res de l`aurore."} {"fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti.", "fr": "(41:11) Une fum\u00e9e sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudi\u00e8re ardente."} {"fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland.", "fr": "(41:13) La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui."} {"fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu.", "fr": "(41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inf\u00e9rieure."} {"fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb", "fr": "(41:16) Quand il se l\u00e8ve, les plus vaillants ont peur, Et l`\u00e9pouvante les fait fuir."} {"fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;", "fr": "Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t`a vu."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job.", "fr": "\u00c9liphaz de Th\u00e9man, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama all\u00e8rent et firent comme l`\u00c9ternel leur avait dit: et l`\u00c9ternel eut \u00e9gard \u00e0 la pri\u00e8re de Job."} {"fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur.", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e9tablit Job dans son premier \u00e9tat, quand Job eut pri\u00e9 pour ses amis; et l`\u00c9ternel lui accorda le double de tout ce qu`il avait poss\u00e9d\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli.", "fr": "Les fr\u00e8res, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mang\u00e8rent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consol\u00e8rent de tous les malheurs que l`\u00c9ternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d`or."} {"fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur.", "fr": "Pendant ses derni\u00e8res ann\u00e9es, Job re\u00e7ut de l`\u00c9ternel plus de b\u00e9n\u00e9dictions qu`il n`en avait re\u00e7u dans les premi\u00e8res. Il poss\u00e9da quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille \u00e2nesses."} {"fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;", "fr": "Il eut sept fils et trois filles:"} {"fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk.", "fr": "il donna \u00e0 la premi\u00e8re le nom de Jemima, \u00e0 la seconde celui de Ketsia, et \u00e0 la troisi\u00e8me celui de K\u00e9ren Happuc."} {"fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra.", "fr": "Il n`y avait pas dans tout le pays d`aussi belles femmes que les filles de Job. Leur p\u00e8re leur accorda une part d`h\u00e9ritage parmi leurs fr\u00e8res."} {"fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum.", "fr": "Et Job mourut \u00e2g\u00e9 et rassasi\u00e9 de jours."} {"fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi.", "fr": "Il n`en est pas ainsi des m\u00e9chants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe."} {"fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;", "fr": "C`est pourquoi les m\u00e9chants ne r\u00e9sistent pas au jour du jugement, Ni les p\u00e9cheurs dans l`assembl\u00e9e des justes;"} {"fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0.", "fr": "Car l`\u00c9ternel conna\u00eet la voie des justes, Et la voie des p\u00e9cheurs m\u00e8ne \u00e0 la ruine."} {"fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?", "fr": "Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pens\u00e9es parmi les peuples?"} {"fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:", "fr": "Pourquoi les rois de la terre se soul\u00e8vent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l`\u00c9ternel et contre son oint? -"} {"fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir.", "fr": "Celui qui si\u00e8ge dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d`eux."} {"fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:", "fr": "Puis il leur parle dans sa col\u00e8re, Il les \u00e9pouvante dans sa fureur:"} {"fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt.", "fr": "Demande-moi et je te donnerai les nations pour h\u00e9ritage, Les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre pour possession;"} {"fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!", "fr": "Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!"} {"fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!", "fr": "Servez l`\u00c9ternel avec crainte, Et r\u00e9jouissez-vous avec tremblement."} {"fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela.", "fr": "(3:4) Mais toi, \u00f4 \u00c9ternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu rel\u00e8ves ma t\u00eate."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!", "fr": "(3:5) De ma voix je crie \u00e0 l`\u00c9ternel, Et il me r\u00e9pond de sa montagne sainte. -Pause."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela.", "fr": "(3:6) Je me couche, et je m`endors; Je me r\u00e9veille, car l`\u00c9ternel est mon soutien."} {"fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn.", "fr": "(3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m`assi\u00e8gent de toutes parts."} {"fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum.", "fr": "(3:8) L\u00e8ve-toi, \u00c9ternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes \u00e0 la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des m\u00e9chants."} {"fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!", "fr": "(3:9) Le salut est aupr\u00e8s de l`\u00c9ternel: Que ta b\u00e9n\u00e9diction soit sur ton peuple! -Pause."} {"fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!", "fr": "(4:3) Fils des hommes, jusques \u00e0 quand ma gloire sera-t-elle outrag\u00e9e? Jusques \u00e0 quand aimerez-vous la vanit\u00e9, Chercherez-vous le mensonge? -Pause."} {"fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela.", "fr": "(4:4) Sachez que l`\u00c9ternel s`est choisi un homme pieux; L`\u00c9ternel entend, quand je crie \u00e0 lui."} {"fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela.", "fr": "(4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!", "fr": "(4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu`ils n`en ont Quand abondent leur froment et leur mo\u00fbt."} {"fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn.", "fr": "(4:9) Je me couche et je m`endors en paix, Car toi seul, \u00f4 \u00c9ternel! tu me donnes la s\u00e9curit\u00e9 dans ma demeure."} {"fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,", "fr": "(5:3) Sois attentif \u00e0 mes cris, mon roi et mon Dieu! C`est \u00e0 toi que j`adresse ma pri\u00e8re."} {"fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!", "fr": "(5:4) \u00c9ternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde."} {"fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;", "fr": "(5:6) Les insens\u00e9s ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l`iniquit\u00e9."} {"fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,", "fr": "(5:7) Tu fais p\u00e9rir les menteurs; L`\u00c9ternel abhorre les hommes de sang et de fraude."} {"fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0.", "fr": "(5:8) Mais moi, par ta grande mis\u00e9ricorde, je vais \u00e0 ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte."} {"fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum.", "fr": "(5:9) \u00c9ternel! conduis-moi dans ta justice, \u00e0 cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas."} {"fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!", "fr": "(5:10) Car il n`y a point de sinc\u00e9rit\u00e9 dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un s\u00e9pulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses."} {"fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar.", "fr": "(5:11) Frappe-les comme des coupables, \u00f4 Dieu! Que leurs desseins am\u00e8nent leur chute! Pr\u00e9cipite-les au milieu de leurs p\u00e9ch\u00e9s sans nombre! Car ils se r\u00e9voltent contre toi."} {"fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,", "fr": "(5:12) Alors tous ceux qui se confient en toi se r\u00e9jouiront, Ils auront de l`all\u00e9gresse \u00e0 toujours, et tu les prot\u00e9geras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom."} {"fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt.", "fr": "(5:13) Car tu b\u00e9nis le juste, \u00f4 \u00c9ternel! Tu l`entoures de ta gr\u00e2ce comme d`un bouclier."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!", "fr": "(6:3) Aie piti\u00e9 de moi, \u00c9ternel! car je suis sans force; Gu\u00e9ris-moi, \u00c9ternel! car mes os sont tremblants."} {"fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?", "fr": "(6:7) Je m`\u00e9puise \u00e0 force de g\u00e9mir; Chaque nuit ma couche est baign\u00e9e de mes larmes, Mon lit est arros\u00e9 de mes pleurs."} {"fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum.", "fr": "(6:8) J`ai le visage us\u00e9 par le chagrin; Tous ceux qui me pers\u00e9cutent le font vieillir."} {"fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum.", "fr": "(6:9) \u00c9loignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`\u00c9ternel entend la voix de mes larmes;"} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn.", "fr": "(6:10) L`\u00c9ternel exauce mes supplications, L`\u00c9ternel accueille ma pri\u00e8re."} {"fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n.", "fr": "(6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`\u00e9pouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte."} {"fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar.", "fr": "(7:4) \u00c9ternel, mon Dieu! si j`ai fait cela, S`il y a de l`iniquit\u00e9 dans mes mains,"} {"fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,", "fr": "(7:5) Si j`ai rendu le mal \u00e0 celui qui \u00e9tait paisible envers moi, Si j`ai d\u00e9pouill\u00e9 celui qui m`opprimait sans cause,"} {"fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,", "fr": "(7:6) Que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, Qu`il foule \u00e0 terre ma vie, Et qu`il couche ma gloire dans la poussi\u00e8re! -Pause."} {"fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela.", "fr": "(7:7) L\u00e8ve-toi, \u00f4 \u00c9ternel! dans ta col\u00e8re, L\u00e8ve-toi contre la fureur de mes adversaires, R\u00e9veille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!"} {"fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!", "fr": "(7:8) Que l`assembl\u00e9e des peuples t`environne! Monte au-dessus d`elle vers les lieux \u00e9lev\u00e9s!"} {"fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!", "fr": "(7:9) L`\u00c9ternel juge les peuples: Rends-moi justice, \u00f4 \u00c9ternel! Selon mon droit et selon mon innocence!"} {"fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi.", "fr": "(7:10) Mets un terme \u00e0 la malice des m\u00e9chants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!"} {"fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0.", "fr": "(7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit."} {"fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar.", "fr": "(7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s`irrite en tout temps."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,", "fr": "(7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses fl\u00e8ches br\u00fblantes."} {"fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik.", "fr": "(7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu`il a faite."} {"fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi.", "fr": "(7:17) Son iniquit\u00e9 retombe sur sa t\u00eate, Et sa violence redescend sur son front."} {"fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur.", "fr": "(7:18) Je louerai l`\u00c9ternel \u00e0 cause de sa justice, Je chanterai le nom de l`\u00c9ternel, du Tr\u00e8s Haut."} {"fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!", "fr": "(8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont \u00e0 la mamelle Tu as fond\u00e9 ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence \u00e0 l`ennemi et au vindicatif."} {"fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga.", "fr": "(8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les \u00e9toiles que tu as cr\u00e9\u00e9es:"} {"fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013", "fr": "(8:5) Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l`homme, pour que tu prennes garde \u00e0 lui?"} {"fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!", "fr": "(8:6) Tu l`as fait de peu inf\u00e9rieur \u00e0 Dieu, Et tu l`as couronn\u00e9 de gloire et de magnificence."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,", "fr": "(8:7) Tu lui as donn\u00e9 la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,"} {"fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,", "fr": "(8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,"} {"fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,", "fr": "(8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers."} {"fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast.", "fr": "(8:10) \u00c9ternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!"} {"fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;", "fr": "(9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon all\u00e9gresse, Je chanterai ton nom, Dieu Tr\u00e8s Haut!"} {"fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,", "fr": "(9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils p\u00e9rissent devant ta face."} {"fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;", "fr": "(9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu si\u00e8ges sur ton tr\u00f4ne en juste juge."} {"fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari.", "fr": "(9:6) Tu ch\u00e2ties les nations, tu d\u00e9truis le m\u00e9chant, Tu effaces leur nom pour toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;", "fr": "(9:7) Plus d`ennemis! Des ruines \u00e9ternelles! Des villes que tu as renvers\u00e9es! Leur souvenir est an\u00e9anti."} {"fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt.", "fr": "(9:8) L`\u00c9ternel r\u00e8gne \u00e0 jamais, Il a dress\u00e9 son tr\u00f4ne pour le jugement;"} {"fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;", "fr": "(9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture."} {"fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m.", "fr": "(9:10) L`\u00c9ternel est un refuge pour l`opprim\u00e9, Un refuge au temps de la d\u00e9tresse."} {"fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;", "fr": "(9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!", "fr": "(9:12) Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, qui r\u00e9side en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!"} {"fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p.", "fr": "(9:14) Aie piti\u00e9 de moi, \u00c9ternel! Vois la mis\u00e8re o\u00f9 me r\u00e9duisent mes ennemis, Enl\u00e8ve-moi des portes de la mort,"} {"fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!", "fr": "(9:16) Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont cach\u00e9."} {"fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur.", "fr": "(9:17) L`\u00c9ternel se montre, il fait justice, Il enlace le m\u00e9chant dans l`oeuvre de ses mains. -Jeu d`instruments. Pause."} {"fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;", "fr": "(9:19) Car le malheureux n`est point oubli\u00e9 \u00e0 jamais, L`esp\u00e9rance des mis\u00e9rables ne p\u00e9rit pas \u00e0 toujours."} {"fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!", "fr": "(9:21) Frappe-les d`\u00e9pouvante, \u00f4 \u00c9ternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! -Pause."} {"fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?", "fr": "Pourquoi, \u00f4 \u00c9ternel! te tiens-tu \u00e9loign\u00e9? Pourquoi te caches-tu au temps de la d\u00e9tresse?"} {"fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!", "fr": "Le m\u00e9chant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a con\u00e7ues."} {"fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan.", "fr": "Le m\u00e9chant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voil\u00e0 toutes ses pens\u00e9es."} {"fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur.", "fr": "Ses voies r\u00e9ussissent en tout temps; Tes jugements sont trop \u00e9lev\u00e9s pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires."} {"fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;", "fr": "Sa bouche est pleine de mal\u00e9dictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquit\u00e9."} {"fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir.", "fr": "Il se tient en embuscade pr\u00e8s des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux \u00e9cart\u00e9s; Ses yeux \u00e9pient le malheureux."} {"fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum.", "fr": "Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tani\u00e8re, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet."} {"fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla.", "fr": "Il se courbe, il se baisse, Et les mis\u00e9rables tombent dans ses griffes."} {"fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!", "fr": "Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est \u00e0 toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide \u00e0 l`orphelin."} {"fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!", "fr": "Brise le bras du m\u00e9chant, Punis ses iniquit\u00e9s, et qu`il disparaisse \u00e0 tes yeux!"} {"fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans.", "fr": "L`\u00c9ternel est roi \u00e0 toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9; Les nations sont extermin\u00e9es de son pays."} {"fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til", "fr": "Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, \u00f4 \u00c9ternel! Tu affermis leur coeur; tu pr\u00eates l`oreille"} {"fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a.", "fr": "Pour rendre justice \u00e0 l`orphelin et \u00e0 l`opprim\u00e9, Afin que l`homme tir\u00e9 de la terre cesse d`inspirer l`effroi."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!", "fr": "Car voici, les m\u00e9chants bandent l`arc, Ils ajustent leur fl\u00e8che sur la corde, Pour tirer dans l`ombre sur ceux dont le coeur est droit."} {"fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013", "fr": "Quand les fondements sont renvers\u00e9s, Le juste, que ferait-il? -"} {"fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn.", "fr": "L`\u00c9ternel est dans son saint temple, L`\u00c9ternel a son tr\u00f4ne dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupi\u00e8res sondent les fils de l`homme."} {"fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar.", "fr": "L`\u00c9ternel sonde le juste; Il hait le m\u00e9chant et celui qui se pla\u00eet \u00e0 la violence."} {"fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur.", "fr": "Il fait pleuvoir sur les m\u00e9chants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent br\u00fblant, c`est le calice qu`ils ont en partage."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1.", "fr": "Car l`\u00c9ternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face."} {"fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;", "fr": "(12:3) On se dit des fausset\u00e9s les uns aux autres, On a sur les l\u00e8vres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double."} {"fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala.", "fr": "(12:4) Que l`\u00c9ternel extermine toutes les l\u00e8vres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,"} {"fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull.", "fr": "(12:8) Toi, \u00c9ternel! tu les garderas, Tu les pr\u00e9serveras de cette race \u00e0 jamais."} {"fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir.", "fr": "(12:9) Les m\u00e9chants se prom\u00e8nent de toutes parts, Quand la bassesse r\u00e8gne parmi les fils de l`homme."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?", "fr": "Jusques \u00e0 quand, \u00c9ternel! m`oublieras-tu sans cesse? Jusques \u00e0 quand me cacheras-tu ta face?"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?", "fr": "Jusques \u00e0 quand aurai-je des soucis dans mon \u00e2me, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques \u00e0 quand mon ennemi s`\u00e9l\u00e8vera-t-il contre moi?"} {"fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata.", "fr": "Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l`ai vaincu! Et que mes adversaires ne se r\u00e9jouissent pas, si je chancelle."} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!", "fr": "Moi, j`ai confiance en ta bont\u00e9, J`ai de l`all\u00e9gresse dans le coeur, \u00e0 cause de ton salut; Je chante \u00e0 l`\u00c9ternel, car il m`a fait du bien."} {"fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, Pour voir s`il y a quelqu`un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu."} {"fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0.", "fr": "C`est alors qu`ils trembleront d`\u00e9pouvante, Quand Dieu para\u00eetra au milieu de la race juste."} {"fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l.", "fr": "Jetez l`opprobre sur l`esp\u00e9rance du malheureux... L`\u00c9ternel est son refuge."} {"fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael.", "fr": "Oh! qui fera partir de Sion la d\u00e9livrance d`Isra\u00ebl? Quand l`\u00c9ternel ram\u00e8nera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l`all\u00e9gresse, Isra\u00ebl se r\u00e9jouira."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,", "fr": "Celui qui marche dans l`int\u00e9grit\u00e9, qui pratique la justice Et qui dit la v\u00e9rit\u00e9 selon son coeur."} {"fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb", "fr": "Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l`objet de toute mon affection."} {"fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra.", "fr": "On multiplie les idoles, on court apr\u00e8s les dieux \u00e9trangers: Je ne r\u00e9pands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes l\u00e8vres."} {"fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi.", "fr": "L`\u00c9ternel est mon partage et mon calice; C`est toi qui m`assures mon lot;"} {"fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn.", "fr": "Un h\u00e9ritage d\u00e9licieux m`est \u00e9chu, Une belle possession m`est accord\u00e9e."} {"fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru.", "fr": "Je b\u00e9nis l`\u00c9ternel, mon conseiller; La nuit m\u00eame mon coeur m`exhorte."} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi.", "fr": "J`ai constamment l`\u00c9ternel sous mes yeux; Quand il est \u00e0 ma droite, je ne chancelle pas."} {"fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum.", "fr": "Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l`all\u00e9gresse, Et mon corps repose en s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn.", "fr": "Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`\u00e9prouves, tu ne trouveras rien: Ma pens\u00e9e n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche."} {"fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki.", "fr": "Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0.", "fr": "Je t`invoque, car tu m`exauces, \u00f4 Dieu! Incline vers moi ton oreille, \u00e9coute ma parole!"} {"fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni.", "fr": "Signale ta bont\u00e9, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les d\u00e9livres de leurs adversaires!"} {"fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna", "fr": "Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Prot\u00e8ge-moi, \u00e0 l`ombre de tes ailes,"} {"fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg.", "fr": "Contre les m\u00e9chants qui me pers\u00e9cutent, Contre mes ennemis acharn\u00e9s qui m`enveloppent."} {"fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir.", "fr": "Ils ferment leurs entrailles, Ils ont \u00e0 la bouche des paroles hautaines."} {"fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar.", "fr": "Ils sont sur nos pas, d\u00e9j\u00e0 ils nous entourent, Ils nous \u00e9pient pour nous terrasser."} {"fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir.", "fr": "On dirait un lion avide de d\u00e9chirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire."} {"fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga", "fr": "L\u00e8ve-toi, \u00c9ternel, marche \u00e0 sa rencontre, renverse-le! D\u00e9livre-moi du m\u00e9chant par ton glaive!"} {"fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!", "fr": "D\u00e9livre-moi des hommes par ta main, \u00c9ternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasi\u00e9s, Et ils laissent leur superflu \u00e0 leurs petits-enfants."} {"fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni.", "fr": "Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; D\u00e8s le r\u00e9veil, je me rassasierai de ton image."} {"fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn.", "fr": "(18:3) \u00c9ternel, mon rocher, ma forteresse, mon lib\u00e9rateur! Mon Dieu, mon rocher, o\u00f9 je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!"} {"fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu.", "fr": "(18:4) Je m`\u00e9crie: Lou\u00e9 soit l`\u00c9ternel! Et je suis d\u00e9livr\u00e9 de mes ennemis."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist.", "fr": "(18:5) Les liens de la mort m`avaient environn\u00e9, Et les torrents de la destruction m`avaient \u00e9pouvant\u00e9;"} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg.", "fr": "(18:6) Les liens du s\u00e9pulcre m`avaient entour\u00e9, Les filets de la mort m`avaient surpris."} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg.", "fr": "(18:7) Dans ma d\u00e9tresse, j`ai invoqu\u00e9 l`\u00c9ternel, J`ai cri\u00e9 \u00e0 mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui \u00e0 ses oreilles."} {"fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra.", "fr": "(18:8) La terre fut \u00e9branl\u00e9e et trembla, Les fondements des montagnes fr\u00e9mirent, Et ils furent \u00e9branl\u00e9s, parce qu`il \u00e9tait irrit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "fr": "(18:9) Il s`\u00e9levait de la fum\u00e9e dans ses narines, Et un feu d\u00e9vorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embras\u00e9s."} {"fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum.", "fr": "(18:11) Il \u00e9tait mont\u00e9 sur un ch\u00e9rubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum.", "fr": "(18:12) Il faisait des t\u00e9n\u00e8bres sa retraite, sa tente autour de lui, Il \u00e9tait envelopp\u00e9 des eaux obscures et de sombres nuages."} {"fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum.", "fr": "(18:13) De la splendeur qui le pr\u00e9c\u00e9dait s`\u00e9chappaient les nu\u00e9es, Lan\u00e7ant de la gr\u00eale et des charbons de feu."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar.", "fr": "(18:14) L`\u00c9ternel tonna dans les cieux, Le Tr\u00e8s Haut fit retentir sa voix, Avec la gr\u00eale et les charbons de feu."} {"fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a.", "fr": "(18:15) Il lan\u00e7a ses fl\u00e8ches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en d\u00e9route."} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "fr": "(18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent d\u00e9couverts, Par ta menace, \u00f4 \u00c9ternel! Par le bruit du souffle de tes narines."} {"fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi.", "fr": "(18:17) Il \u00e9tendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;"} {"fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum.", "fr": "(18:18) Il me d\u00e9livra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui \u00e9taient plus forts que moi."} {"fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur.", "fr": "(18:21) L`\u00c9ternel m`a trait\u00e9 selon ma droiture, Il m`a rendu selon la puret\u00e9 de mes mains;"} {"fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,", "fr": "(18:24) J`ai \u00e9t\u00e9 sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquit\u00e9."} {"fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "fr": "(18:25) Aussi l`\u00c9ternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la puret\u00e9 de mes mains devant ses yeux."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "fr": "(18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture,"} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "fr": "(18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversit\u00e9."} {"fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur.", "fr": "(18:28) Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains."} {"fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "fr": "(18:29) Oui, tu fais briller ma lumi\u00e8re; L`\u00c9ternel, mon Dieu, \u00e9claire mes t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "fr": "(18:30) Avec toi je me pr\u00e9cipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille."} {"fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt.", "fr": "(18:32) Car qui est Dieu, si ce n`est l`\u00c9ternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?"} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,", "fr": "(18:33) C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite."} {"fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,", "fr": "(18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain."} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna.", "fr": "(18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bont\u00e9."} {"fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan.", "fr": "(18:37) Tu \u00e9largis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point."} {"fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum.", "fr": "(18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir an\u00e9antis."} {"fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir.", "fr": "(18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds."} {"fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla.", "fr": "(18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires."} {"fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki.", "fr": "(18:43) Je les broie comme la poussi\u00e8re qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues."} {"fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir.", "fr": "(18:44) Tu me d\u00e9livres des dissensions du peuple; Tu me mets \u00e0 la t\u00eate des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi."} {"fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na.", "fr": "(18:45) Ils m`ob\u00e9issent au premier ordre, Les fils de l`\u00e9tranger me flattent;"} {"fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa.", "fr": "(18:46) Les fils de l`\u00e9tranger sont en d\u00e9faillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "fr": "(18:47) Vive l`\u00c9ternel, et b\u00e9ni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalt\u00e9,"} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "fr": "(18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,"} {"fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,", "fr": "(18:49) Qui me d\u00e9livre de mes ennemis! Tu m`\u00e9l\u00e8ves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent."} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp.", "fr": "(18:50) C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, \u00f4 \u00c9ternel! Et je chanterai \u00e0 la gloire de ton nom."} {"fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap.", "fr": "(19:4) Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:"} {"fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,", "fr": "(19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extr\u00e9mit\u00e9s du monde, O\u00f9 il a dress\u00e9 une tente pour le soleil."} {"fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda.", "fr": "(19:6) Et le soleil, semblable \u00e0 un \u00e9poux qui sort de sa chambre, S`\u00e9lance dans la carri\u00e8re avec la joie d`un h\u00e9ros;"} {"fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir.", "fr": "(19:11) Ils sont plus pr\u00e9cieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons."} {"fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur.", "fr": "(19:12) Ton serviteur aussi en re\u00e7oit instruction; Pour qui les observe la r\u00e9compense est grande."} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n.", "fr": "(19:13) Qui conna\u00eet ses \u00e9garements? Pardonne-moi ceux que j`ignore."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!", "fr": "(19:14) Pr\u00e9serve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai int\u00e8gre, innocent de grands p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru.", "fr": "(19:15) Re\u00e7ois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O \u00c9ternel, mon rocher et mon lib\u00e9rateur!"} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!", "fr": "(20:3) Que du sanctuaire il t`envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!"} {"fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!", "fr": "(20:6) Nous nous r\u00e9jouirons de ton salut, Nous l\u00e8verons l`\u00e9tendard au nom de notre Dieu; L`\u00c9ternel exaucera tous tes voeux."} {"fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!", "fr": "(20:7) Je sais d\u00e9j\u00e0 que l`\u00c9ternel sauve son oint; Il l`exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite."} {"fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond.", "fr": "(20:8) Ceux-ci s`appuient sur leurs chars, ceux-l\u00e0 sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l`\u00c9ternel, notre Dieu."} {"fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn.", "fr": "(20:9) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout."} {"fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "fr": "(20:10) \u00c9ternel, sauve le roi! Qu`il nous exauce, quand nous l`invoquons!"} {"fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela.", "fr": "(21:4) Car tu l`as pr\u00e9venu par les b\u00e9n\u00e9dictions de ta gr\u00e2ce, Tu as mis sur sa t\u00eate une couronne d`or pur."} {"fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir.", "fr": "(21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donn\u00e9e, Une vie longue pour toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar.", "fr": "(21:6) Sa gloire est grande \u00e0 cause de ton secours; Tu places sur lui l`\u00e9clat et la magnificence."} {"fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti.", "fr": "(21:7) Tu le rends \u00e0 jamais un objet de b\u00e9n\u00e9dictions, Tu le combles de joie devant ta face."} {"fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "fr": "(21:8) Le roi se confie en l`\u00c9ternel; Et, par la bont\u00e9 du Tr\u00e8s Haut, il ne chancelle pas."} {"fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast.", "fr": "(21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te ha\u00efssent."} {"fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn.", "fr": "(21:10) Tu les rendras tels qu`une fournaise ardente, Le jour o\u00f9 tu te montreras; L`\u00c9ternel les an\u00e9antira dans sa col\u00e8re, Et le feu les d\u00e9vorera."} {"fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp.", "fr": "(21:11) Tu feras dispara\u00eetre leur post\u00e9rit\u00e9 de la terre, Et leur race du milieu des fils de l`homme."} {"fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum.", "fr": "(21:12) Ils ont projet\u00e9 du mal contre toi, Ils ont con\u00e7u de mauvais desseins, mais ils seront impuissants."} {"fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir.", "fr": "(21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux."} {"fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir.", "fr": "(21:14) L\u00e8ve-toi, \u00c9ternel, avec ta force! Nous voulons chanter, c\u00e9l\u00e9brer ta puissance."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta.", "fr": "(22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu si\u00e8ges au milieu des louanges d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels.", "fr": "(22:5) En toi se confiaient nos p\u00e8res; Ils se confiaient, et tu les d\u00e9livrais."} {"fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim.", "fr": "(22:6) Ils criaient \u00e0 toi, et ils \u00e9taient sauv\u00e9s; Ils se confiaient en toi, et ils n`\u00e9taient point confus."} {"fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir.", "fr": "(22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le m\u00e9pris\u00e9 du peuple."} {"fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki.", "fr": "(22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la t\u00eate:"} {"fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!", "fr": "(22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent."} {"fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;", "fr": "(22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui d\u00e9chire et rugit."} {"fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur.", "fr": "(22:15) Je suis comme de l`eau qui s`\u00e9coule, Et tous mes os se s\u00e9parent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles."} {"fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti.", "fr": "(22:16) Ma force se dess\u00e8che comme l`argile, Et ma langue s`attache \u00e0 mon palais; Tu me r\u00e9duis \u00e0 la poussi\u00e8re de la mort."} {"fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm.", "fr": "(22:17) Car des chiens m`environnent, Une bande de sc\u00e9l\u00e9rats r\u00f4dent autour de moi, Ils ont perc\u00e9 mes mains et mes pieds."} {"fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur.", "fr": "(22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;"} {"fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1.", "fr": "(22:19) Ils se partagent mes v\u00eatements, Ils tirent au sort ma tunique."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "fr": "(22:21) Prot\u00e8ge mon \u00e2me contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!"} {"fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova.", "fr": "(22:24) Vous qui craignez l`\u00c9ternel, louez-le! Vous tous, post\u00e9rit\u00e9 de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, post\u00e9rit\u00e9 d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!", "fr": "(22:25) Car il n`a ni m\u00e9pris ni d\u00e9dain pour les peines du mis\u00e9rable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`\u00e9coute quand il crie \u00e0 lui."} {"fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann.", "fr": "(22:26) Tu seras dans la grande assembl\u00e9e l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en pr\u00e9sence de ceux qui te craignent."} {"fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "fr": "(22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`\u00c9ternel le c\u00e9l\u00e9breront. Que votre coeur vive \u00e0 toujours!"} {"fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir.", "fr": "(22:28) Toutes les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre penseront \u00e0 l`\u00c9ternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face."} {"fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi.", "fr": "(22:31) La post\u00e9rit\u00e9 le servira; On parlera du Seigneur \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration future."} {"fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir.", "fr": "(22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-n\u00e9."} {"fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg.", "fr": "Il me fait reposer dans de verts p\u00e2turages, Il me dirige pr\u00e8s des eaux paisibles."} {"fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg.", "fr": "Quand je marche dans la vall\u00e9e de l`ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton b\u00e2ton me rassurent."} {"fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur.", "fr": "Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d`huile ma t\u00eate, Et ma coupe d\u00e9borde."} {"fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest.", "fr": "Car il l`a fond\u00e9e sur les mers, Et affermie sur les fleuves."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0.", "fr": "Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son \u00e2me au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper."} {"fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i.", "fr": "Il obtiendra la b\u00e9n\u00e9diction de l`\u00c9ternel, La mis\u00e9ricorde du Dieu de son salut."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "fr": "Portes, \u00e9levez vos linteaux; \u00c9levez-vous, portes \u00e9ternelles! Que le roi de gloire fasse son entr\u00e9e! -"} {"fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um.", "fr": "Qui est ce roi de gloire? -L`\u00c9ternel fort et puissant, L`\u00c9ternel puissant dans les combats."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "fr": "Portes, \u00e9levez vos linteaux; \u00c9levez-les, portes \u00e9ternelles! Que le roi de gloire fasse son entr\u00e9e! -"} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela.", "fr": "Qui donc est ce roi de gloire? -L`\u00c9ternel des arm\u00e9es: Voil\u00e0 le roi de gloire! -Pause."} {"fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur.", "fr": "Tous ceux qui esp\u00e8rent en toi ne seront point confondus; Ceux-l\u00e0 seront confondus qui sont infid\u00e8les sans cause."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar.", "fr": "\u00c9ternel! fais-moi conna\u00eetre tes voies, Enseigne-moi tes sentiers."} {"fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i.", "fr": "Conduis-moi dans ta v\u00e9rit\u00e9, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon esp\u00e9rance."} {"fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru.", "fr": "\u00c9ternel! souviens-toi de ta mis\u00e9ricorde et de ta bont\u00e9; Car elles sont \u00e9ternelles."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin.", "fr": "L`\u00c9ternel est bon et droit: C`est pourquoi il montre aux p\u00e9cheurs la voie."} {"fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir.", "fr": "Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie."} {"fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans.", "fr": "Tous les sentiers de l`\u00c9ternel sont mis\u00e9ricorde et fid\u00e9lit\u00e9, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja.", "fr": "Quel est l`homme qui craint l`\u00c9ternel? L`\u00c9ternel lui montre la voie qu`il doit choisir."} {"fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni.", "fr": "L`amiti\u00e9 de l`\u00c9ternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction."} {"fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru.", "fr": "Je tourne constamment les yeux vers l`\u00c9ternel, Car il fera sortir mes pieds du filet."} {"fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur.", "fr": "Regarde-moi et aie piti\u00e9 de moi, Car je suis abandonn\u00e9 et malheureux."} {"fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!", "fr": "Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma d\u00e9tresse."} {"fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!", "fr": "Vois ma mis\u00e8re et ma peine, Et pardonne tous mes p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri.", "fr": "Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent."} {"fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn.", "fr": "Garde mon \u00e2me et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche aupr\u00e8s de toi mon refuge!"} {"fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i.", "fr": "Que l`innocence et la droiture me prot\u00e8gent, Quand je mets en toi mon esp\u00e9rance!"} {"fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!", "fr": "O Dieu! d\u00e9livre Isra\u00ebl De toutes ses d\u00e9tresses!"} {"fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt.", "fr": "Sonde-moi, \u00c9ternel! \u00e9prouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;"} {"fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi.", "fr": "Car ta gr\u00e2ce est devant mes yeux, Et je marche dans ta v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;", "fr": "Je ne m`assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimul\u00e9s;"} {"fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti.", "fr": "Je hais l`assembl\u00e9e de ceux qui font le mal, Je ne m`assieds pas avec les m\u00e9chants."} {"fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,", "fr": "Je lave mes mains dans l`innocence, Et je vais autour de ton autel, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!", "fr": "\u00c9ternel! j`aime le s\u00e9jour de ta maison, Le lieu o\u00f9 ta gloire habite."} {"fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full.", "fr": "Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de pr\u00e9sents!"} {"fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!", "fr": "Moi, je marche dans l`int\u00e9grit\u00e9; D\u00e9livre-moi et aie piti\u00e9 de moi!"} {"fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri.", "fr": "Mon pied est ferme dans la droiture: Je b\u00e9nirai l`\u00c9ternel dans les assembl\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla.", "fr": "Quand des m\u00e9chants s`avancent contre moi, Pour d\u00e9vorer ma chair, Ce sont mes pers\u00e9cuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst.", "fr": "Si une arm\u00e9e se campait contre moi, Mon coeur n`aurait aucune crainte; Si une guerre s`\u00e9levait contre moi, Je serais malgr\u00e9 cela plein de confiance."} {"fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r.", "fr": "Car il me prot\u00e9gera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l`abri de sa tente; Il m`\u00e9l\u00e8vera sur un rocher."} {"fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!", "fr": "\u00c9ternel! \u00e9coute ma voix, je t`invoque: Aie piti\u00e9 de moi et exauce-moi!"} {"fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r.", "fr": "Car mon p\u00e8re et ma m\u00e8re m`abandonnent, Mais l`\u00c9ternel me recueillera."} {"fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "fr": "\u00c9ternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis."} {"fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!", "fr": "Oh! si je n`\u00e9tais pas s\u00fbr de voir la bont\u00e9 de l`\u00c9ternel Sur la terre des vivants!..."} {"fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!", "fr": "Esp\u00e8re en l`\u00c9ternel! Fortifie-toi et que ton coeur s`affermisse! Esp\u00e8re en l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!", "fr": "\u00c9coute la voix de mes supplications, quand je crie \u00e0 toi, Quand j`\u00e9l\u00e8ve mes mains vers ton sanctuaire."} {"fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!", "fr": "Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l`ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu`ils m\u00e9ritent."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "fr": "B\u00e9ni soit l`\u00c9ternel! Car il exauce la voix de mes supplications."} {"fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi.", "fr": "L`\u00c9ternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J`ai de l`all\u00e9gresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants."} {"fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!", "fr": "L`\u00c9ternel est la force de son peuple, Il est le rocher des d\u00e9livrances de son oint."} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!", "fr": "Rendez \u00e0 l`\u00c9ternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l`\u00c9ternel avec des ornements sacr\u00e9s!"} {"fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!", "fr": "Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles."} {"fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!", "fr": "L`\u00c9ternel \u00e9tait sur son tr\u00f4ne lors du d\u00e9luge; L`\u00c9ternel sur son tr\u00f4ne r\u00e8gne \u00e9ternellement."} {"fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i.", "fr": "L`\u00c9ternel donne la force \u00e0 son peuple; L`\u00c9ternel b\u00e9nit son peuple et le rend heureux."} {"fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r.", "fr": "(30:3) \u00c9ternel, mon Dieu! J`ai cri\u00e9 \u00e0 toi, et tu m`as gu\u00e9ri."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!", "fr": "(30:5) Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, vous qui l`aimez, C\u00e9l\u00e9brez par vos louanges sa saintet\u00e9!"} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!", "fr": "(30:6) Car sa col\u00e8re dure un instant, Mais sa gr\u00e2ce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l`all\u00e9gresse."} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb", "fr": "(30:8) \u00c9ternel! par ta gr\u00e2ce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troubl\u00e9."} {"fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!", "fr": "(30:12) Et tu as chang\u00e9 mes lamentations en all\u00e9gresse, Tu as d\u00e9li\u00e9 mon sac, et tu m`as ceint de joie,"} {"fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,", "fr": "(30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. \u00c9ternel, mon Dieu! je te louerai toujours."} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,", "fr": "(31:3) Incline vers moi ton oreille, h\u00e2te-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, O\u00f9 je trouve mon salut!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a.", "fr": "(31:5) Tu me feras sortir du filet qu`ils m`ont tendu; Car tu es mon protecteur."} {"fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd.", "fr": "(31:6) Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me d\u00e9livreras, \u00c9ternel, Dieu de v\u00e9rit\u00e9!"} {"fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0.", "fr": "(31:7) Je hais ceux qui s`attachent \u00e0 de vaines idoles, Et je me confie en l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran.", "fr": "(31:8) Je serai par ta gr\u00e2ce dans l`all\u00e9gresse et dans la joie; Car tu vois ma mis\u00e8re, tu sais les angoisses de mon \u00e2me,"} {"fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,", "fr": "(31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l`ennemi, Tu mettras mes pieds au large."} {"fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013", "fr": "(31:10) Aie piti\u00e9 de moi, \u00c9ternel! car je suis dans la d\u00e9tresse; J`ai le visage, l`\u00e2me et le corps us\u00e9s par le chagrin."} {"fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt.", "fr": "(31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes ann\u00e9es dans les soupirs; Ma force est \u00e9puis\u00e9e \u00e0 cause de mon iniquit\u00e9, Et mes os d\u00e9p\u00e9rissent."} {"fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast", "fr": "(31:12) Tous mes adversaires m`ont rendu un objet d`opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s`enfuient loin de moi."} {"fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma.", "fr": "(31:13) Je suis oubli\u00e9 des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase bris\u00e9."} {"fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald.", "fr": "(31:14) J`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`\u00e9pouvante qui r\u00e8gne \u00e0 l`entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m`\u00f4ter la vie."} {"fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!", "fr": "(31:16) Mes destin\u00e9es sont dans ta main; D\u00e9livre-moi de mes ennemis et de mes pers\u00e9cuteurs!"} {"fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!", "fr": "(31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta gr\u00e2ce!"} {"fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!", "fr": "(31:19) Qu`elles deviennent muettes, les l\u00e8vres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et d\u00e9dain!"} {"fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0.", "fr": "(31:20) Oh! combien est grande ta bont\u00e9, Que tu tiens en r\u00e9serve pour ceux qui te craignent, Que tu t\u00e9moignes \u00e0 ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l`homme!"} {"fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna.", "fr": "(31:21) Tu les prot\u00e8ges sous l`abri de ta face contre ceux qui les pers\u00e9cutent, Tu les prot\u00e8ges dans ta tente contre les langues qui les attaquent."} {"fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!", "fr": "(31:22) B\u00e9ni soit l`\u00c9ternel! Car il a signal\u00e9 sa gr\u00e2ce envers moi, Comme si j`avais \u00e9t\u00e9 dans une ville forte."} {"fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!", "fr": "(31:24) Aimez l`\u00c9ternel, vous qui avez de la pi\u00e9t\u00e9! L`\u00c9ternel garde les fid\u00e8les, Et il punit s\u00e9v\u00e8rement les orgueilleux."} {"fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru.", "fr": "(31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s`affermisse, Vous tous qui esp\u00e9rez en l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;", "fr": "Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je g\u00e9missais toute la journ\u00e9e;"} {"fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela.", "fr": "Car nuit et jour ta main s`appesantissait sur moi, Ma vigueur n`\u00e9tait plus que s\u00e9cheresse, comme celle de l`\u00e9t\u00e9. -Pause."} {"fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0.", "fr": "Qu`ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux d\u00e9bordent, elles ne l`atteindront nullement."} {"fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela.", "fr": "Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la d\u00e9tresse, Tu m`entoures de chants de d\u00e9livrance. -Pause."} {"fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r.", "fr": "Je t`instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j`aurai le regard sur toi."} {"fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn.", "fr": "Beaucoup de douleurs sont la part du m\u00e9chant, Mais celui qui se confie en l`\u00c9ternel est environn\u00e9 de sa gr\u00e2ce."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!", "fr": "Justes, r\u00e9jouissez-vous en l`\u00c9ternel et soyez dans l`all\u00e9gresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui \u00eates droits de coeur!"} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir.", "fr": "Justes, r\u00e9jouissez-vous en l`\u00c9ternel! La louange sied aux hommes droits."} {"fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!", "fr": "C\u00e9l\u00e9brez l`\u00c9ternel avec la harpe, C\u00e9l\u00e9brez-le sur le luth \u00e0 dix cordes."} {"fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!", "fr": "Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!"} {"fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full.", "fr": "Il aime la justice et la droiture; La bont\u00e9 de l`\u00c9ternel remplit la terre."} {"fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far.", "fr": "Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des r\u00e9servoirs les ab\u00eemes."} {"fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold.", "fr": "Que toute la terre craigne l`\u00c9ternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!"} {"fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0.", "fr": "Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe."} {"fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis.", "fr": "L`\u00c9ternel renverse les desseins des nations, Il an\u00e9antit les projets des peuples;"} {"fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "fr": "Les desseins de l`\u00c9ternel subsistent \u00e0 toujours, Et les projets de son coeur, de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar.", "fr": "Heureuse la nation dont l`\u00c9ternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son h\u00e9ritage!"} {"fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll.", "fr": "L`\u00c9ternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l`homme;"} {"fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja.", "fr": "Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,"} {"fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0.", "fr": "Lui qui forme leur coeur \u00e0 tous, Qui est attentif \u00e0 toutes leurs actions."} {"fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti.", "fr": "Ce n`est pas une grande arm\u00e9e qui sauve le roi, Ce n`est pas une grande force qui d\u00e9livre le h\u00e9ros;"} {"fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga.", "fr": "Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la d\u00e9livrance."} {"fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0.", "fr": "Afin d`arracher leur \u00e2me \u00e0 la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine."} {"fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur.", "fr": "Notre \u00e2me esp\u00e8re en l`\u00c9ternel; Il est notre secours et notre bouclier."} {"fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn.", "fr": "Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom."} {"fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!", "fr": "\u00c9ternel! que ta gr\u00e2ce soit sur nous, Comme nous esp\u00e9rons en toi!"} {"fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni.", "fr": "(34:3) Que mon \u00e2me se glorifie en l`\u00c9ternel! Que les malheureux \u00e9coutent et se r\u00e9jouissent!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast.", "fr": "(34:4) Exaltez avec moi l`\u00c9ternel! C\u00e9l\u00e9brons tous son nom!"} {"fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!", "fr": "(34:5) J`ai cherch\u00e9 l`\u00c9ternel, et il m`a r\u00e9pondu; Il m`a d\u00e9livr\u00e9 de toutes mes frayeurs."} {"fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum.", "fr": "(34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna.", "fr": "(34:7) Quand un malheureux crie, l`\u00c9ternel entend, Et il le sauve de toutes ses d\u00e9tresses."} {"fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar.", "fr": "(34:9) Sentez et voyez combien l`\u00c9ternel est bon! Heureux l`homme qui cherche en lui son refuge!"} {"fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur.", "fr": "(34:10) Craignez l`\u00c9ternel, vous ses saints! Car rien ne manque \u00e0 ceux qui le craignent."} {"fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!", "fr": "(34:11) Les lionceaux \u00e9prouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l`\u00c9ternel ne sont priv\u00e9s d`aucun bien."} {"fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott.", "fr": "(34:12) Venez, mes fils, \u00e9coutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!", "fr": "(34:13) Quel est l`homme qui aime la vie, Qui d\u00e9sire la prolonger pour jouir du bonheur?"} {"fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,", "fr": "(34:14) Pr\u00e9serve ta langue du mal, Et tes l\u00e8vres des paroles trompeuses;"} {"fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!", "fr": "(34:15) \u00c9loigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix."} {"fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a.", "fr": "(34:18) Quand les justes crient, l`\u00c9ternel entend, Et il les d\u00e9livre de toutes leurs d\u00e9tresses;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um.", "fr": "(34:19) L`\u00c9ternel est pr\u00e8s de ceux qui ont le coeur bris\u00e9, Et il sauve ceux qui ont l`esprit dans l`abattement."} {"fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda.", "fr": "(34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l`\u00c9ternel l`en d\u00e9livre toujours."} {"fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum.", "fr": "(34:21) Il garde tous ses os, Aucun d`eux n`est bris\u00e9."} {"fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin.", "fr": "(34:22) Le malheur tue le m\u00e9chant, Et les ennemis du juste sont ch\u00e2ti\u00e9s."} {"fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur.", "fr": "(34:23) L`\u00c9ternel d\u00e9livre l`\u00e2me de ses serviteurs, Et tous ceux qui l`ont pour refuge \u00e9chappent au ch\u00e2timent."} {"fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "fr": "Saisis le petit et le grand bouclier, Et l\u00e8ve-toi pour me secourir!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!", "fr": "Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent \u00e0 ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui m\u00e9ditent ma perte!"} {"fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0.", "fr": "Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creus\u00e9e pour m`\u00f4ter la vie."} {"fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu.", "fr": "Que la ruine les atteigne \u00e0 l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et p\u00e9rissent!"} {"fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans.", "fr": "Et mon \u00e2me aura de la joie en l`\u00c9ternel, De l`all\u00e9gresse en son salut."} {"fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir.", "fr": "Ils me rendent le mal pour le bien: Mon \u00e2me est dans l`abandon."} {"fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu.", "fr": "Et moi, quand ils \u00e9taient malades, je rev\u00eatais un sac, J`humiliais mon \u00e2me par le je\u00fbne, Je priais, la t\u00eate pench\u00e9e sur mon sein."} {"fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir.", "fr": "Comme pour un ami, pour un fr\u00e8re, je me tra\u00eenais lentement; Comme pour le deuil d`une m\u00e8re, je me courbais avec tristesse."} {"fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!", "fr": "Seigneur! Jusques \u00e0 quand le verras-tu? Prot\u00e8ge mon \u00e2me contre leurs emb\u00fbches, Ma vie contre les lionceaux!"} {"fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!", "fr": "Je te louerai dans la grande assembl\u00e9e, Je te c\u00e9l\u00e9brerai au milieu d`un peuple nombreux."} {"fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!", "fr": "R\u00e9veille-toi, r\u00e9veille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, d\u00e9fends ma cause!"} {"fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast.", "fr": "Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se r\u00e9jouissent de mon malheur! Qu`ils rev\u00eatent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`\u00e9l\u00e8vent contre moi!"} {"fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!", "fr": "Et ma langue c\u00e9l\u00e9brera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange."} {"fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum.", "fr": "(36:3) Car il se flatte \u00e0 ses propres yeux, Pour consommer son iniquit\u00e9, pour assouvir sa haine."} {"fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing.", "fr": "(36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce \u00e0 agir avec sagesse, \u00e0 faire le bien."} {"fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar.", "fr": "(36:6) \u00c9ternel! ta bont\u00e9 atteint jusqu`aux cieux, Ta fid\u00e9lit\u00e9 jusqu`aux nues."} {"fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!", "fr": "(36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand ab\u00eeme. \u00c9ternel! tu soutiens les hommes et les b\u00eates."} {"fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!", "fr": "(36:8) Combien est pr\u00e9cieuse ta bont\u00e9, \u00f4 Dieu! A l`ombre de tes ailes les fils de l`homme cherchent un refuge."} {"fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!", "fr": "(36:9) Ils se rassasient de l`abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes d\u00e9lices."} {"fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;", "fr": "(36:10) Car aupr\u00e8s de toi est la source de la vie; Par ta lumi\u00e8re nous voyons la lumi\u00e8re."} {"fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!", "fr": "(36:11) \u00c9tends ta bont\u00e9 sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!"} {"fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!", "fr": "(36:13) D\u00e9j\u00e0 tombent ceux qui commettent l`iniquit\u00e9; Ils sont renvers\u00e9s, et ils ne peuvent se relever."} {"fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir.", "fr": "Car ils sont fauch\u00e9s aussi vite que l`herbe, Et ils se fl\u00e9trissent comme le gazon vert."} {"fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,", "fr": "Confie-toi en l`\u00c9ternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fid\u00e9lit\u00e9 pour p\u00e2ture."} {"fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski.", "fr": "Fais de l`\u00c9ternel tes d\u00e9lices, Et il te donnera ce que ton coeur d\u00e9sire."} {"fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,", "fr": "Recommande ton sort \u00e0 l`\u00c9ternel, Mets en lui ta confiance, et il agira."} {"fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva.", "fr": "Car les m\u00e9chants seront retranch\u00e9s, Et ceux qui esp\u00e8rent en l`\u00c9ternel poss\u00e9deront le pays."} {"fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku.", "fr": "Les mis\u00e9rables poss\u00e8dent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix."} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;", "fr": "Le m\u00e9chant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui."} {"fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur.", "fr": "Le Seigneur se rit du m\u00e9chant, Car il voit que son jour arrive."} {"fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta.", "fr": "Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;", "fr": "Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de m\u00e9chants;"} {"fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar.", "fr": "Car les bras des m\u00e9chants seront bris\u00e9s, Mais l`\u00c9ternel soutient les justes."} {"fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,", "fr": "L`\u00c9ternel conna\u00eet les jours des hommes int\u00e8gres, Et leur h\u00e9ritage dure \u00e0 jamais."} {"fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a.", "fr": "Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasi\u00e9s aux jours de la famine."} {"fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i.", "fr": "Car ceux que b\u00e9nit l`\u00c9ternel poss\u00e8dent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranch\u00e9s."} {"fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond.", "fr": "S`il tombe, il n`est pas terrass\u00e9, Car l`\u00c9ternel lui prend la main."} {"fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonn\u00e9, Ni sa post\u00e9rit\u00e9 mendiant son pain."} {"fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;", "fr": "D\u00e9tourne-toi du mal, fais le bien, Et poss\u00e8de \u00e0 jamais ta demeure."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0.", "fr": "Les justes poss\u00e9deront le pays, Et ils y demeureront \u00e0 jamais."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;", "fr": "La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice."} {"fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti.", "fr": "La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point."} {"fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;", "fr": "Le m\u00e9chant \u00e9pie le juste, Et il cherche \u00e0 le faire mourir."} {"fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan.", "fr": "L`\u00c9ternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement."} {"fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga.", "fr": "Esp\u00e8re en l`\u00c9ternel, garde sa voie, Et il t`\u00e9l\u00e8vera pour que tu poss\u00e8des le pays; Tu verras les m\u00e9chants retranch\u00e9s."} {"fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;", "fr": "J`ai vu le m\u00e9chant dans toute sa puissance; Il s`\u00e9tendait comme un arbre verdoyant."} {"fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna.", "fr": "Il a pass\u00e9, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus."} {"fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;", "fr": "Observe celui qui est int\u00e8gre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une post\u00e9rit\u00e9 pour l`homme de paix."} {"fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0.", "fr": "Mais les rebelles sont tous an\u00e9antis, La post\u00e9rit\u00e9 des m\u00e9chants est retranch\u00e9e."} {"fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;", "fr": "Le salut des justes vient de l`\u00c9ternel; Il est leur protecteur au temps de la d\u00e9tresse."} {"fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt.", "fr": "L`\u00c9ternel les secourt et les d\u00e9livre; Il les d\u00e9livre des m\u00e9chants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;", "fr": "(38:3) Car tes fl\u00e8ches m`ont atteint, Et ta main s`est appesantie sur moi."} {"fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!", "fr": "(38:4) Il n`y a rien de sain dans ma chair \u00e0 cause de ta col\u00e8re, Il n`y a plus de vigueur dans mes os \u00e0 cause de mon p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;", "fr": "(38:5) Car mes iniquit\u00e9s s`\u00e9l\u00e8vent au-dessus de ma t\u00eate; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi."} {"fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;", "fr": "(38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l`effet de ma folie."} {"fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns.", "fr": "(38:7) Je suis courb\u00e9, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse."} {"fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;", "fr": "(38:8) Car un mal br\u00fblant d\u00e9vore mes entrailles, Et il n`y a rien de sain dans ma chair."} {"fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt.", "fr": "(38:9) Je suis sans force, enti\u00e8rement bris\u00e9; Le trouble de mon coeur m`arrache des g\u00e9missements."} {"fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan.", "fr": "(38:10) Seigneur! tous mes d\u00e9sirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cach\u00e9s."} {"fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r.", "fr": "(38:11) Mon coeur est agit\u00e9, ma force m`abandonne, Et la lumi\u00e8re de mes yeux n`est plus m\u00eame avec moi."} {"fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist.", "fr": "(38:12) Mes amis et mes connaissances s`\u00e9loignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent \u00e0 l`\u00e9cart."} {"fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa.", "fr": "(38:13) Ceux qui en veulent \u00e0 ma vie tendent leurs pi\u00e8ges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des m\u00e9chancet\u00e9s, Et m\u00e9ditent tout le jour des tromperies."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar.", "fr": "(38:16) \u00c9ternel! c`est en toi que j`esp\u00e8re; Tu r\u00e9pondras, Seigneur, mon Dieu!"} {"fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb", "fr": "(38:18) Car je suis pr\u00e8s de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi."} {"fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!", "fr": "(38:19) Car je reconnais mon iniquit\u00e9, Je suis dans la crainte \u00e0 cause de mon p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi.", "fr": "(38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me ha\u00efssent sans cause sont nombreux."} {"fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,", "fr": "(38:21) Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien."} {"fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!", "fr": "(38:23) Viens en h\u00e2te \u00e0 mon secours, Seigneur, mon salut!"} {"fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb", "fr": "(39:3) Je suis rest\u00e9 muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n`\u00e9tait pas moins vive."} {"fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast.", "fr": "(39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je esp\u00e9rer? En toi est mon esp\u00e9rance."} {"fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "fr": "(39:11) D\u00e9tourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main."} {"fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p.", "fr": "(40:3) Il m`a retir\u00e9 de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dress\u00e9 mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas."} {"fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet.", "fr": "(40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange \u00e0 notre Dieu; Beaucoup l`ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confi\u00e9s en l`\u00c9ternel."} {"fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb", "fr": "(40:10) J`annonce la justice dans la grande assembl\u00e9e; Voici, je ne ferme pas mes l\u00e8vres, \u00c9ternel, tu le sais!"} {"fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst.", "fr": "(40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta v\u00e9rit\u00e9 et ton salut; Je ne cache pas ta bont\u00e9 et ta fid\u00e9lit\u00e9 Dans la grande assembl\u00e9e."} {"fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!", "fr": "(40:13) Car des maux sans nombre m`environnent; Les ch\u00e2timents de mes iniquit\u00e9s m`atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma t\u00eate, Et mon courage m`abandonne."} {"fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar.", "fr": "(40:14) Veuille me d\u00e9livrer, \u00f4 \u00c9ternel! \u00c9ternel, viens en h\u00e2te \u00e0 mon secours!"} {"fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "fr": "(40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent \u00e0 ma vie pour l`enlever! Qu`ils reculent et rougissent, Ceux qui d\u00e9sirent ma perte!"} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir.", "fr": "(41:3) L`\u00c9ternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur.", "fr": "(41:4) L`\u00c9ternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies."} {"fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb", "fr": "(41:7) Si quelqu`un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de m\u00e9dire; Il s`en va, et il parle au dehors."} {"fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum.", "fr": "(41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:"} {"fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb", "fr": "(41:10) Celui-l\u00e0 m\u00eame avec qui j`\u00e9tais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, L\u00e8ve le talon contre moi."} {"fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "(41:11) Toi, \u00c9ternel, aie piti\u00e9 de moi et r\u00e9tablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est d\u00fb."} {"fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg.", "fr": "(41:13) Tu m`as soutenu \u00e0 cause de mon int\u00e9grit\u00e9, Et tu m`as plac\u00e9 pour toujours en ta pr\u00e9sence."} {"fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir.", "fr": "(41:14) B\u00e9ni soit l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl, d`\u00e9ternit\u00e9 en \u00e9ternit\u00e9! Amen! Amen!"} {"fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!", "fr": "(42:3) Mon \u00e2me a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et para\u00eetrai-je devant la face de Dieu?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi.", "fr": "(42:6) Pourquoi t`abats-tu, mon \u00e2me, et g\u00e9mis-tu au dedans de moi? Esp\u00e8re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu."} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i.", "fr": "(42:7) Mon \u00e2me est abattue au dedans de moi: Aussi c`est \u00e0 toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l`Hermon, depuis la montagne de Mitsear."} {"fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli.", "fr": "(42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ond\u00e9es; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi."} {"fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg.", "fr": "(42:9) Le jour, l`\u00c9ternel m`accordait sa gr\u00e2ce; La nuit, je chantais ses louanges, J`adressais une pri\u00e8re au Dieu de ma vie."} {"fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb", "fr": "(42:12) Pourquoi t`abats-tu, mon \u00e2me, et g\u00e9mis-tu au dedans de moi? Esp\u00e8re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu."} {"fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!", "fr": "Rends-moi justice, \u00f4 Dieu, d\u00e9fends ma cause contre une nation infid\u00e8le! D\u00e9livre-moi des hommes de fraude et d`iniquit\u00e9!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?", "fr": "Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l`oppression de l`ennemi?"} {"fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,", "fr": "Envoie ta lumi\u00e8re et ta fid\u00e9lit\u00e9! Qu`elles me guident, Qu`elles me conduisent \u00e0 ta montagne sainte et \u00e0 tes demeures!"} {"fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0.", "fr": "J`irai vers l`autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon all\u00e9gresse, Et je te c\u00e9l\u00e9brerai sur la harpe, \u00f4 Dieu, mon Dieu!"} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!", "fr": "Pourquoi t`abats-tu, mon \u00e2me, et g\u00e9mis-tu au dedans de moi? Esp\u00e8re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu."} {"fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,", "fr": "(44:3) De ta main tu as chass\u00e9 des nations pour les \u00e9tablir, Tu as frapp\u00e9 des peuples pour les \u00e9tendre."} {"fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i.", "fr": "(44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la d\u00e9livrance de Jacob!"} {"fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup.", "fr": "(44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous \u00e9crasons nos adversaires."} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka.", "fr": "(44:7) Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon \u00e9p\u00e9e qui me sauvera;"} {"fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur.", "fr": "(44:8) Mais c`est toi qui nous d\u00e9livres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous ha\u00efssent."} {"fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar.", "fr": "(44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous c\u00e9l\u00e9brerons \u00e0 jamais ton nom. -Pause."} {"fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna.", "fr": "(44:12) Tu nous livres comme des brebis \u00e0 d\u00e9vorer, Tu nous disperses parmi les nations."} {"fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur.", "fr": "(44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas \u00e0 une grande valeur."} {"fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti.", "fr": "(44:14) Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de ris\u00e9e pour ceux qui nous entourent;"} {"fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva.", "fr": "(44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de t\u00eate parmi les peuples."} {"fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum.", "fr": "(44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,"} {"fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit", "fr": "(44:17) A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif."} {"fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum.", "fr": "(44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oubli\u00e9, Sans que nous ayons viol\u00e9 ton alliance:"} {"fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0.", "fr": "(44:19) Notre coeur ne s`est point d\u00e9tourn\u00e9, Nos pas ne se sont point \u00e9loign\u00e9s de ton sentier,"} {"fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi.", "fr": "(44:20) Pour que tu nous \u00e9crases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort."} {"fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir.", "fr": "(44:23) Mais c`est \u00e0 cause de toi qu`on nous \u00e9gorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destin\u00e9es \u00e0 la boucherie."} {"fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!", "fr": "(44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre mis\u00e8re et notre oppression?"} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?", "fr": "(44:26) Car notre \u00e2me est abattue dans la poussi\u00e8re, Notre corps est attach\u00e9 \u00e0 la terre."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara.", "fr": "(45:3) Tu es le plus beau des fils de l`homme, La gr\u00e2ce est r\u00e9pandue sur tes l\u00e8vres: C`est pourquoi Dieu t`a b\u00e9ni pour toujours."} {"fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0.", "fr": "(45:4) Vaillant guerrier, ceins ton \u00e9p\u00e9e, -Ta parure et ta gloire,"} {"fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!", "fr": "(45:5) Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, D\u00e9fends la v\u00e9rit\u00e9, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!"} {"fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar.", "fr": "(45:7) Ton tr\u00f4ne, \u00f4 Dieu, est \u00e0 toujours; Le sceptre de ton r\u00e8gne est un sceptre d`\u00e9quit\u00e9."} {"fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!", "fr": "(45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la m\u00e9chancet\u00e9: C`est pourquoi, \u00f4 Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie, par privil\u00e8ge sur tes coll\u00e8gues."} {"fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!", "fr": "(45:9) La myrrhe, l`alo\u00e8s et la casse parfument tous tes v\u00eatements; Dans les palais d`ivoire les instruments \u00e0 cordes te r\u00e9jouissent."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,", "fr": "(45:12) Le roi porte ses d\u00e9sirs sur ta beaut\u00e9; Puisqu`il est ton seigneur, rends-lui tes hommages."} {"fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!", "fr": "(45:13) Et, avec des pr\u00e9sents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."} {"fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi.", "fr": "(45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l`int\u00e9rieur du palais; Elle porte un v\u00eatement tissu d`or."} {"fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa.", "fr": "(45:15) Elle est pr\u00e9sent\u00e9e au roi, v\u00eatue de ses habits brod\u00e9s, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amen\u00e9es aupr\u00e8s de toi;"} {"fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna.", "fr": "(45:17) Tes enfants prendront la place de tes p\u00e8res; Tu les \u00e9tabliras princes dans tout le pays."} {"fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti.", "fr": "(45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les \u00e2ges: Aussi les peuples te loueront \u00e9ternellement et \u00e0 jamais."} {"fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,", "fr": "(46:4) Quand les flots de la mer mugissent, \u00e9cument, Se soul\u00e8vent jusqu`\u00e0 faire trembler les montagnes. -Pause."} {"fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela.", "fr": "(46:5) Il est un fleuve dont les courants r\u00e9jouissent la cit\u00e9 de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Tr\u00e8s Haut."} {"fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp.", "fr": "(46:7) Des nations s`agitent, des royaumes s`\u00e9branlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d`\u00e9pouvante."} {"fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb", "fr": "(46:12) L`\u00c9ternel des arm\u00e9es est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause."} {"fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!", "fr": "(46:10) C`est lui qui a fait cesser les combats jusqu`au bout de la terre; Il a bris\u00e9 l`arc, et il a rompu la lance, Il a consum\u00e9 par le feu les chars de guerre. -"} {"fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!", "fr": "(47:3) Car l`\u00c9ternel, le Tr\u00e8s Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0.", "fr": "(47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;"} {"fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t.", "fr": "(47:5) Il nous choisit notre h\u00e9ritage, La gloire de Jacob qu`il aime. -Pause."} {"fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela.", "fr": "(47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L`\u00c9ternel s`avance au son de la trompette."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!", "fr": "(47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!"} {"fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!", "fr": "(47:9) Dieu r\u00e8gne sur les nations, Dieu a pour si\u00e8ge son saint tr\u00f4ne."} {"fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett.", "fr": "(47:10) Les princes des peuples se r\u00e9unissent Au peuple du Dieu d`Abraham; Car \u00e0 Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement \u00e9lev\u00e9."} {"fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall", "fr": "(48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le c\u00f4t\u00e9 septentrional, c`est la ville du grand roi."} {"fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur.", "fr": "(48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite."} {"fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd.", "fr": "(48:5) Car voici, les rois s`\u00e9taient concert\u00e9s: Ils n`ont fait que passer ensemble."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar.", "fr": "(48:6) Ils ont regard\u00e9, tout stup\u00e9faits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite."} {"fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu.", "fr": "(48:7) L\u00e0 un tremblement les a saisis, Comme la douleur d`une femme qui accouche."} {"fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0.", "fr": "(48:8) Ils ont \u00e9t\u00e9 chass\u00e9s comme par le vent d`orient, Qui brise les navires de Tarsis."} {"fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0.", "fr": "(48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l`avons vu Dans la ville de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister \u00e0 toujours. -Pause."} {"fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum.", "fr": "(48:11) Comme ton nom, \u00f4 Dieu! Ta louange retentit jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre; Ta droite est pleine de justice."} {"fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full.", "fr": "(48:12) La montagne de Sion se r\u00e9jouit, Les filles de Juda sont dans l`all\u00e9gresse, A cause de tes jugements."} {"fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!", "fr": "(48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l`enceinte, Comptez ses tours,"} {"fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!", "fr": "(48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration future."} {"fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!", "fr": "(48:15) Voil\u00e0 le Dieu qui est notre Dieu \u00e9ternellement et \u00e0 jamais; Il sera notre guide jusqu`\u00e0 la mort."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,", "fr": "(49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!", "fr": "(49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pens\u00e9es pleines de sens."} {"fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska.", "fr": "(49:5) Je pr\u00eate l`oreille aux sentences qui me sont inspir\u00e9es, J`ouvre mon chant au son de la harpe."} {"fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i.", "fr": "(49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquit\u00e9 de mes adversaires m`enveloppe?"} {"fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?", "fr": "(49:8) Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner \u00e0 Dieu le prix du rachat."} {"fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i", "fr": "(49:9) Le rachat de leur \u00e2me est cher, Et n`aura jamais lieu;"} {"fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja.", "fr": "(49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L`insens\u00e9 et le stupide p\u00e9rissent \u00e9galement, Et ils laissent \u00e0 d`autres leurs biens."} {"fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar.", "fr": "(49:12) Ils s`imaginent que leurs maisons seront \u00e9ternelles, Que leurs demeures subsisteront d`\u00e2ge en \u00e2ge, Eux dont les noms sont honor\u00e9s sur la terre."} {"fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar.", "fr": "(49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent \u00e0 leurs discours. -Pause."} {"fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb", "fr": "(49:20) Tu iras n\u00e9anmoins au s\u00e9jour de tes p\u00e8res, Qui jamais ne reverront la lumi\u00e8re."} {"fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a.", "fr": "(49:21) L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux b\u00eates que l`on \u00e9gorge."} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur.", "fr": "Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu d\u00e9vorant, Autour de lui une violente temp\u00eate."} {"fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:", "fr": "Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:"} {"fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela.", "fr": "Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. -Pause."} {"fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum.", "fr": "Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries."} {"fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum.", "fr": "Car tous les animaux des for\u00eats sont \u00e0 moi, Toutes les b\u00eates des montagnes par milliers;"} {"fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum.", "fr": "Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient."} {"fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans.", "fr": "Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est \u00e0 moi et tout ce qu`il renferme."} {"fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!", "fr": "Offre pour sacrifice \u00e0 Dieu des actions de gr\u00e2ces, Et accomplis tes voeux envers le Tr\u00e8s Haut."} {"fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?", "fr": "Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derri\u00e8re toi!"} {"fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag.", "fr": "Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adult\u00e8res."} {"fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!", "fr": "Voil\u00e0 ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imagin\u00e9 que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux."} {"fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu.", "fr": "(51:4) Lave-moi compl\u00e8tement de mon iniquit\u00e9, Et purifie-moi de mon p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!", "fr": "(51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon p\u00e9ch\u00e9 est constamment devant moi."} {"fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!", "fr": "(51:8) Mais tu veux que la v\u00e9rit\u00e9 soit au fond du coeur: Fais donc p\u00e9n\u00e9trer la sagesse au dedans de moi!"} {"fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0.", "fr": "(51:9) Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige."} {"fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!", "fr": "(51:10) Annonce-moi l`all\u00e9gresse et la joie, Et les os que tu as bris\u00e9s se r\u00e9jouiront."} {"fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!", "fr": "(51:11) D\u00e9tourne ton regard de mes p\u00e9ch\u00e9s, Efface toutes mes iniquit\u00e9s."} {"fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!", "fr": "(51:12) O Dieu! cr\u00e9e en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien dispos\u00e9."} {"fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!", "fr": "(51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volont\u00e9 me soutienne!"} {"fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!", "fr": "(51:15) J`enseignerai tes voies \u00e0 ceux qui les transgressent, Et les p\u00e9cheurs reviendront \u00e0 toi."} {"fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn.", "fr": "(51:17) Seigneur! ouvre mes l\u00e8vres, Et ma bouche publiera ta louange."} {"fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!", "fr": "(51:19) Les sacrifices qui sont agr\u00e9ables \u00e0 Dieu, c`est un esprit bris\u00e9: O Dieu! tu ne d\u00e9daignes pas un coeur bris\u00e9 et contrit."} {"fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0.", "fr": "(51:20) R\u00e9pands par ta gr\u00e2ce tes bienfaits sur Sion, B\u00e2tis les murs de J\u00e9rusalem!"} {"fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!", "fr": "(51:21) Alors tu agr\u00e9eras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout enti\u00e8res; Alors on offrira des taureaux sur ton autel."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki.", "fr": "(52:4) Ta langue n`invente que malice, comme un rasoir affil\u00e9, fourbe que tu es!"} {"fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin.", "fr": "(52:5) Tu aimes le mal plut\u00f4t que le bien, Le mensonge plut\u00f4t que la droiture. -Pause."} {"fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!", "fr": "(52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!"} {"fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela.", "fr": "(52:7) Aussi Dieu t`abattra pour toujours, Il te saisira et t`enl\u00e8vera de ta tente; Il te d\u00e9racinera de la terre des vivants. -Pause."} {"fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!", "fr": "(52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:"} {"fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb", "fr": "(52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux esp\u00e9rer en ton nom, parce qu`il est favorable, En pr\u00e9sence de tes fid\u00e8les."} {"fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott.", "fr": "(53:3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, Pour voir s`il y a quelqu`un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu."} {"fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0.", "fr": "(53:4) Tous sont \u00e9gar\u00e9s, tous sont pervertis; Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas m\u00eame un seul."} {"fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "fr": "(53:6) Alors ils trembleront d`\u00e9pouvante, Sans qu`il y ait sujet d`\u00e9pouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejet\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur.", "fr": "(53:7) Oh! qui fera partir de Sion la d\u00e9livrance d`Isra\u00ebl? Quand Dieu ram\u00e8nera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l`all\u00e9gresse, Isra\u00ebl se r\u00e9jouira."} {"fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb", "fr": "(54:4) O Dieu! \u00e9coute ma pri\u00e8re, Pr\u00eate l`oreille aux paroles de ma bouche!"} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!", "fr": "(54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon \u00e2me."} {"fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela.", "fr": "(54:7) Le mal retombera sur mes adversaires; An\u00e9antis-les, dans ta fid\u00e9lit\u00e9!"} {"fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!", "fr": "(54:8) Je t`offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, \u00f4 \u00c9ternel! car il est favorable,"} {"fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!", "fr": "(54:9) Car il me d\u00e9livre de toute d\u00e9tresse, Et mes yeux se r\u00e9jouissent \u00e0 la vue de mes ennemis."} {"fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!", "fr": "(55:3) \u00c9coute-moi, et r\u00e9ponds-moi! J`erre \u00e7\u00e0 et l\u00e0 dans mon chagrin et je m`agite,"} {"fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,", "fr": "(55:4) A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du m\u00e9chant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec col\u00e8re."} {"fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!", "fr": "(55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;"} {"fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg.", "fr": "(55:6) La crainte et l`\u00e9pouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe."} {"fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!", "fr": "(55:10) R\u00e9duis \u00e0 n\u00e9ant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;"} {"fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum.", "fr": "(55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquit\u00e9 et la malice sont dans son sein;"} {"fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum.", "fr": "(55:13) Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`\u00e9l\u00e8ve contre moi, Je me cacherais devant lui."} {"fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan.", "fr": "(55:14) C`est toi, que j`estimais mon \u00e9gal, Toi, mon confident et mon ami!"} {"fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum.", "fr": "(55:17) Et moi, je crie \u00e0 Dieu, Et l`\u00c9ternel me sauvera."} {"fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging.", "fr": "(55:18) Le soir, le matin, et \u00e0 midi, je soupire et je g\u00e9mis, Et il entendra ma voix."} {"fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna.", "fr": "(55:19) Il me d\u00e9livrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi."} {"fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i.", "fr": "(55:21) Il porte la main sur ceux qui \u00e9taient en paix avec lui, Il viole son alliance;"} {"fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt.", "fr": "(55:22) Sa bouche est plus douce que la cr\u00e8me, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des \u00e9p\u00e9es nues."} {"fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0.", "fr": "(55:23) Remets ton sort \u00e0 l`\u00c9ternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste."} {"fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!", "fr": "(55:24) Et toi, \u00f4 Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moiti\u00e9 de leurs jours. C`est en toi que je me confie."} {"fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;", "fr": "(56:3) Tout le jour mes adversaires me harc\u00e8lent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains."} {"fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!", "fr": "(56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie."} {"fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!", "fr": "(56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?"} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?", "fr": "(56:6) Sans cesse ils portent atteinte \u00e0 mes droits, Ils n`ont \u00e0 mon \u00e9gard que de mauvaises pens\u00e9es."} {"fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa.", "fr": "(56:7) Ils complotent, ils \u00e9pient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent \u00e0 ma vie."} {"fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a.", "fr": "(56:8) C`est par l`iniquit\u00e9 qu`ils esp\u00e8rent \u00e9chapper: Dans ta col\u00e8re, \u00f4 Dieu, pr\u00e9cipite les peuples!"} {"fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k.", "fr": "(56:10) Mes ennemis reculent, au jour o\u00f9 je crie; Je sais que Dieu est pour moi."} {"fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0.", "fr": "(56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`\u00c9ternel, en sa parole;"} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i.", "fr": "(56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?"} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?", "fr": "(56:13) O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda.", "fr": "(56:14) Car tu as d\u00e9livr\u00e9 mon \u00e2me de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, \u00e0 la lumi\u00e8re des vivants."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av.", "fr": "(57:3) Je crie au Dieu Tr\u00e8s Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur."} {"fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!", "fr": "(57:4) Il m`enverra du ciel le salut, Tandis que mon pers\u00e9cuteur se r\u00e9pand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bont\u00e9 et sa fid\u00e9lit\u00e9."} {"fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap.", "fr": "(57:5) Mon \u00e2me est parmi des lions; Je suis couch\u00e9 au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d`hommes qui ont pour dents la lance et les fl\u00e8ches, Et dont la langue est un glaive tranchant."} {"fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar.", "fr": "(57:6) \u00c9l\u00e8ve-toi sur les cieux, \u00f4 Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!"} {"fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela.", "fr": "(57:8) Mon coeur est affermi, \u00f4 Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments."} {"fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "fr": "(57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations."} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;", "fr": "(57:11) Car ta bont\u00e9 atteint jusqu`aux cieux, Et ta fid\u00e9lit\u00e9 jusqu`aux nues."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "fr": "(57:12) \u00c9l\u00e8ve-toi sur les cieux, \u00f4 Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!"} {"fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?", "fr": "(58:3) Loin de l\u00e0! Dans le coeur, vous consommez des iniquit\u00e9s; Dans le pays, c`est la violence de vos mains que vous placez sur la balance."} {"fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur.", "fr": "(58:4) Les m\u00e9chants sont pervertis d\u00e8s le sein maternel, Les menteurs s`\u00e9garent au sortir du ventre de leur m\u00e8re."} {"fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0.", "fr": "(58:5) Ils ont un venin pareil au venin d`un serpent, D`un aspic sourd qui ferme son oreille,"} {"fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi.", "fr": "(58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! \u00c9ternel, arrache les m\u00e2choires des lionceaux!"} {"fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!", "fr": "(58:9) Qu`ils p\u00e9rissent en se fondant, comme un lima\u00e7on; Sans voir le soleil, comme l`avorton d`une femme!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!", "fr": "(58:10) Avant que vos chaudi\u00e8res sentent l`\u00e9pine, Verte ou enflamm\u00e9e, le tourbillon l`emportera."} {"fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur.", "fr": "(58:11) Le juste sera dans la joie, \u00e0 la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des m\u00e9chants."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!", "fr": "(59:3) D\u00e9livre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!"} {"fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!", "fr": "(59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m`\u00f4ter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie p\u00e9ch\u00e9, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri.", "fr": "(59:5) Malgr\u00e9 mon innocence, ils courent, ils se pr\u00e9parent: R\u00e9veille-toi, viens \u00e0 ma rencontre, et regarde!"} {"fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!", "fr": "(59:6) Toi, \u00c9ternel, Dieu des arm\u00e9es, Dieu d`Isra\u00ebl, L\u00e8ve-toi, pour ch\u00e2tier toutes les nations! N`aie piti\u00e9 d`aucun de ces m\u00e9chants infid\u00e8les! -Pause."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela.", "fr": "(59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville."} {"fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa.", "fr": "(59:9) Et toi, \u00c9ternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations."} {"fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar.", "fr": "(59:10) Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`esp\u00e8re, Car Dieu est ma haute retraite."} {"fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg.", "fr": "(59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bont\u00e9, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me pers\u00e9cutent."} {"fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!", "fr": "(59:13) Leur bouche p\u00e8che \u00e0 chaque parole de leurs l\u00e8vres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne prof\u00e8rent que mal\u00e9dictions et mensonges."} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala.", "fr": "(59:14) D\u00e9truis-les, dans ta fureur, d\u00e9truis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu r\u00e8gne sur Jacob, Jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre! -Pause."} {"fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela.", "fr": "(59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville."} {"fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra.", "fr": "(59:17) Et moi, je chanterai ta force; D\u00e8s le matin, je c\u00e9l\u00e9brerai ta bont\u00e9. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma d\u00e9tresse."} {"fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!", "fr": "(59:18) O ma force! c`est toi que je c\u00e9l\u00e9brerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn.", "fr": "(60:4) Tu as \u00e9branl\u00e9 la terre, tu l`as d\u00e9chir\u00e9e: R\u00e9pare ses br\u00e8ches, car elle chancelle!"} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!", "fr": "(60:5) Tu as fait voir \u00e0 ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuv\u00e9s d`un vin d`\u00e9tourdissement."} {"fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!", "fr": "(60:6) Tu as donn\u00e9 \u00e0 ceux qui te craignent une banni\u00e8re, Pour qu`elle s`\u00e9l\u00e8ve \u00e0 cause de la v\u00e9rit\u00e9. -Pause."} {"fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!", "fr": "(60:7) Afin que tes bien-aim\u00e9s soient d\u00e9livr\u00e9s, Sauve par ta droite, et exauce-nous!"} {"fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!", "fr": "(60:9) A moi Galaad, \u00e0 moi Manass\u00e9; \u00c9phra\u00efm est le rempart de ma t\u00eate, Et Juda, mon sceptre;"} {"fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur.", "fr": "(60:11) Qui me m\u00e8nera dans la ville forte? Qui me conduira \u00e0 \u00c9dom?"} {"fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?", "fr": "(60:13) Donne-nous du secours contre la d\u00e9tresse! Le secours de l`homme n`est que vanit\u00e9."} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!", "fr": "(60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il \u00e9crasera nos ennemis."} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!", "fr": "(61:3) Du bout de la terre je crie \u00e0 toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!"} {"fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!", "fr": "(61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l`ennemi."} {"fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi.", "fr": "(61:5) Je voudrais s\u00e9journer \u00e9ternellement dans ta tente, Me r\u00e9fugier \u00e0 l`abri de tes ailes. -Pause."} {"fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela.", "fr": "(61:6) Car toi, \u00f4 Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l`h\u00e9ritage de ceux qui craignent ton nom."} {"fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a.", "fr": "(61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux."} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "fr": "(62:4) Jusqu`\u00e0 quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous \u00e0 l`abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une cl\u00f4ture qu`on renverse?"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?", "fr": "(62:5) Ils conspirent pour le pr\u00e9cipiter de son poste \u00e9lev\u00e9; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils b\u00e9nissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause."} {"fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela.", "fr": "(62:6) Oui, mon \u00e2me, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon esp\u00e9rance."} {"fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!", "fr": "(62:7) Oui, c`est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas."} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "fr": "(62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu."} {"fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0.", "fr": "(62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, R\u00e9pandez vos coeurs en sa pr\u00e9sence! Dieu est notre refuge, -Pause."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela.", "fr": "(62:10) Oui, vanit\u00e9, les fils de l`homme! Mensonge, les fils de l`homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus l\u00e9gers qu`un souffle."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!", "fr": "(62:12) Dieu a parl\u00e9 une fois; Deux fois j`ai entendu ceci: C`est que la force est \u00e0 Dieu."} {"fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s.", "fr": "(62:13) A toi aussi, Seigneur! la bont\u00e9; Car tu rends \u00e0 chacun selon ses oeuvres."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti.", "fr": "(63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire."} {"fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd.", "fr": "(63:4) Car ta bont\u00e9 vaut mieux que la vie: Mes l\u00e8vres c\u00e9l\u00e8brent tes louanges."} {"fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova.", "fr": "(63:5) Je te b\u00e9nirai donc toute ma vie, J`\u00e9l\u00e8verai mes mains en ton nom."} {"fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur.", "fr": "(63:6) Mon \u00e2me sera rassasi\u00e9e comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les l\u00e8vres, ma bouche te c\u00e9l\u00e9brera."} {"fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,", "fr": "(63:7) Lorsque je pense \u00e0 toi sur ma couche, Je m\u00e9dite sur toi pendant les veilles de la nuit."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum.", "fr": "(63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l`all\u00e9gresse \u00e0 l`ombre de tes ailes."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist.", "fr": "(63:9) Mon \u00e2me est attach\u00e9e \u00e0 toi; Ta droite me soutient."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi.", "fr": "(63:10) Mais ceux qui cherchent \u00e0 m`\u00f4ter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;"} {"fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;", "fr": "(63:11) Ils seront livr\u00e9s au glaive, Ils seront la proie des chacals."} {"fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum.", "fr": "(63:12) Et le roi se r\u00e9jouira en Dieu; Quiconque jure par lui s`en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera ferm\u00e9e."} {"fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!", "fr": "(64:3) Garantis-moi des complots des m\u00e9chants, De la troupe bruyante des hommes iniques!"} {"fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,", "fr": "(64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles am\u00e8res,"} {"fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan", "fr": "(64:5) Pour tirer en cachette sur l`innocent; Ils tirent sur lui \u00e0 l`improviste, et n`ont aucune crainte."} {"fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!", "fr": "(64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voil\u00e0 frapp\u00e9s."} {"fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;", "fr": "(64:9) Leur langue a caus\u00e9 leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la t\u00eate."} {"fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi.", "fr": "(64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde \u00e0 son oeuvre."} {"fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir.", "fr": "(64:11) Le juste se r\u00e9jouit en l`\u00c9ternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient."} {"fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin.", "fr": "(65:3) O toi, qui \u00e9coutes la pri\u00e8re! Tous les hommes viendront \u00e0 toi."} {"fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur.", "fr": "(65:4) Les iniquit\u00e9s m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions."} {"fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar.", "fr": "(65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta pr\u00e9sence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la saintet\u00e9 de ton temple."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi.", "fr": "(65:6) Dans ta bont\u00e9, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extr\u00e9mit\u00e9s lointaines de la terre et de la mer!"} {"fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum.", "fr": "(65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;"} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi.", "fr": "(65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples."} {"fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja.", "fr": "(65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu pr\u00e9pares le bl\u00e9, quand tu la fertilises ainsi."} {"fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;", "fr": "(65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la d\u00e9trempes par des pluies, tu b\u00e9nis son germe."} {"fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur.", "fr": "(65:12) Tu couronnes l`ann\u00e9e de tes biens, Et tes pas versent l`abondance;"} {"fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;", "fr": "(65:13) Les plaines du d\u00e9sert sont abreuv\u00e9es, Et les collines sont ceintes d`all\u00e9gresse;"} {"fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;", "fr": "(65:14) Les p\u00e2turages se couvrent de brebis, Et les vall\u00e9es se rev\u00eatent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent."} {"fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!", "fr": "Chantez la gloire de son nom, C\u00e9l\u00e9brez sa gloire par vos louanges!"} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin.", "fr": "Il changea la mer en une terre s\u00e8che, On traversa le fleuve \u00e0 pied: Alors nous nous r\u00e9jou\u00eemes en lui."} {"fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!", "fr": "Peuples, b\u00e9nissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!"} {"fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur.", "fr": "Car tu nous as \u00e9prouv\u00e9s, \u00f4 Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent."} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar.", "fr": "Tu nous as amen\u00e9s dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,"} {"fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi.", "fr": "Tu as fait monter des hommes sur nos t\u00eates; Nous avons pass\u00e9 par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tir\u00e9s pour nous donner l`abondance."} {"fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,", "fr": "J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:"} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0.", "fr": "Pour eux mes l\u00e8vres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononc\u00e9s dans ma d\u00e9tresse."} {"fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela.", "fr": "Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des b\u00e9liers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause."} {"fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!", "fr": "Venez, \u00e9coutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait \u00e0 mon \u00e2me."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu.", "fr": "J`ai cri\u00e9 \u00e0 lui de ma bouche, Et la louange a \u00e9t\u00e9 sur ma langue."} {"fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd.", "fr": "Mais Dieu m`a exauc\u00e9, Il a \u00e9t\u00e9 attentif \u00e0 la voix de ma pri\u00e8re."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!", "fr": "B\u00e9ni soit Dieu, Qui n`a pas rejet\u00e9 ma pri\u00e8re, Et qui ne m`a pas retir\u00e9 sa bont\u00e9!"} {"fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,", "fr": "(67:3) Afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!"} {"fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!", "fr": "(67:4) Les peuples te louent, \u00f4 Dieu! Tous les peuples te louent."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "fr": "(67:5) Les nations se r\u00e9jouissent et sont dans l`all\u00e9gresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela.", "fr": "(67:6) Les peuples te louent, \u00f4 Dieu! Tous les peuples te louent."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "fr": "(67:7) La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous b\u00e9nit."} {"fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum.", "fr": "(67:8) Dieu, nous b\u00e9nit, Et toutes les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre le craignent."} {"fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;", "fr": "(68:3) Comme la fum\u00e9e se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les m\u00e9chants disparaissent devant Dieu."} {"fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "fr": "(68:4) Mais les justes se r\u00e9jouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d`all\u00e9gresse."} {"fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i.", "fr": "(68:5) Chantez \u00e0 Dieu, c\u00e9l\u00e9brez son nom! Frayez le chemin \u00e0 celui qui s`avance \u00e0 travers les plaines! L`\u00c9ternel est son nom: r\u00e9jouissez-vous devant lui!"} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!", "fr": "(68:6) Le p\u00e8re des orphelins, le d\u00e9fenseur des veuves, C`est Dieu dans sa demeure sainte."} {"fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;", "fr": "(68:7) Dieu donne une famille \u00e0 ceux qui \u00e9taient abandonn\u00e9s, Il d\u00e9livre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i.", "fr": "(68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, \u00f4 Dieu! Tu fortifias ton h\u00e9ritage \u00e9puis\u00e9."} {"fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu.", "fr": "(68:11) Ton peuple \u00e9tablit sa demeure dans le pays Que ta bont\u00e9, \u00f4 Dieu! tu avais pr\u00e9par\u00e9 pour les malheureux."} {"fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til.", "fr": "(68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messag\u00e8res de bonnes nouvelles sont une grande arm\u00e9e: -"} {"fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli.", "fr": "(68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon."} {"fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb", "fr": "(68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,"} {"fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall.", "fr": "(68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l`envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour r\u00e9sidence? L`\u00c9ternel n`en fera pas moins sa demeure \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?", "fr": "(68:18) Les chars de l`\u00c9ternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d`eux, le Sina\u00ef est dans le sanctuaire."} {"fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd.", "fr": "(68:19) Tu es mont\u00e9 dans les hauteurs, tu as emmen\u00e9 des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi pr\u00e8s de l`\u00c9ternel Dieu."} {"fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva.", "fr": "(68:20) B\u00e9ni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous d\u00e9livre. -Pause."} {"fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela.", "fr": "(68:21) Dieu est pour nous le Dieu des d\u00e9livrances, Et l`\u00c9ternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort."} {"fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a.", "fr": "(68:22) Oui, Dieu brisera la t\u00eate de ses ennemis, Le sommet de la t\u00eate de ceux qui vivent dans le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb", "fr": "(68:25) Ils voient ta marche, \u00f4 Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire."} {"fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb", "fr": "(68:28) L\u00e0 sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali."} {"fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar.", "fr": "(68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, \u00f4 Dieu, ce que tu as fait pour nous!"} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!", "fr": "(68:30) De ton temple tu r\u00e8gnes sur J\u00e9rusalem; Les rois t`apporteront des pr\u00e9sents."} {"fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur.", "fr": "(68:31) \u00c9pouvante l`animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pi\u00e8ces d`argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir \u00e0 combattre!"} {"fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!", "fr": "(68:32) Des grands viennent de l`\u00c9gypte; L`\u00c9thiopie accourt, les mains tendues vers Dieu."} {"fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s.", "fr": "(68:33) Royaumes de la terre, chantez \u00e0 Dieu, C\u00e9l\u00e9brez le Seigneur! -Pause."} {"fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!", "fr": "(68:34) Chantez \u00e0 celui qui s`avance dans les cieux, les cieux \u00e9ternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante."} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!", "fr": "(68:35) Rendez gloire \u00e0 Dieu! Sa majest\u00e9 est sur Isra\u00ebl, et sa force dans les cieux."} {"fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!", "fr": "(68:36) De ton sanctuaire, \u00f4 Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d`Isra\u00ebl donne \u00e0 son peuple la force et la puissance. B\u00e9ni soit Dieu!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!", "fr": "(69:3) J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tomb\u00e9 dans un gouffre, et les eaux m`inondent."} {"fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar.", "fr": "(69:4) Je m`\u00e9puise \u00e0 crier, mon gosier se dess\u00e8che, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu."} {"fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!", "fr": "(69:8) Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage;"} {"fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar.", "fr": "(69:10) Car le z\u00e8le de ta maison me d\u00e9vore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi."} {"fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg.", "fr": "(69:11) Je verse des larmes et je je\u00fbne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg.", "fr": "(69:12) Je prends un sac pour v\u00eatement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum.", "fr": "(69:13) Ceux qui sont assis \u00e0 la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons."} {"fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!", "fr": "(69:14) Mais je t`adresse ma pri\u00e8re, \u00f4 \u00c9ternel! Que ce soit le temps favorable, \u00f4 Dieu, par ta grande bont\u00e9! R\u00e9ponds-moi, en m`assurant ton secours!"} {"fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!", "fr": "(69:17) Exauce-moi, \u00c9ternel! car ta bont\u00e9 est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,"} {"fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!", "fr": "(69:19) Approche-toi de mon \u00e2me, d\u00e9livre-la! Sauve-moi, \u00e0 cause de mes ennemis!"} {"fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "fr": "(69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi."} {"fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!", "fr": "(69:21) L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la piti\u00e9, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun."} {"fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann.", "fr": "(69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre."} {"fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka.", "fr": "(69:23) Que leur table soit pour eux un pi\u00e8ge, Et un filet au sein de leur s\u00e9curit\u00e9!"} {"fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!", "fr": "(69:25) R\u00e9pands sur eux ta col\u00e8re, Et que ton ardente fureur les atteigne!"} {"fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!", "fr": "(69:26) Que leur demeure soit d\u00e9vast\u00e9e, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes!"} {"fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!", "fr": "(69:27) Car ils pers\u00e9cutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses."} {"fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!", "fr": "(69:29) Qu`ils soient effac\u00e9s du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!", "fr": "(69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me rel\u00e8ve!"} {"fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,", "fr": "(69:31) Je c\u00e9l\u00e9brerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges."} {"fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!", "fr": "(69:32) Cela est agr\u00e9able \u00e0 l`\u00c9ternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots."} {"fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!", "fr": "(69:33) Les malheureux le voient et se r\u00e9jouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!"} {"fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir.", "fr": "(69:35) Que les cieux et la terre le c\u00e9l\u00e8brent, Les mers et tout ce qui s`y meut!"} {"fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed.", "fr": "(69:36) Car Dieu sauvera Sion, et b\u00e2tira les villes de Juda; On s`y \u00e9tablira, et l`on en prendra possession;"} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn.", "fr": "(69:37) La post\u00e9rit\u00e9 de ses serviteurs en fera son h\u00e9ritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure."} {"fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "fr": "(70:3) Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent \u00e0 ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui d\u00e9sirent ma perte!"} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!", "fr": "\u00c9ternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!"} {"fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!", "fr": "Dans ta justice, sauve-moi et d\u00e9livre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!"} {"fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!", "fr": "Sois pour moi un rocher qui me serve d`asile, O\u00f9 je puisse toujours me retirer! Tu as r\u00e9solu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!", "fr": "Mon Dieu, d\u00e9livre-moi de la main du m\u00e9chant, De la main de l`homme inique et violent!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!", "fr": "Car tu es mon esp\u00e9rance, Seigneur \u00c9ternel! En toi je me confie d\u00e8s ma jeunesse."} {"fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li.", "fr": "Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge."} {"fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:", "fr": "Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!", "fr": "Qu`ils soient confus, an\u00e9antis, ceux qui en veulent \u00e0 ma vie! Qu`ils soient couverts de honte et d`opprobre, ceux qui cherchent ma perte!"} {"fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri.", "fr": "Et moi, j`esp\u00e9rerai toujours, Je te louerai de plus en plus."} {"fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!", "fr": "Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur \u00c9ternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!", "fr": "O Dieu! tu m`as instruit d\u00e8s ma jeunesse, Et jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent j`annonce tes merveilles."} {"fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!", "fr": "Ta justice, \u00f4 Dieu! atteint jusqu`au ciel; Tu as accompli de grandes choses: \u00f4 Dieu! qui est semblable \u00e0 toi?"} {"fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp.", "fr": "Tu nous as fait \u00e9prouver bien des d\u00e9tresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des ab\u00eemes de la terre."} {"fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!", "fr": "Rel\u00e8ve ma grandeur, Console-moi de nouveau!"} {"fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!", "fr": "Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fid\u00e9lit\u00e9, mon Dieu, Je te c\u00e9l\u00e9brerai avec la harpe, Saint d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst.", "fr": "En te c\u00e9l\u00e9brant, j`aurai la joie sur les l\u00e8vres, La joie dans mon \u00e2me que tu as d\u00e9livr\u00e9e;"} {"fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!", "fr": "Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus."} {"fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!", "fr": "Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec \u00e9quit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0.", "fr": "Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l`effet de ta justice."} {"fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir.", "fr": "Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il \u00e9crasera l`oppresseur."} {"fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "fr": "On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que para\u00eetra la lune, de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta.", "fr": "Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauch\u00e9, Comme des ond\u00e9es qui arrosent la campagne."} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l.", "fr": "En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu`\u00e0 ce qu`il n`y ait plus de lune."} {"fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki.", "fr": "Il dominera d`une mer \u00e0 l`autre, Et du fleuve aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre."} {"fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0.", "fr": "Devant lui, les habitants du d\u00e9sert fl\u00e9chiront le genou, Et ses ennemis l\u00e9cheront la poussi\u00e8re."} {"fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;", "fr": "Les rois de Tarsis et des \u00eeles paieront des tributs, Les rois de S\u00e9ba et de Saba offriront des pr\u00e9sents."} {"fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na.", "fr": "Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront."} {"fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur.", "fr": "Car il d\u00e9livrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n`a point d`aide."} {"fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum.", "fr": "Il aura piti\u00e9 du mis\u00e9rable et de l`indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;"} {"fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans.", "fr": "Il les affranchira de l`oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix \u00e0 ses yeux."} {"fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna.", "fr": "Ils vivront, et lui donneront de l`or de S\u00e9ba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le b\u00e9niront chaque jour."} {"fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0.", "fr": "Les bl\u00e9s abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs \u00e9pis s`agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l`herbe de la terre."} {"fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa.", "fr": "Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perp\u00e9tuera; Par lui on se b\u00e9nira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!", "fr": "B\u00e9ni soit l`\u00c9ternel Dieu, le Dieu d`Isra\u00ebl, qui seul fait des prodiges!"} {"fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!", "fr": "B\u00e9ni soit \u00e0 jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!"} {"fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda.", "fr": "Fin des pri\u00e8res de David, fils d`Isa\u00ef."} {"fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav.", "fr": "Toutefois, mon pied allait fl\u00e9chir, Mes pas \u00e9taient sur le point de glisser;"} {"fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,", "fr": "Car je portais envie aux insens\u00e9s, En voyant le bonheur des m\u00e9chants."} {"fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur.", "fr": "Rien ne les tourmente jusqu`\u00e0 leur mort, Et leur corps est charg\u00e9 d`embonpoint;"} {"fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar.", "fr": "Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frapp\u00e9s comme le reste des hommes."} {"fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju.", "fr": "Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le v\u00eatement qui les enveloppe;"} {"fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;", "fr": "L`iniquit\u00e9 sort de leurs entrailles, Les pens\u00e9es de leur coeur se font jour."} {"fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals.", "fr": "Ils raillent, et parlent m\u00e9chamment d`opprimer; Ils prof\u00e8rent des discours hautains,"} {"fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga.", "fr": "Ils \u00e9l\u00e8vent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se prom\u00e8ne sur la terre."} {"fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi son peuple se tourne de leur c\u00f4t\u00e9, Il avale l`eau abondamment,"} {"fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!", "fr": "Ainsi sont les m\u00e9chants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses."} {"fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum.", "fr": "Quand j`ai r\u00e9fl\u00e9chi l\u00e0-dessus pour m`\u00e9clairer, La difficult\u00e9 fut grande \u00e0 mes yeux,"} {"fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!", "fr": "Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines."} {"fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!", "fr": "Eh quoi! en un instant les voil\u00e0 d\u00e9truits! Ils sont enlev\u00e9s, an\u00e9antis par une fin soudaine!"} {"fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!", "fr": "Comme un songe au r\u00e9veil, Seigneur, \u00e0 ton r\u00e9veil, tu repousses leur image."} {"fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,", "fr": "Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais perc\u00e9 dans les entrailles,"} {"fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r.", "fr": "J`\u00e9tais stupide et sans intelligence, J`\u00e9tais \u00e0 ton \u00e9gard comme les b\u00eates."} {"fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!", "fr": "Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite;"} {"fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!", "fr": "Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire."} {"fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!", "fr": "Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi."} {"fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!", "fr": "Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage."} {"fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir.", "fr": "Car voici, ceux qui s`\u00e9loignent de toi p\u00e9rissent; Tu an\u00e9antis tous ceux qui te sont infid\u00e8les."} {"fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum.", "fr": "Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`\u00c9ternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres."} {"fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!", "fr": "Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as rachet\u00e9 comme la tribu de ton h\u00e9ritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, o\u00f9 tu faisais ta r\u00e9sidence;"} {"fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!", "fr": "Porte tes pas vers ces lieux constamment d\u00e9vast\u00e9s! L`ennemi a tout ravag\u00e9 dans le sanctuaire."} {"fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti.", "fr": "On les a vus, pareils \u00e0 celui qui l\u00e8ve La cogn\u00e9e dans une \u00e9paisse for\u00eat;"} {"fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur.", "fr": "Et bient\u00f4t ils ont bris\u00e9 toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux."} {"fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!", "fr": "Ils ont mis le feu \u00e0 ton sanctuaire; Ils ont abattu, profan\u00e9 la demeure de ton nom."} {"fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!", "fr": "Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de proph\u00e8te, Et personne parmi nous qui sache jusqu`\u00e0 quand..."} {"fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?", "fr": "Jusqu`\u00e0 quand, \u00f4 Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi m\u00e9prisera-t-il sans cesse ton nom?"} {"fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?", "fr": "Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! d\u00e9truis!"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!", "fr": "Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as bris\u00e9 les t\u00eates des monstres sur les eaux;"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!", "fr": "Tu as \u00e9cras\u00e9 la t\u00eate du crocodile, Tu l`as donn\u00e9 pour nourriture au peuple du d\u00e9sert."} {"fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!", "fr": "Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis \u00e0 sec des fleuves qui ne tarissent point."} {"fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!", "fr": "A toi est le jour, \u00e0 toi est la nuit; Tu as cr\u00e9\u00e9 la lumi\u00e8re et le soleil."} {"fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!", "fr": "Tu as fix\u00e9 toutes les limites de la terre, Tu as \u00e9tabli l`\u00e9t\u00e9 et l`hiver."} {"fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!", "fr": "Souviens-toi que l`ennemi outrage l`\u00c9ternel, Et qu`un peuple insens\u00e9 m\u00e9prise ton nom!"} {"fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!", "fr": "Aie \u00e9gard \u00e0 l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands."} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!", "fr": "L\u00e8ve-toi, \u00f4 Dieu! d\u00e9fends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insens\u00e9!"} {"fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum.", "fr": "(75:3) Au temps que j`aurai fix\u00e9, Je jugerai avec droiture."} {"fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi.", "fr": "(75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l`habitent: Moi, j`affermis ses colonnes. -Pause."} {"fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb", "fr": "(75:7) Car ce n`est ni de l`orient, ni de l`occident, Ni du d\u00e9sert, que vient l`\u00e9l\u00e9vation."} {"fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,", "fr": "(75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l`un, et il \u00e9l\u00e8ve l`autre."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "fr": "(75:10) Je publierai ces choses \u00e0 jamais; Je chanterai en l`honneur du Dieu de Jacob. -"} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i.", "fr": "(75:11) Et j`abattrai toutes les forces des m\u00e9chants; Les forces du juste seront \u00e9lev\u00e9es."} {"fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "(76:3) Sa tente est \u00e0 Salem, Et sa demeure \u00e0 Sion."} {"fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans.", "fr": "(76:4) C`est l\u00e0 qu`il a bris\u00e9 les fl\u00e8ches, Le bouclier, l`\u00e9p\u00e9e et les armes de guerre. -Pause."} {"fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela.", "fr": "(76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs."} {"fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum.", "fr": "(76:6) Ils ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9pouill\u00e9s, ces h\u00e9ros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n`ont pas su se d\u00e9fendre, tous ces vaillants hommes."} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!", "fr": "(76:8) Tu es redoutable, \u00f4 toi! Qui peut te r\u00e9sister, quand ta col\u00e8re \u00e9clate?"} {"fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?", "fr": "(76:9) Du haut des cieux tu as proclam\u00e9 la sentence; La terre effray\u00e9e s`est tenue tranquille,"} {"fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,", "fr": "(76:10) Lorsque Dieu s`est lev\u00e9 pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela.", "fr": "(76:11) L`homme te c\u00e9l\u00e8bre m\u00eame dans sa fureur, Quand tu te rev\u00eats de tout ton courroux."} {"fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!", "fr": "(76:12) Faites des voeux \u00e0 l`\u00c9ternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l`environnent apportent des dons au Dieu terrible!"} {"fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum.", "fr": "(76:13) Il abat l`orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre."} {"fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur.", "fr": "(77:4) Je me souviens de Dieu, et je g\u00e9mis; Je m\u00e9dite, et mon esprit est abattu. -Pause."} {"fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li.", "fr": "(77:6) Je pense aux jours anciens, Aux ann\u00e9es d`autrefois."} {"fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r.", "fr": "(77:7) Je pense \u00e0 mes cantiques pendant la nuit, Je fais des r\u00e9flexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit m\u00e9dite."} {"fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?", "fr": "(77:9) Sa bont\u00e9 est-elle \u00e0 jamais \u00e9puis\u00e9e? Sa parole est-elle an\u00e9antie pour l`\u00e9ternit\u00e9?"} {"fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um.", "fr": "(77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits."} {"fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi.", "fr": "(77:14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?"} {"fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!", "fr": "(77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifest\u00e9 parmi les peuples ta puissance."} {"fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum.", "fr": "(77:16) Par ton bras tu as d\u00e9livr\u00e9 ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause."} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela.", "fr": "(77:17) Les eaux t`ont vu, \u00f4 Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont trembl\u00e9; Les ab\u00eemes se sont \u00e9mus."} {"fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk.", "fr": "(77:18) Les nuages vers\u00e8rent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes fl\u00e8ches vol\u00e8rent de toutes parts."} {"fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring.", "fr": "(77:19) Ton tonnerre \u00e9clata dans le tourbillon, Les \u00e9clairs illumin\u00e8rent le monde; La terre s`\u00e9mut et trembla."} {"fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv.", "fr": "(77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues."} {"fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!", "fr": "(77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Mo\u00efse et d`Aaron."} {"fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,", "fr": "J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens."} {"fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,", "fr": "Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos p\u00e8res nous ont racont\u00e9,"} {"fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,", "fr": "Il a \u00e9tabli un t\u00e9moignage en Jacob, Il a mis une loi en Isra\u00ebl, Et il a ordonn\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res de l`enseigner \u00e0 leurs enfants,"} {"fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt", "fr": "Pour qu`elle f\u00fbt connue de la g\u00e9n\u00e9ration future, Des enfants qui na\u00eetraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent \u00e0 leurs enfants,"} {"fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum.", "fr": "Les fils d`\u00c9phra\u00efm, arm\u00e9s et tirant de l`arc, Tourn\u00e8rent le dos le jour du combat."} {"fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark.", "fr": "Devant leurs p\u00e8res il avait fait des prodiges, Au pays d`\u00c9gypte, dans les campagnes de Tsoan."} {"fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0.", "fr": "Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille."} {"fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi.", "fr": "Il les conduisit le jour par la nu\u00e9e, Et toute la nuit par un feu \u00e9clatant."} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum.", "fr": "Il fendit des rochers dans le d\u00e9sert, Et il donna \u00e0 boire comme des flots abondants;"} {"fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir.", "fr": "Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves."} {"fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta.", "fr": "Mais ils continu\u00e8rent \u00e0 p\u00e9cher contre lui, A se r\u00e9volter contre le Tr\u00e8s Haut dans le d\u00e9sert."} {"fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki.", "fr": "Ils tent\u00e8rent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur d\u00e9sir."} {"fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,", "fr": "L`\u00c9ternel entendit, et il fut irrit\u00e9; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la col\u00e8re s`\u00e9leva contre Isra\u00ebl,"} {"fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp", "fr": "Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;"} {"fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav.", "fr": "Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le bl\u00e9 du ciel."} {"fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu.", "fr": "Ils mang\u00e8rent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture \u00e0 sati\u00e9t\u00e9."} {"fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram.", "fr": "Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;"} {"fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti.", "fr": "Ils mang\u00e8rent et se rassasi\u00e8rent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient d\u00e9sir\u00e9."} {"fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi.", "fr": "Lorsque la col\u00e8re de Dieu s`\u00e9leva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r.", "fr": "Il consuma leurs jours par la vanit\u00e9, Et leurs ann\u00e9es par une fin soudaine."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i.", "fr": "Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;"} {"fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra.", "fr": "Ils se souvenaient que Dieu \u00e9tait leur rocher, Que le Dieu Tr\u00e8s Haut \u00e9tait leur lib\u00e9rateur."} {"fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra.", "fr": "Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;"} {"fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir.", "fr": "Leur coeur n`\u00e9tait pas ferme envers lui, Et ils n`\u00e9taient pas fid\u00e8les \u00e0 son alliance."} {"fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!", "fr": "Que de fois ils se r\u00e9volt\u00e8rent contre lui dans le d\u00e9sert! Que de fois ils l`irrit\u00e8rent dans la solitude!"} {"fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0.", "fr": "Ils ne cess\u00e8rent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,", "fr": "Des miracles qu`il accomplit en \u00c9gypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan."} {"fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;", "fr": "Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux."} {"fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;", "fr": "Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les d\u00e9vor\u00e8rent, Et des grenouilles qui les d\u00e9truisirent."} {"fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;", "fr": "Il livra leurs r\u00e9coltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles."} {"fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;", "fr": "Il fit p\u00e9rir leurs vignes par la gr\u00eale, Et leurs sycomores par la gel\u00e9e."} {"fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;", "fr": "Il abandonna leur b\u00e9tail \u00e0 la gr\u00eale, Et leurs troupeaux au feu du ciel."} {"fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;", "fr": "Il lan\u00e7a contre eux son ardente col\u00e8re, La fureur, la rage et la d\u00e9tresse, Une troupe de messagers de malheur."} {"fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams.", "fr": "Il frappa tous les premiers-n\u00e9s en \u00c9gypte, Les pr\u00e9mices de la force sous les tentes de Cham."} {"fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;", "fr": "Il les amena vers sa fronti\u00e8re sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise."} {"fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv.", "fr": "Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en h\u00e9ritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi.", "fr": "Ils s`\u00e9loign\u00e8rent et furent infid\u00e8les, comme leurs p\u00e8res, Ils tourn\u00e8rent, comme un arc trompeur."} {"fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra.", "fr": "Ils l`irrit\u00e8rent par leurs hauts lieux, Et ils excit\u00e8rent sa jalousie par leurs idoles."} {"fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var.", "fr": "Dieu entendit, et il fut irrit\u00e9; Il repoussa fortement Isra\u00ebl."} {"fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,", "fr": "Il mit son peuple \u00e0 la merci du glaive, Et il s`indigna contre son h\u00e9ritage."} {"fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,", "fr": "Le feu d\u00e9vora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas c\u00e9l\u00e9br\u00e9es;"} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni.", "fr": "Le Seigneur s`\u00e9veilla comme celui qui a dormi, Comme un h\u00e9ros qu`a subjugu\u00e9 le vin."} {"fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm.", "fr": "Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre \u00e9ternel."} {"fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar.", "fr": "Il pr\u00e9f\u00e9ra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait."} {"fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin.", "fr": "Et il b\u00e2tit son sanctuaire comme les lieux \u00e9lev\u00e9s, Comme la terre qu`il a fond\u00e9e pour toujours."} {"fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann.", "fr": "Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;"} {"fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn.", "fr": "Il le prit derri\u00e8re les brebis qui allaitent, Pour lui faire pa\u00eetre Jacob, son peuple, Et Isra\u00ebl, son h\u00e9ritage."} {"fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond.", "fr": "Et David les dirigea avec un coeur int\u00e8gre, Et les conduisit avec des mains intelligentes."} {"fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r.", "fr": "Elles ont livr\u00e9 les cadavres de tes serviteurs En p\u00e2ture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fid\u00e8les aux b\u00eates de la terre;"} {"fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar.", "fr": "Elles ont vers\u00e9 leur sang comme de l`eau Tout autour de J\u00e9rusalem, Et il n`y a eu personne pour les enterrer."} {"fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva.", "fr": "Nous sommes devenus un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de ris\u00e9e pour ceux qui nous entourent."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?", "fr": "Jusques \u00e0 quand, \u00c9ternel! t`irriteras-tu sans cesse, Et ta col\u00e8re s`embrasera-t-elle comme le feu?"} {"fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "fr": "Car on a d\u00e9vor\u00e9 Jacob, Et ravag\u00e9 sa demeure."} {"fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!", "fr": "Que les g\u00e9missements des captifs parviennent jusqu`\u00e0 toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont p\u00e9rir!"} {"fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!", "fr": "Rends \u00e0 nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu`ils t`ont faits, Seigneur!"} {"fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds.", "fr": "Et nous, ton peuple, le troupeau de ton p\u00e2turage, Nous te c\u00e9l\u00e9brerons \u00e9ternellement; De g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration nous publierons tes louanges."} {"fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn", "fr": "(80:3) Devant \u00c9phra\u00efm, Benjamin et Manass\u00e9, r\u00e9veille ta force, Et viens \u00e0 notre secours!"} {"fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!", "fr": "(80:4) O Dieu, rel\u00e8ve-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv\u00e9s!"} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!", "fr": "(80:5) \u00c9ternel, Dieu des arm\u00e9es! Jusques \u00e0 quand t`irriteras-tu contre la pri\u00e8re de ton peuple?"} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?", "fr": "(80:6) Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes \u00e0 pleine mesure."} {"fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;", "fr": "(80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous."} {"fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta.", "fr": "(80:8) Dieu des arm\u00e9es, rel\u00e8ve-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv\u00e9s!"} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a.", "fr": "(80:9) Tu avais arrach\u00e9 de l`\u00c9gypte une vigne; Tu as chass\u00e9 des nations, et tu l`as plant\u00e9e."} {"fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur.", "fr": "(80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jet\u00e9 des racines et rempli la terre;"} {"fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess.", "fr": "(80:12) Elle \u00e9tendait ses branches jusqu`\u00e0 la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve."} {"fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar.", "fr": "(80:13) Pourquoi as-tu rompu ses cl\u00f4tures, En sorte que tous les passants la d\u00e9pouillent?"} {"fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,", "fr": "(80:14) Le sanglier de la for\u00eat la ronge, Et les b\u00eates des champs en font leur p\u00e2ture."} {"fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?", "fr": "(80:15) Dieu des arm\u00e9es, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! consid\u00e8re cette vigne!"} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!", "fr": "(80:16) Prot\u00e8ge ce que ta droite a plant\u00e9, Et le fils que tu t`es choisi!..."} {"fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!", "fr": "(80:18) Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi!"} {"fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!", "fr": "(80:19) Et nous ne nous \u00e9loignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom."} {"fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!", "fr": "(80:20) \u00c9ternel, Dieu des arm\u00e9es, rel\u00e8ve-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv\u00e9s!"} {"fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!", "fr": "(81:3) Entonnez des cantiques, faites r\u00e9sonner le tambourin, La harpe m\u00e9lodieuse et le luth!"} {"fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!", "fr": "(81:4) Sonnez de la trompette \u00e0 la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre f\u00eate!"} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!", "fr": "(81:5) Car c`est une loi pour Isra\u00ebl, Une ordonnance du Dieu de Jacob."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!", "fr": "(81:10) Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu \u00e9tranger! Ne te prosterne pas devant des dieux \u00e9trangers!"} {"fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga.", "fr": "(81:11) Je suis l`\u00c9ternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`\u00c9gypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai."} {"fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a.", "fr": "(81:13) Alors je les ai livr\u00e9s aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um.", "fr": "(81:14) Oh! si mon peuple m`\u00e9coutait, Si Isra\u00ebl marchait dans mes voies!"} {"fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!", "fr": "(81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;"} {"fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum.", "fr": "(81:16) Ceux qui ha\u00efssent l`\u00c9ternel le flatteraient, Et le bonheur d`Isra\u00ebl durerait toujours;"} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!", "fr": "L\u00e8ve-toi, \u00f4 Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t`appartiennent."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!", "fr": "(83:3) Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te ha\u00efssent l\u00e8vent la t\u00eate."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!", "fr": "(83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils d\u00e9lib\u00e8rent contre ceux que tu prot\u00e8ges."} {"fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb", "fr": "(83:6) Ils se concertent tous d`un m\u00eame coeur, Ils font une alliance contre toi;"} {"fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,", "fr": "(83:7) Les tentes d`\u00c9dom et les Isma\u00e9lites, Moab et les Hagar\u00e9niens,"} {"fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,", "fr": "(83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;"} {"fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn.", "fr": "(83:9) L`Assyrie aussi se joint \u00e0 eux, Elle pr\u00eate son bras aux enfants de Lot. Pause."} {"fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela.", "fr": "(83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!"} {"fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,", "fr": "(83:11) Ils ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9truits \u00e0 En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre."} {"fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!", "fr": "(83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Z\u00e9bach et Tsalmunna!"} {"fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb", "fr": "(83:14) Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent,"} {"fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!", "fr": "(83:15) Au feu qui br\u00fble la for\u00eat, A la flamme qui embrase les montagnes!"} {"fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,", "fr": "(83:16) Poursuis-les ainsi de ta temp\u00eate, Et fais-les trembler par ton ouragan!"} {"fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!", "fr": "(83:17) Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!", "fr": "(83:18) Qu`ils soient confus et \u00e9pouvant\u00e9s pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils p\u00e9rissent!"} {"fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!", "fr": "(83:19) Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`\u00c9ternel, Tu es le Tr\u00e8s Haut sur toute la terre!"} {"fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!", "fr": "(84:3) Mon \u00e2me soupire et languit apr\u00e8s les parvis de l`\u00c9ternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i.", "fr": "(84:4) Le passereau m\u00eame trouve une maison, Et l`hirondelle un nid o\u00f9 elle d\u00e9pose ses petits... Tes autels, \u00c9ternel des arm\u00e9es! Mon roi et mon Dieu!"} {"fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!", "fr": "(84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te c\u00e9l\u00e9brer encore. Pause."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela.", "fr": "(84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout trac\u00e9s."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!", "fr": "(84:7) Lorsqu`ils traversent la vall\u00e9e de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de b\u00e9n\u00e9dictions."} {"fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar.", "fr": "(84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se pr\u00e9sentent devant Dieu \u00e0 Sion."} {"fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion.", "fr": "(84:9) \u00c9ternel, Dieu des arm\u00e9es, \u00e9coute ma pri\u00e8re! Pr\u00eate l`oreille, Dieu de Jacob! Pause."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela.", "fr": "(84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, \u00f4 Dieu! Et regarde la face de ton oint!"} {"fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!", "fr": "(84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je pr\u00e9f\u00e8re me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plut\u00f4t que d`habiter sous les tentes de la m\u00e9chancet\u00e9."} {"fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!", "fr": "(84:12) Car l`\u00c9ternel Dieu est un soleil et un bouclier, L`\u00c9ternel donne la gr\u00e2ce et la gloire, Il ne refuse aucun bien \u00e0 ceux qui marchent dans l`int\u00e9grit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga.", "fr": "(84:13) \u00c9ternel des arm\u00e9es! Heureux l`homme qui se confie en toi!"} {"fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;", "fr": "(85:3) Tu as pardonn\u00e9 l`iniquit\u00e9 de ton peuple, Tu as couvert tous ses p\u00e9ch\u00e9s; Pause."} {"fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela.", "fr": "(85:4) Tu as retir\u00e9 toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta col\u00e8re."} {"fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!", "fr": "(85:5) R\u00e9tablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!"} {"fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!", "fr": "(85:6) T`irriteras-tu contre nous \u00e0 jamais? Prolongeras-tu ta col\u00e8re \u00e9ternellement?"} {"fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?", "fr": "(85:8) \u00c9ternel! fais-nous voir ta bont\u00e9, Et accorde-nous ton salut!"} {"fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!", "fr": "(85:9) J`\u00e9couterai ce que dit Dieu, l`\u00c9ternel; Car il parle de paix \u00e0 son peuple et \u00e0 ses fid\u00e8les, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie."} {"fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans.", "fr": "(85:10) Oui, son salut est pr\u00e8s de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays."} {"fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!", "fr": "(85:11) La bont\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;"} {"fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi.", "fr": "(85:12) La fid\u00e9lit\u00e9 germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux."} {"fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman.", "fr": "(85:13) L`\u00c9ternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits."} {"fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!", "fr": "(85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin."} {"fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!", "fr": "Garde mon \u00e2me, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!", "fr": "Aie piti\u00e9 de moi, Seigneur! Car je crie \u00e0 toi tout le jour."} {"fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "fr": "R\u00e9jouis l`\u00e2me de ton serviteur, Car \u00e0 toi, Seigneur, j`\u00e9l\u00e8ve mon \u00e2me."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!", "fr": "Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d`amour pour tous ceux qui t`invoquent."} {"fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "fr": "\u00c9ternel, pr\u00eate l`oreille \u00e0 ma pri\u00e8re, Sois attentif \u00e0 la voix de mes supplications!"} {"fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita.", "fr": "Je t`invoque au jour de ma d\u00e9tresse, Car tu m`exauces."} {"fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!", "fr": "Nul n`est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble \u00e0 tes oeuvres."} {"fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;", "fr": "Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire \u00e0 ton nom."} {"fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!", "fr": "Car tu es grand, et tu op\u00e8res des prodiges; Toi seul, tu es Dieu."} {"fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!", "fr": "Enseigne-moi tes voies, \u00f4 \u00c9ternel! Je marcherai dans ta fid\u00e9lit\u00e9. Dispose mon coeur \u00e0 la crainte de ton nom."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!", "fr": "Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu mis\u00e9ricordieux et compatissant, Lent \u00e0 la col\u00e8re, riche en bont\u00e9 et en fid\u00e9lit\u00e9;"} {"fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!", "fr": "Op\u00e8re un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups.", "fr": "L`\u00c9ternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob."} {"fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela.", "fr": "Des choses glorieuses ont \u00e9t\u00e9 dites sur toi, Ville de Dieu! Pause."} {"fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1.", "fr": "(88:3) Que ma pri\u00e8re parvienne en ta pr\u00e9sence! Pr\u00eate l`oreille \u00e0 mes supplications!"} {"fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!", "fr": "(88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force."} {"fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!", "fr": "(88:6) Je suis \u00e9tendu parmi les morts, Semblable \u00e0 ceux qui sont tu\u00e9s et couch\u00e9s dans le s\u00e9pulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont s\u00e9par\u00e9s de ta main."} {"fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!", "fr": "(88:7) Tu m`as jet\u00e9 dans une fosse profonde, Dans les t\u00e9n\u00e8bres, dans les ab\u00eemes."} {"fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri.", "fr": "(88:8) Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause."} {"fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat.", "fr": "(88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, \u00f4 \u00c9ternel! J`\u00e9tends vers toi les mains."} {"fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela.", "fr": "(88:12) Parle-t-on de ta bont\u00e9 dans le s\u00e9pulcre, De ta fid\u00e9lit\u00e9 dans l`ab\u00eeme?"} {"fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?", "fr": "(88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les t\u00e9n\u00e8bres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?"} {"fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?", "fr": "(88:14) O \u00c9ternel! j`implore ton secours, Et le matin ma pri\u00e8re s`\u00e9l\u00e8ve \u00e0 toi."} {"fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!", "fr": "(88:15) Pourquoi, \u00c9ternel, repousses-tu mon \u00e2me? Pourquoi me caches-tu ta face?"} {"fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela.", "fr": "(88:16) Je suis malheureux et moribond d\u00e8s ma jeunesse, Je suis charg\u00e9 de tes terreurs, je suis troubl\u00e9."} {"fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!", "fr": "(88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`an\u00e9antissent;"} {"fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis.", "fr": "(88:18) Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes \u00e0 la fois."} {"fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring.", "fr": "(88:19) Tu as \u00e9loign\u00e9 de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu."} {"fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela.", "fr": "(89:6) Les cieux c\u00e9l\u00e8brent tes merveilles, \u00f4 \u00c9ternel! Et ta fid\u00e9lit\u00e9 dans l`assembl\u00e9e des saints."} {"fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds.", "fr": "(89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer \u00e0 l`\u00c9ternel? Qui est semblable \u00e0 toi parmi les fils de Dieu?"} {"fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?", "fr": "(89:8) Dieu est terrible dans la grande assembl\u00e9e des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent."} {"fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann.", "fr": "(89:9) \u00c9ternel, Dieu des arm\u00e9es! qui est comme toi puissant, \u00f4 \u00c9ternel? Ta fid\u00e9lit\u00e9 t`environne."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!", "fr": "(89:10) Tu domptes l`orgueil de la mer; Quand ses flots se soul\u00e8vent, tu les apaises."} {"fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan.", "fr": "(89:11) Tu \u00e9crasas l`\u00c9gypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras."} {"fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi.", "fr": "(89:12) C`est \u00e0 toi qu`appartiennent les cieux et la terre, C`est toi qui as fond\u00e9 le monde et ce qu`il renferme."} {"fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0.", "fr": "(89:13) Tu as cr\u00e9\u00e9 le nord et le midi; Le Thabor et l`Hermon se r\u00e9jouissent \u00e0 ton nom."} {"fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!", "fr": "(89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite \u00e9lev\u00e9e."} {"fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond.", "fr": "(89:15) La justice et l`\u00e9quit\u00e9 sont la base de ton tr\u00f4ne. La bont\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 sont devant ta face."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n.", "fr": "(89:16) Heureux le peuple qui conna\u00eet le son de la trompette; Il marche \u00e0 la clart\u00e9 de ta face, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,", "fr": "(89:17) Il se r\u00e9jouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice."} {"fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "fr": "(89:18) Car tu es la gloire de sa puissance; C`est ta faveur qui rel\u00e8ve notre force."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn.", "fr": "(89:19) Car l`\u00c9ternel est notre bouclier, Le Saint d`Isra\u00ebl est notre roi."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki.", "fr": "(89:21) J`ai trouv\u00e9 David, mon serviteur, Je l`ai oint de mon huile sainte."} {"fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,", "fr": "(89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera."} {"fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki.", "fr": "(89:23) L`ennemi ne le surprendra pas, Et le m\u00e9chant ne l`opprimera point;"} {"fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;", "fr": "(89:24) J`\u00e9craserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le ha\u00efssent."} {"fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki.", "fr": "(89:25) Ma fid\u00e9lit\u00e9 et ma bont\u00e9 seront avec lui, Et sa force s`\u00e9l\u00e8vera par mon nom."} {"fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;", "fr": "(89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves."} {"fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!", "fr": "(89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-n\u00e9, Le plus \u00e9lev\u00e9 des rois de la terre."} {"fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;", "fr": "(89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquit\u00e9s;"} {"fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,", "fr": "(89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bont\u00e9 Et je ne trahirai pas ma fid\u00e9lit\u00e9,"} {"fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki.", "fr": "(89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes l\u00e8vres."} {"fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb", "fr": "(89:39) Et pourtant, tu as rejet\u00e9, tu as repouss\u00e9! Tu t`es irrit\u00e9 contre ton oint!"} {"fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum.", "fr": "(89:40) Tu as d\u00e9daign\u00e9 l`alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profan\u00e9 sa couronne."} {"fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar.", "fr": "(89:41) Tu as d\u00e9truit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses."} {"fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;", "fr": "(89:42) Tous les passants le d\u00e9pouillent; Il est un objet d`opprobre pour ses voisins."} {"fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum.", "fr": "(89:43) Tu as \u00e9lev\u00e9 la droite de ses adversaires, Tu as r\u00e9joui tous ses ennemis;"} {"fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num.", "fr": "(89:45) Tu as mis un terme \u00e0 sa splendeur, Et tu as jet\u00e9 son tr\u00f4ne \u00e0 terre;"} {"fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;", "fr": "(89:46) Tu as abr\u00e9g\u00e9 les jours de sa jeunesse, Tu l`as couvert de honte. Pause."} {"fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela.", "fr": "(89:47) Jusques \u00e0 quand, \u00c9ternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu?"} {"fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?", "fr": "(89:48) Rappelle-toi ce qu`est la dur\u00e9e de ma vie, Et pour quel n\u00e9ant tu as cr\u00e9\u00e9 tous les fils de l`homme."} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela.", "fr": "(89:50) O\u00f9 sont, Seigneur! tes bont\u00e9s premi\u00e8res, Que tu juras \u00e0 David dans ta fid\u00e9lit\u00e9?"} {"fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?", "fr": "(89:51) Souviens-toi, Seigneur! de l`opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;"} {"fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,", "fr": "(89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, \u00f4 \u00c9ternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint."} {"fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein.", "fr": "Car mille ans sont, \u00e0 tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit."} {"fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;", "fr": "Tu les emportes, semblables \u00e0 un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe:"} {"fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr.", "fr": "Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle s\u00e8che."} {"fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni.", "fr": "Nous sommes consum\u00e9s par ta col\u00e8re, Et ta fureur nous \u00e9pouvante."} {"fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s.", "fr": "Tu mets devant toi nos iniquit\u00e9s, Et \u00e0 la lumi\u00e8re de ta face nos fautes cach\u00e9es."} {"fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r.", "fr": "Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos ann\u00e9es s`\u00e9vanouir comme un son."} {"fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0.", "fr": "Les jours de nos ann\u00e9es s`\u00e9l\u00e8vent \u00e0 soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, \u00e0 quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et mis\u00e8re, Car il passe vite, et nous nous envolons."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?", "fr": "Qui prend garde \u00e0 la force de ta col\u00e8re, Et \u00e0 ton courroux, selon la crainte qui t`est due?"} {"fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!", "fr": "Reviens, \u00c9ternel! Jusques \u00e0 quand?... Aie piti\u00e9 de tes serviteurs!"} {"fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!", "fr": "Rassasie-nous chaque matin de ta bont\u00e9, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`all\u00e9gresse."} {"fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!", "fr": "R\u00e9jouis-nous autant de jours que tu nous as humili\u00e9s, Autant d`ann\u00e9es que nous avons vu le malheur."} {"fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum.", "fr": "Que ton oeuvre se manifeste \u00e0 tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!"} {"fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!", "fr": "Que la gr\u00e2ce de l`\u00c9ternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains!"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,", "fr": "Celui qui demeure sous l`abri du Tr\u00e8s Haut Repose \u00e0 l`ombre du Tout Puissant."} {"fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt.", "fr": "Car c`est lui qui te d\u00e9livre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages."} {"fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur.", "fr": "Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fid\u00e9lit\u00e9 est un bouclier et une cuirasse."} {"fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;", "fr": "Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la fl\u00e8che qui vole de jour,"} {"fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0.", "fr": "Ni la peste qui marche dans les t\u00e9n\u00e8bres, Ni la contagion qui frappe en plein midi."} {"fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja.", "fr": "Que mille tombent \u00e0 ton c\u00f4t\u00e9, Et dix mille \u00e0 ta droite, Tu ne seras pas atteint;"} {"fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a.", "fr": "De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la r\u00e9tribution des m\u00e9chants."} {"fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l.", "fr": "Car tu es mon refuge, \u00f4 \u00c9ternel! Tu fais du Tr\u00e8s Haut ta retraite."} {"fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi.", "fr": "Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fl\u00e9au n`approchera de ta tente."} {"fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um.", "fr": "Car il ordonnera \u00e0 ses anges De te garder dans toutes tes voies;"} {"fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur.", "fr": "Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon."} {"fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru.", "fr": "Il m`invoquera, et je lui r\u00e9pondrai; Je serai avec lui dans la d\u00e9tresse, Je le d\u00e9livrerai et je le glorifierai."} {"fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,", "fr": "(92:3) D`annoncer le matin ta bont\u00e9, Et ta fid\u00e9lit\u00e9 pendant les nuits,"} {"fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,", "fr": "(92:4) Sur l`instrument \u00e0 dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe."} {"fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri.", "fr": "(92:5) Tu me r\u00e9jouis par tes oeuvres, \u00f4 \u00c9ternel! Et je chante avec all\u00e9gresse l`ouvrage de tes mains."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1.", "fr": "(92:6) Que tes oeuvres sont grandes, \u00f4 \u00c9ternel! Que tes pens\u00e9es sont profondes!"} {"fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki.", "fr": "(92:8) Si les m\u00e9chants croissent comme l`herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C`est pour \u00eatre an\u00e9antis \u00e0 jamais."} {"fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!", "fr": "(92:10) Car voici, tes ennemis, \u00f4 \u00c9ternel! Car voici, tes ennemis p\u00e9rissent; Tous ceux qui font le mal sont dispers\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!", "fr": "(92:11) Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arros\u00e9 avec une huile fra\u00eeche."} {"fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju.", "fr": "(92:12) Mon oeil se pla\u00eet \u00e0 contempler mes ennemis, Et mon oreille \u00e0 entendre mes m\u00e9chants adversaires."} {"fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar.", "fr": "(92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s`\u00e9l\u00e8vent comme le c\u00e8dre du Liban."} {"fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,", "fr": "(92:16) Pour faire conna\u00eetre que l`\u00c9ternel est juste. Il est mon rocher, et il n`y a point en lui d`iniquit\u00e9."} {"fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa.", "fr": "Ton tr\u00f4ne est \u00e9tabli d\u00e8s les temps anciens; Tu existes de toute \u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "fr": "Les fleuves \u00e9l\u00e8vent, \u00f4 \u00c9ternel! Les fleuves \u00e9l\u00e8vent leur voix, Les fleuves \u00e9l\u00e8vent leurs ondes retentissantes."} {"fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um.", "fr": "Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots imp\u00e9tueux de la mer, L`\u00c9ternel est puissant dans les lieux c\u00e9lestes."} {"fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!", "fr": "L\u00e8ve-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?", "fr": "Jusques \u00e0 quand les m\u00e9chants, \u00f4 \u00c9ternel! Jusques \u00e0 quand les m\u00e9chants triompheront-ils?"} {"fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir.", "fr": "Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient."} {"fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa.", "fr": "\u00c9ternel! ils \u00e9crasent ton peuple, Ils oppriment ton h\u00e9ritage;"} {"fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel.", "fr": "Ils \u00e9gorgent la veuve et l`\u00e9tranger, Ils assassinent les orphelins."} {"fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?", "fr": "Prenez-y garde, hommes stupides! Insens\u00e9s, quand serez-vous sages?"} {"fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er.", "fr": "L`\u00c9ternel conna\u00eet les pens\u00e9es de l`homme, Il sait qu`elles sont vaines."} {"fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g", "fr": "Heureux l`homme que tu ch\u00e2ties, \u00f4 \u00c9ternel! Et que tu instruis par ta loi,"} {"fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin.", "fr": "Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu`\u00e0 ce que la fosse soit creus\u00e9e pour le m\u00e9chant!"} {"fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald.", "fr": "Car le jugement sera conforme \u00e0 la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l`approuveront."} {"fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?", "fr": "Qui se l\u00e8vera pour moi contre les m\u00e9chants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?"} {"fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi.", "fr": "Si l`\u00c9ternel n`\u00e9tait pas mon secours, Mon \u00e2me serait bien vite dans la demeure du silence."} {"fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Quand les pens\u00e9es s`agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations r\u00e9jouissent mon \u00e2me."} {"fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?", "fr": "Les m\u00e9chants te feraient-ils si\u00e9ger sur leur tr\u00f4ne, Eux qui forment des desseins iniques en d\u00e9pit de la loi?"} {"fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "fr": "Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent."} {"fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li.", "fr": "Mais l`\u00c9ternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge."} {"fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!", "fr": "Il fera retomber sur eux leur iniquit\u00e9, Il les an\u00e9antira par leur m\u00e9chancet\u00e9; L`\u00c9ternel, notre Dieu, les an\u00e9antira."} {"fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;", "fr": "Car l`\u00c9ternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux."} {"fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar.", "fr": "Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont \u00e0 lui."} {"fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu.", "fr": "La mer est \u00e0 lui, c`est lui qui l`a faite; La terre aussi, ses mains l`ont form\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:", "fr": "Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son p\u00e2turage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez \u00e9couter aujourd`hui sa voix!"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk.", "fr": "O\u00f9 vos p\u00e8res me tent\u00e8rent, M`\u00e9prouv\u00e8rent, quoiqu`ils vissent mes oeuvres."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel un cantique nouveau! Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, vous tous, habitants de la terre!"} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, b\u00e9nissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!"} {"fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!", "fr": "Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!"} {"fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;", "fr": "Car l`\u00c9ternel est grand et tr\u00e8s digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;"} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "fr": "La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majest\u00e9 sont dans son sanctuaire."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "fr": "Familles des peuples, rendez \u00e0 l`\u00c9ternel, Rendez \u00e0 l`\u00c9ternel gloire et honneur!"} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!", "fr": "Rendez \u00e0 l`\u00c9ternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!"} {"fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "fr": "Prosternez-vous devant l`\u00c9ternel avec des ornements sacr\u00e9s. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!"} {"fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!", "fr": "Que les cieux se r\u00e9jouissent, et que la terre soit dans l`all\u00e9gresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient,"} {"fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p", "fr": "Que la campagne s`\u00e9gaie avec tout ce qu`elle renferme, Que tous les arbres des for\u00eats poussent des cris de joie,"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni.", "fr": "Devant l`\u00c9ternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fid\u00e9lit\u00e9."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e8gne: que la terre soit dans l`all\u00e9gresse, Que les \u00eeles nombreuses se r\u00e9jouissent!"} {"fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar.", "fr": "Les nuages et l`obscurit\u00e9 l`environnent, La justice et l`\u00e9quit\u00e9 sont la base de son tr\u00f4ne."} {"fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans.", "fr": "Le feu marche devant lui, Et embrase \u00e0 l`entour ses adversaires."} {"fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast.", "fr": "Ses \u00e9clairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;"} {"fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi.", "fr": "Les montagnes se fondent comme la cire devant l`\u00c9ternel, Devant le Seigneur de toute la terre."} {"fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a.", "fr": "Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire."} {"fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga.", "fr": "Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui."} {"fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri.", "fr": "Sion l`entend et se r\u00e9jouit, Les filles de Juda sont dans l`all\u00e9gresse, A cause de tes jugements, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar.", "fr": "Car toi, \u00c9ternel! tu es le Tr\u00e8s Haut sur toute la terre, Tu es souverainement \u00e9lev\u00e9 au-dessus de tous les dieux."} {"fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar.", "fr": "Vous qui aimez l`\u00c9ternel, ha\u00efssez le mal! Il garde les \u00e2mes de ses fid\u00e8les, Il les d\u00e9livre de la main des m\u00e9chants."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i.", "fr": "La lumi\u00e8re est sem\u00e9e pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!", "fr": "Justes, r\u00e9jouissez-vous en l`\u00c9ternel, Et c\u00e9l\u00e9brez par vos louanges sa saintet\u00e9!"} {"fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna.", "fr": "L`\u00c9ternel a manifest\u00e9 son salut, Il a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 sa justice aux yeux des nations."} {"fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur.", "fr": "Il s`est souvenu de sa bont\u00e9 et de sa fid\u00e9lit\u00e9 envers la maison d`Isra\u00ebl, Toutes les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre ont vu le salut de notre Dieu."} {"fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!", "fr": "Poussez vers l`\u00c9ternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites \u00e9clater votre all\u00e9gresse, et chantez!"} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!"} {"fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!", "fr": "Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient, Que le monde et ceux qui l`habitent \u00e9clatent d`all\u00e9gresse,"} {"fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll", "fr": "Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum.", "fr": "Devant l`\u00c9ternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec \u00e9quit\u00e9."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar.", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e8gne: les peuples tremblent; Il est assis sur les ch\u00e9rubins: la terre chancelle."} {"fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur.", "fr": "L`\u00c9ternel est grand dans Sion, Il est \u00e9lev\u00e9 au-dessus de tous les peuples."} {"fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er.", "fr": "Qu`on c\u00e9l\u00e8bre ton nom grand et redoutable! Il est saint!"} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er.", "fr": "Exaltez l`\u00c9ternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!"} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir.", "fr": "Mo\u00efse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoqu\u00e8rent l`\u00c9ternel, et il les exau\u00e7a."} {"fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er.", "fr": "Il leur parla dans la colonne de nu\u00e9e; Ils observ\u00e8rent ses commandements Et la loi qu`il leur donna."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu.", "fr": "\u00c9ternel, notre Dieu, tu les exau\u00e7as, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes."} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!", "fr": "Exaltez l`\u00c9ternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l`\u00c9ternel, notre Dieu!"} {"fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!", "fr": "Servez l`\u00c9ternel, avec joie, Venez avec all\u00e9gresse en sa pr\u00e9sence!"} {"fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar.", "fr": "Sachez que l`\u00c9ternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son p\u00e2turage."} {"fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!", "fr": "Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! C\u00e9l\u00e9brez-le, b\u00e9nissez son nom!"} {"fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "fr": "Car l`\u00c9ternel est bon; sa bont\u00e9 dure toujours, Et sa fid\u00e9lit\u00e9 de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "fr": "Je prendrai garde \u00e0 la voie droite. Quand viendras-tu \u00e0 moi? Je marcherai dans l`int\u00e9grit\u00e9 de mon coeur, Au milieu de ma maison."} {"fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast.", "fr": "Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des p\u00e9cheurs; Elle ne s`attachera point \u00e0 moi."} {"fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist.", "fr": "Le coeur pervers s`\u00e9loignera de moi; Je ne veux pas conna\u00eetre le m\u00e9chant."} {"fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera.", "fr": "J`aurai les yeux sur les fid\u00e8les du pays, Pour qu`ils demeurent aupr\u00e8s de moi; Celui qui marche dans une voie int\u00e8gre sera mon serviteur."} {"fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!", "fr": "(102:4) Car mes jours s`\u00e9vanouissent en fum\u00e9e, Et mes os sont enflamm\u00e9s comme un tison."} {"fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;", "fr": "(102:5) Mon coeur est frapp\u00e9 et se dess\u00e8che comme l`herbe; J`oublie m\u00eame de manger mon pain."} {"fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0.", "fr": "(102:6) Mes g\u00e9missements sont tels Que mes os s`attachent \u00e0 ma chair."} {"fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum.", "fr": "(102:7) Je ressemble au p\u00e9lican du d\u00e9sert, Je suis comme le chat-huant des ruines;"} {"fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um.", "fr": "(102:8) Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit."} {"fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki.", "fr": "(102:9) Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur."} {"fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg.", "fr": "(102:10) Je mange la poussi\u00e8re au lieu de pain, Et je m\u00eale des larmes \u00e0 ma boisson,"} {"fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti", "fr": "(102:11) A cause de ta col\u00e8re et de ta fureur; Car tu m`as soulev\u00e9 et jet\u00e9 au loin."} {"fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt.", "fr": "(102:12) Mes jours sont comme l`ombre \u00e0 son d\u00e9clin, Et je me dess\u00e8che comme l`herbe."} {"fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt.", "fr": "(102:13) Mais toi, \u00c9ternel! tu r\u00e8gnes \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9, Et ta m\u00e9moire dure de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,", "fr": "(102:14) Tu te l\u00e8veras, tu auras piti\u00e9 de Sion; Car le temps d`avoir piti\u00e9 d`elle, Le temps fix\u00e9 est \u00e0 son terme;"} {"fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;", "fr": "(102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en ch\u00e9rissent la poussi\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;", "fr": "(102:17) Oui, l`\u00c9ternel reb\u00e2tira Sion, Il se montrera dans sa gloire."} {"fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,", "fr": "(102:18) Il est attentif \u00e0 la pri\u00e8re du mis\u00e9rable, Il ne d\u00e9daigne pas sa pri\u00e8re."} {"fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n.", "fr": "(102:19) Que cela soit \u00e9crit pour la g\u00e9n\u00e9ration future, Et que le peuple qui sera cr\u00e9\u00e9 c\u00e9l\u00e8bre l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,", "fr": "(102:20) Car il regarde du lieu \u00e9lev\u00e9 de sa saintet\u00e9; Du haut des cieux l`\u00c9ternel regarde sur la terre,"} {"fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar", "fr": "(102:21) Pour \u00e9couter les g\u00e9missements des captifs, Pour d\u00e9livrer ceux qui vont p\u00e9rir,"} {"fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera", "fr": "(102:23) Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`\u00c9ternel."} {"fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,", "fr": "(102:24) Il a bris\u00e9 ma force dans la route, Il a abr\u00e9g\u00e9 mes jours."} {"fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar.", "fr": "(102:26) Tu as anciennement fond\u00e9 la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains."} {"fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "fr": "(102:27) Ils p\u00e9riront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un v\u00eatement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront chang\u00e9s."} {"fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt.", "fr": "(102:28) Mais toi, tu restes le m\u00eame, Et tes ann\u00e9es ne finiront point."} {"fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,", "fr": "C`est lui qui pardonne toutes tes iniquit\u00e9s, Qui gu\u00e9rit toutes tes maladies;"} {"fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir.", "fr": "C`est lui qui d\u00e9livre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bont\u00e9 et de mis\u00e9ricorde;"} {"fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a.", "fr": "L`\u00c9ternel fait justice, Il fait droit \u00e0 tous les opprim\u00e9s."} {"fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni.", "fr": "Il a manifest\u00e9 ses voies \u00e0 Mo\u00efse, Ses oeuvres aux enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn.", "fr": "L`\u00c9ternel est mis\u00e9ricordieux et compatissant, Lent \u00e0 la col\u00e8re et riche en bont\u00e9;"} {"fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir.", "fr": "Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa col\u00e8re \u00e0 toujours;"} {"fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum.", "fr": "Il ne nous traite pas selon nos p\u00e9ch\u00e9s, Il ne nous punit pas selon nos iniquit\u00e9s."} {"fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,", "fr": "Mais autant les cieux sont \u00e9lev\u00e9s au-dessus de la terre, Autant sa bont\u00e9 est grande pour ceux qui le craignent;"} {"fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum.", "fr": "Autant l`orient est \u00e9loign\u00e9 de l`occident, Autant il \u00e9loigne de nous nos transgressions."} {"fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;", "fr": "Comme un p\u00e8re a compassion de ses enfants, L`\u00c9ternel a compassion de ceux qui le craignent."} {"fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru.", "fr": "Car il sait de quoi nous sommes form\u00e9s, Il se souvient que nous sommes poussi\u00e8re."} {"fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann.", "fr": "L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs."} {"fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir.", "fr": "Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconna\u00eet plus."} {"fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna.", "fr": "Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir."} {"fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!", "fr": "L`\u00c9ternel a \u00e9tabli son tr\u00f4ne dans les cieux, Et son r\u00e8gne domine sur toutes choses."} {"fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!", "fr": "B\u00e9nissez l`\u00c9ternel, vous ses anges, Qui \u00eates puissants en force, et qui ex\u00e9cutez ses ordres, En ob\u00e9issant \u00e0 la voix de sa parole!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!", "fr": "B\u00e9nissez l`\u00c9ternel, vous toutes ses arm\u00e9es, Qui \u00eates ses serviteurs, et qui faites sa volont\u00e9!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "fr": "B\u00e9nissez l`\u00c9ternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon \u00e2me, b\u00e9nis l`\u00c9ternel!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,", "fr": "Mon \u00e2me, b\u00e9nis l`\u00c9ternel! \u00c9ternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es rev\u00eatu d`\u00e9clat et de magnificence!"} {"fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,", "fr": "Il s`enveloppe de lumi\u00e8re comme d`un manteau; Il \u00e9tend les cieux comme un pavillon."} {"fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;", "fr": "Il forme avec les eaux le fa\u00eete de sa demeure; Il prend les nu\u00e9es pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent."} {"fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar.", "fr": "Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs."} {"fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast.", "fr": "Il a \u00e9tabli la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais \u00e9branl\u00e9e."} {"fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;", "fr": "Tu l`avais couverte de l`ab\u00eeme comme d`un v\u00eatement, Les eaux s`arr\u00eataient sur les montagnes;"} {"fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,", "fr": "Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont pr\u00e9cipit\u00e9es \u00e0 la voix de ton tonnerre."} {"fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;", "fr": "Des montagnes se sont \u00e9lev\u00e9es, des vall\u00e9es se sont abaiss\u00e9es, Au lieu que tu leur avais fix\u00e9."} {"fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;", "fr": "Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les \u00e2nes sauvages y \u00e9tanchent leur soif."} {"fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "fr": "Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font r\u00e9sonner leur voix parmi les rameaux."} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett.", "fr": "De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasi\u00e9e du fruit de tes oeuvres."} {"fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l.", "fr": "Les montagnes \u00e9lev\u00e9es sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans."} {"fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;", "fr": "Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher."} {"fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;", "fr": "Tu am\u00e8nes les t\u00e9n\u00e8bres, et il est nuit: Alors tous les animaux des for\u00eats sont en mouvement;"} {"fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;", "fr": "Les lionceaux rugissent apr\u00e8s la proie, Et demandent \u00e0 Dieu leur nourriture."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;", "fr": "Le soleil se l\u00e8ve: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tani\u00e8res."} {"fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!", "fr": "Que tes oeuvres sont en grand nombre, \u00f4 \u00c9ternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens."} {"fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;", "fr": "Voici la grande et vaste mer: L\u00e0 se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;"} {"fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har.", "fr": "L\u00e0 se prom\u00e8nent les navires, Et ce l\u00e9viathan que tu as form\u00e9 pour se jouer dans les flots."} {"fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;", "fr": "Tous ces animaux esp\u00e8rent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps."} {"fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;", "fr": "Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens."} {"fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;", "fr": "Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussi\u00e8re."} {"fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka.", "fr": "Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes."} {"fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til.", "fr": "Je chanterai l`\u00c9ternel tant que je vivrai, Je c\u00e9l\u00e9brerai mon Dieu tant que j`existerai."} {"fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!", "fr": "Que les p\u00e9cheurs disparaissent de la terre, Et que les m\u00e9chants ne soient plus! Mon \u00e2me, b\u00e9nis l`\u00c9ternel! Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel, invoquez son nom! Faites conna\u00eetre parmi les peuples ses hauts faits!"} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "fr": "Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!"} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "fr": "Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,"} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar.", "fr": "L`\u00c9ternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre."} {"fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;", "fr": "Il se rappelle \u00e0 toujours son alliance, Ses promesses pour mille g\u00e9n\u00e9rations,"} {"fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,", "fr": "L`alliance qu`il a trait\u00e9e avec Abraham, Et le serment qu`il a fait \u00e0 Isaac;"} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,", "fr": "Il l`a \u00e9rig\u00e9e pour Jacob en loi, Pour Isra\u00ebl en alliance \u00e9ternelle,"} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "fr": "Ils \u00e9taient alors peu nombreux, Tr\u00e8s peu nombreux, et \u00e9trangers dans le pays,"} {"fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar.", "fr": "Mais il ne permit \u00e0 personne de les opprimer, Et il ch\u00e2tia des rois \u00e0 cause d`eux:"} {"fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0.", "fr": "Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance."} {"fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur.", "fr": "Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave."} {"fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;", "fr": "On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,"} {"fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond.", "fr": "Le roi fit \u00f4ter ses liens, Le dominateur des peuples le d\u00e9livra."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,", "fr": "Il l`\u00e9tablit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,"} {"fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu.", "fr": "Afin qu`il p\u00fbt \u00e0 son gr\u00e9 encha\u00eener ses princes, Et qu`il enseign\u00e2t la sagesse \u00e0 ses anciens."} {"fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams.", "fr": "Alors Isra\u00ebl vint en \u00c9gypte, Et Jacob s\u00e9journa dans le pays de Cham."} {"fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn.", "fr": "Il rendit son peuple tr\u00e8s f\u00e9cond, Et plus puissant que ses adversaires."} {"fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans.", "fr": "Il changea leur coeur, au point qu`ils ha\u00efrent son peuple Et qu`ils trait\u00e8rent ses serviteurs avec perfidie."} {"fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0.", "fr": "Il envoya Mo\u00efse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams.", "fr": "Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham."} {"fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja.", "fr": "Il changea leurs eaux en sang, Et fit p\u00e9rir leurs poissons."} {"fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru.", "fr": "Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land.", "fr": "Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire."} {"fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0.", "fr": "Il leur donna pour pluie de la gr\u00eale, Des flammes de feu dans leur pays."} {"fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land.", "fr": "Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contr\u00e9e."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,", "fr": "Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,"} {"fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav.", "fr": "Qui d\u00e9vor\u00e8rent toute l`herbe du pays, Qui d\u00e9vor\u00e8rent les fruits de leurs champs."} {"fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra.", "fr": "Il frappa tous les premiers-n\u00e9s dans leur pays, Toutes les pr\u00e9mices de leur force."} {"fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir.", "fr": "Les \u00c9gyptiens se r\u00e9jouirent de leur d\u00e9part, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait."} {"fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt.", "fr": "Il \u00e9tendit la nu\u00e9e pour les couvrir, Et le feu pour \u00e9clairer la nuit."} {"fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir.", "fr": "A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel."} {"fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1.", "fr": "Il ouvrit le rocher, et des eaux coul\u00e8rent; Elles se r\u00e9pandirent comme un fleuve dans les lieux arides."} {"fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns.", "fr": "Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur."} {"fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,", "fr": "Il leur donna les terres des nations, Et ils poss\u00e9d\u00e8rent le fruit du travail des peuples,"} {"fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja.", "fr": "Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Louez l`\u00c9ternel, car il est bon, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?", "fr": "Qui dira les hauts faits de l`\u00c9ternel? Qui publiera toute sa louange?"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!", "fr": "Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!"} {"fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!", "fr": "\u00c9ternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,"} {"fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!", "fr": "Afin que je voie le bonheur de tes \u00e9lus, Que je me r\u00e9jouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton h\u00e9ritage!"} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int.", "fr": "Nous avons p\u00e9ch\u00e9 comme nos p\u00e8res, Nous avons commis l`iniquit\u00e9, nous avons fait le mal."} {"fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "fr": "Il mena\u00e7a la mer Rouge, et elle se dess\u00e9cha; Et il les fit marcher \u00e0 travers les ab\u00eemes comme dans un d\u00e9sert."} {"fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi.", "fr": "Il les sauva de la main de celui qui les ha\u00efssait, Il les d\u00e9livra de la main de l`ennemi."} {"fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0.", "fr": "Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul."} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans.", "fr": "Et ils crurent \u00e0 ses paroles, Ils chant\u00e8rent ses louanges."} {"fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "fr": "Ils furent saisis de convoitise dans le d\u00e9sert, Et ils tent\u00e8rent Dieu dans la solitude."} {"fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin.", "fr": "Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le d\u00e9p\u00e9rissement dans leur corps."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki.", "fr": "La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram;"} {"fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi.", "fr": "Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les m\u00e9chants."} {"fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu.", "fr": "Ils firent un veau en Horeb, Ils se prostern\u00e8rent devant une image de fonte,"} {"fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras.", "fr": "Ils \u00e9chang\u00e8rent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe."} {"fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,", "fr": "Ils oubli\u00e8rent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en \u00c9gypte,"} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,", "fr": "Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le d\u00e9sert,"} {"fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u.", "fr": "Ils s`attach\u00e8rent \u00e0 Baal Peor, Et mang\u00e8rent des victimes sacrifi\u00e9es aux morts."} {"fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra.", "fr": "Ils irrit\u00e8rent l`\u00c9ternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux."} {"fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat.", "fr": "Phin\u00e9es se leva pour intervenir, Et la plaie s`arr\u00eata;"} {"fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir.", "fr": "Cela lui fut imput\u00e9 \u00e0 justice, De g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration pour toujours."} {"fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;", "fr": "Ils irrit\u00e8rent l`\u00c9ternel pr\u00e8s des eaux de Meriba; Et Mo\u00efse fut puni \u00e0 cause d`eux,"} {"fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur.", "fr": "Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima l\u00e9g\u00e8rement des l\u00e8vres."} {"fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra.", "fr": "Ils se m\u00eal\u00e8rent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres."} {"fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra.", "fr": "Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un pi\u00e8ge;"} {"fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar.", "fr": "Ils sacrifi\u00e8rent leurs fils Et leurs filles aux idoles,"} {"fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i.", "fr": "Ils r\u00e9pandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifi\u00e8rent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profan\u00e9 par des meurtres."} {"fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni.", "fr": "Ils se souill\u00e8rent par leurs oeuvres, Ils se prostitu\u00e8rent par leurs actions."} {"fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum.", "fr": "La col\u00e8re de l`\u00c9ternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son h\u00e9ritage."} {"fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu.", "fr": "Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les ha\u00efssaient domin\u00e8rent sur eux;"} {"fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u.", "fr": "Leurs ennemis les opprim\u00e8rent, Et ils furent humili\u00e9s sous leur puissance."} {"fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra.", "fr": "Il vit leur d\u00e9tresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications."} {"fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn.", "fr": "Il se souvint en leur faveur de son alliance;"} {"fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar.", "fr": "Il eut piti\u00e9 selon sa grande bont\u00e9, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs."} {"fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!", "fr": "Sauve-nous, \u00c9ternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous c\u00e9l\u00e9brions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire \u00e0 te louer!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel, car il est bon, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,", "fr": "Qu`ainsi disent les rachet\u00e9s de l`\u00c9ternel, Ceux qu`il a d\u00e9livr\u00e9s de la main de l`ennemi,"} {"fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri.", "fr": "Et qu`il a rassembl\u00e9s de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer!"} {"fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,", "fr": "Ils erraient dans le d\u00e9sert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville o\u00f9 ils pussent habiter."} {"fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,", "fr": "Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur \u00e2me \u00e9tait languissante."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "fr": "Dans leur d\u00e9tresse, ils cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel, Et il les d\u00e9livra de leurs angoisses;"} {"fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,", "fr": "Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable."} {"fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti.", "fr": "Car il a satisfait l`\u00e2me alt\u00e9r\u00e9e, Il a combl\u00e9 de biens l`\u00e2me affam\u00e9e."} {"fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,", "fr": "Ceux qui avaient pour demeure les t\u00e9n\u00e8bres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la mis\u00e8re et dans les cha\u00eenes,"} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "fr": "Dans leur d\u00e9tresse, ils cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel, Et il les d\u00e9livra de leurs angoisses;"} {"fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni.", "fr": "Car il a bris\u00e9 les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer."} {"fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,", "fr": "Les insens\u00e9s, par leur conduite coupable Et par leurs iniquit\u00e9s, s`\u00e9taient rendus malheureux."} {"fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,", "fr": "Leur \u00e2me avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "fr": "Dans leur d\u00e9tresse, ils cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel, Et il les d\u00e9livra de leurs angoisses;"} {"fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,", "fr": "Il envoya sa parole et les gu\u00e9rit, Il les fit \u00e9chapper de la fosse."} {"fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin", "fr": "Ceux qui \u00e9taient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,"} {"fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,", "fr": "Il dit, et il fit souffler la temp\u00eate, Qui souleva les flots de la mer."} {"fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,", "fr": "Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`ab\u00eeme; Leur \u00e2me \u00e9tait \u00e9perdue en face du danger;"} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "fr": "Dans leur d\u00e9tresse, ils cri\u00e8rent \u00e0 l`\u00c9ternel, Et il les d\u00e9livra de leurs angoisses;"} {"fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,", "fr": "Il arr\u00eata la temp\u00eate, ramena le calme, Et les ondes se turent."} {"fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,", "fr": "Ils se r\u00e9jouirent de ce qu`elles s`\u00e9taient apais\u00e9es, Et l`\u00c9ternel les conduisit au port d\u00e9sir\u00e9."} {"fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi.", "fr": "Qu`ils l`exaltent dans l`assembl\u00e9e du peuple, Et qu`ils le c\u00e9l\u00e8brent dans la r\u00e9union des anciens!"} {"fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,", "fr": "Il change les fleuves en d\u00e9sert, Et les sources d`eaux en terre dess\u00e9ch\u00e9e,"} {"fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva.", "fr": "Le pays fertile en pays sal\u00e9, A cause de la m\u00e9chancet\u00e9 de ses habitants."} {"fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,", "fr": "Il change le d\u00e9sert en \u00e9tang, Et la terre aride en sources d`eaux,"} {"fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,", "fr": "Et il y \u00e9tablit ceux qui sont affam\u00e9s. Ils fondent une ville pour l`habiter;"} {"fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra.", "fr": "Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits."} {"fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,", "fr": "Sont-ils amoindris et humili\u00e9s Par l`oppression, le malheur et la souffrance;"} {"fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um.", "fr": "Verse-t-il le m\u00e9pris sur les grands, Les fait-il errer dans des d\u00e9serts sans chemin,"} {"fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um.", "fr": "Il rel\u00e8ve l`indigent et le d\u00e9livre de la mis\u00e8re, Il multiplie les familles comme des troupeaux."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna.", "fr": "Les hommes droits le voient et se r\u00e9jouissent, Mais toute iniquit\u00e9 ferme la bouche."} {"fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!", "fr": "Que celui qui est sage prenne garde \u00e0 ces choses, Et qu`il soit attentif aux bont\u00e9s de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!", "fr": "(108:3) R\u00e9veillez-vous, mon luth et ma harpe! Je r\u00e9veillerai l`aurore."} {"fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "fr": "(108:4) Je te louerai parmi les peuples, \u00c9ternel! Je te chanterai parmi les nations."} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,", "fr": "(108:5) Car ta bont\u00e9 s`\u00e9l\u00e8ve au-dessus des cieux, Et ta fid\u00e9lit\u00e9 jusqu`aux nues."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "fr": "(108:6) \u00c9l\u00e8ve-toi sur les cieux, \u00f4 Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!"} {"fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!", "fr": "(108:7) Afin que tes bien-aim\u00e9s soient d\u00e9livr\u00e9s, Sauve par ta droite, et exauce-nous!"} {"fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta.", "fr": "(108:9) A moi Galaad, \u00e0 moi Manass\u00e9; \u00c9phra\u00efm est le rempart de ma t\u00eate, Et Juda, mon sceptre;"} {"fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013", "fr": "(108:11) Qui me m\u00e8nera dans la ville forte? Qui me conduit \u00e0 \u00c9dom?"} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!", "fr": "(108:13) Donne-nous du secours contre la d\u00e9tresse! Le secours de l`homme n`est que vanit\u00e9."} {"fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!", "fr": "(108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il \u00e9crasera nos ennemis."} {"fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,", "fr": "Car ils ouvrent contre moi une bouche m\u00e9chante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensong\u00e8re,"} {"fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki.", "fr": "Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause."} {"fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum.", "fr": "Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours \u00e0 la pri\u00e8re."} {"fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn.", "fr": "Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour."} {"fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!", "fr": "Place-le sous l`autorit\u00e9 d`un m\u00e9chant, Et qu`un accusateur se tienne \u00e0 sa droite!"} {"fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!", "fr": "Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge!"} {"fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!", "fr": "Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!"} {"fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!", "fr": "Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!"} {"fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!", "fr": "Que le cr\u00e9ancier s`empare de tout ce qui est \u00e0 lui, Et que les \u00e9trangers pillent le fruit de son travail!"} {"fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!", "fr": "Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait piti\u00e9 de ses orphelins!"} {"fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!", "fr": "Que ses descendants soient extermin\u00e9s, Et que leur nom s`\u00e9teigne dans la g\u00e9n\u00e9ration suivante!"} {"fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!", "fr": "Qu`ils soient toujours pr\u00e9sents devant l`\u00c9ternel, Et qu`il retranche de la terre leur m\u00e9moire,"} {"fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!", "fr": "Qu`il rev\u00eate la mal\u00e9diction comme son v\u00eatement, Qu`elle p\u00e9n\u00e8tre comme de l`eau dans son int\u00e9rieur, Comme de l`huile dans ses os!"} {"fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!", "fr": "Qu`elle lui serve de v\u00eatement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!"} {"fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala.", "fr": "Tel soit, de la part de l`\u00c9ternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent m\u00e9chamment de moi!"} {"fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti.", "fr": "Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est bless\u00e9 au dedans de moi."} {"fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;", "fr": "Je m`en vais comme l`ombre \u00e0 son d\u00e9clin, Je suis chass\u00e9 comme la sauterelle."} {"fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan.", "fr": "Mes genoux sont affaiblis par le je\u00fbne, Et mon corps est \u00e9puis\u00e9 de maigreur."} {"fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja.", "fr": "Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la t\u00eate."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,", "fr": "Secours-moi, \u00c9ternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bont\u00e9!"} {"fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!", "fr": "Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, \u00c9ternel, qui l`as fait!"} {"fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!", "fr": "S`ils maudissent, toi tu b\u00e9niras; S`ils se l\u00e8vent, ils seront confus, Et ton serviteur se r\u00e9jouira."} {"fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!", "fr": "Que mes adversaires rev\u00eatent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau!"} {"fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova.", "fr": "Je louerai de ma bouche hautement l`\u00c9ternel, Je le c\u00e9l\u00e9brerai au milieu de la multitude;"} {"fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma.", "fr": "Car il se tient \u00e0 la droite du pauvre, Pour le d\u00e9livrer de ceux qui le condamnent."} {"fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg.", "fr": "Ton peuple est plein d`ardeur, quand tu rassembles ton arm\u00e9e; Avec des ornements sacr\u00e9s, du sein de l`aurore Ta jeunesse vient \u00e0 toi comme une ros\u00e9e."} {"fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir.", "fr": "Le Seigneur, \u00e0 ta droite, Brise des rois au jour de sa col\u00e8re."} {"fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll.", "fr": "Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des t\u00eates sur toute l`\u00e9tendue du pays."} {"fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi.", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Je louerai l`\u00c9ternel de tout mon coeur, Dans la r\u00e9union des hommes droits et dans l`assembl\u00e9e."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans.", "fr": "Son oeuvre n`est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste \u00e0 jamais."} {"fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur.", "fr": "Il a laiss\u00e9 la m\u00e9moire de ses prodiges, L`\u00c9ternel est mis\u00e9ricordieux et compatissant."} {"fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn.", "fr": "Il a donn\u00e9 de la nourriture \u00e0 ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance."} {"fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir.", "fr": "Il a manifest\u00e9 \u00e0 son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l`h\u00e9ritage des nations."} {"fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;", "fr": "Les oeuvres de ses mains sont fid\u00e9lit\u00e9 et justice; Toutes ses ordonnances sont v\u00e9ritables,"} {"fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti.", "fr": "Affermies pour l`\u00e9ternit\u00e9, Faites avec fid\u00e9lit\u00e9 et droiture."} {"fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er.", "fr": "Il a envoy\u00e9 la d\u00e9livrance \u00e0 son peuple, Il a \u00e9tabli pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable."} {"fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l`observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste \u00e0 jamais."} {"fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Heureux l`homme qui craint l`\u00c9ternel, Qui trouve un grand plaisir \u00e0 ses commandements."} {"fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir.", "fr": "Il a dans sa maison bien-\u00eatre et richesse, Et sa justice subsiste \u00e0 jamais."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er.", "fr": "La lumi\u00e8re se l\u00e8ve dans les t\u00e9n\u00e8bres pour les hommes droits, Pour celui qui est mis\u00e9ricordieux, compatissant et juste."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0.", "fr": "Heureux l`homme qui exerce la mis\u00e9ricorde et qui pr\u00eate. Qui r\u00e8gle ses actions d`apr\u00e8s la justice."} {"fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur.", "fr": "Car il ne chancelle jamais; La m\u00e9moire du juste dure toujours."} {"fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;", "fr": "Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l`\u00c9ternel."} {"fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar.", "fr": "Son coeur est affermi; il n`a point de crainte, Jusqu`\u00e0 ce qu`il mette son plaisir \u00e0 regarder ses adversaires."} {"fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist.", "fr": "Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste \u00e0 jamais; Sa t\u00eate s`\u00e9l\u00e8ve avec gloire,"} {"fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis.", "fr": "Le m\u00e9chant le voit et s`irrite, Il grince les dents et se consume; Les d\u00e9sirs des m\u00e9chants p\u00e9rissent."} {"fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er.", "fr": "L`\u00c9ternel est \u00e9lev\u00e9 au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux."} {"fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,", "fr": "Qui est semblable \u00e0 l`\u00c9ternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;"} {"fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?", "fr": "Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre."} {"fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni", "fr": "De la poussi\u00e8re il retire le pauvre, Du fumier il rel\u00e8ve l`indigent,"} {"fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum.", "fr": "Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple."} {"fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!", "fr": "Il donne une maison \u00e0 celle qui \u00e9tait st\u00e9rile, Il en fait une m\u00e8re joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans.", "fr": "Juda devint son sanctuaire, Isra\u00ebl fut son domaine."} {"fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur.", "fr": "La mer le vit et s`enfuit, Le Jourdain retourna en arri\u00e8re;"} {"fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!", "fr": "Les montagnes saut\u00e8rent comme des b\u00e9liers, Les collines comme des agneaux."} {"fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?", "fr": "Qu`as-tu, mer, pour t`enfuir, Jourdain, pour retourner en arri\u00e8re?"} {"fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?", "fr": "Qu`avez-vous, montagnes, pour sauter comme des b\u00e9liers, Et vous, collines, comme des agneaux?"} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!", "fr": "Tremble devant le Seigneur, \u00f4 terre! Devant le Dieu de Jacob,"} {"fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!", "fr": "Qui change le rocher en \u00e9tang, Le roc en source d`eaux."} {"fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!", "fr": "Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu`il veut."} {"fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta.", "fr": "Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles."} {"fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "fr": "Isra\u00ebl, confie-toi en l`\u00c9ternel! Il est leur secours et leur bouclier."} {"fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "fr": "Maison d`Aaron, confie-toi en l`\u00c9ternel! Il est leur secours et leur bouclier."} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "fr": "Vous qui craignez l`\u00c9ternel, confiez-vous en l`\u00c9ternel! Il est leur secours et leur bouclier."} {"fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa.", "fr": "L`\u00c9ternel se souvient de nous: il b\u00e9nira, Il b\u00e9nira la maison d`Isra\u00ebl, Il b\u00e9nira la maison d`Aaron,"} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r.", "fr": "Il b\u00e9nira ceux qui craignent l`\u00c9ternel, les petits et les grands;"} {"fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn.", "fr": "L`\u00c9ternel vous multipliera ses faveurs, A vous et \u00e0 vos enfants."} {"fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0.", "fr": "Soyez b\u00e9nis par l`\u00c9ternel, Qui a fait les cieux et la terre!"} {"fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav.", "fr": "Les cieux sont les cieux de l`\u00c9ternel, Mais il a donn\u00e9 la terre aux fils de l`homme."} {"fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;", "fr": "J`aime l`\u00c9ternel, car il entend Ma voix, mes supplications;"} {"fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann.", "fr": "Car il a pench\u00e9 son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,", "fr": "Les liens de la mort m`avaient environn\u00e9, Et les angoisses du s\u00e9pulcre m`avaient saisi; J`\u00e9tais en proie \u00e0 la d\u00e9tresse et \u00e0 la douleur."} {"fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel est mis\u00e9ricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;"} {"fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r.", "fr": "L`\u00c9ternel garde les simples; J`\u00e9tais malheureux, et il m`a sauv\u00e9."} {"fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!", "fr": "Mon \u00e2me, retourne \u00e0 ton repos, Car l`\u00c9ternel t`a fait du bien."} {"fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli.", "fr": "Oui, tu as d\u00e9livr\u00e9 mon \u00e2me de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute."} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi.", "fr": "Je marcherai devant l`\u00c9ternel, Sur la terre des vivants."} {"fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?", "fr": "Comment rendrai-je \u00e0 l`\u00c9ternel Tous ses bienfaits envers moi?"} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki.", "fr": "J`accomplirai mes voeux envers l`\u00c9ternel, En pr\u00e9sence de tout son peuple."} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,", "fr": "J`accomplirai mes voeux envers l`\u00c9ternel, En pr\u00e9sence de tout son peuple,"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel, vous toutes les nations, C\u00e9l\u00e9brez-le, vous tous les peuples!"} {"fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "fr": "Qu`Isra\u00ebl dise: Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "fr": "Que la maison d`Aaron dise: Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "fr": "Que ceux qui craignent l`\u00c9ternel disent: Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi.", "fr": "Du sein de la d\u00e9tresse j`ai invoqu\u00e9 l`\u00c9ternel: L`\u00c9ternel m`a exauc\u00e9, m`a mis au large."} {"fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?", "fr": "L`\u00c9ternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?"} {"fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja.", "fr": "L`\u00c9ternel est mon secours, Et je me r\u00e9jouis \u00e0 la vue de mes ennemis."} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta.", "fr": "Mieux vaut chercher un refuge en l`\u00c9ternel Que de se confier \u00e0 l`homme;"} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!", "fr": "Mieux vaut chercher un refuge en l`\u00c9ternel Que de se confier aux grands."} {"fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "fr": "Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l`\u00c9ternel m`a secouru."} {"fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu.", "fr": "L`\u00c9ternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauv\u00e9."} {"fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav.", "fr": "L`\u00c9ternel m`a ch\u00e2ti\u00e9, Mais il ne m`a pas livr\u00e9 \u00e0 la mort."} {"fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!", "fr": "Ouvrez-moi les portes de la justice: J`entrerai, je louerai l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!", "fr": "Voici la porte de l`\u00c9ternel: C`est par elle qu`entrent les justes."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!", "fr": "Je te loue, parce que tu m`as exauc\u00e9, Parce que tu m`as sauv\u00e9."} {"fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!", "fr": "C`est ici la journ\u00e9e que l`\u00c9ternel a faite: Qu`elle soit pour nous un sujet d`all\u00e9gresse et de joie!"} {"fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!", "fr": "O \u00c9ternel, accorde le salut! O \u00c9ternel, donne la prosp\u00e9rit\u00e9!"} {"fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!", "fr": "L`\u00c9ternel est Dieu, et il nous \u00e9claire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu`aux cornes de l`autel!"} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!", "fr": "Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t`exalterai."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,", "fr": "Heureux ceux qui gardent ses pr\u00e9ceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,"} {"fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans.", "fr": "Qui ne commettent point d`iniquit\u00e9, Et qui marchent dans ses voies!"} {"fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa.", "fr": "Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu`on les observe avec soin."} {"fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!", "fr": "Puissent mes actions \u00eatre bien r\u00e9gl\u00e9es, Afin que je garde tes statuts!"} {"fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "fr": "Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum.", "fr": "Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d`apr\u00e8s ta parole."} {"fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas p\u00e9cher contre toi."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "B\u00e9ni sois-tu, \u00f4 \u00c9ternel! Enseigne-moi tes statuts!"} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni.", "fr": "De mes l\u00e8vres j`\u00e9num\u00e8re Toutes les sentences de ta bouche."} {"fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m.", "fr": "Je me r\u00e9jouis en suivant tes pr\u00e9ceptes, Comme si je poss\u00e9dais tous les tr\u00e9sors."} {"fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum.", "fr": "Je m\u00e9dite tes ordonnances, J`ai tes sentiers sous les yeux."} {"fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!", "fr": "Fais du bien \u00e0 ton serviteur, pour que je vive Et que j`observe ta parole!"} {"fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!", "fr": "Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum.", "fr": "Mon \u00e2me est bris\u00e9e par le d\u00e9sir Qui toujours la porte vers tes lois."} {"fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni.", "fr": "Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s`\u00e9garent loin de tes commandements."} {"fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!", "fr": "D\u00e9charge-moi de l`opprobre et du m\u00e9pris! Car j`observe tes pr\u00e9ceptes."} {"fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn.", "fr": "Des princes ont beau s`asseoir et parler contre moi, Ton serviteur m\u00e9dite tes statuts."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Mon \u00e2me est attach\u00e9e \u00e0 la poussi\u00e8re: Rends-moi la vie selon ta parole!"} {"fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Je raconte mes voies, et tu m`exauces: Enseigne-moi tes statuts!"} {"fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!", "fr": "Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je m\u00e9diterai sur tes merveilles!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "fr": "Mon \u00e2me pleure de chagrin: Rel\u00e8ve-moi selon ta parole!"} {"fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!", "fr": "\u00c9loigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la gr\u00e2ce de suivre ta loi!"} {"fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1.", "fr": "Je choisis la voie de la v\u00e9rit\u00e9, Je place tes lois sous mes yeux."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!", "fr": "Enseigne-moi, \u00c9ternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu`\u00e0 la fin!"} {"fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!", "fr": "Donne-moi l`intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l`observe de tout mon coeur!"} {"fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!", "fr": "Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l`aime."} {"fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!", "fr": "Incline mon coeur vers tes pr\u00e9ceptes, Et non vers le gain!"} {"fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!", "fr": "D\u00e9tourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!"} {"fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn.", "fr": "Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!"} {"fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!", "fr": "\u00c9loigne de moi l`opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bont\u00e9."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,", "fr": "\u00c9ternel, que ta mis\u00e9ricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!"} {"fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!", "fr": "Et je pourrai r\u00e9pondre \u00e0 celui qui m`outrage, Car je me confie en ta parole."} {"fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,", "fr": "Je garderai ta loi constamment, A toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki.", "fr": "Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances."} {"fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum.", "fr": "Je parlerai de tes pr\u00e9ceptes devant les rois, Et je ne rougirai point."} {"fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "fr": "Je fais mes d\u00e9lices de tes commandements. Je les aime."} {"fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!", "fr": "Souviens-toi de ta promesse \u00e0 ton serviteur, Puisque tu m`as donn\u00e9 l`esp\u00e9rance!"} {"fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0.", "fr": "C`est ma consolation dans ma mis\u00e8re, Car ta promesse me rend la vie."} {"fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i.", "fr": "Je pense \u00e0 tes jugements d`autrefois, \u00f4 \u00c9ternel! Et je me console."} {"fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir.", "fr": "Une col\u00e8re ardente me saisit \u00e0 la vue des m\u00e9chants Qui abandonnent ta loi."} {"fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum.", "fr": "Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison o\u00f9 je suis \u00e9tranger."} {"fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur.", "fr": "La nuit je me rappelle ton nom, \u00f4 \u00c9ternel! Et je garde ta loi."} {"fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0.", "fr": "Ma part, \u00f4 \u00c9ternel! je le dis, C`est de garder tes paroles."} {"fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Je t`implore de tout mon coeur: Aie piti\u00e9 de moi, selon ta promesse!"} {"fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar.", "fr": "Je r\u00e9fl\u00e9chis \u00e0 mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes pr\u00e9ceptes."} {"fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar.", "fr": "Je me h\u00e2te, je ne diff\u00e8re point D`observer tes commandements."} {"fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "fr": "Au milieu de la nuit je me l\u00e8ve pour te louer, A cause des jugements de ta justice."} {"fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar.", "fr": "Je suis l`ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances."} {"fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "fr": "Tu fais du bien \u00e0 ton serviteur, O \u00c9ternel! selon ta promesse."} {"fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!", "fr": "Enseigne-moi le bon sens et l`intelligence! Car je crois \u00e0 tes commandements."} {"fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur.", "fr": "Avant d`avoir \u00e9t\u00e9 humili\u00e9, je m`\u00e9garais; Maintenant j`observe ta parole."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!"} {"fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0.", "fr": "Des orgueilleux imaginent contre moi des fausset\u00e9s; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances."} {"fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri.", "fr": "Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes d\u00e9lices de ta loi."} {"fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar.", "fr": "Il m`est bon d`\u00eatre humili\u00e9, Afin que j`apprenne tes statuts."} {"fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!", "fr": "Tes mains m`ont cr\u00e9\u00e9, elles m`ont form\u00e9; Donne-moi l`intelligence, pour que j`apprenne tes commandements!"} {"fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!", "fr": "Ceux qui te craignent me voient et se r\u00e9jouissent, Car j`esp\u00e8re en tes promesses."} {"fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt.", "fr": "Je sais, \u00f4 \u00c9ternel! que tes jugements sont justes; C`est par fid\u00e9lit\u00e9 que tu m`as humili\u00e9."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!", "fr": "Que ta bont\u00e9 soit ma consolation, Comme tu l`as promis \u00e0 ton serviteur!"} {"fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!", "fr": "Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes d\u00e9lices."} {"fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar.", "fr": "Qu`ils soient confondus, les orgueilleux qui m`oppriment sans cause! Moi, je m\u00e9dite sur tes ordonnances."} {"fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!", "fr": "Qu`ils reviennent \u00e0 moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes pr\u00e9ceptes!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i.", "fr": "Mon \u00e2me languit apr\u00e8s ton salut; J`esp\u00e8re en ta promesse."} {"fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?", "fr": "Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me pers\u00e9cutent?"} {"fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda.", "fr": "Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n`agissent point selon ta loi."} {"fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!", "fr": "Tous tes commandements ne sont que fid\u00e9lit\u00e9; Ils me pers\u00e9cutent sans cause: secours-moi!"} {"fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni.", "fr": "A toujours, \u00f4 \u00c9ternel! Ta parole subsiste dans les cieux."} {"fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur.", "fr": "De g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration ta fid\u00e9lit\u00e9 subsiste; Tu as fond\u00e9 la terre, et elle demeure ferme."} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi.", "fr": "C`est d`apr\u00e8s tes lois que tout subsiste aujourd`hui, Car toutes choses te sont assujetties."} {"fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar.", "fr": "Si ta loi n`e\u00fbt fait mes d\u00e9lices, J`eusse alors p\u00e9ri dans ma mis\u00e8re."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0.", "fr": "Je n`oublierai jamais tes ordonnances, Car c`est par elles que tu me rends la vie."} {"fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!", "fr": "Je suis \u00e0 toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances."} {"fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur.", "fr": "Des m\u00e9chants m`attendent pour me faire p\u00e9rir; Je suis attentif \u00e0 tes pr\u00e9ceptes."} {"fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga.", "fr": "Combien j`aime ta loi! Elle est tout le jour l`objet de ma m\u00e9ditation."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1.", "fr": "Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi."} {"fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi.", "fr": "Je suis plus instruit que tous mes ma\u00eetres, Car tes pr\u00e9ceptes sont l`objet de ma m\u00e9ditation."} {"fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi.", "fr": "J`ai plus d`intelligence que les vieillards, Car j`observe tes ordonnances."} {"fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi.", "fr": "Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole."} {"fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap.", "fr": "Je ne m`\u00e9carte pas de tes lois, Car c`est toi qui m`enseignes."} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!", "fr": "Que tes paroles sont douces \u00e0 mon palais, Plus que le miel \u00e0 ma bouche!"} {"fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni.", "fr": "Ta parole est une lampe \u00e0 mes pieds, Et une lumi\u00e8re sur mon sentier."} {"fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "fr": "Je jure, et je le tiendrai, D`observer les lois de ta justice."} {"fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "fr": "Je suis bien humili\u00e9: \u00c9ternel, rends-moi la vie selon ta parole!"} {"fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!", "fr": "Agr\u00e9e, \u00f4 \u00c9ternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!"} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru.", "fr": "Tes pr\u00e9ceptes sont pour toujours mon h\u00e9ritage, Car ils sont la joie de mon coeur."} {"fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski.", "fr": "Je hais les hommes ind\u00e9cis, Et j`aime ta loi."} {"fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i.", "fr": "Tu es mon asile et mon bouclier; J`esp\u00e8re en ta promesse."} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!", "fr": "\u00c9loignez-vous de moi, m\u00e9chants, Afin que j`observe les commandements de mon Dieu!"} {"fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!", "fr": "Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon esp\u00e9rance!"} {"fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!", "fr": "Sois mon appui, pour que je sois sauv\u00e9, Et que je m`occupe sans cesse de tes statuts!"} {"fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn.", "fr": "Tu m\u00e9prises tous ceux qui s`\u00e9cartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet."} {"fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar.", "fr": "Tu enl\u00e8ves comme de l`\u00e9cume tous les m\u00e9chants de la terre; C`est pourquoi j`aime tes pr\u00e9ceptes."} {"fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu.", "fr": "Mes yeux languissent apr\u00e8s ton salut, Et apr\u00e8s la promesse de ta justice."} {"fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Agis envers ton serviteur selon ta bont\u00e9, Et enseigne-moi tes statuts!"} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar.", "fr": "Je suis ton serviteur: donne-moi l`intelligence, Pour que je connaisse tes pr\u00e9ceptes!"} {"fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0.", "fr": "Il est temps que l`\u00c9ternel agisse: Ils transgressent ta loi."} {"fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir.", "fr": "C`est pourquoi j`aime tes commandements, Plus que l`or et que l`or fin;"} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara.", "fr": "Tes pr\u00e9ceptes sont admirables: Aussi mon \u00e2me les observe."} {"fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar.", "fr": "La r\u00e9v\u00e9lation de tes paroles \u00e9claire, Elle donne de l`intelligence aux simples."} {"fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "fr": "J`ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements."} {"fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!", "fr": "Tourne vers moi ta face, et aie piti\u00e9 de moi, Selon ta coutume \u00e0 l`\u00e9gard de ceux qui aiment ton nom!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!", "fr": "D\u00e9livre-moi de l`oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!"} {"fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir.", "fr": "Tu es juste, \u00f4 \u00c9ternel! Et tes jugements sont \u00e9quitables;"} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum.", "fr": "Tu fondes tes pr\u00e9ceptes sur la justice Et sur la plus grande fid\u00e9lit\u00e9."} {"fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0.", "fr": "Mon z\u00e8le me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles."} {"fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar.", "fr": "Ta parole est enti\u00e8rement \u00e9prouv\u00e9e, Et ton serviteur l`aime."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er.", "fr": "Ta justice est une justice \u00e9ternelle, Et ta loi est la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst.", "fr": "La d\u00e9tresse et l`angoisse m`atteignent: Tes commandements font mes d\u00e9lices."} {"fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!", "fr": "Je t`invoque de tout mon coeur: exauce-moi, \u00c9ternel, Afin que je garde tes statuts!"} {"fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!", "fr": "Je t`invoque: sauve-moi, Afin que j`observe tes pr\u00e9ceptes!"} {"fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "fr": "Je devance l`aurore et je crie; J`esp\u00e8re en tes promesses."} {"fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0.", "fr": "Je devance les veilles et j`ouvre les yeux, Pour m\u00e9diter ta parole."} {"fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "\u00c9coute ma voix selon ta bont\u00e9! Rends-moi la vie selon ton jugement!"} {"fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur.", "fr": "Ils s`approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s`\u00e9loignent de la loi."} {"fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0.", "fr": "Tu es proche, \u00f4 \u00c9ternel! Et tous tes commandements sont la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "D\u00e9fends ma cause, et rach\u00e8te-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!"} {"fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Tes compassions sont grandes, \u00f4 \u00c9ternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!"} {"fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!", "fr": "Consid\u00e8re que j`aime tes ordonnances: \u00c9ternel, rends-moi la vie selon ta bont\u00e9!"} {"fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast.", "fr": "Des princes me pers\u00e9cutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu`\u00e0 tes paroles."} {"fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0.", "fr": "Je hais, je d\u00e9teste le mensonge; J`aime ta loi."} {"fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "fr": "Sept fois le jour je te c\u00e9l\u00e8bre, A cause des lois de ta justice."} {"fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri.", "fr": "Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur."} {"fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi.", "fr": "J`esp\u00e8re en ton salut, \u00f4 \u00c9ternel! Et je pratique tes commandements."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski.", "fr": "Mon \u00e2me observe tes pr\u00e9ceptes, Et je les aime beaucoup."} {"fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Que mon cri parvienne jusqu`\u00e0 toi, \u00f4 \u00c9ternel! Donne-moi l`intelligence, selon ta promesse!"} {"fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Que ma supplication arrive jusqu`\u00e0 toi! D\u00e9livre-moi, selon ta promesse!"} {"fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir.", "fr": "Que mes l\u00e8vres publient ta louange! Car tu m`enseignes tes statuts."} {"fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "fr": "Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes."} {"fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!", "fr": "Que ta main me soit en aide! Car j`ai choisi tes ordonnances."} {"fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst.", "fr": "Je soupire apr\u00e8s ton salut, \u00f4 \u00c9ternel! Et ta loi fait mes d\u00e9lices."} {"fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!", "fr": "Que mon \u00e2me vive et qu`elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!"} {"fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!", "fr": "\u00c9ternel, d\u00e9livre mon \u00e2me de la l\u00e8vre mensong\u00e8re, De la langue trompeuse!"} {"fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!", "fr": "Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?"} {"fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni.", "fr": "Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du gen\u00eat."} {"fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!", "fr": "Malheureux que je suis de s\u00e9journer \u00e0 M\u00e9schec, D`habiter parmi les tentes de K\u00e9dar!"} {"fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0.", "fr": "Assez longtemps mon \u00e2me a demeur\u00e9 Aupr\u00e8s de ceux qui ha\u00efssent la paix."} {"fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj.", "fr": "Je suis pour la paix; mais d\u00e8s que je parle, Ils sont pour la guerre."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar.", "fr": "Le secours me vient de l`\u00c9ternel, Qui a fait les cieux et la terre."} {"fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova.", "fr": "Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point."} {"fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels.", "fr": "Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Isra\u00ebl."} {"fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond.", "fr": "L`\u00c9ternel est celui qui te garde, L`\u00c9ternel est ton ombre \u00e0 ta main droite."} {"fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin.", "fr": "Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a.", "fr": "L`\u00c9ternel te gardera de tout mal, Il gardera ton \u00e2me;"} {"fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!", "fr": "Nos pieds s`arr\u00eatent Dans tes portes, J\u00e9rusalem!"} {"fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,", "fr": "J\u00e9rusalem, tu es b\u00e2tie Comme une ville dont les parties sont li\u00e9es ensemble."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!", "fr": "Demandez la paix de J\u00e9rusalem. Que ceux qui t`aiment jouissent du repos!"} {"fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!", "fr": "Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillit\u00e9 dans tes palais!"} {"fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!", "fr": "A cause de la maison de l`\u00c9ternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur."} {"fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar.", "fr": "Voici, comme les yeux des serviteurs sont fix\u00e9s sur la main de leurs ma\u00eetres, Et les yeux de la servante sur la main de sa ma\u00eetresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l`\u00c9ternel, notre Dieu, Jusqu`\u00e0 ce qu`il ait piti\u00e9 de nous."} {"fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!", "fr": "Aie piti\u00e9 de nous, \u00c9ternel, aie piti\u00e9 de nous! Car nous sommes assez rassasi\u00e9s de m\u00e9pris;"} {"fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu.", "fr": "Notre \u00e2me est assez rassasi\u00e9e Des moqueries des orgueilleux, du m\u00e9pris des hautains."} {"fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,", "fr": "Sans l`\u00c9ternel qui nous prot\u00e9gea, Quand les hommes s`\u00e9lev\u00e8rent contre nous,"} {"fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,", "fr": "Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur col\u00e8re s`enflamma contre nous;"} {"fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;", "fr": "Alors les eaux nous auraient submerg\u00e9s, Les torrents auraient pass\u00e9 sur notre \u00e2me;"} {"fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar.", "fr": "Alors auraient pass\u00e9 sur notre \u00e2me Les flots imp\u00e9tueux."} {"fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!", "fr": "B\u00e9ni soit l`\u00c9ternel, Qui ne nous a pas livr\u00e9s en proie \u00e0 leurs dents!"} {"fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!", "fr": "\u00c9ternel, r\u00e9pands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!"} {"fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!", "fr": "Mais ceux qui s`engagent dans des voies d\u00e9tourn\u00e9es, Que l`\u00c9ternel les d\u00e9truise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Isra\u00ebl!"} {"fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u.", "fr": "L`\u00c9ternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie."} {"fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!", "fr": "\u00c9ternel, ram\u00e8ne nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!"} {"fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i.", "fr": "Ceux qui s\u00e8ment avec larmes Moissonneront avec chants d`all\u00e9gresse."} {"fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi.", "fr": "Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec all\u00e9gresse, quand il porte ses gerbes."} {"fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni.", "fr": "En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant \u00e0 ses bien-aim\u00e9s pendant leur sommeil."} {"fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n.", "fr": "Voici, des fils sont un h\u00e9ritage de l`\u00c9ternel, Le fruit des entrailles est une r\u00e9compense."} {"fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir.", "fr": "Comme les fl\u00e8ches dans la main d`un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!", "fr": "Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prosp\u00e8res."} {"fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Ta femme est comme une vigne f\u00e9conde Dans l`int\u00e9rieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d`olivier, Autour de ta table."} {"fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta.", "fr": "C`est ainsi qu`est b\u00e9ni L`homme qui craint l`\u00c9ternel."} {"fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni.", "fr": "L`\u00c9ternel te b\u00e9nira de Sion, Et tu verras le bonheur de J\u00e9rusalem Tous les jours de ta vie;"} {"fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Ils m`ont assez opprim\u00e9 d\u00e8s ma jeunesse, Mais ils ne m`ont pas vaincu."} {"fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;", "fr": "Des laboureurs ont labour\u00e9 mon dos, Ils y ont trac\u00e9 de longs sillons."} {"fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!", "fr": "L`\u00c9ternel est juste: Il a coup\u00e9 les cordes des m\u00e9chants."} {"fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,", "fr": "Qu`ils soient confondus et qu`ils reculent, Tous ceux qui ha\u00efssent Sion!"} {"fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,", "fr": "Qu`ils soient comme l`herbe des toits, Qui s\u00e8che avant qu`on l`arrache!"} {"fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "fr": "Seigneur, \u00e9coute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!"} {"fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?", "fr": "Si tu gardais le souvenir des iniquit\u00e9s, \u00c9ternel, Seigneur, qui pourrait subsister?"} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg.", "fr": "Mais le pardon se trouve aupr\u00e8s de toi, Afin qu`on te craigne."} {"fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1.", "fr": "J`esp\u00e8re en l`\u00c9ternel, mon \u00e2me esp\u00e8re, Et j`attends sa promesse."} {"fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,", "fr": "Mon \u00e2me compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin."} {"fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn.", "fr": "Isra\u00ebl, mets ton espoir en l`\u00c9ternel! Car la mis\u00e9ricorde est aupr\u00e8s de l`\u00c9ternel, Et la r\u00e9demption est aupr\u00e8s de lui en abondance."} {"fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum.", "fr": "C`est lui qui rach\u00e8tera Isra\u00ebl De toutes ses iniquit\u00e9s."} {"fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Loin de l\u00e0, j`ai l`\u00e2me calme et tranquille, Comme un enfant sevr\u00e9 qui est aupr\u00e8s de sa m\u00e8re; J`ai l`\u00e2me comme un enfant sevr\u00e9."} {"fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:", "fr": "Il jura \u00e0 l`\u00c9ternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:"} {"fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,", "fr": "Je ne donnerai ni sommeil \u00e0 mes yeux, Ni assoupissement \u00e0 mes paupi\u00e8res."} {"fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum.", "fr": "Voici, nous en entend\u00eemes parler \u00e0 \u00c9phrata, Nous la trouv\u00e2mes dans les champs de Jaar..."} {"fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!", "fr": "L\u00e8ve-toi, \u00c9ternel, viens \u00e0 ton lieu de repos, Toi et l`arche de ta majest\u00e9!"} {"fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:", "fr": "Oui, l`\u00c9ternel a choisi Sion, Il l`a d\u00e9sir\u00e9e pour sa demeure:"} {"fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i.", "fr": "Je b\u00e9nirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;"} {"fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni.", "fr": "Je rev\u00eatirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fid\u00e8les pousseront des cris de joie."} {"fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til.", "fr": "L\u00e0 j`\u00e9l\u00e8verai la puissance de David, Je pr\u00e9parerai une lampe \u00e0 mon oint,"} {"fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!", "fr": "\u00c9levez vos mains vers le sanctuaire, Et b\u00e9nissez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!", "fr": "Que l`\u00c9ternel te b\u00e9nisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! car l`\u00c9ternel est bon. Chantez \u00e0 son nom! car il est favorable."} {"fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als.", "fr": "Car l`\u00c9ternel s`est choisi Jacob, Isra\u00ebl, pour qu`il lui appart\u00eent."} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar.", "fr": "Je sais que l`\u00c9ternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux."} {"fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum.", "fr": "Tout ce que l`\u00c9ternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les ab\u00eemes."} {"fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,", "fr": "Il frappa les premiers-n\u00e9s de l`\u00c9gypte, Depuis les hommes jusqu`aux animaux."} {"fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar.", "fr": "Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,", "fr": "Sihon, roi des Amor\u00e9ens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;"} {"fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum.", "fr": "Et il donna leur pays en h\u00e9ritage, En h\u00e9ritage \u00e0 Isra\u00ebl, son peuple."} {"fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;", "fr": "\u00c9ternel! ton nom subsiste \u00e0 toujours, \u00c9ternel! ta m\u00e9moire dure de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar.", "fr": "Car l`\u00c9ternel jugera son peuple, Et il aura piti\u00e9 de ses serviteurs."} {"fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!", "fr": "Maison d`Isra\u00ebl, b\u00e9nissez l`\u00c9ternel! Maison d`Aaron, b\u00e9nissez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!", "fr": "Maison de L\u00e9vi, b\u00e9nissez l`\u00c9ternel! Vous qui craignez l`\u00c9ternel, b\u00e9nissez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!", "fr": "Que de Sion l`on b\u00e9nisse l`\u00c9ternel, Qui habite \u00e0 J\u00e9rusalem! Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel, car il est bon, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez le Dieu des dieux, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui a \u00e9tendu la terre sur les eaux, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Le soleil pour pr\u00e9sider au jour, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "La lune et les \u00e9toiles pour pr\u00e9sider \u00e0 la nuit, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui frappa les \u00c9gyptiens dans leurs premiers-n\u00e9s, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Et fit sortir Isra\u00ebl du milieu d`eux, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "A main forte et \u00e0 bras \u00e9tendu, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui conduisit son peuple dans le d\u00e9sert, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui frappa de grands rois, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Qui tua des rois puissants, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Sihon, roi des Amor\u00e9ens, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Et Og, roi de Basan, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Et donna leur pays en h\u00e9ritage, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "En h\u00e9ritage \u00e0 Isra\u00ebl, son serviteur, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui se souvint de nous quand nous \u00e9tions humili\u00e9s, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Et nous d\u00e9livra de nos oppresseurs, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Celui qui donne la nourriture \u00e0 toute chair, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "fr": "Louez le Dieu des cieux, Car sa mis\u00e9ricorde dure \u00e0 toujours!"} {"fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;", "fr": "Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous \u00e9tions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion."} {"fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!", "fr": "Si je t`oublie, J\u00e9rusalem, Que ma droite m`oublie!"} {"fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!", "fr": "Fille de Babylone, la d\u00e9vast\u00e9e, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!"} {"fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!", "fr": "Heureux qui saisit tes enfants, Et les \u00e9crase sur le roc!"} {"fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn.", "fr": "Je me prosterne dans ton saint temple, Et je c\u00e9l\u00e8bre ton nom, \u00e0 cause de ta bont\u00e9 et de ta fid\u00e9lit\u00e9, Car ta renomm\u00e9e s`est accrue par l`accomplissement de tes promesses."} {"fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki.", "fr": "Le jour o\u00f9 je t`ai invoqu\u00e9, tu m`as exauc\u00e9, Tu m`as rassur\u00e9, tu as fortifi\u00e9 mon \u00e2me."} {"fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni.", "fr": "Tous les rois de la terre te loueront, \u00f4 \u00c9ternel! En entendant les paroles de ta bouche;"} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur.", "fr": "L`\u00c9ternel est \u00e9lev\u00e9: il voit les humbles, Et il reconna\u00eet de loin les orgueilleux."} {"fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn.", "fr": "Tu sais quand je m`assieds et quand je me l\u00e8ve, Tu p\u00e9n\u00e8tres de loin ma pens\u00e9e;"} {"fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar.", "fr": "Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu p\u00e9n\u00e8tres toutes mes voies."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar.", "fr": "Car la parole n`est pas sur ma langue, Que d\u00e9j\u00e0, \u00f4 \u00c9ternel! tu la connais enti\u00e8rement."} {"fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt.", "fr": "Tu m`entoures par derri\u00e8re et par devant, Et tu mets ta main sur moi."} {"fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!", "fr": "O\u00f9 irais-je loin de ton esprit, Et o\u00f9 fuirais-je loin de ta face?"} {"fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,", "fr": "Si je prends les ailes de l`aurore, Et que j`aille habiter \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de la mer,"} {"fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!", "fr": "L\u00e0 aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit.", "fr": "Je te loue de ce que je suis une cr\u00e9ature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon \u00e2me le reconna\u00eet bien."} {"fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til.", "fr": "Quand je n`\u00e9tais qu`une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre \u00e9taient tous inscrits Les jours qui m`\u00e9taient destin\u00e9s, Avant qu`aucun d`eux exist\u00e2t."} {"fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!", "fr": "Que tes pens\u00e9es, \u00f4 Dieu, me semblent imp\u00e9n\u00e9trables! Que le nombre en est grand!"} {"fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m`\u00e9veille, et je suis encore avec toi."} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,", "fr": "O Dieu, puisses-tu faire mourir le m\u00e9chant! Hommes de sang, \u00e9loignez-vous de moi!"} {"fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd.", "fr": "Ils parlent de toi d`une mani\u00e8re criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!"} {"fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir.", "fr": "Je les hais d`une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis."} {"fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!", "fr": "Sonde-moi, \u00f4 Dieu, et connais mon coeur! \u00c9prouve-moi, et connais mes pens\u00e9es!"} {"fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!", "fr": "Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l`\u00e9ternit\u00e9!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,", "fr": "(140:3) Qui m\u00e9ditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours pr\u00eats \u00e0 faire la guerre!"} {"fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela.", "fr": "(140:5) \u00c9ternel, garantis-moi des mains du m\u00e9chant! Pr\u00e9serve-moi des hommes violents, Qui m\u00e9ditent de me faire tomber!"} {"fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!", "fr": "(140:6) Des orgueilleux me tendent un pi\u00e8ge et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des emb\u00fbches. Pause."} {"fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "fr": "(140:8) \u00c9ternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma t\u00eate au jour du combat."} {"fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela.", "fr": "(140:10) Que sur la t\u00eate de ceux qui m`environnent Retombe l`iniquit\u00e9 de leurs l\u00e8vres!"} {"fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!", "fr": "(140:11) Que des charbons ardents soient jet\u00e9s sur eux! Qu`il les pr\u00e9cipite dans le feu, Dans des ab\u00eemes, d`o\u00f9 ils ne se rel\u00e8vent plus!"} {"fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!", "fr": "(140:13) Je sais que l`\u00c9ternel fait droit au mis\u00e9rable, Justice aux indigents."} {"fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt.", "fr": "(140:14) Oui, les justes c\u00e9l\u00e9breront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face."} {"fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!", "fr": "Que ma pri\u00e8re soit devant ta face comme l`encens, Et l`\u00e9l\u00e9vation de mes mains comme l`offrande du soir!"} {"fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!", "fr": "\u00c9ternel, mets une garde \u00e0 ma bouche, Veille sur la porte de mes l\u00e8vres!"} {"fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru.", "fr": "Que leurs juges soient pr\u00e9cipit\u00e9s le long des rochers, Et l`on \u00e9coutera mes paroles, car elles sont agr\u00e9ables."} {"fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!", "fr": "Garantis-moi du pi\u00e8ge qu`ils me tendent, Et des emb\u00fbches de ceux qui font le mal!"} {"fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!", "fr": "Que les m\u00e9chants tombent dans leurs filets, Et que j`\u00e9chappe en m\u00eame temps!"} {"fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni.", "fr": "(142:3) Je r\u00e9pands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma d\u00e9tresse."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt.", "fr": "(142:5) Jette les yeux \u00e0 droite, et regarde! Personne ne me reconna\u00eet, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon \u00e2me."} {"fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb", "fr": "(142:7) Sois attentif \u00e0 mes cris! Car je suis bien malheureux. D\u00e9livre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!", "fr": "(142:8) Tire mon \u00e2me de sa prison, Afin que je c\u00e9l\u00e8bre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien."} {"fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir.", "fr": "L`ennemi poursuit mon \u00e2me, Il foule \u00e0 terre ma vie; Il me fait habiter dans les t\u00e9n\u00e8bres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps."} {"fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt.", "fr": "Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troubl\u00e9 dans mon sein."} {"fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni.", "fr": "Je me souviens des jours d`autrefois, Je m\u00e9dite sur toutes tes oeuvres, Je r\u00e9fl\u00e9chis sur l`ouvrage de tes mains."} {"fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "fr": "Fais-moi d\u00e8s le matin entendre ta bont\u00e9! Car je me confie en toi. Fais-moi conna\u00eetre le chemin o\u00f9 je dois marcher! Car j`\u00e9l\u00e8ve \u00e0 toi mon \u00e2me."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!", "fr": "D\u00e9livre-moi de mes ennemis, \u00f4 \u00c9ternel! Aupr\u00e8s de toi je cherche un refuge."} {"fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir.", "fr": "Enseigne-moi \u00e0 faire ta volont\u00e9! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!"} {"fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!", "fr": "Dans ta bont\u00e9, an\u00e9antis mes ennemis, Et fais p\u00e9rir tous les oppresseurs de mon \u00e2me! Car je suis ton serviteur."} {"fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!", "fr": "Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon lib\u00e9rateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple!"} {"fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?", "fr": "\u00c9ternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde \u00e0 lui?"} {"fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!", "fr": "L`homme est semblable \u00e0 un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe."} {"fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!", "fr": "\u00c9ternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes!"} {"fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!", "fr": "Fais briller les \u00e9clairs, et disperse mes ennemis! Lance tes fl\u00e8ches, et mets-les en d\u00e9route!"} {"fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,", "fr": "\u00c9tends tes mains d`en haut; D\u00e9livre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`\u00e9tranger,"} {"fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!", "fr": "Dont la bouche prof\u00e8re la fausset\u00e9, Et dont la droite est une droite mensong\u00e8re."} {"fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,", "fr": "O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te c\u00e9l\u00e9brerai sur le luth \u00e0 dix cordes."} {"fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!", "fr": "Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,"} {"fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,", "fr": "D\u00e9livre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`\u00e9tranger, Dont la bouche prof\u00e8re la fausset\u00e9, Et dont la droite est une droite mensong\u00e8re!..."} {"fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;", "fr": "Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculpt\u00e9es Qui font l`ornement des palais."} {"fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!", "fr": "Nos g\u00e9nisses sont f\u00e9condes; Point de d\u00e9sastre, point de captivit\u00e9, Point de cris dans nos rues!"} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!", "fr": "Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`\u00c9ternel est le Dieu!"} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!", "fr": "Chaque jour je te b\u00e9nirai, Et je c\u00e9l\u00e9brerai ton nom \u00e0 toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!", "fr": "L`\u00c9ternel est grand et tr\u00e8s digne de louange, Et sa grandeur est insondable."} {"fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!", "fr": "Que chaque g\u00e9n\u00e9ration c\u00e9l\u00e8bre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!"} {"fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil.", "fr": "Je dirai la splendeur glorieuse de ta majest\u00e9; Je chanterai tes merveilles."} {"fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil.", "fr": "On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur."} {"fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "fr": "Qu`on proclame le souvenir de ton immense bont\u00e9, Et qu`on c\u00e9l\u00e8bre ta justice!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku.", "fr": "L`\u00c9ternel est mis\u00e9ricordieux et compatissant, Lent \u00e0 la col\u00e8re et plein de bont\u00e9."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk.", "fr": "L`\u00c9ternel est bon envers tous, Et ses compassions s`\u00e9tendent sur toutes ses oeuvres."} {"fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!", "fr": "Toutes tes oeuvres te loueront, \u00f4 \u00c9ternel! Et tes fid\u00e8les te b\u00e9niront."} {"fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga", "fr": "Ils diront la gloire de ton r\u00e8gne, Et ils proclameront ta puissance,"} {"fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!", "fr": "Pour faire conna\u00eetre aux fils de l`homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton r\u00e8gne."} {"fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "fr": "Ton r\u00e8gne est un r\u00e8gne de tous les si\u00e8cles, Et ta domination subsiste dans tous les \u00e2ges."} {"fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar.", "fr": "L`\u00c9ternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courb\u00e9s."} {"fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma.", "fr": "Les yeux de tous esp\u00e8rent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps."} {"fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing.", "fr": "Tu ouvres ta main, Et tu rassasies \u00e0 souhait tout ce qui a vie."} {"fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "fr": "L`\u00c9ternel est juste dans toutes ses voies, Et mis\u00e9ricordieux dans toutes ses oeuvres."} {"fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum.", "fr": "L`\u00c9ternel est pr\u00e8s de tous ceux qui l`invoquent, De tous ceux qui l`invoquent avec sinc\u00e9rit\u00e9;"} {"fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir.", "fr": "Il accomplit les d\u00e9sirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir.", "fr": "L`\u00c9ternel garde tous ceux qui l`aiment, Et il d\u00e9truit tous les m\u00e9chants."} {"fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!", "fr": "Que ma bouche publie la louange de l`\u00c9ternel, Et que toute chair b\u00e9nisse son saint nom, A toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9!"} {"fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Mon \u00e2me, loue l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!", "fr": "Je louerai l`\u00c9ternel tant que je vivrai, Je c\u00e9l\u00e9brerai mon Dieu tant que j`existerai."} {"fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan.", "fr": "Leur souffle s`en va, ils rentrent dans la terre, Et ce m\u00eame jour leurs desseins p\u00e9rissent."} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,", "fr": "Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l`\u00c9ternel, son Dieu!"} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,", "fr": "Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s`y trouve. Il garde la fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 toujours."} {"fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir.", "fr": "Il fait droit aux opprim\u00e9s; Il donne du pain aux affam\u00e9s; L`\u00c9ternel d\u00e9livre les captifs;"} {"fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,", "fr": "L`\u00c9ternel ouvre les yeux des aveugles; L`\u00c9ternel redresse ceux qui sont courb\u00e9s; L`\u00c9ternel aime les justes."} {"fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin.", "fr": "L`\u00c9ternel prot\u00e8ge les \u00e9trangers, Il soutient l`orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des m\u00e9chants."} {"fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e8gne \u00e9ternellement; Ton Dieu, \u00f4 Sion! subsiste d`\u00e2ge en \u00e2ge! Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir.", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Car il est beau de c\u00e9l\u00e9brer notre Dieu, Car il est doux, il est biens\u00e9ant de le louer."} {"fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael.", "fr": "L`\u00c9ternel reb\u00e2tit J\u00e9rusalem, Il rassemble les exil\u00e9s d`Isra\u00ebl;"} {"fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r.", "fr": "Il gu\u00e9rit ceux qui ont le coeur bris\u00e9, Et il panse leurs blessures."} {"fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni.", "fr": "Il compte le nombre des \u00e9toiles, Il leur donne \u00e0 toutes des noms."} {"fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans.", "fr": "Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite."} {"fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur.", "fr": "L`\u00c9ternel soutient les malheureux, Il abaisse les m\u00e9chants jusqu`\u00e0 terre."} {"fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel avec actions de gr\u00e2ces, C\u00e9l\u00e9brez notre Dieu avec la harpe!"} {"fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum.", "fr": "Il couvre les cieux de nuages, Il pr\u00e9pare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes."} {"fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa.", "fr": "Il donne la nourriture au b\u00e9tail, Aux petits du corbeau quand ils crient,"} {"fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans.", "fr": "L`\u00c9ternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui esp\u00e8rent en sa bont\u00e9."} {"fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!", "fr": "J\u00e9rusalem, c\u00e9l\u00e8bre l`\u00c9ternel! Sion, loue ton Dieu!"} {"fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru.", "fr": "Car il affermit les barres de tes portes, Il b\u00e9nit tes fils au milieu de toi;"} {"fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti.", "fr": "Il rend la paix \u00e0 ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment."} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi.", "fr": "Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse"} {"fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku.", "fr": "Il donne la neige comme de la laine, Il r\u00e9pand la gel\u00e9e blanche comme de la cendre;"} {"fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans.", "fr": "Il lance sa glace par morceaux; Qui peut r\u00e9sister devant son froid?"} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur.", "fr": "Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent."} {"fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar.", "fr": "Il r\u00e9v\u00e8le sa parole \u00e0 Jacob, Ses lois et ses ordonnances \u00e0 Isra\u00ebl;"} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Louez l`\u00c9ternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux \u00e9lev\u00e9s!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!", "fr": "Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses arm\u00e9es!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!", "fr": "Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, \u00e9toiles lumineuses!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!", "fr": "Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui \u00eates au-dessus des cieux!"} {"fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta.", "fr": "Il les a affermis pour toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9; Il a donn\u00e9 des lois, et il ne les violera point."} {"fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!", "fr": "Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les c\u00e8dres,"} {"fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!", "fr": "Animaux et tout le b\u00e9tail, Reptiles et oiseaux ail\u00e9s,"} {"fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!", "fr": "Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,"} {"fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!", "fr": "Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!"} {"fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!", "fr": "Il a relev\u00e9 la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fid\u00e8les, Pour les enfants d`Isra\u00ebl, du peuple qui est pr\u00e8s de lui. Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l`assembl\u00e9e des fid\u00e8les!"} {"fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!", "fr": "Qu`Isra\u00ebl se r\u00e9jouisse en celui qui l`a cr\u00e9\u00e9! Que les fils de Sion soient dans l`all\u00e9gresse \u00e0 cause de leur roi!"} {"fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!", "fr": "Qu`ils louent son nom avec des danses, Qu`ils le c\u00e9l\u00e8brent avec le tambourin et la harpe!"} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri.", "fr": "Car l`\u00c9ternel prend plaisir \u00e0 son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant."} {"fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!", "fr": "Que les fid\u00e8les triomphent dans la gloire, Qu`ils poussent des cris de joie sur leur couche!"} {"fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!", "fr": "Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive \u00e0 deux tranchants dans leur main,"} {"fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,", "fr": "Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour ch\u00e2tier les peuples,"} {"fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,", "fr": "Pour lier leurs rois avec des cha\u00eenes Et leurs grands avec des ceps de fer,"} {"fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!", "fr": "Pour ex\u00e9cuter contre eux le jugement qui est \u00e9crit! C`est une gloire pour tous ses fid\u00e8les. Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!", "fr": "Louez l`\u00c9ternel! Louez Dieu dans son sanctuaire! Louez-le dans l`\u00e9tendue, o\u00f9 \u00e9clate sa puissance!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!", "fr": "Louez-le pour ses hauts faits! Louez-le selon l`immensit\u00e9 de sa grandeur!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!", "fr": "Louez-le au son de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!", "fr": "Louez-le avec le tambourin et avec des danses! Louez-le avec les instruments \u00e0 cordes et le chalumeau!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!", "fr": "Louez-le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes!"} {"fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!", "fr": "Que tout ce qui respire loue l`\u00c9ternel! Louez l`\u00c9ternel!"} {"fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,", "fr": "Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,", "fr": "Pour conna\u00eetre la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence;"} {"fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,", "fr": "Pour recevoir des le\u00e7ons de bon sens, De justice, d`\u00e9quit\u00e9 et de droiture;"} {"fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013", "fr": "Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la r\u00e9flexion."} {"fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013", "fr": "Que le sage \u00e9coute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habilet\u00e9,"} {"fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra.", "fr": "Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une \u00e9nigme, Des paroles des sages et de leurs sentences."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel est le commencement de la science; Les insens\u00e9s m\u00e9prisent la sagesse et l`instruction."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn.", "fr": "Car c`est une couronne de gr\u00e2ce pour ta t\u00eate, Et une parure pour ton cou."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont h\u00e2te de r\u00e9pandre le sang."} {"fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;", "fr": "Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;"} {"fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "fr": "Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des emb\u00fbches, C`est \u00e0 leur \u00e2me qu`ils tendent des pi\u00e8ges."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra.", "fr": "Ainsi arrive-t-il \u00e0 tout homme avide de gain; La cupidit\u00e9 cause la perte de ceux qui s`y livrent."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;", "fr": "La sagesse crie dans les rues, Elle \u00e9l\u00e8ve sa voix dans les places:"} {"fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:", "fr": "Elle crie \u00e0 l`entr\u00e9e des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:"} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni.", "fr": "Tournez-vous pour \u00e9couter mes r\u00e9primandes! Voici, je r\u00e9pandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez conna\u00eetre mes paroles..."} {"fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,", "fr": "Puisque j`appelle et que vous r\u00e9sistez, Puisque j`\u00e9tends ma main et que personne n`y prend garde,"} {"fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;", "fr": "Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes r\u00e9primandes,"} {"fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;", "fr": "Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma.", "fr": "Quand la terreur vous saisira comme une temp\u00eate, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la d\u00e9tresse et l`angoisse fondront sur vous."} {"fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki.", "fr": "Alors ils m`appelleront, et je ne r\u00e9pondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas."} {"fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;", "fr": "Parce qu`ils n`ont point aim\u00e9 mes conseils, Et qu`ils ont d\u00e9daign\u00e9 toutes mes r\u00e9primandes,"} {"fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast.", "fr": "Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,"} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs.", "fr": "Car la r\u00e9sistance des stupides les tue, Et la s\u00e9curit\u00e9 des insens\u00e9s les perd;"} {"fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,", "fr": "Mon fils, si tu re\u00e7ois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes pr\u00e9ceptes,"} {"fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,", "fr": "Si tu rends ton oreille attentive \u00e0 la sagesse, Et si tu inclines ton coeur \u00e0 l`intelligence;"} {"fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,", "fr": "Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu \u00e9l\u00e8ves ta voix vers l`intelligence,"} {"fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,", "fr": "Si tu la cherches comme l`argent, Si tu la poursuis comme un tr\u00e9sor,"} {"fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;", "fr": "Car l`\u00c9ternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l`intelligence;"} {"fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,", "fr": "Il tient en r\u00e9serve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l`int\u00e9grit\u00e9,"} {"fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "fr": "En prot\u00e9geant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fid\u00e8les."} {"fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg.", "fr": "Alors tu comprendras la justice, l`\u00e9quit\u00e9, La droiture, toutes les routes qui m\u00e8nent au bien."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;", "fr": "Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les d\u00e9lices de ton \u00e2me;"} {"fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013", "fr": "La r\u00e9flexion veillera sur toi, L`intelligence te gardera,"} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,", "fr": "Pour te d\u00e9livrer de la voie du mal, De l`homme qui tient des discours pervers,"} {"fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,", "fr": "De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins t\u00e9n\u00e9breux,"} {"fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,", "fr": "Qui trouvent de la jouissance \u00e0 faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversit\u00e9,"} {"fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;", "fr": "Qui suivent des sentiers d\u00e9tourn\u00e9s, Et qui prennent des routes tortueuses;"} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,", "fr": "Pour te d\u00e9livrer de la femme \u00e9trang\u00e8re, De l`\u00e9trang\u00e8re qui emploie des paroles doucereuses,"} {"fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;", "fr": "Qui abandonne l`ami de sa jeunesse, Et qui oublie l`alliance de son Dieu;"} {"fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013", "fr": "Aucun de ceux qui vont \u00e0 elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie."} {"fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu.", "fr": "Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes."} {"fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed.", "fr": "Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes int\u00e8gres y resteront;"} {"fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed.", "fr": "Mais les m\u00e9chants seront retranch\u00e9s du pays, Les infid\u00e8les en seront arrach\u00e9s."} {"fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita.", "fr": "Car ils prolongeront les jours et les ann\u00e9es de ta vie, Et ils augmenteront ta paix."} {"fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna.", "fr": "Tu acquerras ainsi de la gr\u00e2ce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes."} {"fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar.", "fr": "Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers."} {"fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni.", "fr": "Ce sera la sant\u00e9 pour tes muscles, Et un rafra\u00eechissement pour tes os."} {"fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,", "fr": "Honore l`\u00c9ternel avec tes biens, Et avec les pr\u00e9mices de tout ton revenu:"} {"fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur.", "fr": "Alors tes greniers seront remplis d`abondance, Et tes cuves regorgeront de mo\u00fbt."} {"fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "fr": "Car l`\u00c9ternel ch\u00e2tie celui qu`il aime, Comme un p\u00e8re l`enfant qu`il ch\u00e9rit."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku.", "fr": "Heureux l`homme qui a trouv\u00e9 la sagesse, Et l`homme qui poss\u00e8de l`intelligence!"} {"fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull.", "fr": "Car le gain qu`elle procure est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 celui de l`argent, Et le profit qu`on en tire vaut mieux que l`or;"} {"fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana.", "fr": "Elle est plus pr\u00e9cieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix."} {"fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru.", "fr": "Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire."} {"fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0.", "fr": "Ses voies sont des voies agr\u00e9ables, Et tous ses sentiers sont paisibles."} {"fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana.", "fr": "Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la poss\u00e8dent sont heureux."} {"fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku.", "fr": "C`est par la sagesse que l`\u00c9ternel a fond\u00e9 la terre, C`est par l`intelligence qu`il a affermi les cieux;"} {"fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur.", "fr": "C`est par sa science que les ab\u00eemes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la ros\u00e9e."} {"fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,", "fr": "Mon fils, que ces enseignements ne s`\u00e9loignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la r\u00e9flexion:"} {"fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn.", "fr": "Elles seront la vie de ton \u00e2me, Et l`ornement de ton cou."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur.", "fr": "Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couch\u00e9, ton sommeil sera doux."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur.", "fr": "Car l`\u00c9ternel sera ton assurance, Et il pr\u00e9servera ton pied de toute emb\u00fbche."} {"fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur.", "fr": "Car l`\u00c9ternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;"} {"fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i.", "fr": "Il se moque des moqueurs, Mais il fait gr\u00e2ce aux humbles;"} {"fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis.", "fr": "Les sages h\u00e9riteront la gloire, Mais les insens\u00e9s ont la honte en partage."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,", "fr": "J`\u00e9tais un fils pour mon p\u00e8re, Un fils tendre et unique aupr\u00e8s de ma m\u00e8re."} {"fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!", "fr": "Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu poss\u00e8des acquiers l`intelligence."} {"fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann.", "fr": "Exalte-la, et elle t`\u00e9l\u00e8vera; Elle fera ta gloire, si tu l`embrasses;"} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong.", "fr": "\u00c9coute, mon fils, et re\u00e7ois mes paroles; Et les ann\u00e9es de ta vie se multiplieront."} {"fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur.", "fr": "Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture."} {"fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va.", "fr": "Si tu marches, ton pas ne sera point g\u00ean\u00e9; Et si tu cours, tu ne chancelleras point."} {"fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn.", "fr": "Car c`est le pain de la m\u00e9chancet\u00e9 qu`ils mangent, C`est le vin de la violence qu`ils boivent."} {"fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur.", "fr": "Le sentier des justes est comme la lumi\u00e8re resplendissante, Dont l`\u00e9clat va croissant jusqu`au milieu du jour."} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna.", "fr": "Mon fils, sois attentif \u00e0 mes paroles, Pr\u00eate l`oreille \u00e0 mes discours."} {"fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam.", "fr": "Car c`est la vie pour ceux qui les trouvent, C`est la sant\u00e9 pour tout leur corps."} {"fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp.", "fr": "Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie."} {"fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart.", "fr": "\u00c9carte de ta bouche la fausset\u00e9, \u00c9loigne de tes l\u00e8vres les d\u00e9tours."} {"fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg.", "fr": "Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupi\u00e8res se dirigent devant toi."} {"fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar.", "fr": "Consid\u00e8re le chemin par o\u00f9 tu passes, Et que toutes tes voies soient bien r\u00e9gl\u00e9es;"} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,", "fr": "Mon fils, sois attentif \u00e0 ma sagesse, Pr\u00eate l`oreille \u00e0 mon intelligence,"} {"fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap.", "fr": "Afin que tu conserves la r\u00e9flexion, Et que tes l\u00e8vres gardent la connaissance."} {"fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara.", "fr": "Car les l\u00e8vres de l`\u00e9trang\u00e8re distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile;"} {"fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,", "fr": "De peur que tu ne livres ta vigueur \u00e0 d`autres, Et tes ann\u00e9es \u00e0 un homme cruel;"} {"fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,", "fr": "De peur que tu ne g\u00e9misses, pr\u00e8s de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,"} {"fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!", "fr": "Comment ai-je pu ne pas \u00e9couter la voix de mes ma\u00eetres, Ne pas pr\u00eater l`oreille \u00e0 ceux qui m`instruisaient?"} {"fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!", "fr": "Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits."} {"fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?", "fr": "Tes sources doivent-elles se r\u00e9pandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?"} {"fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r.", "fr": "Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des \u00e9trangers avec toi."} {"fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,", "fr": "Que ta source soit b\u00e9nie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,"} {"fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?", "fr": "Et pourquoi, mon fils, serais-tu \u00e9pris d`une \u00e9trang\u00e8re, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue?"} {"fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum.", "fr": "Le m\u00e9chant est pris dans ses propres iniquit\u00e9s, Il est saisi par les liens de son p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap.", "fr": "Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`exc\u00e8s de sa folie."} {"fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,", "fr": "Mon fils, si tu as cautionn\u00e9 ton prochain, Si tu t`es engag\u00e9 pour autrui,"} {"fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,", "fr": "Si tu es enlac\u00e9 par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,"} {"fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn.", "fr": "Fais donc ceci, mon fils, d\u00e9gage-toi, Puisque tu es tomb\u00e9 au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances aupr\u00e8s de lui;"} {"fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund.", "fr": "Ne donne ni sommeil \u00e0 tes yeux, Ni assoupissement \u00e0 tes paupi\u00e8res;"} {"fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum.", "fr": "D\u00e9gage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur."} {"fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!", "fr": "Va vers la fourmi, paresseux; Consid\u00e8re ses voies, et deviens sage."} {"fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,", "fr": "Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni ma\u00eetre;"} {"fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna.", "fr": "Elle pr\u00e9pare en \u00e9t\u00e9 sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger."} {"fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?", "fr": "Paresseux, jusqu`\u00e0 quand seras-tu couch\u00e9? Quand te l\u00e8veras-tu de ton sommeil?"} {"fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,", "fr": "Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!..."} {"fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi.", "fr": "Et la pauvret\u00e9 te surprendra, comme un r\u00f4deur, Et la disette, comme un homme en armes."} {"fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,", "fr": "L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausset\u00e9 dans la bouche;"} {"fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,", "fr": "Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;"} {"fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur.", "fr": "La perversit\u00e9 est dans son coeur, Il m\u00e9dite le mal en tout temps, Il excite des querelles."} {"fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a.", "fr": "Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera bris\u00e9 tout d`un coup, et sans rem\u00e8de."} {"fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:", "fr": "Il y a six choses que hait l`\u00c9ternel, Et m\u00eame sept qu`il a en horreur;"} {"fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "fr": "Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui r\u00e9pandent le sang innocent,"} {"fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,", "fr": "Le coeur qui m\u00e9dite des projets iniques, Les pieds qui se h\u00e2tent de courir au mal,"} {"fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra.", "fr": "Le faux t\u00e9moin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre fr\u00e8res."} {"fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn.", "fr": "Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les \u00e0 ton cou."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn.", "fr": "Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront \u00e0 ton r\u00e9veil."} {"fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0", "fr": "Car le pr\u00e9cepte est une lampe, et l`enseignement une lumi\u00e8re, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:"} {"fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi.", "fr": "Car pour la femme prostitu\u00e9e on se r\u00e9duit \u00e0 un morceau de pain, Et la femme mari\u00e9e tend un pi\u00e8ge \u00e0 la vie pr\u00e9cieuse."} {"fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?", "fr": "Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses v\u00eatements s`enflamment?"} {"fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?", "fr": "Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient br\u00fbl\u00e9s?"} {"fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata.", "fr": "Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan.", "fr": "Mais celui qui commet un adult\u00e8re avec une femme est d\u00e9pourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;"} {"fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av.", "fr": "Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point."} {"fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;", "fr": "Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes pr\u00e9ceptes."} {"fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn.", "fr": "Observe mes pr\u00e9ceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux."} {"fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns.", "fr": "Lie-les sur tes doigts, \u00c9cris-les sur la table de ton coeur."} {"fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um.", "fr": "Pour qu`elles te pr\u00e9servent de la femme \u00e9trang\u00e8re, De l`\u00e9trang\u00e8re qui emploie des paroles doucereuses."} {"fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,", "fr": "J`\u00e9tais \u00e0 la fen\u00eatre de ma maison, Et je regardais \u00e0 travers mon treillis."} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,", "fr": "J`aper\u00e7us parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un gar\u00e7on d\u00e9pourvu de sens."} {"fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,", "fr": "Il passait dans la rue, pr\u00e8s de l`angle o\u00f9 se tenait une de ces \u00e9trang\u00e8res, Et il se dirigeait lentement du c\u00f4t\u00e9 de sa demeure:"} {"fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri.", "fr": "C`\u00e9tait au cr\u00e9puscule, pendant la soir\u00e9e, Au milieu de la nuit et de l`obscurit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;", "fr": "Et voici, il fut abord\u00e9 par une femme Ayant la mise d`une prostitu\u00e9e et la ruse dans le coeur."} {"fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;", "fr": "Tant\u00f4t dans la rue, tant\u00f4t sur les places, Et pr\u00e8s de tous les angles, elle \u00e9tait aux aguets."} {"fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:", "fr": "Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effront\u00e9 lui dit:"} {"fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg.", "fr": "C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouv\u00e9."} {"fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni.", "fr": "J`ai orn\u00e9 mon lit de couvertures, De tapis de fil d`\u00c9gypte;"} {"fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna.", "fr": "J`ai parfum\u00e9 ma couche De myrrhe, d`alo\u00e8s et de cinnamome."} {"fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum.", "fr": "Elle le s\u00e9duisit \u00e0 force de paroles, Elle l`entra\u00eena par ses l\u00e8vres doucereuses."} {"fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,", "fr": "Il se mit tout \u00e0 coup \u00e0 la suivre, Comme le boeuf qui va \u00e0 la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le ch\u00e2tier,"} {"fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!", "fr": "Et maintenant, mes fils, \u00e9coutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche."} {"fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0.", "fr": "Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tu\u00e9s."} {"fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur.", "fr": "C`est au sommet des hauteurs pr\u00e8s de la route, C`est \u00e0 la crois\u00e9e des chemins qu`elle se place;"} {"fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 des portes, \u00e0 l`entr\u00e9e de la ville, A l`int\u00e9rieur des portes, elle fait entendre ses cris:"} {"fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil.", "fr": "Stupides, apprenez le discernement; Insens\u00e9s, apprenez l`intelligence."} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la.", "fr": "\u00c9coutez, car j`ai de grandes choses \u00e0 dire, Et mes l\u00e8vres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit."} {"fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti.", "fr": "Car ma bouche proclame la v\u00e9rit\u00e9, Et mes l\u00e8vres ont en horreur le mensonge;"} {"fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik.", "fr": "Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n`ont rien de faux ni de d\u00e9tourn\u00e9;"} {"fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap.", "fr": "Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouv\u00e9 la science."} {"fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull.", "fr": "Pr\u00e9f\u00e9rez mes instructions \u00e0 l`argent, Et la science \u00e0 l`or le plus pr\u00e9cieux;"} {"fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel, c`est la haine du mal; L`arrogance et l`orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voil\u00e0 ce que je hais."} {"fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft.", "fr": "Le conseil et le succ\u00e8s m`appartiennent; Je suis l`intelligence, la force est \u00e0 moi."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar.", "fr": "Par moi les rois r\u00e8gnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;"} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "fr": "Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre."} {"fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg.", "fr": "J`aime ceux qui m`aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent."} {"fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0.", "fr": "Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice."} {"fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur.", "fr": "Mon fruit est meilleur que l`or, que l`or pur, Et mon produit est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 l`argent."} {"fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra.", "fr": "Pour donner des biens \u00e0 ceux qui m`aiment, Et pour remplir leurs tr\u00e9sors."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie depuis l`\u00e9ternit\u00e9, D\u00e8s le commencement, avant l`origine de la terre."} {"fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum.", "fr": "Il n`avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussi\u00e8re du monde."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0.", "fr": "Lorsqu`il disposa les cieux, j`\u00e9tais l\u00e0; Lorsqu`il tra\u00e7a un cercle \u00e0 la surface de l`ab\u00eeme,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram.", "fr": "Lorsqu`il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l`ab\u00eeme jaillirent avec force,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll.", "fr": "Lorsqu`il donna une limite \u00e0 la mer, Pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, Lorsqu`il posa les fondements de la terre,"} {"fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0.", "fr": "J`\u00e9tais \u00e0 l`oeuvre aupr\u00e8s de lui, Et je faisais tous les jours ses d\u00e9lices, Jouant sans cesse en sa pr\u00e9sence,"} {"fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum.", "fr": "Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l`homme."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar.", "fr": "Heureux l`homme qui m`\u00e9coute, Qui veille chaque jour \u00e0 mes portes, Et qui en garde les poteaux!"} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing.", "fr": "Car celui qui me trouve a trouv\u00e9 la vie, Et il obtient la faveur de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey.", "fr": "La sagesse a b\u00e2ti sa maison, Elle a taill\u00e9 ses sept colonnes."} {"fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0.", "fr": "Elle a \u00e9gorg\u00e9 ses victimes, m\u00eal\u00e9 son vin, Et dress\u00e9 sa table."} {"fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:", "fr": "Elle a envoy\u00e9 ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:"} {"fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm.", "fr": "Celui qui reprend le moqueur s`attire le d\u00e9dain, Et celui qui corrige le m\u00e9chant re\u00e7oit un outrage."} {"fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi.", "fr": "Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska.", "fr": "Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`\u00c9ternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt.", "fr": "C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les ann\u00e9es de ta vie augmenteront."} {"fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine."} {"fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,", "fr": "Elle s`assied \u00e0 l`entr\u00e9e de sa maison, Sur un si\u00e8ge, dans les hauteurs de la ville,"} {"fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:", "fr": "Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:"} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm.", "fr": "Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un p\u00e8re, Et un fils insens\u00e9 le chagrin de sa m\u00e8re."} {"fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a.", "fr": "Les tr\u00e9sors de la m\u00e9chancet\u00e9 ne profitent pas, Mais la justice d\u00e9livre de la mort."} {"fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "L`\u00c9ternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidit\u00e9 des m\u00e9chants."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi.", "fr": "Celui qui agit d`une main l\u00e2che s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit."} {"fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0.", "fr": "Celui qui amasse pendant l`\u00e9t\u00e9 est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte."} {"fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "fr": "Il y a des b\u00e9n\u00e9dictions sur la t\u00eate du juste, Mais la violence couvre la bouche des m\u00e9chants."} {"fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar.", "fr": "La m\u00e9moire du juste est en b\u00e9n\u00e9diction, Mais le nom des m\u00e9chants tombe en pourriture."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "fr": "Celui qui est sage de coeur re\u00e7oit les pr\u00e9ceptes, Mais celui qui est insens\u00e9 des l\u00e8vres court \u00e0 sa perte."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur.", "fr": "Celui qui marche dans l`int\u00e9grit\u00e9 marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera d\u00e9couvert."} {"fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "fr": "Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insens\u00e9 des l\u00e8vres court \u00e0 sa perte."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "fr": "La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des m\u00e9chants."} {"fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot.", "fr": "La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes."} {"fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l.", "fr": "Sur les l\u00e8vres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est d\u00e9pourvu de sens."} {"fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi.", "fr": "Les sages tiennent la science en r\u00e9serve, Mais la bouche de l`insens\u00e9 est une ruine prochaine."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd.", "fr": "L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du m\u00e9chant est pour le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur.", "fr": "Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la r\u00e9primande s`\u00e9gare."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur.", "fr": "Celui qui dissimule la haine a des l\u00e8vres menteuses, Et celui qui r\u00e9pand la calomnie est un insens\u00e9."} {"fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar.", "fr": "Celui qui parle beaucoup ne manque pas de p\u00e9cher, Mais celui qui retient ses l\u00e8vres est un homme prudent."} {"fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert.", "fr": "La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des m\u00e9chants est peu de chose."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit.", "fr": "Les l\u00e8vres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insens\u00e9s meurent par d\u00e9faut de raison."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0.", "fr": "Ce que redoute le m\u00e9chant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que d\u00e9sirent les justes leur est accord\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund.", "fr": "Comme passe le tourbillon, ainsi dispara\u00eet le m\u00e9chant; Mais le juste a des fondements \u00e9ternels."} {"fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir.", "fr": "Ce que le vinaigre est aux dents et la fum\u00e9e aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel augmente les jours, Mais les ann\u00e9es des m\u00e9chants sont abr\u00e9g\u00e9es."} {"fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis.", "fr": "L`attente des justes n`est que joie, Mais l`esp\u00e9rance des m\u00e9chants p\u00e9rira."} {"fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur.", "fr": "La voie de l`\u00c9ternel est un rempart pour l`int\u00e9grit\u00e9, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0.", "fr": "Le juste ne chancellera jamais, Mais les m\u00e9chants n`habiteront pas le pays."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals.", "fr": "Les l\u00e8vres du juste connaissent la gr\u00e2ce, Et la bouche des m\u00e9chants la perversit\u00e9."} {"fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar.", "fr": "La balance fausse est en horreur \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais le poids juste lui est agr\u00e9able."} {"fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur.", "fr": "Quand vient l`orgueil, vient aussi l`ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum.", "fr": "L`int\u00e9grit\u00e9 des hommes droits les dirige, Mais les d\u00e9tours des perfides causent leur ruine."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt.", "fr": "La justice de l`homme int\u00e8gre aplanit sa voie, Mais le m\u00e9chant tombe par sa m\u00e9chancet\u00e9."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd.", "fr": "La justice des hommes droits les d\u00e9livre, Mais les m\u00e9chants sont pris par leur malice."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis.", "fr": "A la mort du m\u00e9chant, son espoir p\u00e9rit, Et l`attente des hommes iniques est an\u00e9antie."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0.", "fr": "Le juste est d\u00e9livr\u00e9 de la d\u00e9tresse, Et le m\u00e9chant prend sa place."} {"fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0.", "fr": "Par sa bouche l`impie perd son prochain, Mais les justes sont d\u00e9livr\u00e9s par la science."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur.", "fr": "Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les m\u00e9chants p\u00e9rissent, on pousse des cris d`all\u00e9gresse."} {"fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin.", "fr": "La ville s`\u00e9l\u00e8ve par la b\u00e9n\u00e9diction des hommes droits, Mais elle est renvers\u00e9e par la bouche des m\u00e9chants."} {"fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir.", "fr": "Celui qui m\u00e9prise son prochain est d\u00e9pourvu de sens, Mais l`homme qui a de l`intelligence se tait."} {"fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir.", "fr": "Celui qui r\u00e9pand la calomnie d\u00e9voile les secrets, Mais celui qui a l`esprit fid\u00e8le les garde."} {"fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "fr": "Quand la prudence fait d\u00e9faut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers."} {"fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur.", "fr": "Celui qui cautionne autrui s`en trouve mal, Mais celui qui craint de s`engager est en s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi.", "fr": "Une femme qui a de la gr\u00e2ce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold.", "fr": "L`homme bon fait du bien \u00e0 son \u00e2me, Mais l`homme cruel trouble sa propre chair."} {"fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n.", "fr": "Le m\u00e9chant fait un gain trompeur, Mais celui qui s\u00e8me la justice a un salaire v\u00e9ritable."} {"fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a.", "fr": "Ainsi la justice conduit \u00e0 la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort."} {"fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l.", "fr": "Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais ceux dont la voie est int\u00e8gre lui sont agr\u00e9ables."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i.", "fr": "Le d\u00e9sir des justes, c`est seulement le bien; L`attente des m\u00e9chants, c`est la fureur."} {"fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni.", "fr": "Tel, qui donne lib\u00e9ralement, devient plus riche; Et tel, qui \u00e9pargne \u00e0 l`exc\u00e8s, ne fait que s`appauvrir."} {"fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur.", "fr": "L`\u00e2me bienfaisante sera rassasi\u00e9e, Et celui qui arrose sera lui-m\u00eame arros\u00e9."} {"fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0.", "fr": "Celui qui retient le bl\u00e9 est maudit du peuple, Mais la b\u00e9n\u00e9diction est sur la t\u00eate de celui qui le vend."} {"fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed.", "fr": "Celui qui recherche le bien s`attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0.", "fr": "Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage."} {"fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra.", "fr": "Celui qui trouble sa maison h\u00e9ritera du vent, Et l`insens\u00e9 sera l`esclave de l`homme sage."} {"fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir.", "fr": "Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s`empare des \u00e2mes."} {"fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?", "fr": "Voici, le juste re\u00e7oit sur la terre une r\u00e9tribution; Combien plus le m\u00e9chant et le p\u00e9cheur!"} {"fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur.", "fr": "Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la r\u00e9primande est stupide."} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir.", "fr": "L`homme de bien obtient la faveur de l`\u00c9ternel, Mais l`\u00c9ternel condamne celui qui est plein de malice."} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin.", "fr": "L`homme ne s`affermit pas par la m\u00e9chancet\u00e9, Mais la racine des justes ne sera point \u00e9branl\u00e9e."} {"fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans.", "fr": "Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os."} {"fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik.", "fr": "Les pens\u00e9es des justes ne sont qu`\u00e9quit\u00e9; Les desseins des m\u00e9chants ne sont que fraude."} {"fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum.", "fr": "Les paroles des m\u00e9chants sont des emb\u00fbches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une d\u00e9livrance."} {"fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa.", "fr": "Renvers\u00e9s, les m\u00e9chants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout."} {"fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0.", "fr": "Un homme est estim\u00e9 en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l`objet du m\u00e9pris."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat.", "fr": "Mieux vaut \u00eatre d`une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi.", "fr": "Le juste prend soin de son b\u00e9tail, Mais les entrailles des m\u00e9chants sont cruelles."} {"fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil.", "fr": "Celui qui cultive son champ est rassasi\u00e9 de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est d\u00e9pourvu de sens."} {"fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt.", "fr": "Le m\u00e9chant convoite ce que prennent les m\u00e9chants, Mais la racine des justes donne du fruit."} {"fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0.", "fr": "Il y a dans le p\u00e9ch\u00e9 des l\u00e8vres un pi\u00e8ge pernicieux, Mais le juste se tire de la d\u00e9tresse."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um.", "fr": "La voie de l`insens\u00e9 est droite \u00e0 ses yeux, Mais celui qui \u00e9coute les conseils est sage."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur.", "fr": "L`insens\u00e9 laisse voir \u00e0 l`instant sa col\u00e8re, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik.", "fr": "Celui qui dit la v\u00e9rit\u00e9 proclame la justice, Et le faux t\u00e9moin la tromperie."} {"fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir.", "fr": "Tel, qui parle l\u00e9g\u00e8rement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la gu\u00e9rison."} {"fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i.", "fr": "La tromperie est dans le coeur de ceux qui m\u00e9ditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix."} {"fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir.", "fr": "Aucun malheur n`arrive au juste, Mais les m\u00e9chants sont accabl\u00e9s de maux."} {"fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka.", "fr": "Les l\u00e8vres fausses sont en horreur \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais ceux qui agissent avec v\u00e9rit\u00e9 lui sont agr\u00e9ables."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni.", "fr": "L`homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insens\u00e9s proclame la folie."} {"fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms.", "fr": "La main des diligents dominera, Mais la main l\u00e2che sera tributaire."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir.", "fr": "Le juste montre \u00e0 son ami la bonne voie, Mais la voie des m\u00e9chants les \u00e9gare."} {"fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a.", "fr": "La vie est dans le sentier de la justice, La mort n`est pas dans le chemin qu`elle trace."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti.", "fr": "Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que d\u00e9sirent les perfides, c`est la violence."} {"fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri.", "fr": "Celui qui veille sur sa bouche garde son \u00e2me; Celui qui ouvre de grandes l\u00e8vres court \u00e0 sa perte."} {"fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0.", "fr": "L`\u00e2me du paresseux a des d\u00e9sirs qu`il ne peut satisfaire; Mais l`\u00e2me des hommes diligents sera rassasi\u00e9e."} {"fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm.", "fr": "Le juste hait les paroles mensong\u00e8res; Le m\u00e9chant se rend odieux et se couvre de honte."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd.", "fr": "La justice garde celui dont la voie est int\u00e8gre, Mais la m\u00e9chancet\u00e9 cause la ruine du p\u00e9cheur."} {"fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv.", "fr": "Tel fait le riche et n`a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens."} {"fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "fr": "La lumi\u00e8re des justes est joyeuse, Mais la lampe des m\u00e9chants s`\u00e9teint."} {"fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska.", "fr": "C`est seulement par orgueil qu`on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui \u00e9coutent les conseils."} {"fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur.", "fr": "La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu \u00e0 peu l`augmente."} {"fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6.", "fr": "Un espoir diff\u00e9r\u00e9 rend le coeur malade, Mais un d\u00e9sir accompli est un arbre de vie."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n.", "fr": "Celui qui m\u00e9prise la parole se perd, Mais celui qui craint le pr\u00e9cepte est r\u00e9compens\u00e9."} {"fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "fr": "L`enseignement du sage est une source de vie, Pour d\u00e9tourner des pi\u00e8ges de la mort."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs.", "fr": "Une raison saine a pour fruit la gr\u00e2ce, Mais la voie des perfides est rude."} {"fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku.", "fr": "Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l`insens\u00e9 fait \u00e9talage de folie."} {"fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t.", "fr": "Un envoy\u00e9 m\u00e9chant tombe dans le malheur, Mais un messager fid\u00e8le apporte la gu\u00e9rison."} {"fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur.", "fr": "La pauvret\u00e9 et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a \u00e9gard \u00e0 la r\u00e9primande est honor\u00e9."} {"fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd.", "fr": "Un d\u00e9sir accompli est doux \u00e0 l`\u00e2me, Mais s`\u00e9loigner du mal fait horreur aux insens\u00e9s."} {"fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum.", "fr": "Celui qui fr\u00e9quente les sages devient sage, Mais celui qui se pla\u00eet avec les insens\u00e9s s`en trouve mal."} {"fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r.", "fr": "Le malheur poursuit ceux qui p\u00e8chent, Mais le bonheur r\u00e9compense les justes."} {"fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma.", "fr": "Celui qui m\u00e9nage sa verge hait son fils, Mais celui qui l`aime cherche \u00e0 le corriger."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga.", "fr": "Le juste mange et satisfait son app\u00e9tit, Mais le ventre des m\u00e9chants \u00e9prouve la disette."} {"fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum.", "fr": "La femme sage b\u00e2tit sa maison, Et la femme insens\u00e9e la renverse de ses propres mains."} {"fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann.", "fr": "Celui qui marche dans la droiture craint l`\u00c9ternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le m\u00e9prise."} {"fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r.", "fr": "S`il n`y a pas de boeufs, la cr\u00e8che est vide; C`est \u00e0 la vigueur des boeufs qu`on doit l`abondance des revenus."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn.", "fr": "Un t\u00e9moin fid\u00e8le ne ment pas, Mais un faux t\u00e9moin dit des mensonges."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik.", "fr": "La sagesse de l`homme prudent, c`est l`intelligence de sa voie; La folie des insens\u00e9s, c`est la tromperie."} {"fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki.", "fr": "Les insens\u00e9s se font un jeu du p\u00e9ch\u00e9, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance."} {"fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda.", "fr": "Le coeur conna\u00eet ses propres chagrins, Et un \u00e9tranger ne saurait partager sa joie."} {"fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma.", "fr": "La maison des m\u00e9chants sera d\u00e9truite, Mais la tente des hommes droits fleurira."} {"fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir.", "fr": "Telle voie para\u00eet droite \u00e0 un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort."} {"fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur.", "fr": "Au milieu m\u00eame du rire le coeur peut \u00eatre afflig\u00e9, Et la joie peut finir par la d\u00e9tresse."} {"fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum.", "fr": "Celui dont le coeur s`\u00e9gare se rassasie de ses voies, Et l`homme de bien se rassasie de ce qui est en lui."} {"fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig.", "fr": "L`homme simple croit tout ce qu`on dit, Mais l`homme prudent est attentif \u00e0 ses pas."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur.", "fr": "Celui qui est prompt \u00e0 la col\u00e8re fait des sottises, Et l`homme plein de malice s`attire la haine."} {"fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir.", "fr": "Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne."} {"fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum.", "fr": "Les mauvais s`inclinent devant les bons, Et les m\u00e9chants aux portes du juste."} {"fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska.", "fr": "Le pauvre est odieux m\u00eame \u00e0 son ami, Mais les amis du riche sont nombreux."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar.", "fr": "Celui qui m\u00e9prise son prochain commet un p\u00e9ch\u00e9, Mais heureux celui qui a piti\u00e9 des mis\u00e9rables!"} {"fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap.", "fr": "Tout travail procure l`abondance, Mais les paroles en l`air ne m\u00e8nent qu`\u00e0 la disette."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska.", "fr": "La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insens\u00e9s est toujours de la folie."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari.", "fr": "Le t\u00e9moin v\u00e9ridique d\u00e9livre des \u00e2mes, Mais le trompeur dit des mensonges."} {"fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd.", "fr": "Celui qui craint l`\u00c9ternel poss\u00e8de un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge aupr\u00e8s de lui."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel est une source de vie, Pour d\u00e9tourner des pi\u00e8ges de la mort."} {"fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir.", "fr": "Celui qui est lent \u00e0 la col\u00e8re a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt \u00e0 s`emporter proclame sa folie."} {"fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum.", "fr": "Un coeur calme est la vie du corps, Mais l`envie est la carie des os."} {"fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann.", "fr": "Opprimer le pauvre, c`est outrager celui qui l`a fait; Mais avoir piti\u00e9 de l`indigent, c`est l`honorer."} {"fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd.", "fr": "Le m\u00e9chant est renvers\u00e9 par sa m\u00e9chancet\u00e9, Mais le juste trouve un refuge m\u00eame en sa mort."} {"fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur.", "fr": "Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insens\u00e9s elle se montre \u00e0 d\u00e9couvert."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm.", "fr": "La justice \u00e9l\u00e8ve une nation, Mais le p\u00e9ch\u00e9 est la honte des peuples."} {"fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i.", "fr": "Une r\u00e9ponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la col\u00e8re."} {"fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku.", "fr": "La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insens\u00e9s r\u00e9pand la folie."} {"fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein.", "fr": "La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`\u00e2me."} {"fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil.", "fr": "Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du m\u00e9chant."} {"fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt.", "fr": "Les l\u00e8vres des sages r\u00e9pandent la science, Mais le coeur des insens\u00e9s n`est pas droit."} {"fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar.", "fr": "Le sacrifice des m\u00e9chants est en horreur \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais la pri\u00e8re des hommes droits lui est agr\u00e9able."} {"fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar.", "fr": "La voie du m\u00e9chant est en horreur \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice."} {"fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja.", "fr": "Une correction s\u00e9v\u00e8re menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la r\u00e9primande mourra."} {"fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur.", "fr": "Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu."} {"fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku.", "fr": "Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insens\u00e9s se pla\u00eet \u00e0 la folie."} {"fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu.", "fr": "Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perp\u00e9tuel."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat.", "fr": "Mieux vaut peu, avec la crainte de l`\u00c9ternel, Qu`un grand tr\u00e9sor, avec le trouble."} {"fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0.", "fr": "Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, l\u00e0 o\u00f9 r\u00e8gne l`amour, Qu`un boeuf engraiss\u00e9, si la haine est l\u00e0."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur.", "fr": "Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent \u00e0 la col\u00e8re apaise les disputes."} {"fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein.", "fr": "Le chemin du paresseux est comme une haie d`\u00e9pines, Mais le sentier des hommes droits est aplani."} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna.", "fr": "Un fils sage fait la joie de son p\u00e8re, Et un homme insens\u00e9 m\u00e9prise sa m\u00e8re."} {"fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram.", "fr": "La folie est une joie pour celui qui est d\u00e9pourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama.", "fr": "Les projets \u00e9chouent, faute d`une assembl\u00e9e qui d\u00e9lib\u00e8re; Mais ils r\u00e9ussissent quand il y a de nombreux conseillers."} {"fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!", "fr": "On \u00e9prouve de la joie \u00e0 donner une r\u00e9ponse de sa bouche; Et combien est agr\u00e9able une parole dite \u00e0 propos!"} {"fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein.", "fr": "Les pens\u00e9es mauvaises sont en horreur \u00e0 l`\u00c9ternel, Mais les paroles agr\u00e9ables sont pures \u00e0 ses yeux."} {"fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva.", "fr": "Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les pr\u00e9sents vivra."} {"fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap.", "fr": "Le coeur du juste m\u00e9dite pour r\u00e9pondre, Mais la bouche des m\u00e9chants r\u00e9pand des m\u00e9chancet\u00e9s."} {"fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir.", "fr": "L`\u00c9ternel s`\u00e9loigne des m\u00e9chants, Mais il \u00e9coute la pri\u00e8re des justes."} {"fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini.", "fr": "Ce qui pla\u00eet aux yeux r\u00e9jouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres."} {"fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu.", "fr": "L`oreille attentive aux r\u00e9primandes qui m\u00e8nent \u00e0 la vie Fait son s\u00e9jour au milieu des sages."} {"fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku.", "fr": "Celui qui rejette la correction m\u00e9prise son \u00e2me, Mais celui qui \u00e9coute la r\u00e9primande acquiert l`intelligence."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel enseigne la sagesse, Et l`humilit\u00e9 pr\u00e9c\u00e8de la gloire."} {"fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar.", "fr": "Les projets que forme le coeur d\u00e9pendent de l`homme, Mais la r\u00e9ponse que donne la bouche vient de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar.", "fr": "Toutes les voies de l`homme sont pures \u00e0 ses yeux; Mais celui qui p\u00e8se les esprits, c`est l`\u00c9ternel."} {"fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama.", "fr": "Recommande \u00e0 l`\u00c9ternel tes oeuvres, Et tes projets r\u00e9ussiront."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur.", "fr": "Tout coeur hautain est en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel; Certes, il ne restera pas impuni."} {"fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum.", "fr": "Par la bont\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 on expie l`iniquit\u00e9, Et par la crainte de l`\u00c9ternel on se d\u00e9tourne du mal."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti.", "fr": "Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice."} {"fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak.", "fr": "Des oracles sont sur les l\u00e8vres du roi: Sa bouche ne doit pas \u00eatre infid\u00e8le quand il juge."} {"fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt.", "fr": "Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le tr\u00f4ne s`affermit."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru.", "fr": "Les l\u00e8vres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur.", "fr": "Combien acqu\u00e9rir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acqu\u00e9rir l`intelligence est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 l`argent!"} {"fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna.", "fr": "Le chemin des hommes droits, c`est d`\u00e9viter le mal; Celui qui garde son \u00e2me veille sur sa voie."} {"fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli.", "fr": "L`arrogance pr\u00e9c\u00e8de la ruine, Et l`orgueil pr\u00e9c\u00e8de la chute."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum.", "fr": "Mieux vaut \u00eatre humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux."} {"fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran.", "fr": "Celui qui r\u00e9fl\u00e9chit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`\u00c9ternel est heureux."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m.", "fr": "Celui qui est sage de coeur est appel\u00e9 intelligent, Et la douceur des l\u00e8vres augmente le savoir."} {"fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum.", "fr": "La sagesse est une source de vie pour celui qui la poss\u00e8de; Et le ch\u00e2timent des insens\u00e9s, c`est leur folie."} {"fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans.", "fr": "Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir para\u00eet sur ses l\u00e8vres."} {"fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini.", "fr": "Les paroles agr\u00e9ables sont un rayon de miel, Douces pour l`\u00e2me et salutaires pour le corps."} {"fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann.", "fr": "Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite."} {"fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur.", "fr": "L`homme pervers pr\u00e9pare le malheur, Et il y a sur ses l\u00e8vres comme un feu ardent."} {"fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina.", "fr": "L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis."} {"fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg.", "fr": "L`homme violent s\u00e9duit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne."} {"fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt.", "fr": "Celui qui ferme les yeux pour se livrer \u00e0 des pens\u00e9es perverses, Celui qui se mord les l\u00e8vres, a d\u00e9j\u00e0 consomm\u00e9 le mal."} {"fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi.", "fr": "Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve."} {"fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg.", "fr": "Celui qui est lent \u00e0 la col\u00e8re vaut mieux qu`un h\u00e9ros, Et celui qui est ma\u00eetre de lui-m\u00eame, que celui qui prend des villes."} {"fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum.", "fr": "On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute d\u00e9cision vient de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri.", "fr": "Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles."} {"fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra.", "fr": "Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part \u00e0 l`h\u00e9ritage au milieu des fr\u00e8res."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin.", "fr": "Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui \u00e9prouve les coeurs, c`est l`\u00c9ternel."} {"fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu.", "fr": "Le m\u00e9chant est attentif \u00e0 la l\u00e8vre inique, Le menteur pr\u00eate l`oreille \u00e0 la langue pernicieuse."} {"fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur.", "fr": "Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se r\u00e9jouit d`un malheur ne restera pas impuni."} {"fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag.", "fr": "Les pr\u00e9sents sont une pierre pr\u00e9cieuse aux yeux de qui en re\u00e7oit; De quelque c\u00f4t\u00e9 qu`ils se tournes, ils ont du succ\u00e8s."} {"fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina.", "fr": "Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis."} {"fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling.", "fr": "Une r\u00e9primande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insens\u00e9."} {"fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum.", "fr": "Le m\u00e9chant ne cherche que r\u00e9volte, Mais un messager cruel sera envoy\u00e9 contre lui."} {"fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni.", "fr": "Rencontre une ourse priv\u00e9e de ses petits, Plut\u00f4t qu`un insens\u00e9 pendant sa folie."} {"fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja.", "fr": "De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison."} {"fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi.", "fr": "Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi."} {"fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd.", "fr": "Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?", "fr": "A quoi sert l`argent dans la main de l`insens\u00e9? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens."} {"fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0.", "fr": "L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un fr\u00e8re."} {"fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn.", "fr": "L`homme d\u00e9pourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain."} {"fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang.", "fr": "Celui qui aime les querelles aime le p\u00e9ch\u00e9; Celui qui \u00e9l\u00e8ve sa porte cherche la ruine."} {"fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur.", "fr": "Celui qui donne naissance \u00e0 un insens\u00e9 aura du chagrin; Le p\u00e8re d`un fou ne peut pas se r\u00e9jouir."} {"fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna.", "fr": "Un coeur joyeux est un bon rem\u00e8de, Mais un esprit abattu dess\u00e8che les os."} {"fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar.", "fr": "Le m\u00e9chant accepte en secret des pr\u00e9sents, Pour pervertir les voies de la justice."} {"fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar.", "fr": "La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insens\u00e9 sont \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 de la terre."} {"fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti.", "fr": "Un fils insens\u00e9 fait le chagrin de son p\u00e8re, Et l`amertume de celle qui l`a enfant\u00e9."} {"fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av.", "fr": "Il n`est pas bon de condamner le juste \u00e0 une amende, Ni de frapper les nobles \u00e0 cause de leur droiture."} {"fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga.", "fr": "Celui qui retient ses paroles conna\u00eet la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur.", "fr": "L`insens\u00e9 m\u00eame, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses l\u00e8vres est un homme intelligent."} {"fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar.", "fr": "Celui qui se tient \u00e0 l`\u00e9cart cherche ce qui lui pla\u00eet, Il s`irrite contre tout ce qui est sage."} {"fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn.", "fr": "Ce n`est pas \u00e0 l`intelligence que l`insens\u00e9 prend plaisir, C`est \u00e0 la manifestation de ses pens\u00e9es."} {"fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott.", "fr": "Quand vient le m\u00e9chant, vient aussi le m\u00e9pris; Et avec la honte, vient l`opprobre."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum.", "fr": "Il n`est pas bon d`avoir \u00e9gard \u00e0 la personne du m\u00e9chant, Pour faire tort au juste dans le jugement."} {"fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur.", "fr": "Celui qui se rel\u00e2che dans son travail Est fr\u00e8re de celui qui d\u00e9truit."} {"fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru.", "fr": "Avant la ruine, le coeur de l`homme s`\u00e9l\u00e8ve; Mais l`humilit\u00e9 pr\u00e9c\u00e8de la gloire."} {"fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm.", "fr": "Celui qui r\u00e9pond avant d`avoir \u00e9cout\u00e9 Fait un acte de folie et s`attire la confusion."} {"fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap.", "fr": "Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science."} {"fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann.", "fr": "Le premier qui parle dans sa cause para\u00eet juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn.", "fr": "Le sort fait cesser les contestations, Et d\u00e9cide entre les puissants."} {"fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar.", "fr": "La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits."} {"fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum.", "fr": "Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une gr\u00e2ce qu`il obtient de l`\u00c9ternel."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.", "fr": "Le pauvre parle en suppliant, Et le riche r\u00e9pond avec duret\u00e9."} {"fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir.", "fr": "Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attach\u00e9 qu`un fr\u00e8re."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri.", "fr": "Mieux vaut le pauvre qui marche dans son int\u00e9grit\u00e9, Que l`homme qui a des l\u00e8vres perverses et qui est un insens\u00e9."} {"fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran.", "fr": "La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`\u00c9ternel que son coeur s`irrite."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur.", "fr": "La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est s\u00e9par\u00e9 de son ami."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan.", "fr": "Le faux t\u00e9moin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`\u00e9chappera pas."} {"fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er.", "fr": "Beaucoup de gens flattent l`homme g\u00e9n\u00e9reux, Et tous sont les amis de celui qui fait des pr\u00e9sents."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum.", "fr": "Tous les fr\u00e8res du pauvre le ha\u00efssent; Combien plus ses amis s`\u00e9loignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent."} {"fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku.", "fr": "Celui qui acquiert du sens aime son \u00e2me; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast.", "fr": "Le faux t\u00e9moin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges p\u00e9rira."} {"fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum.", "fr": "Il ne sied pas \u00e0 un insens\u00e9 de vivre dans les d\u00e9lices; Combien moins \u00e0 un esclave de dominer sur des princes!"} {"fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0.", "fr": "L`homme qui a de la sagesse est lent \u00e0 la col\u00e8re, Et il met sa gloire \u00e0 oublier les offenses."} {"fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum.", "fr": "On peut h\u00e9riter de ses p\u00e8res une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta.", "fr": "La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`\u00e2me nonchalante \u00e9prouve la faim."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr.", "fr": "Celui qui garde ce qui est command\u00e9 garde son \u00e2me; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra."} {"fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans.", "fr": "Celui qui a piti\u00e9 du pauvre pr\u00eate \u00e0 l`\u00c9ternel, Qui lui rendra selon son oeuvre."} {"fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri.", "fr": "Celui que la col\u00e8re emporte doit en subir la peine; Car si tu le lib\u00e8res, tu devras y revenir."} {"fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur.", "fr": "\u00c9coute les conseils, et re\u00e7ois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie."} {"fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari.", "fr": "Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bont\u00e9; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar.", "fr": "La crainte de l`\u00c9ternel m\u00e8ne \u00e0 la vie, Et l`on passe la nuit rassasi\u00e9, sans \u00eatre visit\u00e9 par le malheur."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "fr": "Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ram\u00e8ne pas \u00e0 sa bouche."} {"fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga.", "fr": "Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science."} {"fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur.", "fr": "Celui qui ruine son p\u00e8re et qui met en fuite sa m\u00e8re Est un fils qui fait honte et qui fait rougir."} {"fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um.", "fr": "Cesse, mon fils, d`\u00e9couter l`instruction, Si c`est pour t`\u00e9loigner des paroles de la science."} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti.", "fr": "Un t\u00e9moin pervers se moque de la justice, Et la bouche des m\u00e9chants d\u00e9vore l`iniquit\u00e9."} {"fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum.", "fr": "Les ch\u00e2timents sont pr\u00eats pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insens\u00e9s."} {"fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur.", "fr": "Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait exc\u00e8s n`est pas sage."} {"fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi.", "fr": "La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite p\u00e8che contre lui-m\u00eame."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi.", "fr": "C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insens\u00e9 se livre \u00e0 l`emportement."} {"fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis.", "fr": "A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait r\u00e9colter, mais il n`y a rien."} {"fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey.", "fr": "Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser."} {"fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?", "fr": "Beaucoup de gens proclament leur bont\u00e9; Mais un homme fid\u00e8le, qui le trouvera?"} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann.", "fr": "Le juste marche dans son int\u00e9grit\u00e9; Heureux ses enfants apr\u00e8s lui!"} {"fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum.", "fr": "Le roi assis sur le tr\u00f4ne de la justice Dissipe tout mal par son regard."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd.", "fr": "Deux sortes de poids, deux sortes d`\u00e9pha, Sont l`un et l`autre en abomination \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar.", "fr": "L`enfant laisse d\u00e9j\u00e0 voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite."} {"fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0.", "fr": "L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`\u00c9ternel qui les a faits l`un et l`autre."} {"fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar.", "fr": "Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les l\u00e8vres savantes sont un objet pr\u00e9cieux."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar.", "fr": "Prends son v\u00eatement, car il a cautionn\u00e9 autrui; Exige de lui des gages, \u00e0 cause des \u00e9trangers."} {"fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum.", "fr": "Le pain du mensonge est doux \u00e0 l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0.", "fr": "Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence."} {"fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "fr": "Si quelqu`un maudit son p\u00e8re et sa m\u00e8re, Sa lampe s`\u00e9teindra au milieu des t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott.", "fr": "L`\u00c9ternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0.", "fr": "C`est un pi\u00e8ge pour l`homme que de prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re un engagement sacr\u00e9, Et de ne r\u00e9fl\u00e9chir qu`apr\u00e8s avoir fait un voeu."} {"fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara.", "fr": "Un roi sage dissipe les m\u00e9chants, Et fait passer sur eux la roue."} {"fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt.", "fr": "La bont\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 gardent le roi, Et il soutient son tr\u00f4ne par la bont\u00e9."} {"fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur.", "fr": "La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini.", "fr": "Les plaies d`une blessure sont un rem\u00e8de pour le m\u00e9chant; De m\u00eame les coups qui p\u00e9n\u00e8trent jusqu`au fond des entrailles."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni.", "fr": "Toutes les voies de l`homme sont droites \u00e0 ses yeux; Mais celui qui p\u00e8se les coeurs, c`est l`\u00c9ternel."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur.", "fr": "La pratique de la justice et de l`\u00e9quit\u00e9, Voil\u00e0 ce que l`\u00c9ternel pr\u00e9f\u00e8re aux sacrifices."} {"fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd.", "fr": "Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des m\u00e9chants, ce n`est que p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap.", "fr": "Les projets de l`homme diligent ne m\u00e8nent qu`\u00e0 l`abondance, Mais celui qui agit avec pr\u00e9cipitation n`arrive qu`\u00e0 la disette."} {"fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur.", "fr": "Des tr\u00e9sors acquis par une langue mensong\u00e8re Sont une vanit\u00e9 fugitive et l`avant-coureur de la mort."} {"fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "fr": "La violence des m\u00e9chants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste."} {"fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram.", "fr": "Le coupable suit des voies d\u00e9tourn\u00e9es, Mais l`innocent agit avec droiture."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu.", "fr": "Mieux vaut habiter \u00e0 l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse."} {"fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum.", "fr": "L`\u00e2me du m\u00e9chant d\u00e9sire le mal; Son ami ne trouve pas gr\u00e2ce \u00e0 ses yeux."} {"fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi.", "fr": "Quand on ch\u00e2tie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman.", "fr": "Le juste consid\u00e8re la maison du m\u00e9chant; L`\u00c9ternel pr\u00e9cipite les m\u00e9chants dans le malheur."} {"fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu.", "fr": "Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-m\u00eame et n`aura point de r\u00e9ponse."} {"fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga.", "fr": "Un don fait en secret apaise la col\u00e8re, Et un pr\u00e9sent fait en cachette calme une fureur violente."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla.", "fr": "C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju.", "fr": "Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas."} {"fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva.", "fr": "Le m\u00e9chant sert de ran\u00e7on pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu.", "fr": "Mieux vaut habiter dans une terre d\u00e9serte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable."} {"fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt.", "fr": "De pr\u00e9cieux tr\u00e9sors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insens\u00e9 les engloutit."} {"fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur.", "fr": "Celui qui poursuit la justice et la bont\u00e9 Trouve la vie, la justice et la gloire."} {"fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans.", "fr": "Le sage monte dans la ville des h\u00e9ros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um.", "fr": "Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Pr\u00e9serve son \u00e2me des angoisses."} {"fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka.", "fr": "Les d\u00e9sirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;"} {"fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala.", "fr": "Le t\u00e9moin menteur p\u00e9rira, Mais l`homme qui \u00e9coute parlera toujours."} {"fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn.", "fr": "Le m\u00e9chant prend un air effront\u00e9, Mais l`homme droit affermit sa voie."} {"fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum.", "fr": "Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond.", "fr": "Le cheval est \u00e9quip\u00e9 pour le jour de la bataille, Mais la d\u00e9livrance appartient \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull.", "fr": "La r\u00e9putation est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 de grandes richesses, Et la gr\u00e2ce vaut mieux que l`argent et que l`or."} {"fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar.", "fr": "Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`\u00c9ternel qui les a faits l`un et l`autre."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "fr": "L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis."} {"fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv.", "fr": "Le fruit de l`humilit\u00e9, de la crainte de l`\u00c9ternel, C`est la richesse, la gloire et la vie."} {"fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum.", "fr": "Des \u00e9pines, des pi\u00e8ges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son \u00e2me s`en \u00e9loigne."} {"fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum.", "fr": "Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en d\u00e9tournera pas."} {"fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n.", "fr": "Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui pr\u00eate."} {"fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum.", "fr": "Celui qui s\u00e8me l`iniquit\u00e9 moissonne l`iniquit\u00e9, Et la verge de sa fureur dispara\u00eet."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum.", "fr": "L`homme dont le regard est bienveillant sera b\u00e9ni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre."} {"fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm.", "fr": "Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront."} {"fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum.", "fr": "La folie est attach\u00e9e au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`\u00e9loignera de lui."} {"fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0.", "fr": "Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`\u00e0 la disette."} {"fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!", "fr": "Pr\u00eate l`oreille, et \u00e9coute les paroles des sages; Applique ton coeur \u00e0 ma science."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!", "fr": "Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes pr\u00e9sentes sur tes l\u00e8vres."} {"fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg.", "fr": "Afin que ta confiance repose sur l`\u00c9ternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi."} {"fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?", "fr": "Pour t`enseigner des choses s\u00fbres, des paroles vraies, Afin que tu r\u00e9pondes par des paroles vraies \u00e0 celui qui t`envoie?"} {"fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum.", "fr": "Car l`\u00c9ternel d\u00e9fendra leur cause, Et il \u00f4tera la vie \u00e0 ceux qui les auront d\u00e9pouill\u00e9s."} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt.", "fr": "De peur que tu ne t`habitues \u00e0 ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un pi\u00e8ge pour ton \u00e2me."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,", "fr": "Si tu es \u00e0 table avec un grand, Fais attention \u00e0 ce qui est devant toi;"} {"fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur.", "fr": "Mets un couteau \u00e0 ta gorge, Si tu as trop d`avidit\u00e9."} {"fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni.", "fr": "Veux-tu poursuivre du regard ce qui va dispara\u00eetre? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux."} {"fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0.", "fr": "Tu vomiras le morceau que tu as mang\u00e9, Et tu auras perdu tes propos agr\u00e9ables."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "Car leur vengeur est puissant: Il d\u00e9fendra leur cause contre toi."} {"fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um.", "fr": "Ouvre ton coeur \u00e0 l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science."} {"fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;", "fr": "Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur \u00e0 moi sera dans la joie;"} {"fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "fr": "Mes entrailles seront \u00e9mues d`all\u00e9gresse, Quand tes l\u00e8vres diront ce qui est droit."} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "fr": "Car il est un avenir, Et ton esp\u00e9rance ne sera pas an\u00e9antie."} {"fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0.", "fr": "\u00c9coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite."} {"fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar.", "fr": "Car l`ivrogne et celui qui se livre \u00e0 des exc\u00e8s s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons."} {"fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum.", "fr": "Le p\u00e8re du juste est dans l`all\u00e9gresse, Celui qui donne naissance \u00e0 un sage aura de la joie."} {"fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast.", "fr": "Que ton p\u00e8re et ta m\u00e8re se r\u00e9jouissent, Que celle qui t`a enfant\u00e9 soit dans l`all\u00e9gresse!"} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum.", "fr": "Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies."} {"fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur.", "fr": "Car la prostitu\u00e9e est une fosse profonde, Et l`\u00e9trang\u00e8re un puits \u00e9troit."} {"fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna.", "fr": "Elle dresse des emb\u00fbches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides."} {"fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?", "fr": "Pour qui les ah? pour qui les h\u00e9las? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?"} {"fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin.", "fr": "Pour ceux qui s`attardent aupr\u00e8s du vin, Pour ceux qui vont d\u00e9guster du vin m\u00eal\u00e9."} {"fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur.", "fr": "Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic."} {"fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar.", "fr": "Tes yeux se porteront sur des \u00e9trang\u00e8res, Et ton coeur parlera d`une mani\u00e8re perverse."} {"fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku.", "fr": "Car leur coeur m\u00e9dite la ruine, Et leurs l\u00e8vres parlent d`iniquit\u00e9."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;", "fr": "C`est par la sagesse qu`une maison s`\u00e9l\u00e8ve, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit;"} {"fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum.", "fr": "C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens pr\u00e9cieux et agr\u00e9ables."} {"fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;", "fr": "Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;"} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "fr": "Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla.", "fr": "Celui qui m\u00e9dite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice."} {"fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd.", "fr": "La pens\u00e9e de la folie n`est que p\u00e9ch\u00e9, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes."} {"fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil.", "fr": "Si tu faiblis au jour de la d\u00e9tresse, Ta force n`est que d\u00e9tresse."} {"fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in.", "fr": "D\u00e9livre ceux qu`on tra\u00eene \u00e0 la mort, Ceux qu`on va \u00e9gorger, sauve-les!"} {"fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn.", "fr": "Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux \u00e0 ton palais."} {"fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "fr": "De m\u00eame, connais la sagesse pour ton \u00e2me; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton esp\u00e9rance ne sera pas an\u00e9antie."} {"fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar.", "fr": "Car sept fois le juste tombe, et il se rel\u00e8ve, Mais les m\u00e9chants sont pr\u00e9cipit\u00e9s dans le malheur."} {"fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum.", "fr": "De peur que l`\u00c9ternel ne le voie, que cela ne lui d\u00e9plaise, Et qu`il ne d\u00e9tourne de lui sa col\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "fr": "Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des m\u00e9chants s`\u00e9teint."} {"fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott.", "fr": "Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir \u00e9gard aux personnes."} {"fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir.", "fr": "Mais ceux qui le ch\u00e2tient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une b\u00e9n\u00e9diction."} {"fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um.", "fr": "Il baise les l\u00e8vres, Celui qui r\u00e9pond des paroles justes."} {"fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas.", "fr": "Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en \u00e9tat, Puis tu b\u00e2tiras ta maison."} {"fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;", "fr": "J`ai pass\u00e9 pr\u00e8s du champ d`un paresseux, Et pr\u00e8s de la vigne d`un homme d\u00e9pourvu de sens."} {"fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin.", "fr": "Et voici, les \u00e9pines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres \u00e9tait \u00e9croul\u00e9."} {"fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:", "fr": "J`ai regard\u00e9 attentivement, Et j`ai tir\u00e9 instruction de ce que j`ai vu."} {"fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast.", "fr": "Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!..."} {"fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb", "fr": "Et la pauvret\u00e9 te surprendra, comme un r\u00f4deur, Et la disette, comme un homme en armes."} {"fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0.", "fr": "Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`\u00c9z\u00e9chias, roi de Juda."} {"fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l.", "fr": "La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses."} {"fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda.", "fr": "Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont imp\u00e9n\u00e9trables."} {"fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed.", "fr": "Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur."} {"fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "fr": "De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renomm\u00e9e ne s`efface pas."} {"fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0.", "fr": "Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite \u00e0 propos."} {"fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra.", "fr": "Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui r\u00e9primande."} {"fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns.", "fr": "Comme la fra\u00eecheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fid\u00e8le pour celui qui l`envoie; Il restaure l`\u00e2me de son ma\u00eetre."} {"fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur.", "fr": "Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant \u00e0 tort de ses lib\u00e9ralit\u00e9s."} {"fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein.", "fr": "Par la lenteur \u00e0 la col\u00e8re on fl\u00e9chit un prince, Et une langue douce peut briser des os."} {"fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur.", "fr": "Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasi\u00e9 et que tu ne le vomisses."} {"fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum.", "fr": "Comme une massue, une \u00e9p\u00e9e et une fl\u00e8che aigu\u00eb, Ainsi est un homme qui porte un faux t\u00e9moignage contre son prochain."} {"fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin.", "fr": "Comme une dent cass\u00e9e et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la d\u00e9tresse."} {"fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta.", "fr": "Oter son v\u00eatement dans un jour froid, R\u00e9pandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons \u00e0 un coeur attrist\u00e9."} {"fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;", "fr": "Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain \u00e0 manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau \u00e0 boire."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur.", "fr": "Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa t\u00eate, Et l`\u00c9ternel te r\u00e9compensera."} {"fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi.", "fr": "Comme de l`eau fra\u00eeche pour une personne fatigu\u00e9e, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine."} {"fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r.", "fr": "Comme une fontaine troubl\u00e9e et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le m\u00e9chant."} {"fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a.", "fr": "Comme une ville forc\u00e9e et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas ma\u00eetre de lui-m\u00eame."} {"fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra.", "fr": "Comme la neige en \u00e9t\u00e9, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas \u00e0 un insens\u00e9."} {"fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum.", "fr": "Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`\u00e2ne, Et la verge pour le dos des insens\u00e9s."} {"fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan.", "fr": "R\u00e9ponds \u00e0 l`insens\u00e9 selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage."} {"fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra.", "fr": "Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages \u00e0 un insens\u00e9."} {"fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru.", "fr": "C`est attacher une pierre \u00e0 la fronde, Que d`accorder des honneurs \u00e0 un insens\u00e9."} {"fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0.", "fr": "Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend \u00e0 gage les insens\u00e9s et les premiers venus."} {"fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna.", "fr": "Comme un chien qui retourne \u00e0 ce qu`il a vomi, Ainsi est un insens\u00e9 qui revient \u00e0 sa folie."} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "fr": "Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus \u00e0 esp\u00e9rer d`un insens\u00e9 que de lui."} {"fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni.", "fr": "La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "fr": "Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve p\u00e9nible de la ramener \u00e0 sa bouche."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r.", "fr": "Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui r\u00e9pondent avec bon sens."} {"fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013", "fr": "Comme un furieux qui lance des flammes, Des fl\u00e8ches et la mort,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat.", "fr": "Faute de bois, le feu s`\u00e9teint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise."} {"fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur.", "fr": "Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur \u00e9chauffe une dispute."} {"fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin.", "fr": "Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles."} {"fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta.", "fr": "Comme des scories d`argent appliqu\u00e9es sur un vase de terre, Ainsi sont des l\u00e8vres br\u00fblantes et un coeur mauvais."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta.", "fr": "Par ses l\u00e8vres celui qui hait se d\u00e9guise, Et il met au dedans de lui la tromperie."} {"fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi.", "fr": "S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa m\u00e9chancet\u00e9 se r\u00e9v\u00e9lera dans l`assembl\u00e9e."} {"fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann.", "fr": "Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule."} {"fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs.", "fr": "La langue fausse hait ceux qu`elle \u00e9crase, Et la bouche flatteuse pr\u00e9pare la ruine."} {"fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar.", "fr": "Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un \u00e9tranger, et non tes l\u00e8vres."} {"fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?", "fr": "La fureur est cruelle et la col\u00e8re imp\u00e9tueuse, Mais qui r\u00e9sistera devant la jalousie?"} {"fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan.", "fr": "Mieux vaut une r\u00e9primande ouverte Qu`une amiti\u00e9 cach\u00e9e."} {"fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir.", "fr": "Les blessures d`un ami prouvent sa fid\u00e9lit\u00e9, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs."} {"fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt.", "fr": "Celui qui est rassasi\u00e9 foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer."} {"fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum.", "fr": "Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu."} {"fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg.", "fr": "Mon fils, sois sage, et r\u00e9jouis mon coeur, Et je pourrai r\u00e9pondre \u00e0 celui qui m`outrage."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "fr": "L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu.", "fr": "Prends son v\u00eatement, car il a cautionn\u00e9 autrui; Exige de lui des gages, \u00e0 cause des \u00e9trangers."} {"fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning.", "fr": "Si l`on b\u00e9nit son prochain \u00e0 haute voix et de grand matin, Cela est envisag\u00e9 comme une mal\u00e9diction."} {"fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Une goutti\u00e8re continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables."} {"fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond.", "fr": "Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile."} {"fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur.", "fr": "Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son ma\u00eetre sera honor\u00e9."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum.", "fr": "Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jug\u00e9 d`apr\u00e8s sa renomm\u00e9e."} {"fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum.", "fr": "Quand tu pilerais l`insens\u00e9 dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se s\u00e9parerait pas de lui."} {"fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum.", "fr": "Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins \u00e0 tes troupeaux;"} {"fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,", "fr": "Le foin s`enl\u00e8ve, la verdure para\u00eet, Et les herbes des montagnes sont recueillies."} {"fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri", "fr": "Les agneaux sont pour te v\u00eatir, Et les boucs pour payer le champ;"} {"fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir.", "fr": "Le m\u00e9chant prend la fuite sans qu`on le poursuive, Le juste a de l`assurance comme un jeune lion."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi.", "fr": "Quand un pays est en r\u00e9volte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l`intelligence et de la science, Le r\u00e8gne se prolonge."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0.", "fr": "Un homme pauvre qui opprime les mis\u00e9rables Est une pluie violente qui fait manquer le pain."} {"fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum.", "fr": "Ceux qui abandonnent la loi louent le m\u00e9chant, Mais ceux qui observent la loi s`irritent contre lui."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur.", "fr": "Mieux vaut le pauvre qui marche dans son int\u00e9grit\u00e9, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm.", "fr": "Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fr\u00e9quente les d\u00e9bauch\u00e9s fait honte \u00e0 son p\u00e8re."} {"fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "fr": "Celui qui augmente ses biens par l`int\u00e9r\u00eat et l`usure Les amasse pour celui qui a piti\u00e9 des pauvres."} {"fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd.", "fr": "Si quelqu`un d\u00e9tourne l`oreille pour ne pas \u00e9couter la loi, Sa pri\u00e8re m\u00eame est une abomination."} {"fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv.", "fr": "Celui qui \u00e9gare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu`il a creus\u00e9e; Mais les hommes int\u00e8gres h\u00e9ritent le bonheur."} {"fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat.", "fr": "L`homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur.", "fr": "Quand les justes triomphent, c`est une grande gloire; Quand les m\u00e9chants s`\u00e9l\u00e8vent, chacun se cache."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku.", "fr": "Heureux l`homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur."} {"fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "fr": "Comme un lion rugissant et un ours affam\u00e9, Ainsi est le m\u00e9chant qui domine sur un peuple pauvre."} {"fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi.", "fr": "Un prince sans intelligence multiplie les actes d`oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidit\u00e9 prolonge ses jours."} {"fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum.", "fr": "Un homme charg\u00e9 du sang d`un autre Fuit jusqu`\u00e0 la fosse: qu`on ne l`arr\u00eate pas!"} {"fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari.", "fr": "Celui qui marche dans l`int\u00e9grit\u00e9 trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l`une d`elles."} {"fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0.", "fr": "Celui qui cultive son champ est rassasi\u00e9 de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasi\u00e9 de pauvret\u00e9."} {"fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur.", "fr": "Un homme fid\u00e8le est combl\u00e9 de b\u00e9n\u00e9dictions, Mais celui qui a h\u00e2te de s`enrichir ne reste pas impuni."} {"fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita.", "fr": "Il n`est pas bon d`avoir \u00e9gard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar.", "fr": "Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse."} {"fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing.", "fr": "L`orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l`\u00c9ternel est rassasi\u00e9."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur.", "fr": "Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insens\u00e9, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauv\u00e9."} {"fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir.", "fr": "Celui qui donne au pauvre n`\u00e9prouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est charg\u00e9 de mal\u00e9dictions."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir.", "fr": "Quand les m\u00e9chants s`\u00e9l\u00e8vent, chacun se cache; Et quand ils p\u00e9rissent, les justes se multiplient."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a.", "fr": "Un homme qui m\u00e9rite d`\u00eatre repris, et qui raidit le cou, Sera bris\u00e9 subitement et sans rem\u00e8de."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le m\u00e9chant domine, le peuple g\u00e9mit."} {"fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar.", "fr": "Un homme qui aime la sagesse r\u00e9jouit son p\u00e8re, Mais celui qui fr\u00e9quente des prostitu\u00e9es dissipe son bien."} {"fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "fr": "Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui re\u00e7oit des pr\u00e9sents le ruine."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans.", "fr": "Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas."} {"fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist.", "fr": "Il y a un pi\u00e8ge dans le p\u00e9ch\u00e9 de l`homme m\u00e9chant, Mais le juste triomphe et se r\u00e9jouit."} {"fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina.", "fr": "Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la col\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur.", "fr": "Si un homme sage conteste avec un insens\u00e9, Il aura beau se f\u00e2cher ou rire, la paix n`aura pas lieu."} {"fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum.", "fr": "Les hommes de sang ha\u00efssent l`homme int\u00e8gre, Mais les hommes droits prot\u00e8gent sa vie."} {"fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans.", "fr": "L`insens\u00e9 met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar.", "fr": "Quand celui qui domine a \u00e9gard aux paroles mensong\u00e8res, Tous ses serviteurs sont des m\u00e9chants."} {"fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa.", "fr": "Le pauvre et l`oppresseur se rencontrent; C`est l`\u00c9ternel qui \u00e9claire les yeux de l`un et de l`autre."} {"fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir.", "fr": "Un roi qui juge fid\u00e8lement les pauvres Aura son tr\u00f4ne affermi pour toujours."} {"fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm.", "fr": "La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l`enfant livr\u00e9 \u00e0 lui-m\u00eame fait honte \u00e0 sa m\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra.", "fr": "Quand les m\u00e9chants se multiplient, le p\u00e9ch\u00e9 s`accro\u00eet; Mais les justes contempleront leur chute."} {"fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu.", "fr": "Ch\u00e2tie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des d\u00e9lices \u00e0 ton \u00e2me."} {"fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina.", "fr": "Quand il n`y a pas de r\u00e9v\u00e9lation, le peuple est sans frein; Heureux s`il observe la loi!"} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "fr": "Si tu vois un homme irr\u00e9fl\u00e9chi dans ses paroles, Il y a plus \u00e0 esp\u00e9rer d`un insens\u00e9 que de lui."} {"fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans.", "fr": "Le serviteur qu`on traite mollement d\u00e8s l`enfance Finit par se croire un fils."} {"fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0.", "fr": "Un homme col\u00e8re excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1.", "fr": "Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son \u00e2me; Il entend la mal\u00e9diction, et il ne d\u00e9clare rien."} {"fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur.", "fr": "La crainte des hommes tend un pi\u00e8ge, Mais celui qui se confie en l`\u00c9ternel est prot\u00e9g\u00e9."} {"fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at.", "fr": "L`homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux m\u00e9chants."} {"fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga.", "fr": "Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints."} {"fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!", "fr": "\u00c9loigne de moi la fausset\u00e9 et la parole mensong\u00e8re; Ne me donne ni pauvret\u00e9, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est n\u00e9cessaire."} {"fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;", "fr": "Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lav\u00e9e de sa souillure."} {"fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;", "fr": "Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupi\u00e8res \u00e9lev\u00e9es."} {"fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna.", "fr": "Il est une race dont les dents sont des glaives Et les m\u00e2choires des couteaux, Pour d\u00e9vorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes."} {"fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;", "fr": "Un esclave qui vient \u00e0 r\u00e9gner, Un insens\u00e9 qui est rassasi\u00e9 de pain,"} {"fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0.", "fr": "Les fourmis, peuple sans force, Pr\u00e9parent en \u00e9t\u00e9 leur nourriture;"} {"fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum.", "fr": "Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;"} {"fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking.", "fr": "Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;"} {"fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum.", "fr": "Le cheval tout \u00e9quip\u00e9; ou le bouc; Et le roi \u00e0 qui personne ne r\u00e9siste."} {"fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum.", "fr": "De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne m\u00e9connaissent les droits de tous les malheureux."} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,", "fr": "Donnez des liqueurs fortes \u00e0 celui qui p\u00e9rit, Et du vin \u00e0 celui qui a l`amertume dans l`\u00e2me;"} {"fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "fr": "Qu`il boive et oublie sa pauvret\u00e9, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines."} {"fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru.", "fr": "Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les d\u00e9laiss\u00e9s."} {"fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur.", "fr": "Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles."} {"fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki.", "fr": "Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas d\u00e9faut."} {"fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar.", "fr": "Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie."} {"fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur.", "fr": "Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse."} {"fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1.", "fr": "Elle est comme un navire marchand, Elle am\u00e8ne son pain de loin."} {"fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra.", "fr": "Elle se l\u00e8ve lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture \u00e0 sa maison Et la t\u00e2che \u00e0 ses servantes."} {"fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0.", "fr": "Elle pense \u00e0 un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne."} {"fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar.", "fr": "Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras."} {"fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna.", "fr": "Elle met la main \u00e0 la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau."} {"fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka.", "fr": "Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main \u00e0 l`indigent."} {"fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak.", "fr": "Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est v\u00eatue de cramoisi."} {"fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur.", "fr": "Elle se fait des couvertures, Elle a des v\u00eatements de fin lin et de pourpre."} {"fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins.", "fr": "Son mari est consid\u00e9r\u00e9 aux portes, Lorsqu`il si\u00e8ge avec les anciens du pays."} {"fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti.", "fr": "Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand."} {"fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi.", "fr": "Elle est rev\u00eatue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir."} {"fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara.", "fr": "Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue."} {"fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:", "fr": "Ses fils se l\u00e8vent, et la disent heureuse; Son mari se l\u00e8ve, et lui donne des louanges:"} {"fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0.", "fr": "La gr\u00e2ce est trompeuse, et la beaut\u00e9 est vaine; La femme qui craint l`\u00c9ternel est celle qui sera lou\u00e9e."} {"fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa.", "fr": "R\u00e9compensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent."} {"fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs.", "fr": "Paroles de l`Eccl\u00e9siaste, fils de David, roi de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "fr": "Quel avantage revient-il \u00e0 l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil?"} {"fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir.", "fr": "Une g\u00e9n\u00e9ration s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours."} {"fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur.", "fr": "Le soleil se l\u00e8ve, le soleil se couche; il soupire apr\u00e8s le lieu d`o\u00f9 il se l\u00e8ve de nouveau."} {"fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum.", "fr": "Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les m\u00eames circuits."} {"fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna.", "fr": "Tous les fleuves vont \u00e0 la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent \u00e0 aller vers le lieu o\u00f9 ils se dirigent."} {"fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra.", "fr": "Toutes choses sont en travail au del\u00e0 de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini.", "fr": "Ce qui a \u00e9t\u00e9, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil."} {"fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til.", "fr": "On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard."} {"fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Moi, l`Eccl\u00e9siaste, j`ai \u00e9t\u00e9 roi d`Isra\u00ebl \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "fr": "J`ai appliqu\u00e9 mon coeur \u00e0 rechercher et \u00e0 sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est l\u00e0 une occupation p\u00e9nible, \u00e0 laquelle Dieu soumet les fils de l`homme."} {"fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanit\u00e9 et poursuite du vent."} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "J`ai appliqu\u00e9 mon coeur \u00e0 conna\u00eetre la sagesse, et \u00e0 conna\u00eetre la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna.", "fr": "Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur."} {"fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra.", "fr": "Je r\u00e9solus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m`attacher \u00e0 la folie jusqu`\u00e0 ce que je visse ce qu`il est bon pour les fils de l`homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie."} {"fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;", "fr": "J`ex\u00e9cutai de grands ouvrages: je me b\u00e2tis des maisons; je me plantai des vignes;"} {"fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum.", "fr": "je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres \u00e0 fruit de toute esp\u00e8ce;"} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri.", "fr": "je me cr\u00e9ai des \u00e9tangs, pour arroser la for\u00eat o\u00f9 croissaient les arbres."} {"fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants n\u00e9s dans la maison; je poss\u00e9dai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui \u00e9taient avant moi dans J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Je devins grand, plus grand que tous ceux qui \u00e9taient avant moi dans J\u00e9rusalem. Et m\u00eame ma sagesse demeura avec moi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini.", "fr": "Puis, j`ai consid\u00e9r\u00e9 tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j`avais prise \u00e0 les ex\u00e9cuter; et voici, tout est vanit\u00e9 et poursuite du vent, et il n`y a aucun avantage \u00e0 tirer de ce qu`on fait sous le soleil."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0.", "fr": "Et j`ai vu que la sagesse a de l`avantage sur la folie, comme la lumi\u00e8re a de l`avantage sur les t\u00e9n\u00e8bres;"} {"fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb", "fr": "Car la m\u00e9moire du sage n`est pas plus \u00e9ternelle que celle de l`insens\u00e9, puisque d\u00e9j\u00e0 les jours qui suivent, tout est oubli\u00e9. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l`insens\u00e9!"} {"fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "Et j`ai ha\u00ef la vie, car ce qui se fait sous le soleil m`a d\u00e9plu, car tout est vanit\u00e9 et poursuite du vent."} {"fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg.", "fr": "J`ai ha\u00ef tout le travail que j`ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance \u00e0 l`homme qui me succ\u00e9dera."} {"fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "Et qui sait s`il sera sage ou insens\u00e9? Cependant il sera ma\u00eetre de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "fr": "Et j`en suis venu \u00e0 livrer mon coeur au d\u00e9sespoir, \u00e0 cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka.", "fr": "Car tel homme a travaill\u00e9 avec sagesse et science et avec succ\u00e8s, et il laisse le produit de son travail \u00e0 un homme qui ne s`en est point occup\u00e9. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9 et un grand mal."} {"fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "fr": "Que revient-il, en effet, \u00e0 l`homme de tout son travail et de la pr\u00e9occupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?"} {"fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n`est que chagrin; m\u00eame la nuit son coeur ne repose pas. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond.", "fr": "Il n`y a de bonheur pour l`homme qu`\u00e0 manger et \u00e0 boire, et \u00e0 faire jouir son \u00e2me du bien-\u00eatre, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?", "fr": "Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n`est moi?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "Car il donne \u00e0 l`homme qui lui est agr\u00e9able la sagesse, la science et la joie; mais il donne au p\u00e9cheur le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner \u00e0 celui qui est agr\u00e9able \u00e0 Dieu. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9 et la poursuite du vent."} {"fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:", "fr": "Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:"} {"fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour na\u00eetre, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a \u00e9t\u00e9 plant\u00e9;"} {"fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour tuer, et un temps pour gu\u00e9rir; un temps pour abattre, et un temps pour b\u00e2tir;"} {"fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;"} {"fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`\u00e9loigner des embrassements;"} {"fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;"} {"fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour d\u00e9chirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;"} {"fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "fr": "un temps pour aimer, et un temps pour ha\u00efr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?", "fr": "Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?"} {"fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "fr": "J`ai vu \u00e0 quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme."} {"fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er.", "fr": "J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`\u00e0 se r\u00e9jouir et \u00e0 se donner du bien-\u00eatre pendant leur vie;"} {"fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "fr": "mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-\u00eatre au milieu de tout son travail, c`est l\u00e0 un don de Dieu."} {"fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann.", "fr": "J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien \u00e0 y ajouter et rien \u00e0 en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er.", "fr": "Ce qui est a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9, et ce qui sera a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9, et Dieu ram\u00e8ne ce qui est pass\u00e9."} {"fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur.", "fr": "J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu \u00e9tabli pour juger il y a de la m\u00e9chancet\u00e9, et qu`au lieu \u00e9tabli pour la justice il y a de la m\u00e9chancet\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd.", "fr": "Car le sort des fils de l`homme et celui de la b\u00eate sont pour eux un m\u00eame sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un m\u00eame souffle, et la sup\u00e9riorit\u00e9 de l`homme sur la b\u00eate est nulle; car tout est vanit\u00e9."} {"fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar.", "fr": "Tout va dans un m\u00eame lieu; tout a \u00e9t\u00e9 fait de la poussi\u00e8re, et tout retourne \u00e0 la poussi\u00e8re."} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?", "fr": "Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se r\u00e9jouir de ses oeuvres: c`est l\u00e0 sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera apr\u00e8s lui?"} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey.", "fr": "J`ai consid\u00e9r\u00e9 ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprim\u00e9s sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte \u00e0 la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!"} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;", "fr": "Et j`ai trouv\u00e9 les morts qui sont d\u00e9j\u00e0 morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,"} {"fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013", "fr": "et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore exist\u00e9 et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold.", "fr": "L`insens\u00e9 se croise les mains, et mange sa propre chair."} {"fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent."} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:", "fr": "J`ai consid\u00e9r\u00e9 une autre vanit\u00e9 sous le soleil."} {"fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "fr": "Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail."} {"fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?", "fr": "De m\u00eame, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?"} {"fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt.", "fr": "Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui r\u00e9sister; et la corde \u00e0 trois fils ne se rompt pas facilement."} {"fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0.", "fr": "J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succ\u00e9der au roi et r\u00e9gner \u00e0 sa place."} {"fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?", "fr": "(5:4) Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d`en faire un et de ne pas l`accomplir."} {"fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum.", "fr": "(5:6) Car, s`il y a des vanit\u00e9s dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi, crains Dieu."} {"fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "(5:8) Un avantage pour le pays \u00e0 tous \u00e9gards, c`est un roi honor\u00e9 du pays."} {"fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?", "fr": "(5:9) Celui qui aime l`argent n`est pas rassasi\u00e9 par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en profite pas. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova.", "fr": "(5:10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il \u00e0 son possesseur, sinon qu`il le voit de ses yeux?"} {"fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu.", "fr": "(5:11) Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup \u00e0 manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir."} {"fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond.", "fr": "(5:12) Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conserv\u00e9es, pour son malheur, par celui qui les poss\u00e8de."} {"fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "(5:13) Ces richesses se perdent par quelque \u00e9v\u00e9nement f\u00e2cheux; il a engendr\u00e9 un fils, et il ne reste rien entre ses mains."} {"fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013", "fr": "(5:15) C`est encore l\u00e0 un mal grave. Il s`en va comme il \u00e9tait venu; et quel avantage lui revient-il d`avoir travaill\u00e9 pour du vent?"} {"fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara.", "fr": "(5:16) De plus, toute sa vie il mange dans les t\u00e9n\u00e8bres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d`irritation."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;", "fr": "(5:17) Voici ce que j`ai vu: c`est pour l`homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-\u00eatre au milieu de tout le travail qu`il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donn\u00e9s; car c`est l\u00e0 sa part."} {"fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:", "fr": "Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fr\u00e9quent parmi les hommes."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing.", "fr": "Il y a tel homme \u00e0 qui Dieu a donn\u00e9 des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son \u00e2me de rien de ce qu`il d\u00e9sire, mais que Dieu ne laisse pas ma\u00eetre d`en jouir, car c`est un \u00e9tranger qui en jouira. C`est l\u00e0 une vanit\u00e9 et un mal grave."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann.", "fr": "Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`ann\u00e9es, et que les jours de ses ann\u00e9es se multiplieraient, si son \u00e2me ne s`est point rassasi\u00e9e de bonheur, et si de plus il n`a point de s\u00e9pulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui."} {"fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;", "fr": "Car il est venu en vain, il s`en va dans les t\u00e9n\u00e8bres, et son nom reste couvert de t\u00e9n\u00e8bres;"} {"fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin.", "fr": "il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme."} {"fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0.", "fr": "Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses d\u00e9sirs ne sont jamais satisfaits."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?", "fr": "Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insens\u00e9? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en pr\u00e9sence des vivants?"} {"fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "fr": "Ce que les yeux voient est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 l`agitation des d\u00e9sirs: c`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9 et la poursuite du vent."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann.", "fr": "Ce qui existe a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 appel\u00e9 par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui."} {"fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?", "fr": "S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanit\u00e9s: quel avantage en revient-il \u00e0 l`homme?"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?", "fr": "Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanit\u00e9, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire \u00e0 l`homme ce qui sera apr\u00e8s lui sous le soleil?"} {"fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga.", "fr": "Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est l\u00e0 la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose \u00e0 coeur."} {"fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0.", "fr": "Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut \u00eatre content."} {"fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi.", "fr": "Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insens\u00e9s dans la maison de joie."} {"fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum.", "fr": "Mieux vaut entendre la r\u00e9primande du sage que d`entendre le chant des insens\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "Car comme le bruit des \u00e9pines sous la chaudi\u00e8re, ainsi est le rire des insens\u00e9s. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0.", "fr": "L`oppression rend insens\u00e9 le sage, et les pr\u00e9sents corrompent le coeur."} {"fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur.", "fr": "Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja.", "fr": "La sagesse vaut autant qu`un h\u00e9ritage, et m\u00eame plus pour ceux qui voient le soleil."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur.", "fr": "Car \u00e0 l`ombre de la sagesse on est abrit\u00e9 comme \u00e0 l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la poss\u00e8dent."} {"fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?", "fr": "Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courb\u00e9?"} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013", "fr": "Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, r\u00e9fl\u00e9chis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne d\u00e9couvre en rien ce qui sera apr\u00e8s lui."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i.", "fr": "La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013", "fr": "car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-m\u00eame maudit les autres."} {"fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?", "fr": "Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?"} {"fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi.", "fr": "Je me suis appliqu\u00e9 dans mon coeur \u00e0 conna\u00eetre, \u00e0 sonder, et \u00e0 chercher la sagesse et la raison des choses, et \u00e0 conna\u00eetre la folie de la m\u00e9chancet\u00e9 et la stupidit\u00e9 de la sottise."} {"fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni.", "fr": "Et j`ai trouv\u00e9 plus am\u00e8re que la mort la femme dont le coeur est un pi\u00e8ge et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agr\u00e9able \u00e0 Dieu lui \u00e9chappe, mais le p\u00e9cheur est pris par elle."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m.", "fr": "Celui qui observe le commandement ne conna\u00eet point de chose mauvaise, et le coeur du sage conna\u00eet le temps et le jugement."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum.", "fr": "Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme."} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra.", "fr": "L`homme n`est pas ma\u00eetre de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de d\u00e9livrance dans ce combat, et la m\u00e9chancet\u00e9 ne saurait sauver les m\u00e9chants."} {"fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "Alors j`ai vu des m\u00e9chants recevoir la s\u00e9pulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et \u00eatre oubli\u00e9s dans la ville. C`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;", "fr": "Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`ex\u00e9cute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du d\u00e9sir de faire le mal."} {"fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara.", "fr": "Cependant, quoique le p\u00e9cheur fasse cent fois le mal et qu`il y pers\u00e9v\u00e8re longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui."} {"fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd.", "fr": "Il est une vanit\u00e9 qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des m\u00e9chants, et des m\u00e9chants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore l\u00e0 une vanit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini.", "fr": "J`ai donc lou\u00e9 la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`\u00e0 manger et \u00e0 boire et \u00e0 se r\u00e9jouir; c`est l\u00e0 ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013", "fr": "Lorsque j`ai appliqu\u00e9 mon coeur \u00e0 conna\u00eetre la sagesse et \u00e0 consid\u00e9rer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne go\u00fbtent le sommeil ni jour ni nuit,"} {"fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u.", "fr": "Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c`est qu`il y a pour tous un m\u00eame sort; aussi le coeur des fils de l`homme est-il plein de m\u00e9chancet\u00e9, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; apr\u00e8s quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est except\u00e9?"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva.", "fr": "Pour tous ceux qui vivent il y a de l`esp\u00e9rance; et m\u00eame un chien vivant vaut mieux qu`un lion mort."} {"fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013", "fr": "Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont d\u00e9j\u00e0 p\u00e9ri; et ils n`auront plus jamais aucune part \u00e0 tout ce qui se fait sous le soleil."} {"fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "fr": "Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanit\u00e9, que Dieu t`a donn\u00e9s sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanit\u00e9; car c`est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil."} {"fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum.", "fr": "J`ai encore vu sous le soleil que la course n`est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout d\u00e9pend pour eux du temps et des circonstances."} {"fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:", "fr": "J`ai aussi vu sous le soleil ce trait d`une sagesse qui m`a paru grande."} {"fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni.", "fr": "Il y avait une petite ville, avec peu d`hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l`investit, et \u00e9leva contre elle de grands forts."} {"fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin.", "fr": "Il s`y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre."} {"fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra.", "fr": "Les paroles des sages tranquillement \u00e9cout\u00e9es valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insens\u00e9s."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott.", "fr": "La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul p\u00e9cheur d\u00e9truit beaucoup de bien."} {"fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri.", "fr": "Quand l`insens\u00e9 marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voil\u00e0 un fou!"} {"fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra.", "fr": "Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:"} {"fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga.", "fr": "la folie occupe des postes tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9s, et des riches sont assis dans l`abaissement."} {"fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir.", "fr": "J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves."} {"fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta.", "fr": "Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent."} {"fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri.", "fr": "Celui qui remue des pierres en sera bless\u00e9, et celui qui fend du bois en \u00e9prouvera du danger."} {"fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi.", "fr": "Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une m\u00e9chante folie."} {"fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni.", "fr": "Malheur \u00e0 toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent d\u00e8s le matin!"} {"fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar.", "fr": "Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer \u00e0 la boisson!"} {"fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka.", "fr": "Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont l\u00e2ches, la maison a des goutti\u00e8res."} {"fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt.", "fr": "On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent r\u00e9pond \u00e0 tout."} {"fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur.", "fr": "Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi.", "fr": "Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la r\u00e9pandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste \u00e0 la place o\u00f9 il est tomb\u00e9."} {"fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina.", "fr": "La lumi\u00e8re est douce, et il est agr\u00e9able aux yeux de voir le soleil."} {"fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd.", "fr": "Si donc un homme vit beaucoup d`ann\u00e9es, qu`il se r\u00e9jouisse pendant toutes ces ann\u00e9es, et qu`il pense aux jours de t\u00e9n\u00e8bres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanit\u00e9."} {"fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms.", "fr": "(12:1) Jeune homme, r\u00e9jouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur \u00e0 la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t`appellera en jugement."} {"fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd.", "fr": "(12:2) Bannis de ton coeur le chagrin, et \u00e9loigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l`aurore sont vanit\u00e9."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;", "fr": "(12:4) avant que s`obscurcissent le soleil et la lumi\u00e8re, la lune et les \u00e9toiles, et que les nuages reviennent apr\u00e8s la pluie,"} {"fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;", "fr": "(12:5) temps o\u00f9 les gardiens de la maison tremblent, o\u00f9 les hommes forts se courbent, o\u00f9 celles qui moulent s`arr\u00eatent parce qu`elles sont diminu\u00e9es, o\u00f9 ceux qui regardent par les fen\u00eatres sont obscurcis,"} {"fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;", "fr": "(12:6) o\u00f9 les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s`abaisse le bruit de la meule, o\u00f9 l`on se l\u00e8ve au chant de l`oiseau, o\u00f9 s`affaiblissent toutes les filles du chant,"} {"fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,", "fr": "(12:8) avant que le cordon d`argent se d\u00e9tache, que le vase d`or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;"} {"fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann.", "fr": "(12:9) avant que la poussi\u00e8re retourne \u00e0 la terre, comme elle y \u00e9tait, et que l`esprit retourne \u00e0 Dieu qui l`a donn\u00e9."} {"fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k.", "fr": "(12:11) Outre que l`Eccl\u00e9siaste fut un sage, il a encore enseign\u00e9 la science au peuple, et il a examin\u00e9, sond\u00e9, mis en ordre un grand nombre de sentences."} {"fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0.", "fr": "(12:12) L`Eccl\u00e9siaste s`est efforc\u00e9 de trouver des paroles agr\u00e9ables; et ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit avec droiture, ce sont des paroles de v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a.", "fr": "(12:13) Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassembl\u00e9es en un recueil, elles sont comme des clous plant\u00e9s, donn\u00e9es par un seul ma\u00eetre."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0.", "fr": "(12:14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l`on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d`\u00e9tude est une fatigue pour le corps."} {"fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera.", "fr": "(12:15) \u00c9coutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C`est l\u00e0 ce que doit faire tout homme."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt.", "fr": "(12:16) Car Dieu am\u00e8nera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est cach\u00e9, soit bien, soit mal."} {"fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn.", "fr": "Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,"} {"fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi.", "fr": "Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rang\u00e9es de perles."} {"fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli.", "fr": "Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum."} {"fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm.", "fr": "Mon bien-aim\u00e9 est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins."} {"fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur.", "fr": "Comme un pommier au milieu des arbres de la for\u00eat, Tel est mon bien-aim\u00e9 parmi les jeunes hommes. J`ai d\u00e9sir\u00e9 m`asseoir \u00e0 son ombre, Et son fruit est doux \u00e0 mon palais."} {"fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r.", "fr": "Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la banni\u00e8re qu`il d\u00e9ploie sur moi, c`est l`amour."} {"fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!", "fr": "Soutenez-moi avec des g\u00e2teaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour."} {"fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "fr": "Que sa main gauche soit sous ma t\u00eate, Et que sa droite m`embrasse! -"} {"fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!", "fr": "Je vous en conjure, filles de J\u00e9rusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne r\u00e9veillez pas, ne r\u00e9veillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -"} {"fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar.", "fr": "C`est la voix de mon bien-aim\u00e9! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;", "fr": "Car voici, l`hiver est pass\u00e9; La pluie a cess\u00e9, elle s`en est all\u00e9e."} {"fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi.", "fr": "Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arriv\u00e9, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes."} {"fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig.", "fr": "Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarp\u00e9es, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agr\u00e9able."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur.", "fr": "Mon bien-aim\u00e9 est \u00e0 moi, et je suis \u00e0 lui; Il fait pa\u00eetre son troupeau parmi les lis."} {"fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?", "fr": "Qui est celle qui monte du d\u00e9sert, Comme des colonnes de fum\u00e9e, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d`encens Et de tous les aromates des marchands? -"} {"fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum.", "fr": "Tous sont arm\u00e9s de l`\u00e9p\u00e9e, Sont exerc\u00e9s au combat; Chacun porte l`\u00e9p\u00e9e sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,", "fr": "Le roi Salomon s`est fait une liti\u00e8re De bois du Liban."} {"fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum.", "fr": "Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derri\u00e8re ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de ch\u00e8vres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad."} {"fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld.", "fr": "Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est st\u00e9rile."} {"fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "fr": "Tes l\u00e8vres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moiti\u00e9 de grenade, Derri\u00e8re ton voile."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur.", "fr": "Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle, Qui paissent au milieu des lis."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l.", "fr": "Avant que le jour se rafra\u00eechisse, Et que les ombres fuient, J`irai \u00e0 la montagne de la myrrhe Et \u00e0 la colline de l`encens."} {"fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti.", "fr": "Tu es toute belle, mon amie, Et il n`y a point en toi de d\u00e9faut."} {"fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum.", "fr": "Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fianc\u00e9e, Tu me ravis le coeur par l`un de tes regards, Par l`un des colliers de ton cou."} {"fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir.", "fr": "Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fianc\u00e9e! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!"} {"fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon.", "fr": "Tes l\u00e8vres distillent le miel, ma fianc\u00e9e; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l`odeur de tes v\u00eatements est comme l`odeur du Liban."} {"fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar.", "fr": "Tu es un jardin ferm\u00e9, ma soeur, ma fianc\u00e9e, Une source ferm\u00e9e, une fontaine scell\u00e9e."} {"fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,", "fr": "Tes jets forment un jardin, o\u00f9 sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les tro\u00ebnes avec le nard;"} {"fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir.", "fr": "Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l`encens; La myrrhe et l`alo\u00e8s, Avec tous les principaux aromates;"} {"fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb", "fr": "J`ai \u00f4t\u00e9 ma tunique; comment la remettrais-je? J`ai lav\u00e9 mes pieds; comment les salirais-je?"} {"fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi.", "fr": "Mon bien-aim\u00e9 a pass\u00e9 la main par la fen\u00eatre, Et mes entrailles se sont \u00e9mues pour lui."} {"fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna.", "fr": "Je me suis lev\u00e9e pour ouvrir \u00e0 mon bien-aim\u00e9; Et de mes mains a d\u00e9goutt\u00e9 la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe r\u00e9pandue Sur la poign\u00e9e du verrou."} {"fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Les gardes qui font la ronde dans la ville m`ont rencontr\u00e9e; Ils m`ont frapp\u00e9e, ils m`ont bless\u00e9e; Ils m`ont enlev\u00e9 mon voile, les gardes des murs."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum.", "fr": "Mon bien-aim\u00e9 est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille."} {"fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar.", "fr": "Sa t\u00eate est de l`or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau."} {"fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin.", "fr": "Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l`abondance."} {"fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru.", "fr": "Ses joues sont comme un parterre d`aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses l\u00e8vres sont des lis, D`o\u00f9 d\u00e9coule la myrrhe."} {"fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum.", "fr": "Ses mains sont des anneaux d`or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l`ivoire poli, Couvert de saphirs;"} {"fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8.", "fr": "Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Pos\u00e9es sur des bases d`or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingu\u00e9 comme les c\u00e8dres."} {"fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur.", "fr": "Mon bien-aim\u00e9 est descendu \u00e0 son jardin, Au parterre d`aromates, Pour faire pa\u00eetre son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis."} {"fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki.", "fr": "Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agr\u00e9able comme J\u00e9rusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs banni\u00e8res."} {"fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead.", "fr": "D\u00e9tourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de ch\u00e8vres, Suspendues aux flancs de Galaad."} {"fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "fr": "Ta joue est comme une moiti\u00e9 de grenade, Derri\u00e8re ton voile..."} {"fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi.", "fr": "Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre."} {"fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u.", "fr": "Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vall\u00e9e, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent."} {"fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum.", "fr": "(7:3) Ton sein est une coupe arrondie, O\u00f9 le vin parfum\u00e9 ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entour\u00e9 de lis."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;", "fr": "(7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle."} {"fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus.", "fr": "(7:5) Ton cou est comme une tour d`ivoire; Tes yeux sont comme les \u00e9tangs de Hesbon, Pr\u00e8s de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du c\u00f4t\u00e9 de Damas."} {"fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum.", "fr": "(7:6) Ta t\u00eate est \u00e9lev\u00e9e comme le Carmel, Et les cheveux de ta t\u00eate sont comme la pourpre; Un roi est encha\u00een\u00e9 par des boucles!..."} {"fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!", "fr": "(7:7) Que tu es belle, que tu es agr\u00e9able, O mon amour, au milieu des d\u00e9lices!"} {"fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi.", "fr": "(7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins \u00e0 des grappes."} {"fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn.", "fr": "(7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule ais\u00e9ment pour mon bien-aim\u00e9, Et glisse sur les l\u00e8vres de ceux qui s`endorment!"} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,", "fr": "Oh! Que n`es-tu mon fr\u00e8re, Allait\u00e9 des mamelles de ma m\u00e8re! Je te rencontrerais dehors, je t`embrasserais, Et l`on ne me m\u00e9priserait pas."} {"fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "fr": "Que sa main gauche soit sous ma t\u00eate, Et que sa droite m`embrasse! -"} {"fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb", "fr": "Qui est celle qui monte du d\u00e9sert, Appuy\u00e9e sur son bien-aim\u00e9? -Je t`ai r\u00e9veill\u00e9e sous le pommier; L\u00e0 ta m\u00e8re t`a enfant\u00e9e, C`est l\u00e0 qu`elle t`a enfant\u00e9e, qu`elle t`a donn\u00e9 le jour. -"} {"fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?", "fr": "Nous avons une petite soeur, Qui n`a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour o\u00f9 on la recherchera?"} {"fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0.", "fr": "Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J`ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 ses yeux comme celle qui trouve la paix."} {"fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri.", "fr": "Salomon avait une vigne \u00e0 Baal Hamon; Il remit la vigne \u00e0 des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d`argent."} {"fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!", "fr": "Fuis, mon bien-aim\u00e9! Sois semblable \u00e0 la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!"} {"fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada.", "fr": "Proph\u00e9tie d`\u00c9sa\u00efe, fils d`Amots, sur Juda et J\u00e9rusalem, au temps d`Ozias, de Jotham, d`Achaz, d`\u00c9z\u00e9chias, rois de Juda."} {"fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt.", "fr": "Quels ch\u00e2timents nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos r\u00e9voltes? La t\u00eate enti\u00e8re est malade, Et tout le coeur est souffrant."} {"fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt.", "fr": "Votre pays est d\u00e9vast\u00e9, Vos villes sont consum\u00e9es par le feu, Des \u00e9trangers d\u00e9vorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et d\u00e9truisent, comme des barbares."} {"fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg.", "fr": "Et la fille de Sion est rest\u00e9e Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville \u00e9pargn\u00e9e."} {"fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir.", "fr": "Si l`\u00c9ternel des arm\u00e9es Ne nous e\u00fbt conserv\u00e9 un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions \u00e0 Gomorrhe."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?", "fr": "Quand vous venez vous pr\u00e9senter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?"} {"fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera.", "fr": "Mon \u00e2me hait vos nouvelles lunes et vos f\u00eates; Elles me sont \u00e0 charge; Je suis las de les supporter."} {"fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa.", "fr": "Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la m\u00e9chancet\u00e9 de vos actions; Cessez de faire le mal."} {"fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins.", "fr": "Si vous avez de la bonne volont\u00e9 et si vous \u00eates dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;"} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!", "fr": "Quoi donc! la cit\u00e9 fid\u00e8le est devenue une prostitu\u00e9e! Elle \u00e9tait remplie d`\u00e9quit\u00e9, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!"} {"fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni.", "fr": "Ton argent s`est chang\u00e9 en scories, Ton vin a \u00e9t\u00e9 coup\u00e9 d`eau."} {"fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1.", "fr": "Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j`enl\u00e8verai toutes tes parcelles de plomb."} {"fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0.", "fr": "Sion sera sauv\u00e9e par la droiture, Et ceux qui s`y convertiront seront sauv\u00e9s par la justice."} {"fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast.", "fr": "Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les p\u00e9cheurs, Et ceux qui abandonnent l`\u00c9ternel p\u00e9riront."} {"fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;", "fr": "On aura honte \u00e0 cause des t\u00e9r\u00e9binthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez \u00e0 cause des jardins dont vous faites vos d\u00e9lices;"} {"fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund.", "fr": "Car vous serez comme un t\u00e9r\u00e9binthe au feuillage fl\u00e9tri, Comme un jardin qui n`a pas d`eau."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:", "fr": "Proph\u00e9tie d`\u00c9sa\u00efe, fils d`Amots, sur Juda et J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira.", "fr": "Il sera le juge des nations, L`arbitre d`un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l`\u00e9p\u00e9e contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre."} {"fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans.", "fr": "Maison de Jacob, Venez, et marchons \u00e0 la lumi\u00e8re de l`\u00c9ternel!"} {"fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar.", "fr": "Car tu as abandonn\u00e9 ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu`ils sont pleins de l`Orient, Et adonn\u00e9s \u00e0 la magie comme les Philistins, Et parce qu`ils s`allient aux fils des \u00e9trangers. Le pays est rempli d`argent et d`or,"} {"fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi.", "fr": "Et il y a des tr\u00e9sors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre."} {"fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0.", "fr": "Le pays est rempli d`idoles; Ils se prosternent devant l`ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqu\u00e9."} {"fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans.", "fr": "Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussi\u00e8re, Pour \u00e9viter la terreur de l`\u00c9ternel Et l`\u00e9clat de sa majest\u00e9."} {"fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "fr": "L`homme au regard hautain sera abaiss\u00e9, Et l`orgueilleux sera humili\u00e9: L`\u00c9ternel seul sera \u00e9lev\u00e9 ce jour-l\u00e0."} {"fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,", "fr": "Car il y a un jour pour l`\u00c9ternel des arm\u00e9es Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s`\u00e9l\u00e8ve, afin qu`il soit abaiss\u00e9;"} {"fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,", "fr": "Contre tous les c\u00e8dres du Liban, hauts et \u00e9lev\u00e9s, Et contre tous les ch\u00eanes de Basan;"} {"fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,", "fr": "Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines \u00e9lev\u00e9es;"} {"fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,", "fr": "Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifi\u00e9es;"} {"fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm.", "fr": "Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui pla\u00eet \u00e0 la vue."} {"fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "fr": "L`homme orgueilleux sera humili\u00e9, Et le hautain sera abaiss\u00e9: L`\u00c9ternel seul sera \u00e9lev\u00e9 ce jour-l\u00e0."} {"fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla.", "fr": "Toutes les idoles dispara\u00eetront."} {"fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussi\u00e8re, Pour \u00e9viter la terreur de l`\u00c9ternel et l`\u00e9clat de sa majest\u00e9, Quand il se l\u00e8vera pour effrayer la terre."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,", "fr": "En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d`argent et leurs idoles d`or, Qu`ils s`\u00e9taient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;"} {"fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour \u00e9viter la terreur de l`\u00c9ternel et l`\u00e9clat de sa majest\u00e9, Quand il se l\u00e8vera pour effrayer la terre."} {"fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?", "fr": "Cessez de vous confier en l`homme, Dans les narines duquel il n`y a qu`un souffle: Car de quelle valeur est-il?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,", "fr": "Le Seigneur, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Va \u00f4ter de J\u00e9rusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau,"} {"fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,", "fr": "Le h\u00e9ros et l`homme de guerre, Le juge et le proph\u00e8te, le devin et l`ancien,"} {"fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar.", "fr": "Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingu\u00e9 et l`habile enchanteur."} {"fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum.", "fr": "Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum.", "fr": "Il y aura r\u00e9ciprocit\u00e9 d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honor\u00e9."} {"fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans.", "fr": "J\u00e9rusalem chancelle, Et Juda s`\u00e9croule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`\u00c9ternel, Bravant les regards de sa majest\u00e9."} {"fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "fr": "Malheur au m\u00e9chant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains."} {"fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0.", "fr": "Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`\u00e9garent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches."} {"fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt.", "fr": "L`\u00c9ternel se pr\u00e9sente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,", "fr": "En ce jour, le Seigneur \u00f4tera les boucles qui servent d`ornement \u00e0 leurs pieds, Et les filets et les croissants;"} {"fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,", "fr": "Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles;"} {"fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,", "fr": "Les diad\u00e8mes, les cha\u00eenettes des pieds et les ceintures, Les bo\u00eetes de senteur et les amulettes;"} {"fo": "fingurgull, nasaringar,", "fr": "Les bagues et les anneaux du nez;"} {"fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,", "fr": "Les v\u00eatements pr\u00e9cieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibeci\u00e8res;"} {"fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r.", "fr": "Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts l\u00e9gers."} {"fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki.", "fr": "Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux boucl\u00e9s, une t\u00eate chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac \u00e9troit; Une marque fl\u00e9trissante, au lieu de beaut\u00e9."} {"fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata.", "fr": "Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes h\u00e9ros dans le combat."} {"fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb", "fr": "Les portes de Sion g\u00e9miront et seront dans le deuil; D\u00e9pouill\u00e9e, elle s`assi\u00e9ra par terre."} {"fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,", "fr": "Et les restes de Sion, les restes de J\u00e9rusalem, Seront appel\u00e9s saints, Quiconque \u00e0 J\u00e9rusalem sera inscrit parmi les vivants,"} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,", "fr": "L`\u00c9ternel \u00e9tablira, sur toute l`\u00e9tendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d`assembl\u00e9es, Une nu\u00e9e fumante pendant le jour, Et un feu de flammes \u00e9clatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis \u00e0 couvert."} {"fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum.", "fr": "Il y aura un abri pour donner de l`ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d`asile contre l`orage et la pluie."} {"fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi.", "fr": "Je chanterai \u00e0 mon bien-aim\u00e9 Le cantique de mon bien-aim\u00e9 sur sa vigne. Mon bien-aim\u00e9 avait une vigne, Sur un coteau fertile."} {"fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?", "fr": "Qu`y avait-il encore \u00e0 faire \u00e0 ma vigne, Que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j`ai esp\u00e9r\u00e9 qu`elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p.", "fr": "La vigne de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, c`est la maison d`Isra\u00ebl, Et les hommes de Juda, c`est le plant qu`il ch\u00e9rissait. Il avait esp\u00e9r\u00e9 de la droiture, et voici du sang vers\u00e9! De la justice, et voici des cris de d\u00e9tresse!"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui de bon matin Courent apr\u00e8s les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont \u00e9chauff\u00e9s par le vin!"} {"fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta.", "fr": "C`est pourquoi mon peuple sera soudain emmen\u00e9 captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera dess\u00e9ch\u00e9e par la soif."} {"fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva.", "fr": "C`est pourquoi le s\u00e9jour de morts ouvre sa bouche, \u00c9largit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse."} {"fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata.", "fr": "Les petits seront abattus, les grands seront humili\u00e9s, Et les regards des hautains seront abaiss\u00e9s."} {"fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "fr": "L`\u00c9ternel des arm\u00e9es sera \u00e9lev\u00e9 par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifi\u00e9 par la justice."} {"fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum.", "fr": "Des brebis pa\u00eetront comme sur leur p\u00e2turage, Et des \u00e9trangers d\u00e9voreront les possessions ruin\u00e9es des riches."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui tirent l`iniquit\u00e9 avec les cordes du vice, Et le p\u00e9ch\u00e9 comme avec les traits d`un char,"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt.", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les t\u00e9n\u00e8bres en lumi\u00e8re, et la lumi\u00e8re en t\u00e9n\u00e8bres, Qui changent l`amertume en douceur, et la douceur en amertume!"} {"fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar.", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui sont sages \u00e0 leurs yeux, Et qui se croient intelligents!"} {"fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour m\u00ealer des liqueurs fortes;"} {"fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa.", "fr": "Qui justifient le coupable pour un pr\u00e9sent, Et enl\u00e8vent aux innocents leurs droits!"} {"fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "C`est pourquoi, comme une langue de feu d\u00e9vore le chaume, Et comme la flamme consume l`herbe s\u00e8che, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussi\u00e8re; Car ils ont d\u00e9daign\u00e9 la loi de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Et ils ont m\u00e9pris\u00e9 la parole du Saint d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:", "fr": "Il \u00e9l\u00e8ve une banni\u00e8re pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extr\u00e9mit\u00e9s de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et l\u00e9g\u00e8ret\u00e9."} {"fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni.", "fr": "Son rugissement est comme celui d`une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l`emporte, et personne ne vient au secours."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u.", "fr": "En ce jour, il y aura pr\u00e8s de lui un mugissement, Comme celui d`une temp\u00eate sur mer; En regardant la terre, on ne verra que t\u00e9n\u00e8bres, Avec des alternatives d`angoisse et d`esp\u00e9rance; Au ciel, l`obscurit\u00e9 r\u00e9gnera."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;", "fr": "L`ann\u00e9e de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un tr\u00f4ne tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9, et les pans de sa robe remplissaient le temple."} {"fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi.", "fr": "Des s\u00e9raphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler."} {"fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki.", "fr": "Les portes furent \u00e9branl\u00e9es dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fum\u00e9e."} {"fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum.", "fr": "Mais l`un des s\u00e9raphins vola vers moi, tenant \u00e0 la main une pierre ardente, qu`il avait prise sur l`autel avec des pincettes."} {"fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:", "fr": "De ce que la Syrie m\u00e9dite du mal contre toi, De ce qu`\u00c9phra\u00efm et le fils de Remalia disent:"} {"fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira.", "fr": "Car Damas est la t\u00eate de la Syrie, Et Retsin est la t\u00eate de Damas. (Encore soixante-cinq ans, \u00c9phra\u00efm ne sera plus un peuple.)"} {"fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel parla de nouveau \u00e0 Achaz, et lui dit:"} {"fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel.", "fr": "C`est pourquoi le Seigneur lui-m\u00eame vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."} {"fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a.", "fr": "Il mangera de la cr\u00e8me et du miel, Jusqu`\u00e0 ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien."} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i.", "fr": "Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonn\u00e9."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, l`\u00c9ternel sifflera les mouches Qui sont \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 des canaux de l`\u00c9gypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie;"} {"fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0.", "fr": "Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons d\u00e9sol\u00e9s, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les p\u00e2turages."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris \u00e0 louage Au del\u00e0 du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La t\u00eate et le poil des pieds; Il enl\u00e8vera aussi la barbe."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livr\u00e9 aux ronces et aux \u00e9pines:"} {"fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,", "fr": "On y entrera avec les fl\u00e8ches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et \u00e9pines."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:", "fr": "L`\u00c9ternel me parla encore, et me dit:"} {"fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,", "fr": "contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d`Assyrie et toute sa gloire); Il s`\u00e9l\u00e8vera partout au-dessus de son lit, Et il se r\u00e9pandra sur toutes ses rives;"} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum.", "fr": "Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez bris\u00e9s; Pr\u00eatez l`oreille, vous tous qui habitez au loin! Pr\u00e9parez-vous au combat, et vous serez bris\u00e9s; Pr\u00e9parez-vous au combat, et vous serez bris\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:", "fr": "Ainsi m`a parl\u00e9 l`\u00c9ternel, quand sa main me saisit, Et qu`il m`avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:"} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara.", "fr": "C`est l`\u00c9ternel des arm\u00e9es que vous devez sanctifier, C`est lui que vous devez craindre et redouter."} {"fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi.", "fr": "Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d`achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d`Isra\u00ebl, Un filet et un pi\u00e8ge Pour les habitants de J\u00e9rusalem."} {"fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb", "fr": "Enveloppe cet oracle, Scelle cette r\u00e9v\u00e9lation, parmi mes disciples. -"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann.", "fr": "J`esp\u00e8re en l`\u00c9ternel, Qui cache sa face \u00e0 la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance."} {"fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli.", "fr": "Voici, moi et les enfants que l`\u00c9ternel m`a donn\u00e9s, Nous sommes des signes et des pr\u00e9sages en Isra\u00ebl, De la part de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Qui habite sur la montagne de Sion."} {"fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,", "fr": "Il sera errant dans le pays, accabl\u00e9 et affam\u00e9; Et, quand il aura faim, il s`irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;"} {"fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin.", "fr": "Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n`y aura que d\u00e9tresse, obscurit\u00e9 et de sombres angoisses: Il sera repouss\u00e9 dans d`\u00e9paisses t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring.", "fr": "(8:23) Mais les t\u00e9n\u00e8bres ne r\u00e9gneront pas toujours Sur la terre o\u00f9 il y a maintenant des angoisses: Si les temps pass\u00e9s ont couvert d`opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps \u00e0 venir couvriront de gloire La contr\u00e9e voisine de la mer, au del\u00e0 du Jourdain, Le territoire des Gentils."} {"fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi.", "fr": "(9:1) Le peuple qui marchait dans les t\u00e9n\u00e8bres Voit une grande lumi\u00e8re; Sur ceux qui habitaient le pays de l`ombre de la mort Une lumi\u00e8re resplendit."} {"fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi.", "fr": "(9:3) Car le joug qui pesait sur lui, Le b\u00e2ton qui frappait son dos, La verge de celui qui l`opprimait, Tu les brises, comme \u00e0 la journ\u00e9e de Madian."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi.", "fr": "(9:4) Car toute chaussure qu`on porte dans la m\u00eal\u00e9e, Et tout v\u00eatement guerrier roul\u00e9 dans le sang, Seront livr\u00e9s aux flammes, Pour \u00eatre d\u00e9vor\u00e9s par le feu."} {"fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi.", "fr": "(9:5) Car un enfant nous est n\u00e9, un fils nous est donn\u00e9, Et la domination reposera sur son \u00e9paule; On l`appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, P\u00e8re \u00e9ternel, Prince de la paix."} {"fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "(9:7) Le Seigneur envoie une parole \u00e0 Jacob: Elle tombe sur Isra\u00ebl."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:", "fr": "(9:8) Tout le peuple en aura connaissance, \u00c9phra\u00efm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fiert\u00e9:"} {"fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra.", "fr": "(9:10) L`\u00c9ternel \u00e9l\u00e8vera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,"} {"fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "fr": "(9:11) Les Syriens \u00e0 l`orient, les Philistins \u00e0 l`occident; Et ils d\u00e9voreront Isra\u00ebl \u00e0 pleine bouche. Malgr\u00e9 tout cela, sa col\u00e8re ne s`apaise point, Et sa main est encore \u00e9tendue."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki.", "fr": "(9:12) Le peuple ne revient pas \u00e0 celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi.", "fr": "(9:13) Aussi l`\u00c9ternel arrachera d`Isra\u00ebl la t\u00eate et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour."} {"fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin.", "fr": "(9:14) (L`ancien et le magistrat, c`est la t\u00eate, Et le proph\u00e8te qui enseigne le mensonge, c`est la queue.)"} {"fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar.", "fr": "(9:15) Ceux qui conduisent ce peuple l`\u00e9garent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent."} {"fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "fr": "(9:16) C`est pourquoi le Seigneur ne saurait se r\u00e9jouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir piti\u00e9 de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des m\u00e9chants, Et toutes les bouches prof\u00e8rent des infamies. Malgr\u00e9 tout cela, sa col\u00e8re ne s`apaise point, Et sa main est encore \u00e9tendue."} {"fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja.", "fr": "(9:17) Car la m\u00e9chancet\u00e9 consume comme un feu, Qui d\u00e9vore ronces et \u00e9pines; Il embrase l`\u00e9paisseur de la for\u00eat, D`o\u00f9 s`\u00e9l\u00e8vent des colonnes de fum\u00e9e."} {"fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:", "fr": "(9:19) On pille \u00e0 droite, et l`on a faim; On d\u00e9vore \u00e0 gauche, et l`on n`est pas rassasi\u00e9; Chacun d\u00e9vore la chair de son bras."} {"fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\u00e1\u00f0ir r\u00e1\u00f0ast teir saman \u00e1 J\u00fada. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "fr": "(9:20) Manass\u00e9 d\u00e9vore \u00c9phra\u00efm, \u00c9phra\u00efm Manass\u00e9, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgr\u00e9 tout cela, sa col\u00e8re ne s`apaise point, Et sa main est encore \u00e9tendue."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et \u00e0 ceux qui transcrivent des arr\u00eats injustes,"} {"fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?", "fr": "Que ferez-vous au jour du ch\u00e2timent, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et o\u00f9 laisserez-vous votre gloire?"} {"fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "fr": "Les uns seront courb\u00e9s parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgr\u00e9 tout cela, sa col\u00e8re ne s`apaise point, Et sa main est encore \u00e9tendue."} {"fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!", "fr": "Malheur \u00e0 l`Assyrien, verge de ma col\u00e8re! La verge dans sa main, c`est l`instrument de ma fureur."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,", "fr": "De m\u00eame que ma main a atteint les royaumes des idoles, O\u00f9 il y avait plus d`images qu`\u00e0 J\u00e9rusalem et \u00e0 Samarie,"} {"fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb", "fr": "Ce que j`ai fait \u00e0 Samarie et \u00e0 ses idoles, Ne le ferai-je pas \u00e0 J\u00e9rusalem et \u00e0 ses images?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,", "fr": "Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et \u00e0 J\u00e9rusalem, Je punirai le roi d`Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l`arrogance de ses regards hautains."} {"fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;", "fr": "C`est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des arm\u00e9es, enverra Le d\u00e9p\u00e9rissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, \u00e9clatera un embrasement, Comme l`embrasement d`un feu."} {"fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans.", "fr": "La lumi\u00e8re d`Isra\u00ebl deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et d\u00e9vorera ses \u00e9pines et ses ronces, En un seul jour;"} {"fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki.", "fr": "Qui consumera, corps et \u00e2me, La magnificence de sa for\u00eat et de ses campagnes. Il en sera comme d`un malade, qui tombe en d\u00e9faillance."} {"fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp.", "fr": "Le reste des arbres de sa for\u00eat pourra \u00eatre compt\u00e9, Et un enfant en \u00e9crirait le nombre."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Le reste d`Isra\u00ebl et les r\u00e9chapp\u00e9s de la maison de Jacob, Cesseront de s`appuyer sur celui qui les frappait; Ils s`appuieront avec confiance sur l`\u00c9ternel, le Saint d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0.", "fr": "Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant."} {"fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi.", "fr": "Quand ton peuple, \u00f4 Isra\u00ebl, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est r\u00e9solue, elle fera d\u00e9border la justice."} {"fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni.", "fr": "L`\u00c9ternel des arm\u00e9es agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d`Oreb; Et, de m\u00eame qu`il leva son b\u00e2ton sur la mer, Il le l\u00e8vera encore, comme en \u00c9gypte."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna.", "fr": "En ce jour, son fardeau sera \u00f4t\u00e9 de dessus ton \u00e9paule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera \u00e9clater le joug."} {"fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas.", "fr": "Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages \u00e0 Micmasch."} {"fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar.", "fr": "Ils passent le d\u00e9fil\u00e9, Ils couchent \u00e0 Gu\u00e9ba; Rama tremble, Guibea de Sa\u00fcl prend la fuite."} {"fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!", "fr": "Fais \u00e9clater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, La\u00efs! malheur \u00e0 toi, Anathoth!"} {"fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar.", "fr": "Madm\u00e9na se disperse, Les habitants de Gu\u00e9bim sont en fuite."} {"fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi.", "fr": "Encore un jour de halte \u00e0 Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata.", "fr": "Voici, le Seigneur, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coup\u00e9s, Les plus \u00e9lev\u00e9s sont abattus."} {"fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga.", "fr": "Il renverse avec le fer les taillis de la for\u00eat, Et le Liban tombe sous le Puissant."} {"fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt.", "fr": "Puis un rameau sortira du tronc d`Isa\u00ef, Et un rejeton na\u00eetra de ses racines."} {"fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra.", "fr": "Il respirera la crainte de l`\u00c9ternel; Il ne jugera point sur l`apparence, Il ne prononcera point sur un ou\u00ef-dire."} {"fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna.", "fr": "Mais il jugera les pauvres avec \u00e9quit\u00e9, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d`une verge, Et du souffle de ses l\u00e8vres il fera mourir le m\u00e9chant."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans.", "fr": "La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fid\u00e9lit\u00e9 la ceinture de ses reins."} {"fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey.", "fr": "Le loup habitera avec l`agneau, Et la panth\u00e8re se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le b\u00e9tail qu`on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira."} {"fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt.", "fr": "La vache et l`ourse auront un m\u00eame p\u00e2turage, Leurs petits un m\u00eame g\u00eete; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille."} {"fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn.", "fr": "Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l`\u00c9ternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur.", "fr": "En ce jour, le rejeton d`Isa\u00ef Sera l\u00e0 comme une banni\u00e8re pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum.", "fr": "Dans ce m\u00eame temps, le Seigneur \u00e9tendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispers\u00e9 en Assyrie et en \u00c9gypte, A Pathros et en \u00c9thiopie, A \u00c9lam, \u00e0 Schinear et \u00e0 Hamath, Et dans les \u00eeles de la mer."} {"fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um.", "fr": "Il \u00e9l\u00e8vera une banni\u00e8re pour les nations, Il rassemblera les exil\u00e9s d`Isra\u00ebl, Et il recueillera les dispers\u00e9s de Juda, Des quatre extr\u00e9mit\u00e9s de la terre."} {"fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir.", "fr": "Ils voleront sur l`\u00e9paule des Philistins \u00e0 l`occident, Ils pilleront ensemble les fils de l`Orient; \u00c9dom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d`Ammon leur seront assujettis."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum.", "fr": "L`\u00c9ternel dess\u00e9chera la langue de la mer d`\u00c9gypte, Et il l\u00e8vera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers."} {"fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi.", "fr": "Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera \u00e9chapp\u00e9 de l`Assyrie, Comme il y en eut une pour Isra\u00ebl, Le jour o\u00f9 il sortit du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i.", "fr": "Vous puiserez de l`eau avec joie Aux sources du salut,"} {"fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "C\u00e9l\u00e9brez l`\u00c9ternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu`elles soient connues par toute la terre!"} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:", "fr": "Oracle sur Babylone, r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 \u00c9sa\u00efe, fils d`Amots."} {"fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna.", "fr": "Sur une montagne nue dressez une banni\u00e8re, \u00c9levez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu`ils franchissent les portes des tyrans!"} {"fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu.", "fr": "J`ai donn\u00e9 des ordres \u00e0 ma sainte milice, J`ai appel\u00e9 les h\u00e9ros de ma col\u00e8re, Ceux qui se r\u00e9jouissent de ma grandeur."} {"fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt.", "fr": "On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d`un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassembl\u00e9es: L`\u00c9ternel des arm\u00e9es passe en revue l`arm\u00e9e qui va combattre."} {"fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla.", "fr": "Ils viennent d`un pays lointain, De l`extr\u00e9mit\u00e9 des cieux: L`\u00c9ternel et les instruments de sa col\u00e8re Vont d\u00e9truire toute la contr\u00e9e."} {"fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda.", "fr": "G\u00e9missez, car le jour de l`\u00c9ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant."} {"fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar.", "fr": "Ils sont frapp\u00e9s d`\u00e9pouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflamm\u00e9s."} {"fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar.", "fr": "Voici, le jour de l`\u00c9ternel arrive, Jour cruel, jour de col\u00e8re et d`ardente fureur, Qui r\u00e9duira la terre en solitude, Et en exterminera les p\u00e9cheurs."} {"fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna.", "fr": "Je punirai le monde pour sa malice, Et les m\u00e9chants pour leurs iniquit\u00e9s; Je ferai cesser l`orgueil des hautains, Et j`abattrai l`arrogance des tyrans."} {"fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki.", "fr": "Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, Je les rendrai plus rares que l`or d`Ophir."} {"fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "fr": "Alors, comme une gazelle effarouch\u00e9e, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;"} {"fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Tous ceux qu`on trouvera seront perc\u00e9s, Et tous ceux qu`on saisira tomberont par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar.", "fr": "Leurs enfants seront \u00e9cras\u00e9s sous leurs yeux, Leurs maisons seront pill\u00e9es, et leurs femmes viol\u00e9es."} {"fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull.", "fr": "Voici, j`excite contre eux les M\u00e8des, Qui ne font point cas de l`argent, Et qui ne convoitent point l`or."} {"fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki.", "fr": "De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans piti\u00e9 pour le fruit des entrailles: Leur oeil n`\u00e9pargnera point les enfants."} {"fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn.", "fr": "Elle ne sera plus jamais habit\u00e9e, Elle ne sera plus jamais peupl\u00e9e; L`Arabe n`y dressera point sa tente, Et les bergers n`y parqueront point leurs troupeaux."} {"fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,", "fr": "Les animaux du d\u00e9sert y prendront leur g\u00eete, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas.", "fr": "Car l`\u00c9ternel aura piti\u00e9 de Jacob, Il choisira encore Isra\u00ebl, Et il les r\u00e9tablira dans leur pays; Les \u00e9trangers se joindront \u00e0 eux, Et ils s`uniront \u00e0 la maison de Jacob."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,", "fr": "Et quand l`\u00c9ternel t`aura donn\u00e9 du repos, Apr\u00e8s tes fatigues et tes agitations, Et apr\u00e8s la dure servitude qui te fut impos\u00e9e,"} {"fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,", "fr": "L`\u00c9ternel a bris\u00e9 le b\u00e2ton des m\u00e9chants, La verge des dominateurs."} {"fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;", "fr": "Toute la terre jouit du repos et de la paix; On \u00e9clate en chants d`all\u00e9gresse,"} {"fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!", "fr": "Te voil\u00e0 tomb\u00e9 du ciel, Astre brillant, fils de l`aurore! Tu es abattu \u00e0 terre, Toi, le vainqueur des nations!"} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,", "fr": "Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau."} {"fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6.", "fr": "Mais toi, tu as \u00e9t\u00e9 jet\u00e9 loin de ton s\u00e9pulcre, Comme un rameau qu`on d\u00e9daigne, Comme une d\u00e9pouille de gens tu\u00e9s \u00e0 coups d`\u00e9p\u00e9e, Et pr\u00e9cipit\u00e9s sur les pierres d`une fosse, Comme un cadavre foul\u00e9 aux pieds."} {"fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum.", "fr": "Pr\u00e9parez le massacre des fils, A cause de l`iniquit\u00e9 de leurs p\u00e8res! Qu`ils ne se rel\u00e8vent pas pour conqu\u00e9rir la terre, Et remplir le monde d`ennemis! -"} {"fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra.", "fr": "Je briserai l`Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera \u00f4t\u00e9, Et son fardeau sera \u00f4t\u00e9 de leurs \u00e9paules."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!", "fr": "Voil\u00e0 la r\u00e9solution prise contre toute la terre, Voil\u00e0 la main \u00e9tendue sur toutes les nations."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:", "fr": "L`ann\u00e9e de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononc\u00e9:"} {"fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir.", "fr": "Alors les plus pauvres pourront pa\u00eetre, Et les malheureux reposer en s\u00e9curit\u00e9; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tu\u00e9."} {"fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far.", "fr": "Porte, g\u00e9mis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fum\u00e9e, Et les rangs de l`ennemi sont serr\u00e9s. -"} {"fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l.", "fr": "Et que r\u00e9pondra-t-on aux envoy\u00e9s du peuple? -Que l`\u00c9ternel a fond\u00e9 Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab.", "fr": "Oracle sur Moab. La nuit m\u00eame o\u00f9 elle est ravag\u00e9e, Ar Moab est d\u00e9truite! La nuit m\u00eame o\u00f9 elle est ravag\u00e9e, Kir Moab est d\u00e9truite!..."} {"fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0.", "fr": "On monte au temple et \u00e0 Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur M\u00e9deba: Toutes les t\u00eates sont ras\u00e9es, Toutes les barbes sont coup\u00e9es."} {"fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti.", "fr": "Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout g\u00e9mit et fond en larmes."} {"fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur.", "fr": "Hesbon et \u00c9leal\u00e9 poussent des cris, On entend leur voix jusqu`\u00e0 Jahats; M\u00eame les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l`effroi dans l`\u00e2me."} {"fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur.", "fr": "Car les eaux de Nimrim sont ravag\u00e9es, L`herbe est dess\u00e9ch\u00e9e, le gazon est d\u00e9truit, La verdure a disparu."} {"fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1.", "fr": "C`est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au del\u00e0 du torrent des saules."} {"fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim.", "fr": "Car les cris environnent les fronti\u00e8res de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu`\u00e0 \u00c9gla\u00efm, Ses lamentations retentissent jusqu`\u00e0 Beer \u00c9lim."} {"fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir.", "fr": "Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j`enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les r\u00e9chapp\u00e9s de Moab, Contre le reste du pays."} {"fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur.", "fr": "Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de S\u00e9la, par le d\u00e9sert, A la montagne de la fille de Sion."} {"fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon.", "fr": "Tel un oiseau fugitif, telle une nich\u00e9e effarouch\u00e9e, Telles seront les filles de Moab, au passage de l`Arnon. -"} {"fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti.", "fr": "Et le tr\u00f4ne s`affermira par la cl\u00e9mence; Et l`on y verra si\u00e9ger fid\u00e8lement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et z\u00e9l\u00e9 pour la justice. -"} {"fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb", "fr": "Nous entendons l`orgueil du superbe Moab, Sa fiert\u00e9 et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours."} {"fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori.", "fr": "C`est pourquoi Moab g\u00e9mit sur Moab, tout g\u00e9mit; Vous soupirez sur les ruines de Kir Har\u00e9seth, Profond\u00e9ment abattus."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0.", "fr": "Car les campagnes de Hesbon languissent; Les ma\u00eetres des nations ont bris\u00e9 les ceps de la vigne de Sibma, Qui s`\u00e9tendaient jusqu`\u00e0 Jaezer, qui erraient dans le d\u00e9sert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au del\u00e0 de la mer."} {"fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p.", "fr": "Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, \u00c9leal\u00e9! Car sur votre r\u00e9colte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre."} {"fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0.", "fr": "La joie et l`all\u00e9gresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de r\u00e9jouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J`ai fait cesser les cris de joie."} {"fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres.", "fr": "Aussi mes entrailles fr\u00e9missent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir Har\u00e8s."} {"fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki.", "fr": "On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir."} {"fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um.", "fr": "Telle est la parole que l`\u00c9ternel a prononc\u00e9e d\u00e8s longtemps sur Moab."} {"fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;", "fr": "Il en sera comme quand le moissonneur r\u00e9colte les bl\u00e9s, Et que son bras coupe les \u00e9pis; Comme quand on ramasse les \u00e9pis, Dans la vall\u00e9e de Repha\u00efm."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga.", "fr": "En ce jour, l`homme regardera vers son cr\u00e9ateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d`Isra\u00ebl;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a.", "fr": "En ce jour, ses villes fortes seront Comme des d\u00e9bris dans la for\u00eat et sur la cime des montagnes, Abandonn\u00e9s devant les enfants d`Isra\u00ebl: Et ce sera un d\u00e9sert."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir.", "fr": "Car tu as oubli\u00e9 le Dieu de ton salut, Tu ne t`es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d`agr\u00e9ment, Tu as plant\u00e9 des ceps \u00e9trangers;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna.", "fr": "Lorsque tu les plantas, tu les entouras d`une haie, Et bient\u00f4t tu les fis venir en fleurs. Mais la r\u00e9colte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans rem\u00e8de."} {"fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum.", "fr": "Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes."} {"fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi.", "fr": "Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chass\u00e9es comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussi\u00e8re par un tourbillon."} {"fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva.", "fr": "Quand vient le soir, voici, c`est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voil\u00e0 le partage de ceux qui nous d\u00e9pouillent, Le sort de ceux qui nous pillent."} {"fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir.", "fr": "Terre, o\u00f9 retentit le cliquetis des armes, Au del\u00e0 des fleuves de l`\u00c9thiopie!"} {"fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur.", "fr": "Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la banni\u00e8re qui se dresse sur les montagnes, \u00c9coutez la trompette qui sonne!"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur.", "fr": "Mais avant la moisson, quand la pousse est achev\u00e9e, Quand la fleur devient un raisin qui m\u00fbrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enl\u00e8ve, il tranche les ceps..."} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur.", "fr": "Ils seront tous abandonn\u00e9s aux oiseaux de proie des montagnes Et aux b\u00eates de la terre; Les oiseaux de proie passeront l`\u00e9t\u00e9 sur leurs cadavres, Et les b\u00eates de la terre y passeront l`hiver."} {"fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, des offrandes seront apport\u00e9es \u00e0 l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu`il existe, Nation puissante et qui \u00e9crase tout, Et dont le pays est coup\u00e9 par des fleuves; Elles seront apport\u00e9es l\u00e0 o\u00f9 r\u00e9side le nom de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Sur la montagne de Sion."} {"fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki.", "fr": "J`armerai l`\u00c9gyptien contre l`\u00c9gyptien, Et l`on se battra fr\u00e8re contre fr\u00e8re, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume."} {"fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,", "fr": "Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;"} {"fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar.", "fr": "Les rivi\u00e8res seront infectes, Les canaux de l`\u00c9gypte seront bas et dess\u00e9ch\u00e9s, Les joncs et les roseaux se fl\u00e9triront."} {"fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur.", "fr": "Ce ne sera que nudit\u00e9 le long du fleuve, \u00e0 l`embouchure du fleuve; Tout ce qui aura \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 pr\u00e8s du fleuve se dess\u00e9chera, Se r\u00e9duira en poussi\u00e8re et p\u00e9rira."} {"fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0.", "fr": "Les p\u00eacheurs g\u00e9miront, Tous ceux qui jettent l`hame\u00e7on dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui \u00e9tendent des filets sur les eaux seront d\u00e9sol\u00e9s."} {"fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,", "fr": "Ceux qui travaillent le lin peign\u00e9 Et qui tissent des \u00e9toffes blanches seront confus."} {"fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur.", "fr": "Les soutiens du pays seront dans l`abattement, Tous les mercenaires auront l`\u00e2me attrist\u00e9e."} {"fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland.", "fr": "O\u00f9 sont-ils donc tes sages? Qu`ils te fassent des r\u00e9v\u00e9lations, Et qu`on apprenne ce que l`\u00c9ternel des arm\u00e9es a r\u00e9solu contre l`\u00c9gypte."} {"fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0.", "fr": "Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l`illusion, Les chefs des tribus \u00e9garent l`\u00c9gypte;"} {"fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri.", "fr": "Et l`\u00c9gypte sera hors d`\u00e9tat de faire Ce que font la t\u00eate et la queue, La branche de palmier et le roseau."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum.", "fr": "Et le pays de Juda sera pour l`\u00c9gypte un objet d`effroi: D\u00e8s qu`on lui en parlera, elle sera dans l`\u00e9pouvante, A cause de la r\u00e9solution prise contre elle par l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum.", "fr": "Ce sera pour l`\u00c9ternel des arm\u00e9es un signe et un t\u00e9moignage Dans le pays d`\u00c9gypte; Ils crieront \u00e0 l`\u00c9ternel \u00e0 cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un d\u00e9fenseur pour les d\u00e9livrer."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey.", "fr": "Et l`\u00c9ternel sera connu des \u00c9gyptiens, Et les \u00c9gyptiens conna\u00eetront l`\u00c9ternel en ce jour-l\u00e0; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux \u00e0 l`\u00c9ternel et les accompliront."} {"fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir.", "fr": "Ainsi l`\u00c9ternel frappera les \u00c9gyptiens, Il les frappera, mais il les gu\u00e9rira; Et ils se convertiront \u00e0 l`\u00c9ternel, Qui les exaucera et les gu\u00e9rira."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran.", "fr": "En ce m\u00eame temps, il y aura une route d`\u00c9gypte en Assyrie: Les Assyriens iront en \u00c9gypte, et les \u00c9gyptiens en Assyrie, Et les \u00c9gyptiens avec les Assyriens serviront l`\u00c9ternel."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,", "fr": "L`ann\u00e9e o\u00f9 Tharthan, envoy\u00e9 par Sargon, roi d`Assyrie, vint assi\u00e9ger Asdod et s`en empara,"} {"fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb", "fr": "de m\u00eame le roi d`Assyrie emm\u00e8nera de l`\u00c9gypte et de l`\u00c9thiopie captifs et exil\u00e9s les jeunes hommes et les vieillards, nus et d\u00e9chauss\u00e9s, et le dos d\u00e9couvert, \u00e0 la honte de l`\u00c9gypte."} {"fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,", "fr": "Alors on sera dans l`effroi et dans la confusion, \u00e0 cause de l`\u00c9thiopie en qui l`on avait mis sa confiance, et de l`\u00c9gypte dont on se glorifiait."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi.", "fr": "Oracle sur le d\u00e9sert de la mer. Comme s`avance l`ouragan du midi, Il vient du d\u00e9sert, du pays redoutable."} {"fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran.", "fr": "Mon coeur est troubl\u00e9, La terreur s`empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d`\u00e9pouvante."} {"fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb", "fr": "On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!"} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn.", "fr": "Oracle sur l`Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l`Arabie, Caravanes de Dedan!"} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja.", "fr": "Portez de l`eau \u00e0 ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Th\u00e9ma Portent du pain aux fugitifs."} {"fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu.", "fr": "Car ils fuient devant les \u00e9p\u00e9es, Devant l`\u00e9p\u00e9e nue, devant l`arc tendu, Devant un combat acharn\u00e9."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,", "fr": "Oracle sur la vall\u00e9e des visions. Qu`as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?"} {"fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!", "fr": "Ville bruyante, pleine de tumulte, Cit\u00e9 joyeuse! Tes morts ne p\u00e9riront pas par l`\u00e9p\u00e9e, Ils ne mourront pas en combattant."} {"fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar.", "fr": "Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent \u00e0 la fois captifs, Tandis qu`ils prennent au loin la fuite."} {"fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar.", "fr": "\u00c9lam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s`avancent; Kir met \u00e0 nu le bouclier."} {"fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum.", "fr": "Les derniers retranchements de Juda sont forc\u00e9s, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la for\u00eat."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum.", "fr": "Le Seigneur, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, vous appelle en ce jour A pleurer et \u00e0 vous frapper la poitrine, A vous raser la t\u00eate et \u00e0 ceindre le sac."} {"fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,", "fr": "Voici, l`\u00c9ternel te lancera d`un jet vigoureux; Il t`enveloppera comme une pelote,"} {"fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb", "fr": "Je te chasserai de ton poste, L`\u00c9ternel t`arrachera de ta place."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason", "fr": "En ce jour-l\u00e0, J`appellerai mon serviteur \u00c9liakim, fils de Hilkija;"} {"fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas.", "fr": "Je le rev\u00eatirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un p\u00e8re pour les habitants de J\u00e9rusalem Et pour la maison de Juda."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi.", "fr": "Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est d\u00e9truite: plus de maisons! plus d`entr\u00e9e! C`est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue."} {"fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,", "fr": "Soyez muets d`effroi, habitants de la c\u00f4te, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!"} {"fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna.", "fr": "A travers les vastes eaux, le bl\u00e9 du Nil, La moisson du fleuve, \u00e9tait pour elle un revenu; Elle \u00e9tait le march\u00e9 des nations."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus.", "fr": "Quand les \u00c9gyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr."} {"fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!", "fr": "Passez \u00e0 Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la c\u00f4te!"} {"fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?", "fr": "Est-ce l\u00e0 votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la m\u00e8nent s\u00e9journer au loin."} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?", "fr": "Qui a pris cette r\u00e9solution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands \u00e9taient des princes, Dont les commer\u00e7ants \u00e9taient les plus riches de la terre?"} {"fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "fr": "C`est l`\u00c9ternel des arm\u00e9es qui a pris cette r\u00e9solution, Pour blesser l`orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre."} {"fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira.", "fr": "Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!"} {"fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir.", "fr": "Vois les Chald\u00e9ens, qui n`\u00e9taient pas un peuple, Ces habitants du d\u00e9sert, pour qui l`Assyrien a fond\u00e9 un pays; Ils \u00e9l\u00e8vent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines."} {"fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara.", "fr": "Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est d\u00e9truite!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Tyr tombera dans l`oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d`un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostitu\u00e9e dont parle la chanson: -"} {"fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb", "fr": "Prends la harpe, parcours la ville, Prostitu\u00e9e qu`on oublie! Joue bien, r\u00e9p\u00e8te tes chants, Pour qu`on se souvienne de toi! -"} {"fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Au bout de soixante-dix ans, l`\u00c9ternel visitera Tyr, Et elle retournera \u00e0 son salaire impur; Elle se prostituera \u00e0 tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde."} {"fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna.", "fr": "Mais son gain et son salaire impur seront consacr\u00e9s \u00e0 l`\u00c9ternel, Ils ne seront ni entass\u00e9s ni conserv\u00e9s; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l`\u00c9ternel Une nourriture abondante et des v\u00eatements magnifiques."} {"fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "fr": "Voici, l`\u00c9ternel d\u00e9vaste le pays et le rend d\u00e9sert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants."} {"fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans.", "fr": "Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du ma\u00eetre comme du serviteur, De la ma\u00eetresse comme de la servante, Du vendeur comme de l`acheteur, Du pr\u00eateur comme de l`emprunteur, Du cr\u00e9ancier comme du d\u00e9biteur."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0.", "fr": "Le pays est d\u00e9vast\u00e9, livr\u00e9 au pillage; Car l`\u00c9ternel l`a d\u00e9cr\u00e9t\u00e9."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna.", "fr": "Le pays est triste, \u00e9puis\u00e9; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan.", "fr": "Le pays \u00e9tait profan\u00e9 par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l`alliance \u00e9ternelle."} {"fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki.", "fr": "C`est pourquoi la mal\u00e9diction d\u00e9vore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C`est pourquoi les habitants du pays sont consum\u00e9s, Et il n`en reste qu`un petit nombre."} {"fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir.", "fr": "Le mo\u00fbt est triste, la vigne est fl\u00e9trie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent."} {"fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans.", "fr": "La joie des tambourins a cess\u00e9, la ga\u00eet\u00e9 bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cess\u00e9."} {"fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka.", "fr": "On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont am\u00e8res au buveur."} {"fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn.", "fr": "La ville d\u00e9serte est en ruines; Toutes les maisons sont ferm\u00e9es, on n`y entre plus."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum.", "fr": "On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute r\u00e9jouissance a disparu, L`all\u00e9gresse est bannie du pays."} {"fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir.", "fr": "La d\u00e9vastation est rest\u00e9e dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines."} {"fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:", "fr": "Ils \u00e9l\u00e8vent leur voix, ils poussent des cris d`all\u00e9gresse; Des bords de la mer, ils c\u00e9l\u00e8brent la majest\u00e9 de l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb", "fr": "Glorifiez donc l`\u00c9ternel dans les lieux o\u00f9 brille la lumi\u00e8re, Le nom de l`\u00c9ternel, Dieu d`Isra\u00ebl, dans les \u00eeles de la mer! -"} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,", "fr": "La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!"} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast.", "fr": "La terre est d\u00e9chir\u00e9e, La terre se brise, La terre chancelle."} {"fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "fr": "La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son p\u00e9ch\u00e9 p\u00e8se sur elle, Elle tombe, et ne se rel\u00e8ve plus."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, l`\u00c9ternel ch\u00e2tiera dans le ciel l`arm\u00e9e d`en haut, Et sur la terre les rois de la terre."} {"fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in.", "fr": "Ils seront assembl\u00e9s captifs dans une prison, Ils seront enferm\u00e9s dans des cachots, Et, apr\u00e8s un grand nombre de jours, ils seront ch\u00e2ti\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma.", "fr": "La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l`\u00c9ternel des arm\u00e9es r\u00e9gnera Sur la montagne de Sion et \u00e0 J\u00e9rusalem, Resplendissant de gloire en pr\u00e9sence de ses anciens."} {"fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um.", "fr": "O \u00c9ternel! tu es mon Dieu; Je t`exalterai, je c\u00e9l\u00e9brerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins con\u00e7us \u00e0 l`avance se sont fid\u00e8lement accomplis."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur.", "fr": "Car tu as r\u00e9duit la ville en un monceau de pierres, La cit\u00e9 forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est d\u00e9truite, Jamais elle ne sera reb\u00e2tie."} {"fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg.", "fr": "C`est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,", "fr": "Tu as \u00e9t\u00e9 un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la d\u00e9tresse, Un abri contre la temp\u00eate, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l`ouragan qui frappe une muraille."} {"fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga.", "fr": "Comme tu domptes la chaleur dans une terre br\u00fblante, Tu as dompt\u00e9 le tumulte des barbares; Comme la chaleur est \u00e9touff\u00e9e par l`ombre d`un nuage, Ainsi ont \u00e9t\u00e9 \u00e9touff\u00e9s les chants de triomphe des tyrans."} {"fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;", "fr": "Et, sur cette montagne, il an\u00e9antit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;"} {"fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0.", "fr": "Il an\u00e9antit la mort pour toujours; Le Seigneur, l`\u00c9ternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait dispara\u00eetre de toute la terre l`opprobre de son peuple; Car l`\u00c9ternel a parl\u00e9."} {"fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Il renverse, il pr\u00e9cipite les fortifications \u00e9lev\u00e9es de tes murs, Il les fait crouler \u00e0 terre, jusque dans la poussi\u00e8re."} {"fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0.", "fr": "Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fid\u00e8le."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur.", "fr": "Confiez-vous en l`\u00c9ternel \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9, Car l`\u00c9ternel, l`\u00c9ternel est le rocher des si\u00e8cles."} {"fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0.", "fr": "Il a renvers\u00e9 ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaiss\u00e9 la ville superbe; Il l`a abaiss\u00e9e jusqu`\u00e0 terre, Il lui a fait toucher la poussi\u00e8re."} {"fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta.", "fr": "Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste."} {"fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara.", "fr": "Aussi nous t`attendons, \u00f4 \u00c9ternel! sur la voie de tes jugements; Notre \u00e2me soupire apr\u00e8s ton nom et apr\u00e8s ton souvenir."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit.", "fr": "\u00c9ternel, notre Dieu, d`autres ma\u00eetres que toi ont domin\u00e9 sur nous; Mais c`est gr\u00e2ce \u00e0 toi seul que nous invoquons ton nom."} {"fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark.", "fr": "Multiplie le peuple, \u00f4 \u00c9ternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays."} {"fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni.", "fr": "\u00c9ternel, ils t`ont cherch\u00e9, quand ils \u00e9taient dans la d\u00e9tresse; Ils se sont r\u00e9pandus en pri\u00e8res, quand tu les as ch\u00e2ti\u00e9s."} {"fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "fr": "Comme une femme enceinte, sur le point d`accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous \u00e9t\u00e9, loin de ta face, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast.", "fr": "Nous avons con\u00e7u, nous avons \u00e9prouv\u00e9 des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n`est que du vent: Le pays n`est pas sauv\u00e9, Et ses habitants ne sont pas n\u00e9s."} {"fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;", "fr": "Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derri\u00e8re toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu`\u00e0 ce que la col\u00e8re soit pass\u00e9e."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum.", "fr": "En ce jour, l`\u00c9ternel frappera de sa dure, grande et forte \u00e9p\u00e9e Le l\u00e9viathan, serpent fuyard, Le l\u00e9viathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer."} {"fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann.", "fr": "Moi l`\u00c9ternel, j`en suis le gardien, Je l`arrose \u00e0 chaque instant; De peur qu`on ne l`attaque, Nuit et jour je la garde."} {"fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,", "fr": "Il n`y a point en moi de col\u00e8re; Mais si je trouve \u00e0 combattre des ronces et des \u00e9pines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti.", "fr": "Dans les temps \u00e0 venir, Jacob prendra racine, Isra\u00ebl poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits."} {"fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?", "fr": "L`\u00c9ternel l`a-t-il frapp\u00e9 comme il a frapp\u00e9 ceux qui le frappaient? L`a-t-il tu\u00e9 comme il a tu\u00e9 ceux qui le tuaient?"} {"fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi.", "fr": "C`est avec mesure que tu l`as ch\u00e2ti\u00e9 par l`exil, En l`emportant par le souffle imp\u00e9tueux du vent d`orient."} {"fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar.", "fr": "Car la ville forte est solitaire, C`est une demeure d\u00e9laiss\u00e9e et abandonn\u00e9e comme le d\u00e9sert; L\u00e0 p\u00e2ture le veau, il s`y couche, et broute les branches."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur.", "fr": "Quand les rameaux s\u00e8chent, on les brise; Des femmes viennent, pour les br\u00fbler. C`\u00e9tait un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l`a fait n`a point eu piti\u00e9 de lui, Celui qui l`a form\u00e9 ne lui a point fait gr\u00e2ce."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, L`\u00c9ternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu`au torrent d`\u00c9gypte; Et vous serez ramass\u00e9s un \u00e0 un, enfants d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui \u00e9taient exil\u00e9s au pays d`Assyrie Ou fugitifs au pays d`\u00c9gypte; Et ils se prosterneront devant l`\u00c9ternel, Sur la montagne sainte, \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last.", "fr": "Malheur \u00e0 la couronne superbe des ivrognes d`\u00c9phra\u00efm, A la fleur fan\u00e9e, qui fait l`\u00e9clat de sa parure, Sur la cime de la fertile vall\u00e9e de ceux qui s`enivrent!"} {"fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi.", "fr": "Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de gr\u00eale, un ouragan destructeur, Comme une temp\u00eate qui pr\u00e9cipite des torrents d`eaux: Il la fait tomber en terre avec violence."} {"fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,", "fr": "Elle sera foul\u00e9e aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d`\u00c9phra\u00efm;"} {"fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina.", "fr": "Et la fleur fan\u00e9e, qui fait l`\u00e9clat de sa parure, Sur la cime de la fertile vall\u00e9e, Sera comme une figue h\u00e2tive qu`on aper\u00e7oit avant la r\u00e9colte, Et qui, \u00e0 peine dans la main, est aussit\u00f4t aval\u00e9e."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,", "fr": "En ce jour, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es sera Une couronne \u00e9clatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,"} {"fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0.", "fr": "Un esprit de justice pour celui qui est assis au si\u00e8ge de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l`ennemi jusqu`\u00e0 ses portes."} {"fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1.", "fr": "Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et proph\u00e8tes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorb\u00e9s par le vin, Ils ont des vertiges \u00e0 cause des boissons fortes; Ils chancellent en proph\u00e9tisant, Ils vacillent en rendant la justice."} {"fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til.", "fr": "Toutes les tables sont pleines de vomissements, d`ordures; Il n`y a plus de place. -"} {"fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb", "fr": "A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des le\u00e7ons? Est-ce \u00e0 des enfants qui viennent d`\u00eatre sevr\u00e9s, Qui viennent de quitter la mamelle?"} {"fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb", "fr": "Car c`est pr\u00e9cepte sur pr\u00e9cepte, pr\u00e9cepte sur pr\u00e9cepte, R\u00e8gle sur r\u00e8gle, r\u00e8gle sur r\u00e8gle, Un peu ici, un peu l\u00e0. -"} {"fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,", "fr": "H\u00e9 bien! c`est par des hommes aux l\u00e8vres balbutiantes Et au langage barbare Que l`\u00c9ternel parlera \u00e0 ce peuple."} {"fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur.", "fr": "Je ferai de la droiture une r\u00e8gle, Et de la justice un niveau; Et la gr\u00eale emportera le refuge de la fausset\u00e9, Et les eaux inonderont l`abri du mensonge."} {"fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar.", "fr": "Votre alliance avec la mort sera d\u00e9truite, Votre pacte avec le s\u00e9jour des morts ne subsistera pas; Quand le fl\u00e9au d\u00e9bord\u00e9 passera, Vous serez par lui foul\u00e9s aux pieds."} {"fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0.", "fr": "Le lit sera trop court pour s`y \u00e9tendre, Et la couverture trop \u00e9troite pour s`en envelopper."} {"fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt.", "fr": "Car l`\u00c9ternel se l\u00e8vera comme \u00e0 la montagne de Peratsim, Il s`irritera comme dans la vall\u00e9e de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre \u00e9trange, Pour ex\u00e9cuter son travail, son travail inou\u00ef."} {"fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0.", "fr": "Pr\u00eatez l`oreille, et \u00e9coutez ma voix! Soyez attentifs, et \u00e9coutez ma parole!"} {"fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?", "fr": "Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?"} {"fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann.", "fr": "Son Dieu lui a enseign\u00e9 la marche \u00e0 suivre, Il lui a donn\u00e9 ses instructions."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt.", "fr": "On ne foule pas la nielle avec le tra\u00eeneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le b\u00e2ton, Et le cumin avec la verge."} {"fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring.", "fr": "Malheur \u00e0 Ariel, \u00e0 Ariel, Cit\u00e9 dont David fit sa demeure! Ajoutez ann\u00e9e \u00e0 ann\u00e9e, Laissez les f\u00eates accomplir leur cycle."} {"fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "Je t`investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes arm\u00e9s, J`\u00e9l\u00e8verai contre toi des retranchements."} {"fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum.", "fr": "Tu seras abaiss\u00e9e, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront \u00e9touff\u00e9s par la poussi\u00e8re; Ta voix sortira de terre comme celle d`un spectre, Et c`est de la poussi\u00e8re que tu murmureras tes discours."} {"fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba.", "fr": "La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussi\u00e8re, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout \u00e0 coup, en un instant."} {"fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga.", "fr": "C`est de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es que viendra le ch\u00e2timent, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l`ouragan et la temp\u00eate, Et avec la flamme d`un feu d\u00e9vorant."} {"fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana.", "fr": "Et, comme il en est d`un songe, d`une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l`attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de pr\u00e8s."} {"fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!", "fr": "Soyez stup\u00e9faits et \u00e9tonn\u00e9s! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n`est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n`est pas l`effet des liqueurs fortes."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar.", "fr": "Car l`\u00c9ternel a r\u00e9pandu sur vous un esprit d`assoupissement; Il a ferm\u00e9 vos yeux (les proph\u00e8tes), Il a voil\u00e9 vos t\u00eates (les voyants)."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, les sourds entendront les paroles du livre; Et, d\u00e9livr\u00e9s de l`obscurit\u00e9 et des t\u00e9n\u00e8bres, Les yeux des aveugles verront."} {"fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga.", "fr": "Les malheureux se r\u00e9jouiront de plus en plus en l`\u00c9ternel, Et les pauvres feront du Saint d`Isra\u00ebl le sujet de leur all\u00e9gresse."} {"fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa.", "fr": "Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pi\u00e8ges \u00e0 qui d\u00e9fendait sa cause \u00e0 la porte, Et violaient par la fraude les droits de l`innocent."} {"fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands.", "fr": "Qui descendent en \u00c9gypte sans me consulter, Pour se r\u00e9fugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l`ombre de l`\u00c9gypte!"} {"fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar.", "fr": "La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l`abri sous l`ombre de l`\u00c9gypte une ignominie."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,", "fr": "D\u00e9j\u00e0 ses princes sont \u00e0 Tsoan, Et ses envoy\u00e9s ont atteint Han\u00e8s."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita.", "fr": "Sentence des b\u00eates du midi: A travers une contr\u00e9e de d\u00e9tresse et d`angoisse, D`o\u00f9 viennent la lionne et le lion, La vip\u00e8re et le dragon volant, Ils portent \u00e0 dos d`\u00e2nes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs tr\u00e9sors, A un peuple qui ne leur sera point utile."} {"fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir.", "fr": "Va maintenant, \u00e9cris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu`elles subsistent dans les temps \u00e0 venir, \u00c9ternellement et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;", "fr": "Ce crime sera pour vous Comme une partie crevass\u00e9e qui menace ruine Et fait saillie dans un mur \u00e9lev\u00e9, Dont l`\u00e9croulement arrive tout \u00e0 coup, en un instant:"} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li.", "fr": "Mille fuiront \u00e0 la menace d`un seul, Et, \u00e0 la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu`\u00e0 ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un \u00e9tendard sur la colline."} {"fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann.", "fr": "Cependant l`\u00c9ternel d\u00e9sire vous faire gr\u00e2ce, Et il se l\u00e8vera pour vous faire mis\u00e9ricorde; Car l`\u00c9ternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui esp\u00e8rent en lui!"} {"fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg.", "fr": "Oui, peuple de Sion, habitant de J\u00e9rusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera gr\u00e2ce, quand tu crieras; D\u00e8s qu`il aura entendu, il t`exaucera."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum.", "fr": "Alors il r\u00e9pandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce m\u00eame temps, tes troupeaux pa\u00eetront dans de vastes p\u00e2turages."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla.", "fr": "Sur toute haute montagne et sur toute colline \u00e9lev\u00e9e, Il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours."} {"fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0.", "fr": "La lumi\u00e8re de la lune sera comme la lumi\u00e8re du soleil, Et la lumi\u00e8re du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumi\u00e8re de sept jours), Lorsque l`\u00c9ternel bandera la blessure de son peuple, Et qu`il gu\u00e9rira la plaie de ses coups."} {"fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0.", "fr": "Son souffle est comme un torrent d\u00e9bord\u00e9 qui atteint jusqu`au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les m\u00e2choires des peuples."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum.", "fr": "Et l`\u00c9ternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras pr\u00eat \u00e0 frapper, Dans l`ardeur de sa col\u00e8re, Au milieu de la flamme d`un feu d\u00e9vorant, De l`inondation, de la temp\u00eate et des pierres de gr\u00eale."} {"fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla.", "fr": "A chaque coup de la verge qui lui est destin\u00e9e, Et que l`\u00c9ternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L`\u00c9ternel combattra contre lui \u00e0 main lev\u00e9e."} {"fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt.", "fr": "Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s`\u00e9l\u00e8ve contre la maison des m\u00e9chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l`iniquit\u00e9."} {"fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "L`\u00c9gyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l`\u00c9ternel \u00e9tendra sa main, Le protecteur chancellera, le prot\u00e9g\u00e9 tombera, Et tous ensemble ils p\u00e9riront."} {"fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,", "fr": "Revenez \u00e0 celui dont on s`est profond\u00e9ment d\u00e9tourn\u00e9, Enfants d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,", "fr": "Alors le roi r\u00e9gnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture."} {"fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi.", "fr": "Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la temp\u00eate, Comme des courants d`eau dans un lieu dess\u00e9ch\u00e9, Comme l`ombre d`un grand rocher dans une terre alt\u00e9r\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta.", "fr": "Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouch\u00e9s, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives."} {"fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga.", "fr": "Le coeur des hommes l\u00e9gers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement."} {"fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur.", "fr": "On ne donnera plus \u00e0 l`insens\u00e9 le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime."} {"fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn.", "fr": "Car l`insens\u00e9 prof\u00e8re des folies, Et son coeur s`adonne au mal, Pour commettre l`impi\u00e9t\u00e9, Et dire des fausset\u00e9s contre l`\u00c9ternel, Pour laisser \u00e0 vide l`\u00e2me de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif."} {"fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt.", "fr": "Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensong\u00e8res, M\u00eame quand la cause du pauvre est juste."} {"fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er.", "fr": "Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il pers\u00e9v\u00e8re dans ses nobles desseins."} {"fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!", "fr": "Femmes insouciantes, Levez-vous, \u00e9coutez ma voix! Filles indolentes, Pr\u00eatez l`oreille \u00e0 ma parole!"} {"fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar.", "fr": "Soyez dans l`effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! D\u00e9shabillez-vous, mettez-vous \u00e0 nu Et ceignez vos reins!"} {"fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,", "fr": "On se frappe le sein, Au souvenir de la beaut\u00e9 des champs Et de la f\u00e9condit\u00e9 des vignes."} {"fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013", "fr": "Le palais est abandonn\u00e9, La ville bruyante est d\u00e9laiss\u00e9e; La colline et la tour serviront \u00e0 jamais de cavernes; Les \u00e2nes sauvages y joueront, les troupeaux y pa\u00eetront,"} {"fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;", "fr": "Jusqu`\u00e0 ce que l`esprit soit r\u00e9pandu d`en haut sur nous, Et que le d\u00e9sert se change en verger, Et que le verger soit consid\u00e9r\u00e9 comme une for\u00eat."} {"fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;", "fr": "Alors la droiture habitera dans le d\u00e9sert, Et la justice aura sa demeure dans le verger."} {"fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir.", "fr": "L`oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la s\u00e9curit\u00e9 pour toujours."} {"fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um.", "fr": "Mon peuple demeurera dans le s\u00e9jour de la paix, Dans des habitations s\u00fbres, Dans des asiles tranquilles."} {"fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013.", "fr": "Mais la for\u00eat sera pr\u00e9cipit\u00e9e sous la gr\u00eale, Et la ville profond\u00e9ment abaiss\u00e9e."} {"fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um.", "fr": "Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l`\u00e2ne!"} {"fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund.", "fr": "\u00c9ternel, aie piti\u00e9 de nous! Nous esp\u00e9rons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre d\u00e9livrance au temps de la d\u00e9tresse!"} {"fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur.", "fr": "Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te l\u00e8ves, Les nations se dispersent."} {"fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel est \u00e9lev\u00e9, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice."} {"fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn.", "fr": "Tes jours seront en s\u00fbret\u00e9; La sagesse et l`intelligence sont une source de salut; La crainte de l`\u00c9ternel, C`est l\u00e0 le tr\u00e9sor de Sion."} {"fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;", "fr": "Voici, les h\u00e9ros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent am\u00e8rement."} {"fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0.", "fr": "Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un d\u00e9sert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir.", "fr": "Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des \u00e9pines coup\u00e9es Qui br\u00fblent dans le feu."} {"fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb", "fr": "Les p\u00e9cheurs sont effray\u00e9s dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester aupr\u00e8s d`un feu d\u00e9vorant? Qui de nous pourra rester aupr\u00e8s de flammes \u00e9ternelles? -"} {"fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra.", "fr": "Celui-l\u00e0 habitera dans des lieux \u00e9lev\u00e9s; Des rochers fortifi\u00e9s seront sa retraite; Du pain lui sera donn\u00e9, De l`eau lui sera assur\u00e9e."} {"fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land.", "fr": "Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son \u00e9tendue."} {"fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb", "fr": "Ton coeur se souviendra de la terreur: O\u00f9 est le secr\u00e9taire, o\u00f9 est le tr\u00e9sorier? O\u00f9 est celui qui inspectait les tours?"} {"fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu.", "fr": "Car l`\u00c9ternel est notre juge, L`\u00c9ternel est notre l\u00e9gislateur, L`\u00c9ternel est notre roi: C`est lui qui nous sauve."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!", "fr": "Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre \u00e9coute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu`il produit!"} {"fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs.", "fr": "Car la col\u00e8re de l`\u00c9ternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur arm\u00e9e: Il les voue \u00e0 l`extermination, Il les livre au carnage."} {"fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra.", "fr": "Leurs morts sont jet\u00e9s, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang."} {"fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i.", "fr": "Toute l`arm\u00e9e des cieux se dissout; Les cieux sont roul\u00e9s comme un livre, Et toute leur arm\u00e9e tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt.", "fr": "Mon \u00e9p\u00e9e s`est enivr\u00e9e dans les cieux; Voici, elle va descendre sur \u00c9dom, Sur le peuple que j`ai vou\u00e9 \u00e0 l`extermination, pour le ch\u00e2tier."} {"fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur.", "fr": "Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s`abreuve de sang, Et le sol est impr\u00e9gn\u00e9 de graisse."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion.", "fr": "Car c`est un jour de vengeance pour l`\u00c9ternel, Une ann\u00e9e de repr\u00e9sailles pour la cause de Sion."} {"fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,", "fr": "Les torrents d`\u00c9dom seront chang\u00e9s en poix, Et sa poussi\u00e8re en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui br\u00fble."} {"fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi.", "fr": "Le p\u00e9lican et le h\u00e9risson la poss\u00e9deront, La chouette et le corbeau l`habiteront. On y \u00e9tendra le cordeau de la d\u00e9solation, Et le niveau de la destruction."} {"fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki.", "fr": "Il n`y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront an\u00e9antis."} {"fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i.", "fr": "Les \u00e9pines cro\u00eetront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;"} {"fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0.", "fr": "Les animaux du d\u00e9sert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s`y appelleront les uns les autres; L\u00e0 le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;"} {"fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast.", "fr": "L\u00e0 le serpent fera son nid, d\u00e9posera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits \u00e0 son ombre; L\u00e0 se rassembleront tous les vautours."} {"fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman.", "fr": "Consultez le livre de l`\u00c9ternel, et lisez! Aucun d`eux ne fera d\u00e9faut, Ni l`un ni l`autre ne manqueront; Car sa bouche l`a ordonn\u00e9. C`est son esprit qui les rassemblera."} {"fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "fr": "Il a jet\u00e9 pour eux le sort, Et sa main leur a partag\u00e9 cette terre au cordeau, Ils la poss\u00e9deront toujours, Ils l`habiteront d`\u00e2ge en \u00e2ge."} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,", "fr": "Le d\u00e9sert et le pays aride se r\u00e9jouiront; La solitude s`\u00e9gaiera, et fleurira comme un narcisse;"} {"fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a.", "fr": "Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;"} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,", "fr": "Alors s`ouvriront les yeux des aveugles, S`ouvriront les oreilles des sourds;"} {"fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum.", "fr": "Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet \u00e9clatera de joie. Car des eaux jailliront dans le d\u00e9sert, Et des ruisseaux dans la solitude;"} {"fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta.", "fr": "Le mirage se changera en \u00e9tang Et la terre dess\u00e9ch\u00e9e en sources d`eaux; Dans le repaire qui servait de g\u00eete aux chacals, Cro\u00eetront des roseaux et des joncs."} {"fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum.", "fr": "Il y aura l\u00e0 un chemin fray\u00e9, une route, Qu`on appellera la voie sainte; Nul impur n`y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, m\u00eame les insens\u00e9s, ne pourront s`\u00e9garer."} {"fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;", "fr": "Sur cette route, point de lion; Nulle b\u00eate f\u00e9roce ne la prendra, Nulle ne s`y rencontrera; Les d\u00e9livr\u00e9s y marcheront."} {"fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari.", "fr": "Alors \u00c9liakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit aupr\u00e8s de lui, avec Schebna, le secr\u00e9taire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste."} {"fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?", "fr": "Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l`air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu plac\u00e9 ta confiance, pour t`\u00eatre r\u00e9volt\u00e9 contre moi?"} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta.", "fr": "Voici, tu l`as plac\u00e9e dans l`\u00c9gypte, tu as pris pour soutien ce roseau cass\u00e9, qui p\u00e9n\u00e8tre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`\u00c9gypte, pour tous ceux qui se confient en lui."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra.", "fr": "Maintenant, fais une convention avec mon ma\u00eetre, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter."} {"fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um.", "fr": "jusqu`\u00e0 ce que je vienne, et que je vous emm\u00e8ne dans un pays comme le v\u00f4tre, dans un pays de bl\u00e9 et de vin, un pays de pain et de vignes."} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?", "fr": "O\u00f9 sont les dieux de Hamath et d`Arpad? O\u00f9 sont les dieux de Sepharva\u00efm? Ont-ils d\u00e9livr\u00e9 Samarie de ma main?"} {"fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar", "fr": "Il envoya \u00c9liakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secr\u00e9taire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers \u00c9sa\u00efe, le proph\u00e8te, fils d`Amots."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj.", "fr": "Rabschak\u00e9, s`\u00e9tant retir\u00e9, trouva le roi d`Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son d\u00e9part de Lakis."} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "fr": "Voici, tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie \u00e0 tous les pays, et comment ils les ont d\u00e9truits; et toi, tu serais d\u00e9livr\u00e9!"} {"fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?", "fr": "Les dieux des nations que mes p\u00e8res ont d\u00e9truites les ont-ils d\u00e9livr\u00e9es, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d`\u00c9den qui sont \u00e0 Telassar?"} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:", "fr": "\u00e0 qui il adressa cette pri\u00e8re:"} {"fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0.", "fr": "\u00c9ternel, incline ton oreille, et \u00e9coute! \u00c9ternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanch\u00e9rib a envoy\u00e9es pour insulter au Dieu vivant!"} {"fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra", "fr": "Il est vrai, \u00f4 \u00c9ternel! que les rois d`Assyrie ont ravag\u00e9 tous les pays et leur propre pays,"} {"fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r.", "fr": "Voici la parole que l`\u00c9ternel a prononc\u00e9e contre lui: Elle te m\u00e9prise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la t\u00eate apr\u00e8s toi, La fille de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum.", "fr": "N`as-tu pas appris que j`ai pr\u00e9par\u00e9 ces choses de loin, Et que je les ai r\u00e9solues d\u00e8s les temps anciens? Maintenant j`ai permis qu`elles s`accomplissent, Et que tu r\u00e9duisisses des villes fortes en monceaux de ruines."} {"fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi.", "fr": "Leurs habitants sont impuissants, \u00c9pouvant\u00e9s et confus; Ils sont comme l`herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le bl\u00e9 qui s\u00e8che avant la formation de sa tige."} {"fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;", "fr": "Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi."} {"fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst.", "fr": "Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est mont\u00e9e \u00e0 mes oreilles, Je mettrai ma boucle \u00e0 tes narines et mon mors entre tes l\u00e8vres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu."} {"fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta.", "fr": "Que ceci soit un signe pour toi: On a mang\u00e9 une ann\u00e9e le produit du grain tomb\u00e9, et une seconde ann\u00e9e ce qui cro\u00eet de soi-m\u00eame; mais la troisi\u00e8me ann\u00e9e, vous s\u00e8merez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit."} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva.", "fr": "Ce qui aura \u00e9t\u00e9 sauv\u00e9 de la maison de Juda, ce qui sera rest\u00e9 poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve.", "fr": "Alors Sanch\u00e9rib, roi d`Assyrie, leva son camp, partit et s`en retourna; et il resta \u00e0 Ninive."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:", "fr": "\u00c9z\u00e9chias tourna son visage contre le mur, et fit cette pri\u00e8re \u00e0 l`\u00c9ternel:"} {"fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg.", "fr": "Je te d\u00e9livrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je prot\u00e9gerai cette ville."} {"fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:", "fr": "Et voici, de la part de l`\u00c9ternel, le signe auquel tu conna\u00eetras que l`\u00c9ternel accomplira la parole qu`il a prononc\u00e9e."} {"fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:", "fr": "Cantique d`\u00c9z\u00e9chias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son r\u00e9tablissement."} {"fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja.", "fr": "Je me suis contenu jusqu`au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour \u00e0 la nuit tu m`auras achev\u00e9!"} {"fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna.", "fr": "Que dirai-je? Il m`a r\u00e9pondu, et il m`a exauc\u00e9. Je marcherai humblement jusqu`au terme de mes ann\u00e9es, Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 ainsi afflig\u00e9."} {"fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan.", "fr": "Seigneur, c`est par tes bont\u00e9s qu`on jouit de la vie, C`est par elles que je respire encore; Tu me r\u00e9tablis, tu me rends \u00e0 la vie."} {"fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak.", "fr": "Voici, mes souffrances m\u00eames sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir \u00e0 retirer mon \u00e2me de la fosse du n\u00e9ant, Car tu as jet\u00e9 derri\u00e8re toi tous mes p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur.", "fr": "En ce m\u00eame temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un pr\u00e9sent \u00e0 \u00c9z\u00e9chias, parce qu`il avait appris sa maladie et son r\u00e9tablissement."} {"fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur.", "fr": "Que toute vall\u00e9e soit exhauss\u00e9e, Que toute montagne et toute colline soient abaiss\u00e9es! Que les coteaux se changent en plaines, Et les d\u00e9fil\u00e9s \u00e9troits en vallons!"} {"fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;", "fr": "Voici, le Seigneur, l`\u00c9ternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les r\u00e9tributions le pr\u00e9c\u00e8dent."} {"fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga.", "fr": "Comme un berger, il pa\u00eetra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?", "fr": "Avec qui a-t-il d\u00e9lib\u00e9r\u00e9 pour en recevoir de l`instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseign\u00e9 la sagesse, Et fait conna\u00eetre le chemin de l`intelligence?"} {"fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos.", "fr": "Voici, les nations sont comme une goutte d`un seau, Elles sont comme de la poussi\u00e8re sur une balance; Voici, les \u00eeles sont comme une fine poussi\u00e8re qui s`envole."} {"fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs.", "fr": "Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste."} {"fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans.", "fr": "Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que n\u00e9ant et vanit\u00e9."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?", "fr": "A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son \u00e9gale?"} {"fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri.", "fr": "C`est un ouvrier qui fond l`idole, Et c`est un orf\u00e8vre qui la couvre d`or, Et y soude des cha\u00eenettes d`argent."} {"fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast.", "fr": "Celui que la pauvret\u00e9 oblige \u00e0 donner peu Choisit un bois qui r\u00e9siste \u00e0 la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas."} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir.", "fr": "C`est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l`habitent sont comme des sauterelles; Il \u00e9tend les cieux comme une \u00e9toffe l\u00e9g\u00e8re, Il les d\u00e9ploie comme une tente, pour en faire sa demeure."} {"fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd.", "fr": "C`est lui qui r\u00e9duit les princes au n\u00e9ant, Et qui fait des juges de la terre une vanit\u00e9;"} {"fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi.", "fr": "Ils ne sont pas m\u00eame plant\u00e9s, pas m\u00eame sem\u00e9s, Leur tronc n`a pas m\u00eame de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dess\u00e8chent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar.", "fr": "Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a cr\u00e9\u00e9 ces choses? Qui fait marcher en ordre leur arm\u00e9e? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n`en est pas une qui fasse d\u00e9faut."} {"fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;", "fr": "Il donne de la force \u00e0 celui qui est fatigu\u00e9, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en d\u00e9faillance."} {"fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;", "fr": "Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;"} {"fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast.", "fr": "Mais ceux qui se confient en l`\u00c9ternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point."} {"fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,", "fr": "Qui a suscit\u00e9 de l`orient Celui que le salut appelle \u00e0 sa suite? Qui lui a livr\u00e9 les nations et assujetti des rois? Qui a r\u00e9duit leur glaive en poussi\u00e8re, Et leur arc en un chaume qui s`envole?"} {"fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?", "fr": "Il s`est mis \u00e0 leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n`avait jamais foul\u00e9."} {"fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;", "fr": "Les \u00eeles le voient, et sont dans la crainte, Les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre tremblent: Ils s`approchent, ils viennent."} {"fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg.", "fr": "Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrit\u00e9s contre toi; Ils seront r\u00e9duits \u00e0 rien, ils p\u00e9riront, Ceux qui disputent contre toi."} {"fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir.", "fr": "Voici, je fais de toi un tra\u00eeneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu \u00e9craseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables \u00e0 de la balle."} {"fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te r\u00e9jouiras en l`\u00c9ternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur.", "fr": "Les malheureux et les indigents cherchent de l`eau, et il n`y en a point; Leur langue est dess\u00e9ch\u00e9e par la soif. Moi, l`\u00c9ternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d`Isra\u00ebl, je ne les abandonnerai pas."} {"fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn.", "fr": "Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous \u00eates des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble."} {"fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar.", "fr": "Voici, vous n`\u00eates rien, Et votre oeuvre est le n\u00e9ant; C`est une abomination que de se complaire en vous."} {"fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum.", "fr": "Je regarde, et il n`y a personne, Personne parmi eux qui proph\u00e9tise, Et qui puisse r\u00e9pondre, si je l`interroge."} {"fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum.", "fr": "Il ne criera point, il n`\u00e9l\u00e8vera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues."} {"fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:", "fr": "Ainsi parle Dieu, l`\u00c9ternel, Qui a cr\u00e9\u00e9 les cieux et qui les a d\u00e9ploy\u00e9s, Qui a \u00e9tendu la terre et ses productions, Qui a donn\u00e9 la respiration \u00e0 ceux qui la peuplent, Et le souffle \u00e0 ceux qui y marchent."} {"fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita.", "fr": "Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des \u00eeles!"} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum.", "fr": "Que le d\u00e9sert et ses villes \u00e9l\u00e8vent la voix! Que les villages occup\u00e9s par K\u00e9dar \u00e9l\u00e8vent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d`all\u00e9gresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!"} {"fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum.", "fr": "Qu`on rende gloire \u00e0 l`\u00c9ternel, Et que dans les \u00eeles on publie ses louanges!"} {"fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av.", "fr": "L`\u00c9ternel s`avance comme un h\u00e9ros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il \u00e9l\u00e8ve la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis."} {"fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp.", "fr": "Je ravagerai montagnes et collines, Et j`en dess\u00e9cherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les \u00e9tangs \u00e0 sec."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:", "fr": "Qui parmi vous pr\u00eatera l`oreille \u00e0 ces choses? Qui voudra s`y rendre attentif et \u00e9couter \u00e0 l`avenir?"} {"fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r.", "fr": "Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te br\u00fbleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas."} {"fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0.", "fr": "Car je suis l`\u00c9ternel, ton Dieu, Le Saint d`Isra\u00ebl, ton sauveur; Je donne l`\u00c9gypte pour ta ran\u00e7on, L`\u00c9thiopie et Saba \u00e0 ta place."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt.", "fr": "Parce que tu as du prix \u00e0 mes yeux, Parce que tu es honor\u00e9 et que je t`aime, Je donne des hommes \u00e0 ta place, Et des peuples pour ta vie."} {"fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru.", "fr": "Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles."} {"fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til.", "fr": "C`est moi, moi qui suis l`\u00c9ternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur."} {"fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,", "fr": "Les b\u00eates des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le d\u00e9sert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon \u00e9lu."} {"fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;", "fr": "Et tu ne m`as pas invoqu\u00e9, \u00f4 Jacob! Car tu t`es lass\u00e9 de moi, \u00f4 Isra\u00ebl!"} {"fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi.", "fr": "Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honor\u00e9 par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourment\u00e9 pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigu\u00e9 pour de l`encens."} {"fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum.", "fr": "Tu n`as pas \u00e0 prix d`argent achet\u00e9 pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasi\u00e9 de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourment\u00e9 par tes p\u00e9ch\u00e9s, Tu m`as fatigu\u00e9 par tes iniquit\u00e9s."} {"fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar.", "fr": "C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "fr": "Ton premier p\u00e8re a p\u00e9ch\u00e9, Et tes interpr\u00e8tes se sont rebell\u00e9s contre moi."} {"fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!", "fr": "\u00c9coute maintenant, \u00f4 Jacob, mon serviteur! O Isra\u00ebl, que j`ai choisi!"} {"fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar.", "fr": "Ils pousseront comme au milieu de l`herbe, Comme les saules pr\u00e8s des courants d`eau."} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?", "fr": "Qui a, comme moi, fait des pr\u00e9dictions (Qu`il le d\u00e9clare et me le prouve!), Depuis que j`ai fond\u00e9 le peuple ancien? Qu`ils annoncent l`avenir et ce qui doit arriver!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki.", "fr": "Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n`en retirer aucune utilit\u00e9?"} {"fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast.", "fr": "Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu`ils se r\u00e9unissent tous, qu`ils se pr\u00e9sentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi.", "fr": "Le charpentier \u00e9tend le cordeau, Fait un trac\u00e9 au crayon, Fa\u00e7onne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d`homme, Une belle forme humaine, Pour qu`elle habite dans une maison."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri.", "fr": "Ces arbres servent \u00e0 l`homme pour br\u00fbler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait \u00e9galement un dieu, qu`il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne."} {"fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni.", "fr": "Souviens-toi de ces choses, \u00f4 Jacob! O Isra\u00ebl! car tu es mon serviteur; Je t`ai form\u00e9, tu es mon serviteur; Isra\u00ebl, je ne t`oublierai pas."} {"fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn.", "fr": "J`efface tes transgressions comme un nuage, Et tes p\u00e9ch\u00e9s comme une nu\u00e9e; Reviens \u00e0 moi, Car je t`ai rachet\u00e9."} {"fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael.", "fr": "Cieux, r\u00e9jouissez-vous! car l`\u00c9ternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d`all\u00e9gresse! Montagnes, \u00e9clatez en cris de joie! Vous aussi, for\u00eats, avec tous vos arbres! Car l`\u00c9ternel a rachet\u00e9 Jacob, Il a manifest\u00e9 sa gloire en Isra\u00ebl."} {"fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,", "fr": "J`an\u00e9antis les signes des proph\u00e8tes de mensonge, Et je proclame insens\u00e9s les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie."} {"fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "fr": "Je te donnerai des tr\u00e9sors cach\u00e9s, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l`\u00c9ternel qui t`appelle par ton nom, Le Dieu d`Isra\u00ebl."} {"fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta.", "fr": "Je forme la lumi\u00e8re, et je cr\u00e9e les t\u00e9n\u00e8bres, Je donne la prosp\u00e9rit\u00e9, et je cr\u00e9e l`adversit\u00e9; Moi, l`\u00c9ternel, je fais toutes ces choses."} {"fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans.", "fr": "C`est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai cr\u00e9\u00e9 l`homme; C`est moi, ce sont mes mains qui ont d\u00e9ploy\u00e9 les cieux, Et c`est moi qui ai dispos\u00e9 toute leur arm\u00e9e."} {"fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur.", "fr": "Ils sont tous honteux et confus, Ils s`en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d`idoles."} {"fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti.", "fr": "C`est par l`\u00c9ternel qu`Isra\u00ebl obtient le salut, Un salut \u00e9ternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l`\u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;", "fr": "Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d`airain,"} {"fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan.", "fr": "Portez les regards sur Abraham votre p\u00e8re, Et sur Sara qui vous a enfant\u00e9s; Car lui seul je l`ai appel\u00e9, Je l`ai b\u00e9ni et multipli\u00e9."} {"fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt.", "fr": "Je suis l`\u00c9ternel, ton Dieu, Qui soul\u00e8ve la mer et fais mugir ses flots. L`\u00c9ternel des arm\u00e9es est son nom."} {"fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir.", "fr": "Secoue ta poussi\u00e8re, l\u00e8ve-toi, Mets-toi sur ton s\u00e9ant, J\u00e9rusalem! D\u00e9tache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!"} {"fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0.", "fr": "L`\u00c9ternel d\u00e9couvre le bras de sa saintet\u00e9, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extr\u00e9mit\u00e9s de la terre verront Le salut de notre Dieu."} {"fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0.", "fr": "Ne sortez pas avec pr\u00e9cipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l`\u00c9ternel ira devant vous, Et le Dieu d`Isra\u00ebl fermera votre marche."} {"fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?", "fr": "Qui a cru \u00e0 ce qui nous \u00e9tait annonc\u00e9? Qui a reconnu le bras de l`\u00c9ternel?"} {"fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum.", "fr": "Il s`est \u00e9lev\u00e9 devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d`une terre dess\u00e9ch\u00e9e; Il n`avait ni beaut\u00e9, ni \u00e9clat pour attirer nos regards, Et son aspect n`avait rien pour nous plaire."} {"fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan.", "fr": "Cependant, ce sont nos souffrances qu`il a port\u00e9es, C`est de nos douleurs qu`il s`est charg\u00e9; Et nous l`avons consid\u00e9r\u00e9 comme puni, Frapp\u00e9 de Dieu, et humili\u00e9."} {"fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t.", "fr": "Mais il \u00e9tait bless\u00e9 pour nos p\u00e9ch\u00e9s, Bris\u00e9 pour nos iniquit\u00e9s; Le ch\u00e2timent qui nous donne la paix est tomb\u00e9 sur lui, Et c`est par ses meurtrissures que nous sommes gu\u00e9ris."} {"fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum.", "fr": "Nous \u00e9tions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l`\u00c9ternel a fait retomber sur lui l`iniquit\u00e9 de nous tous."} {"fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 par l`angoisse et le ch\u00e2timent; Et parmi ceux de sa g\u00e9n\u00e9ration, qui a cru Qu`il \u00e9tait retranch\u00e9 de la terre des vivants Et frapp\u00e9 pour les p\u00e9ch\u00e9s de mon peuple?"} {"fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra.", "fr": "A cause du travail de son \u00e2me, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d`hommes, Et il se chargera de leurs iniquit\u00e9s."} {"fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:", "fr": "Voici, je l`ai \u00e9tabli comme t\u00e9moin aupr\u00e8s des peuples, Comme chef et dominateur des peuples."} {"fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum.", "fr": "Vous toutes, b\u00eates des champs, Venez pour manger, vous toutes, b\u00eates de la for\u00eat!"} {"fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!", "fr": "S`\u00e9chauffant pr\u00e8s des t\u00e9r\u00e9binthes, sous tout arbre vert, \u00c9gorgeant les enfants dans les vall\u00e9es, Sous des fentes de rochers?"} {"fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;", "fr": "J`ai vu ses voies, Et je le gu\u00e9rirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit.", "fr": "Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos p\u00e9ch\u00e9s t\u00e9moignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes."} {"fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum.", "fr": "Nous avons \u00e9t\u00e9 coupables et infid\u00e8les envers l`\u00c9ternel, Nous avons abandonn\u00e9 notre Dieu; Nous avons prof\u00e9r\u00e9 la violence et la r\u00e9volte, Con\u00e7u et m\u00e9dit\u00e9 dans le coeur des paroles de mensonge;"} {"fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa.", "fr": "La v\u00e9rit\u00e9 a disparu, Et celui qui s`\u00e9loigne du mal est d\u00e9pouill\u00e9. -L`\u00c9ternel voit, d`un regard indign\u00e9, Qu`il n`y a plus de droiture."} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;", "fr": "Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront ferm\u00e9es ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les tr\u00e9sors des nations, Et leurs rois avec leur suite."} {"fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a.", "fr": "Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas p\u00e9riront, Ces nations-l\u00e0 seront extermin\u00e9es."} {"fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "fr": "Et ne lui laissez aucun rel\u00e2che, Jusqu`\u00e0 ce qu`il r\u00e9tablisse J\u00e9rusalem Et la rende glorieuse sur la terre."} {"fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt.", "fr": "Car un jour de vengeance \u00e9tait dans mon coeur, Et l`ann\u00e9e de mes rachet\u00e9s est venue."} {"fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?", "fr": "(64:10) Notre maison sainte et glorieuse, O\u00f9 nos p\u00e8res c\u00e9l\u00e9braient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de pr\u00e9cieux a \u00e9t\u00e9 d\u00e9vast\u00e9."} {"fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,", "fr": "Vers un peuple qui ne cesse de m`irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et br\u00fblant de l`encens sur les briques:"} {"fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum.", "fr": "et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`\u00e0 la fin de la onzi\u00e8me ann\u00e9e de S\u00e9d\u00e9cias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`\u00e0 l`\u00e9poque o\u00f9 J\u00e9rusalem fut emmen\u00e9e en captivit\u00e9, au cinqui\u00e8me mois."} {"fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan.", "fr": "Je vous ai fait venir dans un pays semblable \u00e0 un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous \u00eates venus, et vous avez souill\u00e9 mon pays, Et vous avez fait de mon h\u00e9ritage une abomination."} {"fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,", "fr": "Passez aux \u00eeles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu`un \u00e0 K\u00e9dar, observez bien, Et regardez s`il y a rien de semblable!"} {"fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa.", "fr": "Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu`ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a chang\u00e9 sa gloire contre ce qui n`est d`aucun secours!"} {"fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar.", "fr": "Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont br\u00fbl\u00e9es, il n`y a plus d`habitants."} {"fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla.", "fr": "M\u00eame les enfants de Noph et de Tachpan\u00e8s Te briseront le sommet de la t\u00eate."} {"fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,", "fr": "Comme un voleur est confus lorsqu`il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d`Isra\u00ebl, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs proph\u00e8tes."} {"fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum.", "fr": "Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n`as pas surpris faisant effraction."} {"fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir.", "fr": "Une voix se fait entendre sur les lieux \u00e9lev\u00e9s; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d`Isra\u00ebl; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oubli\u00e9 l`\u00c9ternel, leur Dieu."} {"fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "fr": "Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n`est que mensonge; Oui, c`est en l`\u00c9ternel, notre Dieu, qu`est le salut d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur.", "fr": "Les idoles ont d\u00e9vor\u00e9 le produit du travail de nos p\u00e8res, D\u00e8s notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles."} {"fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar.", "fr": "Voici, le destructeur s`avance comme les nu\u00e9es; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus l\u00e9gers que les aigles. -Malheur \u00e0 nous, car nous sommes d\u00e9truits! -"} {"fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?", "fr": "Purifie ton coeur du mal, J\u00e9rusalem, Afin que tu sois sauv\u00e9e! Jusques \u00e0 quand garderas-tu dans ton coeur tes pens\u00e9es iniques?"} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:", "fr": "Car une voix qui part de Dan annonce la calamit\u00e9, Elle la publie depuis la montagne d`\u00c9phra\u00efm."} {"fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!", "fr": "On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravag\u00e9; Mes tentes sont ravag\u00e9es tout \u00e0 coup, Mes pavillons en un instant."} {"fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?", "fr": "Jusques \u00e0 quand verrai-je la banni\u00e8re, Et entendrai-je le son de la trompette? -"} {"fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!", "fr": "Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumi\u00e8re a disparu."} {"fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir.", "fr": "Je regarde les montagnes, et voici, elles sont \u00e9branl\u00e9es; Et toutes les collines chancellent."} {"fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins.", "fr": "Je regarde, et voici, il n`y a point d`homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite."} {"fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i.", "fr": "Je regarde, et voici, le Carmel est un d\u00e9sert; Et toutes ses villes sont d\u00e9truites, devant l`\u00c9ternel, Devant son ardente col\u00e8re."} {"fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum.", "fr": "Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonn\u00e9es, il n`y a plus d`habitants."} {"fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0.", "fr": "C`est pourquoi le lion de la for\u00eat les tue, Le loup du d\u00e9sert les d\u00e9truit, La panth\u00e8re est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront d\u00e9chir\u00e9s; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infid\u00e9lit\u00e9s se sont multipli\u00e9es."} {"fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur.", "fr": "Son carquois est comme un s\u00e9pulcre ouvert; Ils sont tous des h\u00e9ros."} {"fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1.", "fr": "Elle d\u00e9vorera ta moisson et ton pain, Elle d\u00e9vorera tes fils et tes filles, Elle d\u00e9vorera tes brebis et tes boeufs, Elle d\u00e9vorera ta vigne et ton figuier; Elle d\u00e9truira par l`\u00e9p\u00e9e tes villes fortes dans lesquelles tu te confies."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn.", "fr": "Car il se trouve parmi mon peuple des m\u00e9chants; Ils \u00e9pient comme l`oiseleur qui dresse des pi\u00e8ges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes."} {"fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;", "fr": "Comme une cage est remplie d`oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches."} {"fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?", "fr": "Les proph\u00e8tes proph\u00e9tisent avec fausset\u00e9, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir \u00e0 cela. Que ferez-vous \u00e0 la fin?"} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!", "fr": "C`est pourquoi \u00e9coutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assembl\u00e9e des peuples!"} {"fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir.", "fr": "\u00c9coute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pens\u00e9es; Car ils n`ont point \u00e9t\u00e9 attentifs \u00e0 mes paroles, Ils ont m\u00e9pris\u00e9 ma loi."} {"fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0.", "fr": "Au bruit de leur approche, Nos mains s`affaiblissent, L`angoisse nous saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche."} {"fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!", "fr": "Fille de mon peuple, couvre-toi d`un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes am\u00e8res! Car le d\u00e9vastateur vient sur nous \u00e0 l`improviste."} {"fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar.", "fr": "Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l`airain et du fer; Ils sont tous corrompus."} {"fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir.", "fr": "Le soufflet est br\u00fblant, Le plomb est consum\u00e9 par le feu; C`est en vain qu`on \u00e9pure, Les scories ne se d\u00e9tachent pas."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, en ces mots:"} {"fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,", "fr": "Si vous r\u00e9formez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,"} {"fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013", "fr": "Quoi! d\u00e9rober, tuer, commettre des adult\u00e8res, Jurer faussement, offrir de l`encens \u00e0 Baal, Aller apr\u00e8s d`autres dieux que vous ne connaissez pas!..."} {"fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo.", "fr": "Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqu\u00e9, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j`ai donn\u00e9 \u00e0 vous et \u00e0 vos p\u00e8res, De la m\u00eame mani\u00e8re que j`ai trait\u00e9 Silo;"} {"fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg.", "fr": "Les enfants ramassent du bois, Les p\u00e8res allument le feu, Et les femmes p\u00e9trissent la p\u00e2te, Pour pr\u00e9parer des g\u00e2teaux \u00e0 la reine du ciel, Et pour faire des libations \u00e0 d`autres dieux, Afin de m`irriter."} {"fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur.", "fr": "Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l`\u00c9ternel rejette Et repousse la g\u00e9n\u00e9ration qui a provoqu\u00e9 sa fureur."} {"fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "On les \u00e9tendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l`arm\u00e9e des cieux, qu`ils ont aim\u00e9s, qu`ils ont servis, qu`ils ont suivis, qu`ils ont recherch\u00e9s, et devant lesquels ils se sont prostern\u00e9s; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre."} {"fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur.", "fr": "Nous esp\u00e9rions la paix, et il n`arrive rien d`heureux; Un temps de gu\u00e9rison, et voici la terreur! -"} {"fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!", "fr": "Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi."} {"fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg.", "fr": "Je suis bris\u00e9 par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l`\u00e9pouvante me saisit."} {"fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!", "fr": "\u00c9coutez la parole que l`\u00c9ternel vous adresse, Maison d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar.", "fr": "On l`embellit avec de l`argent et de l`or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu`il ne branle pas."} {"fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;", "fr": "Tout homme devient stupide par sa science, Tout orf\u00e8vre est honteux de son image taill\u00e9e; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle,"} {"fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans.", "fr": "Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout form\u00e9, Et Isra\u00ebl est la tribu de son h\u00e9ritage. L`\u00c9ternel des arm\u00e9es est son nom."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;", "fr": "Emporte du pays ce qui t`appartient, Toi qui es assise dans la d\u00e9tresse!"} {"fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!", "fr": "Voici, une rumeur se fait entendre; C`est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour r\u00e9duire les villes de Juda en un d\u00e9sert, En un repaire de chacals. -"} {"fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum.", "fr": "Je le sais, \u00f4 \u00c9ternel! La voie de l`homme n`est pas en son pouvoir; Ce n`est pas \u00e0 l`homme, quand il marche, A diriger ses pas."} {"fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!", "fr": "Ch\u00e2tie-moi, \u00f4 \u00c9ternel! mais avec \u00e9quit\u00e9, Et non dans ta col\u00e8re, de peur que tu ne m`an\u00e9antisses."} {"fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra.", "fr": "Ils sont retourn\u00e9s aux iniquit\u00e9s de leurs premiers p\u00e8res, Qui ont refus\u00e9 d`\u00e9couter mes paroles, Et ils sont all\u00e9s apr\u00e8s d`autres dieux, pour les servir. La maison d`Isra\u00ebl et la maison de Juda ont viol\u00e9 mon alliance, Que j`avais faite avec leurs p\u00e8res."} {"fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra.", "fr": "Les villes de Juda et les habitants de J\u00e9rusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur."} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali.", "fr": "L`\u00c9ternel des arm\u00e9es, qui t`a plant\u00e9, Appelle sur toi le malheur, A cause de la m\u00e9chancet\u00e9 de la maison d`Isra\u00ebl et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m`irriter, en offrant de l`encens \u00e0 Baal."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra.", "fr": "L`\u00c9ternel m`en a inform\u00e9, et je l`ai su; Alors tu m`as fait voir leurs oeuvres."} {"fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?", "fr": "Tu es trop juste, \u00c9ternel, pour que je conteste avec toi; Je veux n\u00e9anmoins t`adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des m\u00e9chants est-elle prosp\u00e8re? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?"} {"fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt.", "fr": "Mais apr\u00e8s que je les aurai arrach\u00e9s, J`aurai de nouveau compassion d`eux, Et je les ram\u00e8nerai chacun dans son h\u00e9ritage, Chacun dans son pays."} {"fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "J`allai, et je la cachai pr\u00e8s de l`Euphrate, comme l`\u00c9ternel me l`avait ordonn\u00e9."} {"fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed.", "fr": "Ce m\u00e9chant peuple, qui refuse d`\u00e9couter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va apr\u00e8s d`autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu`il devienne comme cette ceinture, Qui n`est plus bonne \u00e0 rien!"} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!", "fr": "Rendez gloire \u00e0 l`\u00c9ternel, votre Dieu, Avant qu`il fasse venir les t\u00e9n\u00e8bres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumi\u00e8re, Et il la changera en ombre de la mort, Il la r\u00e9duira en obscurit\u00e9 profonde."} {"fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;", "fr": "Je rel\u00e8verai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu`on voie ta honte."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin.", "fr": "M\u00eame la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa port\u00e9e, Parce qu`il n`y a point de verdure."} {"fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?", "fr": "Toi qui es l`esp\u00e9rance d`Isra\u00ebl, Son sauveur au temps de la d\u00e9tresse, Pourquoi serais-tu comme un \u00e9tranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?"} {"fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!", "fr": "\u00c9ternel, nous reconnaissons notre m\u00e9chancet\u00e9, l`iniquit\u00e9 de nos p\u00e8res; Car nous avons p\u00e9ch\u00e9 contre toi."} {"fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manass\u00e9, fils d`\u00c9z\u00e9chias, roi de Juda, Et de tout ce qu`il a fait dans J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?", "fr": "Qui aura piti\u00e9 de toi, J\u00e9rusalem, Qui te plaindra? Qui ira s`informer de ton \u00e9tat?"} {"fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!", "fr": "Malheur \u00e0 moi, ma m\u00e8re, de ce que tu m`as fait na\u00eetre Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n`emprunte ni ne pr\u00eate, Et cependant tous me maudissent."} {"fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?", "fr": "Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l`airain?"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna.", "fr": "Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de s\u00e9pulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d`incision, Et l`on ne se rasera pas pour eux."} {"fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist.", "fr": "On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu`un au sujet d`un mort, Et l`on n`offrira pas la coupe de consolation Pour un p\u00e8re ou pour une m\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum.", "fr": "Car mes yeux sont attentifs \u00e0 toutes leurs voies, Elles ne sont point cach\u00e9es devant ma face, Et leur iniquit\u00e9 ne se d\u00e9robe point \u00e0 mes regards."} {"fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst.", "fr": "Il est comme un arbre plant\u00e9 pr\u00e8s des eaux, Et qui \u00e9tend ses racines vers le courant; Il n`aper\u00e7oit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l`ann\u00e9e de la s\u00e9cheresse, il n`a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit."} {"fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs.", "fr": "Il est un tr\u00f4ne de gloire, \u00e9lev\u00e9 d\u00e8s le commencement, C`est le lieu de notre sanctuaire."} {"fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum.", "fr": "Toi qui es l`esp\u00e9rance d`Isra\u00ebl, \u00f4 \u00c9ternel! Tous ceux qui t`abandonnent seront confondus. -Ceux qui se d\u00e9tournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d`eau vive, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt.", "fr": "Gu\u00e9ris-moi, \u00c9ternel, et je serai gu\u00e9ri; Sauve-moi, et je serai sauv\u00e9; Car tu es ma gloire."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, en ces mots:"} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "fr": "Le vase qu`il faisait ne r\u00e9ussit pas, Comme il arrive \u00e0 l`argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu`il trouva bon de le faire."} {"fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;", "fr": "Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D`arracher, d`abattre et de d\u00e9truire;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni.", "fr": "Mais si cette nation, sur laquelle j`ai parl\u00e9, revient de sa m\u00e9chancet\u00e9, Je me repens du mal que j`avais pens\u00e9 lui faire."} {"fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;", "fr": "Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De b\u00e2tir et de planter;"} {"fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum.", "fr": "Mais si cette nation fait ce qui est mal \u00e0 mes yeux, Et n`\u00e9coute pas ma voix, Je me repens du bien que j`avais eu l`intention de lui faire."} {"fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?", "fr": "La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fra\u00eeches et courantes?"} {"fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!", "fr": "\u00c9coute-moi, \u00c9ternel! Et entends la voix de mes adversaires!"} {"fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0.", "fr": "Je ferai de cette ville un objet de d\u00e9solation et de moquerie; Tous ceux qui passeront pr\u00e8s d`elle Seront dans l`\u00e9tonnement et siffleront sur toutes ses plaies."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!", "fr": "Chantez \u00e0 l`\u00c9ternel, louez l`\u00c9ternel! Car il d\u00e9livre l`\u00e2me du malheureux de la main des m\u00e9chants."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, lorsque le roi S\u00e9d\u00e9cias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maas\u00e9ja, le sacrificateur, pour lui dire:"} {"fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,", "fr": "Puis je combattrai contre vous, la main \u00e9tendue et le bras fort, avec col\u00e8re, avec fureur, avec une grande irritation."} {"fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!", "fr": "Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les c\u00e8dres, Combien tu g\u00e9miras quand les douleurs t`atteindront, Douleurs semblables \u00e0 celles d`une femme en travail!"} {"fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju", "fr": "Jusques \u00e0 quand ces proph\u00e8tes veulent-ils proph\u00e9tiser le mensonge, Proph\u00e9tiser la tromperie de leur coeur?"} {"fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi.", "fr": "L`un des paniers contenait de tr\u00e8s bonnes figues, comme les figues de la premi\u00e8re r\u00e9colte, et l`autre panier de tr\u00e8s mauvaises figues, qu`on ne pouvait manger \u00e0 cause de leur mauvaise qualit\u00e9."} {"fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga.", "fr": "Je leur donnerai un coeur pour qu`ils connaissent que je suis l`\u00c9ternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s`ils reviennent \u00e0 moi de tout leur coeur."} {"fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir.", "fr": "Je les rendrai un objet d`effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d`opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de mal\u00e9diction, dans tous les lieux o\u00f9 je les chasserai."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,", "fr": "La parole fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie sur tout le peuple de Juda, la quatri\u00e8me ann\u00e9e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`\u00e9tait la premi\u00e8re ann\u00e9e de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -"} {"fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "parole que J\u00e9r\u00e9mie pronon\u00e7a devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de J\u00e9rusalem, en disant:"} {"fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,", "fr": "L`\u00c9ternel vous a envoy\u00e9 tous ses serviteurs, les proph\u00e8tes, il les a envoy\u00e9s d\u00e8s le matin; et vous n`avez pas \u00e9cout\u00e9, vous n`avez pas pr\u00eat\u00e9 l`oreille pour \u00e9couter."} {"fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s.", "fr": "Je ferai cesser parmi eux les cris de r\u00e9jouissance et les cris d`all\u00e9gresse, les chants du fianc\u00e9 et les chants de la fianc\u00e9e, le bruit de la meule et la lumi\u00e8re de la lampe."} {"fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r.", "fr": "Tout ce pays deviendra une ruine, un d\u00e9sert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans."} {"fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;", "fr": "Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j`ai annonc\u00e9es sur lui, tout ce qui est \u00e9crit dans ce livre, ce que J\u00e9r\u00e9mie a proph\u00e9tis\u00e9 sur toutes les nations."} {"fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans", "fr": "A Pharaon, roi d`\u00c9gypte, A ses serviteurs, \u00e0 ses chefs, et \u00e0 tout son peuple;"} {"fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,", "fr": "A toute l`Arabie, \u00e0 tous les rois du pays d`Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, \u00e0 Gaza, \u00e0 \u00c9kron, et \u00e0 ce qui reste d`Asdod;"} {"fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;", "fr": "A \u00c9dom, A Moab, et aux enfants d`Ammon;"} {"fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,", "fr": "A tous les rois de Tyr, \u00e0 tous les rois de Sidon, Et aux rois des \u00eeles qui sont au del\u00e0 de la mer;"} {"fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;", "fr": "A Dedan, \u00e0 Th\u00e9ma, \u00e0 Buz, Et \u00e0 tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;"} {"fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;", "fr": "A tous les rois d`Arabie, Et \u00e0 tous les rois des Arabes qui habitent dans le d\u00e9sert;"} {"fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;", "fr": "A tous les rois de Zimri, A tous les rois d`\u00c9lam, Et \u00e0 tous les rois de M\u00e9die;"} {"fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka.", "fr": "A tous les rois du septentrion, Proches ou \u00e9loign\u00e9s, Aux uns et aux autres, Et \u00e0 tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Sch\u00e9schac boira apr\u00e8s eux."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Ceux que tuera l`\u00c9ternel en ce jour seront \u00e9tendus D`un bout \u00e0 l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleur\u00e9s, ni recueillis, ni enterr\u00e9s, Ils seront comme du fumier sur la terre."} {"fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar.", "fr": "Les habitations paisibles sont d\u00e9truites Par la col\u00e8re ardente de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans.", "fr": "Il a abandonn\u00e9 sa demeure comme un lionceau sa tani\u00e8re; Car leur pays est r\u00e9duit en d\u00e9sert Par la fureur du destructeur Et par son ardente col\u00e8re."} {"fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,", "fr": "d`\u00e9couter les paroles de mes serviteurs, les proph\u00e8tes, que je vous envoie, que je vous ai envoy\u00e9s d\u00e8s le matin, et que vous n`avez pas \u00e9cout\u00e9s,"} {"fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;", "fr": "Le roi Jojakim envoya des gens en \u00c9gypte, Elnathan, fils d`Acbor, et des gens avec lui en \u00c9gypte."} {"fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin.", "fr": "Cependant la main d`Achikam, fils de Schaphan, fut avec J\u00e9r\u00e9mie, et emp\u00eacha qu`il ne f\u00fbt livr\u00e9 au peuple pour \u00eatre mis \u00e0 mort."} {"fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:", "fr": "Au commencement du r\u00e8gne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, en ces mots:"} {"fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast.", "fr": "Car c`est le mensonge qu`ils vous proph\u00e9tisent, afin que vous soyez \u00e9loign\u00e9s de votre pays, afin que je vous chasse et que vous p\u00e9rissiez."} {"fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?", "fr": "Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l`\u00e9p\u00e9e, par la famine et par la peste, comme l`\u00c9ternel l`a prononc\u00e9 sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?"} {"fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt.", "fr": "Les proph\u00e8tes qui ont paru avant moi et avant toi, d\u00e8s les temps anciens, ont proph\u00e9tis\u00e9 contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;"} {"fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur.", "fr": "Et Hanania, le proph\u00e8te, mourut cette ann\u00e9e-l\u00e0, dans le septi\u00e8me mois."} {"fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013", "fr": "Voici le contenu de la lettre que J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te, envoya de J\u00e9rusalem au reste des anciens en captivit\u00e9, aux sacrificateurs, aux proph\u00e8tes, et \u00e0 tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmen\u00e9s captifs de J\u00e9rusalem \u00e0 Babylone,"} {"fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013", "fr": "apr\u00e8s que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de J\u00e9rusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de J\u00e9rusalem."} {"fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:", "fr": "Il la remit \u00e0 \u00c9leasa, fils de Schaphan, et \u00e0 Guemaria, fils de Hilkija, envoy\u00e9s \u00e0 Babylone par S\u00e9d\u00e9cias, roi de Juda, aupr\u00e8s de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle \u00e9tait ainsi con\u00e7ue:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;", "fr": "Vous m`invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai."} {"fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,", "fr": "Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur."} {"fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,", "fr": "Je les poursuivrai par l`\u00e9p\u00e9e, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de mal\u00e9diction, de d\u00e9solation, de moquerie et d`opprobre, parmi toutes les nations o\u00f9 je les chasserai,"} {"fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:", "fr": "Tu diras \u00e0 Schemaeja, N\u00e9ch\u00e9lamite:"} {"fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!", "fr": "Maintenant, pourquoi ne r\u00e9primes-tu pas J\u00e9r\u00e9mie d`Anathoth, qui proph\u00e9tise parmi vous,"} {"fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti.", "fr": "Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en pr\u00e9sence de J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te. -"} {"fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:", "fr": "Ce sont ici les paroles que l`\u00c9ternel a prononc\u00e9es sur Isra\u00ebl et sur Juda."} {"fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta.", "fr": "Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C`est \u00e0 cause de la multitude de tes iniquit\u00e9s, Du grand nombre de tes p\u00e9ch\u00e9s, Que je t`ai fait souffrir ces choses."} {"fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur.", "fr": "Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les m\u00e8ne vers des torrents d`eau, Par un chemin uni o\u00f9 ils ne chancellent pas; Car je suis un p\u00e8re pour Isra\u00ebl, Et \u00c9phra\u00efm est mon premier-n\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur.", "fr": "Car l`\u00c9ternel rach\u00e8te Jacob, Il le d\u00e9livre de la main d`un plus fort que lui."} {"fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur.", "fr": "Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l`\u00c9ternel, Le bl\u00e9, le mo\u00fbt, l`huile, Les brebis et les boeufs; Leur \u00e2ne sera comme un jardin arros\u00e9, Et ils ne seront plus dans la souffrance."} {"fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum.", "fr": "L\u00e0 s`\u00e9tabliront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur.", "fr": "L\u00e0-dessus je me suis r\u00e9veill\u00e9, et j`ai regard\u00e9; Mon sommeil m`avait \u00e9t\u00e9 agr\u00e9able."} {"fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn.", "fr": "Mais chacun mourra pour sa propre iniquit\u00e9; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agac\u00e9es."} {"fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;", "fr": "Le cordeau s`\u00e9tendra encore vis-\u00e0-vis, Jusqu`\u00e0 la colline de Gareb, Et fera un circuit du c\u00f4t\u00e9 de Goath."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars.", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, la dixi\u00e8me ann\u00e9e de S\u00e9d\u00e9cias, roi de Juda. -C`\u00e9tait la dix-huiti\u00e8me ann\u00e9e de Nebucadnetsar."} {"fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga.", "fr": "S\u00e9d\u00e9cias, roi de Juda, n`\u00e9chappera pas aux Chald\u00e9ens, mais il sera livr\u00e9 entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche \u00e0 bouche, et ses yeux verront ses yeux;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,", "fr": "Je pris ensuite le contrat d`acquisition, celui qui \u00e9tait cachet\u00e9, conform\u00e9ment \u00e0 la loi et aux usages, et celui qui \u00e9tait ouvert;"} {"fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:", "fr": "Apr\u00e8s que j`eus remis le contrat d`acquisition \u00e0 Baruc, fils de N\u00e9rija, j`adressai cette pri\u00e8re \u00e0 l`\u00c9ternel:"} {"fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,", "fr": "Tu fais mis\u00e9ricorde jusqu`\u00e0 la milli\u00e8me g\u00e9n\u00e9ration, Et tu punis l`iniquit\u00e9 des p\u00e8res dans le sein de leurs enfants apr\u00e8s eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;", "fr": "Tu leur as donn\u00e9 ce pays, Que tu avais jur\u00e9 \u00e0 leurs p\u00e8res de leur donner, Pays o\u00f9 coulent le lait et le miel."} {"fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!", "fr": "Les Chald\u00e9ens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la br\u00fbleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens \u00e0 Baal Et fait des libations \u00e0 d`autres dieux, Afin de m`irriter."} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni", "fr": "Car cette ville excite ma col\u00e8re et ma fureur, Depuis le jour o\u00f9 l`a b\u00e2tie jusqu`\u00e0 ce jour; Aussi je veux l`\u00f4ter de devant ma face,"} {"fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar.", "fr": "A cause de tout le mal que les enfants d`Isra\u00ebl et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs proph\u00e8tes, Les hommes de Juda et les habitants de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga.", "fr": "Ils m`ont tourn\u00e9 le dos, ils ne m`ont pas regard\u00e9; On les a enseign\u00e9s, on les a enseign\u00e9s d\u00e8s le matin; Mais ils n`ont pas \u00e9cout\u00e9 pour recevoir instruction."} {"fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0", "fr": "Ils ont plac\u00e9 leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqu\u00e9, Afin de la souiller."} {"fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;", "fr": "Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu."} {"fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey.", "fr": "Je leur donnerai un m\u00eame coeur et une m\u00eame voie, Afin qu`ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants apr\u00e8s eux."} {"fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Je traiterai avec eux une alliance \u00e9ternelle, Je ne me d\u00e9tournerai plus d`eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu`ils ne s`\u00e9loignent pas de moi."} {"fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;", "fr": "On ach\u00e8tera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un d\u00e9sert, sans hommes ni b\u00eates, Il est livr\u00e9 entre les mains des Chald\u00e9ens."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:", "fr": "Quand on s`avancera pour combattre les Chald\u00e9ens, Et qu`elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma col\u00e8re et dans ma fureur, Et \u00e0 cause de la m\u00e9chancet\u00e9 desquels je cacherai ma face \u00e0 cette ville;"} {"fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um.", "fr": "Je ram\u00e8nerai les captifs de Juda et les captifs d`Isra\u00ebl, Et je les r\u00e9tablirai comme autrefois."} {"fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg.", "fr": "Je les purifierai de toutes les iniquit\u00e9s qu`ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquit\u00e9s par lesquelles ils m`ont offens\u00e9, Par lesquelles ils se sont r\u00e9volt\u00e9s contre moi."} {"fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r.", "fr": "Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu`il n`aura point de fils r\u00e9gnant sur son tr\u00f4ne, Et mon alliance avec les L\u00e9vites, les sacrificateurs, qui font mon service."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son arm\u00e9e, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre \u00e0 J\u00e9rusalem et \u00e0 toutes les villes qui en d\u00e9pendaient:"} {"fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,", "fr": "J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te, dit toutes ces paroles \u00e0 S\u00e9d\u00e9cias, roi de Juda, \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg.", "fr": "Mais ensuite ils chang\u00e8rent d`avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu`ils avaient affranchis, et les forc\u00e8rent \u00e0 redevenir esclaves et servantes."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie de la part de l`\u00c9ternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:"} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,", "fr": "Je pris Jaazania, fils de J\u00e9r\u00e9mie, fils de Habazinia, ses fr\u00e8res, tous ses fils, et toute la maison des R\u00e9cabites,"} {"fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,", "fr": "Nous ob\u00e9issons \u00e0 tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de R\u00e9cab, notre p\u00e8re: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;"} {"fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum.", "fr": "nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre p\u00e8re."} {"fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum.", "fr": "Et Mich\u00e9e leur rapporta toutes les paroles qu`il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum.", "fr": "Ils all\u00e8rent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d`\u00c9lischama, le secr\u00e9taire, et ils en rapport\u00e8rent toutes les paroles aux oreilles du roi."} {"fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi.", "fr": "Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d`\u00c9lischama, le secr\u00e9taire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui \u00e9taient aupr\u00e8s du roi."} {"fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;", "fr": "Le roi \u00e9tait assis dans la maison d`hiver, -c`\u00e9tait au neuvi\u00e8me mois, -et un brasier \u00e9tait allum\u00e9 devant lui."} {"fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;", "fr": "S\u00e9d\u00e9cias, fils de Josias, r\u00e9gna \u00e0 la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut \u00e9tabli roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone."} {"fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu.", "fr": "Or J\u00e9r\u00e9mie allait et venait parmi le peuple; on ne l`avait pas encore mis en prison."} {"fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas.", "fr": "Les chefs, irrit\u00e9s contre J\u00e9r\u00e9mie, le frapp\u00e8rent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secr\u00e9taire; car ils en avaient fait une prison."} {"fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:", "fr": "Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Sch\u00e9l\u00e9mia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que J\u00e9r\u00e9mie adressait \u00e0 tout le peuple, en disant:"} {"fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,", "fr": "\u00c9bed M\u00e9lec prit avec lui les hommes, et se rendit \u00e0 la maison du roi, dans un lieu au-dessous du tr\u00e9sor; il en sortit des lambeaux us\u00e9s et de vieux haillons, et les descendit \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie dans la citerne, avec des cordes."} {"fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin.", "fr": "J\u00e9r\u00e9mie resta dans la cour de la prison jusqu`au jour de la prise de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar.", "fr": "Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs \u00e0 Babylone ceux du peuple qui \u00e9taient demeur\u00e9s dans la ville, ceux qui s`\u00e9taient rendus \u00e0 lui, et le reste du peuple."} {"fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi.", "fr": "Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n`avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:", "fr": "Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donn\u00e9 cet ordre au sujet de J\u00e9r\u00e9mie par Nebuzaradan, chef des gardes:"} {"fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn", "fr": "Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,"} {"fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum.", "fr": "envoy\u00e8rent chercher J\u00e9r\u00e9mie dans la cour de la prison, et ils le remirent \u00e0 Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, pour qu`il f\u00fbt conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple."} {"fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum.", "fr": "l`\u00c9ternel a fait venir et a ex\u00e9cut\u00e9 ce qu`il avait dit, et ces choses vous sont arriv\u00e9es parce que vous avez p\u00e9ch\u00e9 contre l`\u00c9ternel et que vous n`avez pas \u00e9cout\u00e9 sa voix."} {"fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "fr": "ils se rendirent aupr\u00e8s de Guedalia \u00e0 Mitspa, savoir Isma\u00ebl, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Kar\u00e9ach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d`\u00c9pha\u00ef de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,", "fr": "Tous les Juifs qui \u00e9taient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d`\u00c9dom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laiss\u00e9 un reste dans Juda, et qu`il leur avait donn\u00e9 pour gouverneur Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan."} {"fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini.", "fr": "Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux o\u00f9 ils \u00e9taient dispers\u00e9s, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia \u00e0 Mitspa, et ils firent une abondante r\u00e9colte de vin et de fruits d`\u00e9t\u00e9."} {"fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja", "fr": "Jochanan, fils de Kar\u00e9ach, et tous les chefs des troupes qui \u00e9taient dans les campagnes, vinrent aupr\u00e8s de Guedalia \u00e0 Mitspa,"} {"fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar.", "fr": "Isma\u00ebl tua encore tous les juifs qui \u00e9taient aupr\u00e8s de Guedalia \u00e0 Mitspa, et les Chald\u00e9ens qui se trouvaient l\u00e0, les gens de guerre."} {"fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum.", "fr": "La citerne dans laquelle Isma\u00ebl jeta tous les cadavres des hommes qu`il tua pr\u00e8s de Guedalia est celle qu`avait construite le roi Asa, lorsqu`il craignait Baescha, roi d`Isra\u00ebl; c`est cette citerne qu`Isma\u00ebl, fils de Nethania, remplit de cadavres."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,", "fr": "Jochanan, fils de Kar\u00e9ach, et tous les chefs des troupes qui \u00e9taient avec lui, furent inform\u00e9s de tout le mal qu`avait fait Isma\u00ebl, fils de Nethania."} {"fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann.", "fr": "Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Isma\u00ebl, fils de Nethania. Ils le trouv\u00e8rent pr\u00e8s des grandes eaux de Gabaon."} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason.", "fr": "et tout le peuple qu`Isma\u00ebl avait emmen\u00e9 de Mitspa se retourna, et vint se joindre \u00e0 Jochanan, fils de Kar\u00e9ach."} {"fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita.", "fr": "Mais Isma\u00ebl, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites."} {"fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0.", "fr": "loin des Chald\u00e9ens dont ils avaient peur, parce qu`Isma\u00ebl, fils de Nethania, avait tu\u00e9 Guedalia, fils d`Achikam, que le roi de Babylone avait \u00e9tabli gouverneur du pays."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,", "fr": "Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Kar\u00e9ach, Jezania, fils d`Hos\u00e9e, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, s`avanc\u00e8rent,"} {"fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara.", "fr": "je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura piti\u00e9 de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole fut adress\u00e9e \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie sur tous les Juifs demeurant au pays d`\u00c9gypte, demeurant \u00e0 Migdol, \u00e0 Tachpan\u00e8s, \u00e0 Noph et au pays de Pathros, en ces mots:"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?", "fr": "Pourquoi m`irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l`encens aux autres dieux du pays d`\u00c9gypte, o\u00f9 vous \u00eates venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d`\u00eatre un objet de mal\u00e9diction et d`opprobre parmi toutes les nations de la terre?"} {"fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?", "fr": "Avez-vous oubli\u00e9 les crimes de vos p\u00e8res, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de J\u00e9rusalem?"} {"fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt.", "fr": "Je ch\u00e2tierai ceux qui demeurent au pays d`\u00c9gypte, comme j`ai ch\u00e2ti\u00e9 J\u00e9rusalem, par l`\u00e9p\u00e9e, par la famine et par la peste."} {"fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:", "fr": "Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens \u00e0 d`autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient l\u00e0 en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d`\u00c9gypte, \u00e0 Pathros, r\u00e9pondirent ainsi \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie:"} {"fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:", "fr": "J\u00e9r\u00e9mie dit alors \u00e0 tout le peuple, aux hommes, aux femmes, \u00e0 tous ceux qui lui avaient fait cette r\u00e9ponse:"} {"fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir.", "fr": "Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d`\u00c9gypte seront consum\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e et par la famine, jusqu`\u00e0 ce qu`ils soient an\u00e9antis."} {"fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!", "fr": "Ceux, en petit nombre, qui \u00e9chapperont \u00e0 l`\u00e9p\u00e9e, retourneront du pays d`\u00c9gypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d`\u00c9gypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s`accomplira."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole que J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te, adressa \u00e0 Baruc, fils de N\u00e9rija, lorsqu`il \u00e9crivit dans un livre ces paroles, sous la dict\u00e9e de J\u00e9r\u00e9mie, la quatri\u00e8me ann\u00e9e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:"} {"fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:", "fr": "Sur l`\u00c9gypte. Sur l`arm\u00e9e de Pharaon Neco, roi d`\u00c9gypte, qui \u00e9tait pr\u00e8s du fleuve de l`Euphrate, \u00e0 Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatri\u00e8me ann\u00e9e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:", "fr": "La parole qui fut adress\u00e9e par l`\u00c9ternel \u00e0 J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te, sur l`arriv\u00e9e de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?", "fr": "Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques \u00e0 quand te feras-tu des incisions? -"} {"fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!", "fr": "Des cris partent des Chorona\u00efm; C`est un ravage, c`est une grande d\u00e9tresse."} {"fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1.", "fr": "Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Isra\u00ebl a eu honte De B\u00e9thel, qui la remplissait de confiance."} {"fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,", "fr": "Le ch\u00e2timent est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur M\u00e9phaath,"} {"fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,", "fr": "Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblatha\u00efm,"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,", "fr": "Sur Kirjatha\u00efm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,"} {"fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur.", "fr": "Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, \u00c9loign\u00e9es et proches."} {"fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!", "fr": "Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!"} {"fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum.", "fr": "Moab sera extermin\u00e9, il cessera d`\u00eatre un peuple, Car il s`est \u00e9lev\u00e9 contre l`\u00c9ternel."} {"fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0.", "fr": "Damas est d\u00e9faillante, elle se tourne pour fuir, Et l`effroi s`empare d`elle; L`angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -"} {"fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!", "fr": "Ah! elle n`est pas abandonn\u00e9e, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:", "fr": "La parole que l`\u00c9ternel pronon\u00e7a sur Babylone, sur le pays des Chald\u00e9ens, par J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te:"} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn.", "fr": "Mon peuple \u00e9tait un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les \u00e9garaient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail."} {"fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!", "fr": "Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n`\u00e9pargnez pas les fl\u00e8ches! Car elle a p\u00e9ch\u00e9 contre l`\u00c9ternel."} {"fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!", "fr": "Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le d\u00e9sastre est grand."} {"fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir.", "fr": "La s\u00e9cheresse contre ses eaux! qu`elles tarissent! Car c`est un pays d`idoles; Ils sont fous de leurs idoles."} {"fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin.", "fr": "Toi qui habites pr\u00e8s des grandes eaux, Et qui as d`immenses tr\u00e9sors, Ta fin est venue, ta cupidit\u00e9 est \u00e0 son terme!"} {"fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins.", "fr": "Ordre donn\u00e9 par J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te, \u00e0 Seraja, fils de N\u00e9rija, fils de Machs\u00e9ja, lorsqu`il se rendit \u00e0 Babylone avec S\u00e9d\u00e9cias, roi de Juda, la quatri\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne de S\u00e9d\u00e9cias. Or, Seraja \u00e9tait premier chambellan."} {"fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel.", "fr": "J\u00e9r\u00e9mie \u00e9crivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver \u00e0 Babylone, toutes ces paroles qui sont \u00e9crites sur Babylone."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,", "fr": "Le neuvi\u00e8me jour du quatri\u00e8me mois, la famine \u00e9tait forte dans la ville, et il n`y avait pas de pain pour le peuple du pays."} {"fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann.", "fr": "Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone \u00e0 Ribla, dans le pays de Hamath; et il pronon\u00e7a contre lui une sentence."} {"fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada.", "fr": "Le roi de Babylone fit \u00e9gorger les fils de S\u00e9d\u00e9cias en sa pr\u00e9sence; il fit aussi \u00e9gorger tous les chefs de Juda \u00e0 Ribla."} {"fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara.", "fr": "Puis il fit crever les yeux \u00e0 S\u00e9d\u00e9cias, et le fit lier avec des cha\u00eenes d`airain; le roi de Babylone l`emmena \u00e0 Babylone, et il le tint en prison jusqu`au jour de sa mort."} {"fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar.", "fr": "Toute l`arm\u00e9e des Chald\u00e9ens, qui \u00e9tait avec le chef des gardes, d\u00e9molit toutes les murailles formant l`enceinte de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "fr": "Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui \u00e9taient demeur\u00e9s dans la ville, ceux qui s`\u00e9taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude."} {"fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn.", "fr": "Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays."} {"fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d`airain avec lesquels on faisait le service."} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt.", "fr": "La hauteur de l`une des colonnes \u00e9tait de dix-huit coud\u00e9es, et un cordon de douze coud\u00e9es l`entourait; elle \u00e9tait creuse, et son \u00e9paisseur avait quatre doigts;"} {"fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd.", "fr": "il y avait au-dessus un chapiteau d`airain, et la hauteur d`un chapiteau \u00e9tait de cinq coud\u00e9es; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain; il en \u00e9tait de m\u00eame pour la seconde colonne avec des grenades."} {"fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali.", "fr": "Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque c\u00f4t\u00e9, et toutes les grenades autour du treillis \u00e9taient au nombre de cent."} {"fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear.", "fr": "Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivit\u00e9: la septi\u00e8me ann\u00e9e, trois mille vingt-trois Juifs;"} {"fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir.", "fr": "la dix-huiti\u00e8me ann\u00e9e de Nebucadnetsar, il emmena de J\u00e9rusalem huit cent trente-deux personnes;"} {"fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi.", "fr": "Le roi de Babylone pourvut constamment \u00e0 son entretien journalier jusqu`au jour de sa mort, tout le temps de sa vie."} {"fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la.", "fr": "Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peupl\u00e9e! Elle est semblable \u00e0 une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les \u00e9tats, Elle est r\u00e9duite \u00e0 la servitude!"} {"fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor.", "fr": "Aux jours de sa d\u00e9tresse et de sa mis\u00e8re, J\u00e9rusalem s`est souvenue De tous les biens d\u00e8s longtemps son partage, Quand son peuple est tomb\u00e9 sans secours sous la main de l`oppresseur; Ses ennemis l`ont vue, et ils ont ri de sa chute."} {"fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur.", "fr": "J\u00e9rusalem a multipli\u00e9 ses p\u00e9ch\u00e9s, C`est pourquoi elle est un objet d`aversion; Tous ceux qui l`honoraient la m\u00e9prisent, en voyant sa nudit\u00e9; Elle-m\u00eame soupire, et d\u00e9tourne la face."} {"fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn.", "fr": "L`oppresseur a \u00e9tendu la main Sur tout ce qu`elle avait de pr\u00e9cieux; Elle a vu p\u00e9n\u00e9trer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais d\u00e9fendu d`entrer dans ton assembl\u00e9e."} {"fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,", "fr": "Le Seigneur a d\u00e9truit sans piti\u00e9 toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renvers\u00e9 les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler \u00e0 terre; Il a profan\u00e9 le royaume et ses chefs."} {"fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring.", "fr": "Il a, dans son ardente col\u00e8re, abattu toute la force d`Isra\u00ebl; Il a retir\u00e9 sa droite en pr\u00e9sence de l`ennemi; Il a allum\u00e9 dans Jacob des flammes de feu, Qui d\u00e9vorent de tous c\u00f4t\u00e9s."} {"fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld.", "fr": "Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s`est dress\u00e9e comme celle d`un assaillant; Il a fait p\u00e9rir tout ce qui plaisait aux regards; Il a r\u00e9pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion."} {"fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm.", "fr": "Le Seigneur a \u00e9t\u00e9 comme un ennemi; Il a d\u00e9vor\u00e9 Isra\u00ebl, il a d\u00e9vor\u00e9 tous ses palais, Il a d\u00e9truit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de g\u00e9missements."} {"fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i.", "fr": "Il a d\u00e9vast\u00e9 sa tente comme un jardin, Il a d\u00e9truit le lieu de son assembl\u00e9e; L`\u00c9ternel a fait oublier en Sion les f\u00eates et le sabbat, Et, dans sa violente col\u00e8re, il a rejet\u00e9 le roi et le sacrificateur."} {"fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey.", "fr": "L`\u00c9ternel avait r\u00e9solu de d\u00e9truire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n`a pas retir\u00e9 sa main sans les avoir an\u00e9antis; Il a plong\u00e9 dans le deuil rempart et murailles, Qui n`offrent plus ensemble qu`une triste ruine."} {"fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum.", "fr": "Ses portes sont enfonc\u00e9es dans la terre; Il en a d\u00e9truit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n`y a plus de loi. M\u00eame les proph\u00e8tes ne re\u00e7oivent aucune vision de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar.", "fr": "Les anciens de la fille de Sion sont assis \u00e0 terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur t\u00eate de poussi\u00e8re, Ils se sont rev\u00eatus de sacs; Les vierges de J\u00e9rusalem laissent retomber leur t\u00eate vers la terre."} {"fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?", "fr": "Que dois-je te dire? \u00e0 quoi te comparer, fille de J\u00e9rusalem? Qui trouver de semblable \u00e0 toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te gu\u00e9rir?"} {"fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna.", "fr": "L`\u00c9ternel a ex\u00e9cut\u00e9 ce qu`il avait r\u00e9solu, Il a accompli la parole qu`il avait d\u00e8s longtemps arr\u00eat\u00e9e, Il a d\u00e9truit sans piti\u00e9; Il a fait de toi la joie de l`ennemi, Il a relev\u00e9 la force de tes oppresseurs."} {"fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti.", "fr": "L\u00e8ve-toi, pousse des g\u00e9missements \u00e0 l`entr\u00e9e des veilles de la nuit! R\u00e9pands ton coeur comme de l`eau, en pr\u00e9sence du Seigneur! L\u00e8ve tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!"} {"fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;", "fr": "Je suis l`homme qui a vu la mis\u00e8re Sous la verge de sa fureur."} {"fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;", "fr": "Il m`a conduit, men\u00e9 dans les t\u00e9n\u00e8bres, Et non dans la lumi\u00e8re."} {"fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,", "fr": "Il a b\u00e2ti autour de moi, Il m`a environn\u00e9 de poison et de douleur."} {"fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir.", "fr": "Il me fait habiter dans les t\u00e9n\u00e8bres, Comme ceux qui sont morts d\u00e8s longtemps."} {"fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n.", "fr": "J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas acc\u00e8s \u00e0 ma pri\u00e8re."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;", "fr": "Il a ferm\u00e9 mon chemin avec des pierres de taille, Il a d\u00e9truit mes sentiers."} {"fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu cach\u00e9."} {"fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;", "fr": "Il a d\u00e9tourn\u00e9 mes voies, il m`a d\u00e9chir\u00e9, Il m`a jet\u00e9 dans la d\u00e9solation."} {"fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;", "fr": "Il a tendu son arc, et il m`a plac\u00e9 Comme un but pour sa fl\u00e8che."} {"fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;", "fr": "Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois."} {"fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;", "fr": "Il a bris\u00e9 mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre."} {"fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi", "fr": "Tu m`as enlev\u00e9 la paix; Je ne connais plus le bonheur."} {"fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;", "fr": "Quand je pense \u00e0 ma d\u00e9tresse et \u00e0 ma mis\u00e8re, A l`absinthe et au poison;"} {"fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi.", "fr": "Quand mon \u00e2me s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi."} {"fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans.", "fr": "Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fid\u00e9lit\u00e9 est grande!"} {"fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum.", "fr": "Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,", "fr": "Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse."} {"fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,", "fr": "Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`\u00c9ternel le lui impose;"} {"fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,", "fr": "Il mettra sa bouche dans la poussi\u00e8re, Sans perdre toute esp\u00e9rance;"} {"fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd.", "fr": "Il pr\u00e9sentera la joue \u00e0 celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres."} {"fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;", "fr": "Car le Seigneur Ne rejette pas \u00e0 toujours."} {"fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;", "fr": "Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande mis\u00e9ricorde;"} {"fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn.", "fr": "Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,", "fr": "Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,", "fr": "Quand on viole la justice humaine A la face du Tr\u00e8s Haut,"} {"fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!", "fr": "Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,", "fr": "Recherchons nos voies et sondons, Et retournons \u00e0 l`\u00c9ternel;"} {"fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!", "fr": "\u00c9levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:"} {"fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;", "fr": "Tu t`es envelopp\u00e9 d`un nuage, Pour fermer acc\u00e8s \u00e0 la pri\u00e8re."} {"fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns.", "fr": "Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple."} {"fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat.", "fr": "Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville."} {"fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,", "fr": "Ils m`ont donn\u00e9 la chasse comme \u00e0 un oiseau, Ceux qui sont \u00e0 tort mes ennemis."} {"fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;", "fr": "Ils ont voulu an\u00e9antir ma vie dans une fosse, Et ils ont jet\u00e9 des pierres sur moi."} {"fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb", "fr": "Les eaux ont inond\u00e9 ma t\u00eate; Je disais: Je suis perdu!"} {"fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;", "fr": "J`ai invoqu\u00e9 ton nom, \u00f4 \u00c9ternel, Du fond de la fosse."} {"fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;", "fr": "Seigneur, tu as d\u00e9fendu la cause de mon \u00e2me, Tu as rachet\u00e9 ma vie."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;", "fr": "\u00c9ternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!"} {"fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,", "fr": "Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi."} {"fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,", "fr": "\u00c9ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,"} {"fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,", "fr": "Tu leur donneras un salaire, \u00f4 \u00c9ternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;"} {"fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,", "fr": "Tu les livreras \u00e0 l`endurcissement de leur coeur, A ta mal\u00e9diction contre eux;"} {"fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni.", "fr": "Tu les poursuivras dans ta col\u00e8re, et tu les extermineras De dessous les cieux, \u00f4 \u00c9ternel!"} {"fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!", "fr": "Eh quoi! l`or a perdu son \u00e9clat! L`or pur est alt\u00e9r\u00e9! Les pierres du sanctuaire sont dispers\u00e9es Aux coins de toutes les rues!"} {"fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!", "fr": "Les nobles fils de Sion, Estim\u00e9s \u00e0 l`\u00e9gal de l`or pur, Sont regard\u00e9s, h\u00e9las! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!"} {"fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0.", "fr": "La langue du nourrisson s`attache \u00e0 son palais, Dess\u00e9ch\u00e9e par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne."} {"fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju.", "fr": "Ceux qui se nourrissaient de mets d\u00e9licats P\u00e9rissent dans les rues; Ceux qui \u00e9taient \u00e9lev\u00e9s dans la pourpre Embrassent les fumiers."} {"fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist.", "fr": "Le ch\u00e2timent de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, D\u00e9truite en un instant, Sans que personne ait port\u00e9 la main sur elle."} {"fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;", "fr": "Ses princes \u00e9taient plus \u00e9clatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure \u00e9tait comme le saphir."} {"fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8.", "fr": "Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconna\u00eet pas dans les rues; Ils ont la peau coll\u00e9e sur les os, S\u00e8che comme du bois."} {"fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini.", "fr": "Ceux qui p\u00e9rissent par l`\u00e9p\u00e9e sont plus heureux Que ceux qui p\u00e9rissent par la faim, Qui tombent ext\u00e9nu\u00e9s, Priv\u00e9s du fruit des champs."} {"fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu.", "fr": "Les femmes, malgr\u00e9 leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du d\u00e9sastre de la fille de mon peuple."} {"fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar.", "fr": "L`\u00c9ternel a \u00e9puis\u00e9 sa fureur, Il a r\u00e9pandu son ardente col\u00e8re; Il a allum\u00e9 dans Sion un feu Qui en d\u00e9vore les fondements."} {"fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita.", "fr": "Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec esp\u00e9rance Vers une nation qui ne nous a pas d\u00e9livr\u00e9s."} {"fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,", "fr": "Nos pers\u00e9cuteurs \u00e9taient plus l\u00e9gers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dress\u00e9 des emb\u00fbches dans le d\u00e9sert."} {"fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum.", "fr": "Celui qui nous faisait respirer, l`oint de l`\u00c9ternel, A \u00e9t\u00e9 pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."} {"fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0.", "fr": "R\u00e9jouis-toi, tressaille d`all\u00e9gresse, fille d`\u00c9dom, Habitante du pays d`Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t`enivreras, et tu seras mise \u00e0 nu."} {"fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar.", "fr": "Fille de Sion, ton iniquit\u00e9 est expi\u00e9e; Il ne t`enverra plus en captivit\u00e9. Fille d`\u00c9dom, il ch\u00e2tiera ton iniquit\u00e9, Il mettra tes p\u00e9ch\u00e9s \u00e0 d\u00e9couvert."} {"fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!", "fr": "Souviens-toi, \u00c9ternel, de ce qui nous est arriv\u00e9! Regarde, vois notre opprobre!"} {"fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum.", "fr": "Notre h\u00e9ritage a pass\u00e9 \u00e0 des \u00e9trangers, Nos maisons \u00e0 des inconnus."} {"fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja.", "fr": "Nous sommes orphelins, sans p\u00e8re; Nos m\u00e8res sont comme des veuves."} {"fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda.", "fr": "Nous buvons notre eau \u00e0 prix d`argent, Nous payons notre bois."} {"fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld.", "fr": "Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes \u00e9puis\u00e9s, nous n`avons point de repos."} {"fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i.", "fr": "Nous avons tendu la main vers l`\u00c9gypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain."} {"fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra.", "fr": "Nos p\u00e8res ont p\u00e9ch\u00e9, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquit\u00e9s."} {"fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Nous cherchons notre pain au p\u00e9ril de notre vie, Devant l`\u00e9p\u00e9e du d\u00e9sert."} {"fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum.", "fr": "Notre peau est br\u00fblante comme un four, Par l`ardeur de la faim."} {"fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum.", "fr": "Ils ont d\u00e9shonor\u00e9 les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda."} {"fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing.", "fr": "Des chefs ont \u00e9t\u00e9 pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas \u00e9t\u00e9 respect\u00e9e."} {"fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um.", "fr": "Les jeunes hommes ont port\u00e9 la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois."} {"fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki.", "fr": "Les vieillards ne vont plus \u00e0 la porte, Les jeunes hommes ont cess\u00e9 leurs chants."} {"fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg.", "fr": "La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplac\u00e9 nos danses."} {"fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!", "fr": "La couronne de notre t\u00eate est tomb\u00e9e! Malheur \u00e0 nous, parce que nous avons p\u00e9ch\u00e9!"} {"fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;", "fr": "Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,"} {"fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um.", "fr": "C`est que la montagne de Sion est ravag\u00e9e, C`est que les renards s`y prom\u00e8nent."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "fr": "Toi, l`\u00c9ternel, tu r\u00e8gnes \u00e0 jamais; Ton tr\u00f4ne subsiste de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?", "fr": "Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues ann\u00e9es?"} {"fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!", "fr": "Fais-nous revenir vers toi, \u00f4 \u00c9ternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!"} {"fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?", "fr": "Nous aurais-tu enti\u00e8rement rejet\u00e9s, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`\u00e0 l`exc\u00e8s!"} {"fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir.", "fr": "Chacun d`eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes."} {"fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um.", "fr": "Ils avaient des mains d`homme sous les ailes \u00e0 leurs quatre c\u00f4t\u00e9s; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes."} {"fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit.", "fr": "Quand \u00e0 la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d`homme, tous quatre une face de lion \u00e0 droite, tous quatre une face de boeuf \u00e0 gauche, et tous quatre une face d`aigle."} {"fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0.", "fr": "Leurs faces et leurs ailes \u00e9taient s\u00e9par\u00e9es par le haut; deux de leurs ailes \u00e9taient jointes l`une \u00e0 l`autre, et deux couvraient leurs corps."} {"fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta.", "fr": "Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre."} {"fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, pr\u00e8s des animaux, devant leurs quatre faces."} {"fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0.", "fr": "A leur aspect et \u00e0 leur structure, ces roues semblaient \u00eatre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la m\u00eame forme; leur aspect et leur structure \u00e9taient tels que chaque roue paraissait \u00eatre au milieu d`une autre roue."} {"fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring.", "fr": "Elles avaient une circonf\u00e9rence et une hauteur effrayantes, et \u00e0 leur circonf\u00e9rence les quatre roues \u00e9taient remplies d`yeux tout autour."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0.", "fr": "Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d`eux; et quand les animaux s`\u00e9levaient de terre, les roues s`\u00e9levaient aussi."} {"fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "fr": "Ils allaient o\u00f9 l`esprit les poussait \u00e0 aller; et les roues s`\u00e9levaient avec eux, car l`esprit des animaux \u00e9tait dans les roues."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "fr": "Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s`arr\u00eataient, elles s`arr\u00eataient; quand ils s`\u00e9levaient de terre, les roues s`\u00e9levaient avec eux, car l`esprit des animaux \u00e9tait dans les roues."} {"fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra.", "fr": "Sous ce ciel, leurs ailes \u00e9taient droites l`une contre l`autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um.", "fr": "J`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou \u00e0 la voix du Tout Puissant; c`\u00e9tait un bruit tumultueux, comme celui d`une arm\u00e9e; quand ils s`arr\u00eataient, ils laissaient tomber leurs ailes."} {"fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga.", "fr": "Et il se faisait un bruit qui partait du ciel \u00e9tendu sur leurs t\u00eates, lorsqu`ils s`arr\u00eataient et laissaient tomber leurs ailes."} {"fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki.", "fr": "Au-dessus du ciel qui \u00e9tait sur leurs t\u00eates, il y avait quelque chose de semblable \u00e0 une pierre de saphir, en forme de tr\u00f4ne; et sur cette forme de tr\u00f4ne apparaissait comme une figure d`homme plac\u00e9 dessus en haut."} {"fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi.", "fr": "Je vis encore comme de l`airain poli, comme du feu, au dedans duquel \u00e9tait cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu`en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu`en bas, je vis comme du feu, et comme une lumi\u00e8re \u00e9clatante, dont il \u00e9tait environn\u00e9."} {"fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg.", "fr": "D\u00e8s qu`il m`eut adress\u00e9 ces mots, l`esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j`entendis celui qui me parlait."} {"fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum.", "fr": "Qu`ils \u00e9coutent, ou qu`ils n`\u00e9coutent pas, -car c`est une famille de rebelles, -ils sauront qu`un proph\u00e8te est au milieu d`eux."} {"fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn.", "fr": "Tu leur diras mes paroles, qu`ils \u00e9coutent ou qu`ils n`\u00e9coutent pas, car ce sont des rebelles."} {"fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa.", "fr": "Il le d\u00e9ploya devant moi, et il \u00e9tait \u00e9crit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des g\u00e9missements y \u00e9taient \u00e9crits."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni", "fr": "J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;", "fr": "Car ce n`est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoy\u00e9; c`est \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl."} {"fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r.", "fr": "Ce n`est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t`envoyais vers eux, ils t`\u00e9couteraient."} {"fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra.", "fr": "Voici, j`endurcirai ta face, pour que tu l`opposes \u00e0 leur face; j`endurcirai ton front, pour que tu l`opposes \u00e0 leur front."} {"fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum.", "fr": "J`entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l`une contre l`autre, le bruit des roues aupr\u00e8s d`eux, et le bruit d`un grand tumulte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra.", "fr": "J`arrivai \u00e0 Thel Abib, vers les exil\u00e9s qui demeuraient pr\u00e8s du fleuve du Kebar, et dans le lieu o\u00f9 ils se trouvaient; l\u00e0 je restai sept jours, stup\u00e9fait au milieu d`eux."} {"fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Je te compterai un nombre de jours \u00e9gal \u00e0 celui des ann\u00e9es de leur iniquit\u00e9, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi l`iniquit\u00e9 de la maison d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!", "fr": "Tu tourneras ta face et ton bras nu vers J\u00e9rusalem assi\u00e9g\u00e9e, et tu proph\u00e9tiseras contre elle."} {"fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;", "fr": "Tu en prendras une petite quantit\u00e9, que tu serreras dans les bords de ton v\u00eatement."} {"fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara.", "fr": "Je mettrai les cadavres des enfants d`Isra\u00ebl devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels."} {"fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis.", "fr": "Partout o\u00f9 vous habitez, vos villes seront ruin\u00e9es, Et vos hauts lieux d\u00e9vast\u00e9s; Vos autels seront d\u00e9laiss\u00e9s et abandonn\u00e9s, Vos idoles seront bris\u00e9es et dispara\u00eetront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages an\u00e9antis."} {"fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli.", "fr": "Je regardai, et voici, c`\u00e9tait une figure ayant l`aspect d`un homme; depuis ses reins en bas, c`\u00e9tait du feu, et depuis ses reins en haut, c`\u00e9tait quelque chose d`\u00e9clatant, comme de l`airain poli."} {"fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum.", "fr": "Et voici, la gloire du Dieu d`Isra\u00ebl \u00e9tait l\u00e0, telle que je l`avais vue en vision dans la vall\u00e9e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum.", "fr": "Alors il me conduisit \u00e0 l`entr\u00e9e du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur."} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum.", "fr": "Je regardai, et voici, sur le ciel qui \u00e9tait au-dessus de la t\u00eate des ch\u00e9rubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d`eux quelque chose de semblable \u00e0 une forme de tr\u00f4ne."} {"fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0.", "fr": "Les ch\u00e9rubins \u00e9taient \u00e0 la droite de la maison, quand l`homme alla, et la nu\u00e9e remplit le parvis int\u00e9rieur."} {"fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar.", "fr": "Le bruit des ailes des ch\u00e9rubins se fit entendre jusqu`au parvis ext\u00e9rieur, pareil \u00e0 la voix du Dieu tout puissant lorsqu`il parle."} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit.", "fr": "Je regardai, et voici, il y avait quatre roues pr\u00e8s des ch\u00e9rubins, une roue pr\u00e8s de chaque ch\u00e9rubin; et ces roues avaient l`aspect d`une pierre de chrysolithe."} {"fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l.", "fr": "A leur aspect, toutes les quatre avaient la m\u00eame forme; chaque roue paraissait \u00eatre au milieu d`une autre roue."} {"fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum.", "fr": "Tout le corps des ch\u00e9rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, \u00e9taient remplis d`yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues."} {"fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna.", "fr": "Et les ch\u00e9rubins s`\u00e9lev\u00e8rent. C`\u00e9taient les animaux que j`avais vus pr\u00e8s du fleuve du Kebar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum.", "fr": "Quand ils s`arr\u00eataient, elles s`arr\u00eataient, et quand ils s`\u00e9levaient, elles s`\u00e9levaient avec eux, car l`esprit des animaux \u00e9tait en elles."} {"fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar.", "fr": "C`\u00e9taient les animaux que j`avais vus sous le Dieu d`Isra\u00ebl pr\u00e8s du fleuve du Kebar, et je reconnus que c`\u00e9taient des ch\u00e9rubins."} {"fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum.", "fr": "Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d`homme \u00e9tait sous leurs ailes."} {"fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram.", "fr": "Leurs faces \u00e9taient semblables \u00e0 celles que j`avais vues pr\u00e8s du fleuve du Kebar; c`\u00e9tait le m\u00eame aspect, c`\u00e9tait eux-m\u00eames. Chacun marchait droit devant soi."} {"fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!", "fr": "Vous avez multipli\u00e9 les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres."} {"fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum.", "fr": "Les ch\u00e9rubins d\u00e9ploy\u00e8rent leurs ailes, accompagn\u00e9s des roues; et la gloire du Dieu d`Isra\u00ebl \u00e9tait sur eux, en haut."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv.", "fr": "L`esprit m`enleva, et me transporta en Chald\u00e9e aupr\u00e8s des captifs, en vision par l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut au-dessus de moi."} {"fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r.", "fr": "Je dis aux captifs toutes les paroles de l`\u00c9ternel, qu`il m`avait r\u00e9v\u00e9l\u00e9es."} {"fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;", "fr": "Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par l\u00e0."} {"fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;", "fr": "Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes proph\u00e8tes, \u00f4 Isra\u00ebl!"} {"fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans.", "fr": "Vous n`\u00eates pas mont\u00e9s devant les br\u00e8ches, Vous n`avez pas entour\u00e9 d`un mur la maison d`Isra\u00ebl, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum", "fr": "Et toi, fils de l`homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui proph\u00e9tisent selon leur propre coeur, Et proph\u00e9tise contre elles!"} {"fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r.", "fr": "Quelques-uns des anciens d`Isra\u00ebl vinrent aupr\u00e8s de moi et s`assirent devant moi."} {"fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;", "fr": "je mis un anneau \u00e0 ton nez, des pendants \u00e0 tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta t\u00eate."} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "fr": "Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu \u00e9tais nue, enti\u00e8rement nue, et baign\u00e9e dans ton sang."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:", "fr": "\u00e0 l`entr\u00e9e de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as d\u00e9shonor\u00e9 ta beaut\u00e9, tu t`es livr\u00e9e \u00e0 tous les passants, tu as multipli\u00e9 tes prostitutions."} {"fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg.", "fr": "Tu t`es prostitu\u00e9e aux \u00c9gyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multipli\u00e9 tes prostitutions pour m`irriter."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;", "fr": "Lorsque tu b\u00e2tissais tes maisons de prostitution \u00e0 l`entr\u00e9e de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n`as pas m\u00eame \u00e9t\u00e9 comme la prostitu\u00e9e qui r\u00e9clame un salaire;"} {"fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!", "fr": "voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aim\u00e9s et tous ceux que tu as ha\u00efs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur d\u00e9couvrirai ta nudit\u00e9, et ils verront toute ta nudit\u00e9."} {"fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!", "fr": "Je te jugerai comme on juge les femmes adult\u00e8res et celles qui r\u00e9pandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie."} {"fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara.", "fr": "Ta grande soeur, qui demeure \u00e0 ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure \u00e0 ta droite, c`est Sodome avec ses filles."} {"fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt.", "fr": "Samarie n`a pas commis la moiti\u00e9 de tes p\u00e9ch\u00e9s; tes abominations ont \u00e9t\u00e9 plus nombreuses que les siennes, et tu as justifi\u00e9 tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites."} {"fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar.", "fr": "afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en \u00e9tant pour elles un sujet de consolation."} {"fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,", "fr": "Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,"} {"fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1.", "fr": "avant que ta m\u00e9chancet\u00e9 soit mise \u00e0 nu, lorsque tu as re\u00e7u les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te m\u00e9prisaient de tous c\u00f4t\u00e9s!"} {"fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg.", "fr": "Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j`\u00e9tablirai avec toi une alliance \u00e9ternelle."} {"fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum.", "fr": "Pharaon n`ira pas avec une grande arm\u00e9e et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu`on \u00e9l\u00e8vera des terrasses et qu`on fera des retranchements pour exterminer une multitude d`\u00e2mes."} {"fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "J`\u00e9tendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l`emm\u00e8nerai \u00e0 Babylone, et l\u00e0 je plaiderai avec lui sur sa perfidie \u00e0 mon \u00e9gard."} {"fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja.", "fr": "Voici, toutes les \u00e2mes sont \u00e0 moi; l`\u00e2me du fils comme l`\u00e2me du p\u00e8re, l`une et l`autre sont \u00e0 moi; l`\u00e2me qui p\u00e8che, c`est celle qui mourra."} {"fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "fr": "qui n`opprime personne, qui rend au d\u00e9biteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain \u00e0 celui qui a faim et couvre d`un v\u00eatement celui qui est nu,"} {"fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,", "fr": "s`il opprime le malheureux et l`indigent, s`il commet des rapines, s`il ne rend pas le gage, s`il l\u00e8ve les yeux vers les idoles et fait des abominations,"} {"fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "fr": "s`il n`opprime personne, s`il ne prend point de gage, s`il ne commet point de rapines, s`il donne son pain \u00e0 celui qui a faim et couvre d`un v\u00eatement celui qui est nu,"} {"fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda.", "fr": "s`il d\u00e9tourne sa main de l`iniquit\u00e9, s`il n`exige ni int\u00e9r\u00eat ni usure, s`il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-l\u00e0 ne mourra pas pour l`iniquit\u00e9 de son p\u00e8re; il vivra."} {"fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott.", "fr": "C`est son p\u00e8re, qui a \u00e9t\u00e9 un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n`est pas bien, c`est lui qui mourra pour son iniquit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "fr": "Si le juste se d\u00e9tourne de sa justice et commet l`iniquit\u00e9, et meurt pour cela, il meurt \u00e0 cause de l`iniquit\u00e9 qu`il a commise."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;", "fr": "Si le m\u00e9chant revient de sa m\u00e9chancet\u00e9 et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son \u00e2me."} {"fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?", "fr": "Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez p\u00e9ch\u00e9; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d`Isra\u00ebl?"} {"fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum.", "fr": "Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son \u00e9l\u00e9vation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux."} {"fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi.", "fr": "Et maintenant elle est plant\u00e9e dans le d\u00e9sert, Dans une terre s\u00e8che et aride."} {"fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum.", "fr": "Je leur donnai mes lois et leur fis conna\u00eetre mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles."} {"fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir.", "fr": "Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu`ils connussent que je suis l`\u00c9ternel qui les sanctifie."} {"fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,", "fr": "Dans le d\u00e9sert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destin\u00e9, pays o\u00f9 coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,"} {"fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,", "fr": "Dans le d\u00e9sert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les r\u00e9pandre en divers pays,"} {"fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0.", "fr": "Je leur donnai aussi des pr\u00e9ceptes qui n`\u00e9taient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre."} {"fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni.", "fr": "Je les ai conduits dans le pays que j`avais jur\u00e9 de leur donner, et ils ont jet\u00e9 les yeux sur toute colline \u00e9lev\u00e9e et sur tout arbre touffu; l\u00e0 ils ont fait leurs sacrifices, ils ont pr\u00e9sent\u00e9 leurs offrandes qui m`irritaient, ils ont br\u00fbl\u00e9 leurs parfums d`une agr\u00e9able odeur, et ils ont r\u00e9pandu leurs libations."} {"fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu.", "fr": "L\u00e0 vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous \u00eates souill\u00e9s; vous vous prendrez vous-m\u00eames en d\u00e9go\u00fbt, \u00e0 cause de toutes les infamies que vous avez commises."} {"fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada.", "fr": "(21:25) Tu traceras l`un des chemins pour que l`\u00e9p\u00e9e arrive \u00e0 Rabbath, ville des enfants d`Ammon, et l`autre pour qu`elle arrive en Juda, \u00e0 J\u00e9rusalem, ville fortifi\u00e9e."} {"fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum.", "fr": "(21:28) Ils ne voient l\u00e0 que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquit\u00e9, en sorte qu`ils seront pris."} {"fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar.", "fr": "(21:34) Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des m\u00e9chants, dont le jour arrive au temps o\u00f9 l`iniquit\u00e9 est \u00e0 son terme."} {"fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin.", "fr": "(21:35) Remets ton \u00e9p\u00e9e dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu o\u00f9 tu as \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9, dans le pays de ta naissance."} {"fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a.", "fr": "(21:36) Je r\u00e9pandrai sur toi ma col\u00e8re, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d`hommes qui d\u00e9vorent, qui ne travaillent qu`\u00e0 d\u00e9truire."} {"fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar.", "fr": "Tu d\u00e9daignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats."} {"fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0.", "fr": "Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours o\u00f9 j`agirai contre toi? Moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9, et j`agirai."} {"fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki.", "fr": "V\u00eatus d`\u00e9toffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers mont\u00e9s sur des chevaux."} {"fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;", "fr": "Elle a multipli\u00e9 ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu`elle se prostituait au pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar.", "fr": "Voici encore ce qu`elles m`ont fait: Elles ont souill\u00e9 mon sanctuaire dans le m\u00eame jour, Et elles ont profan\u00e9 mes sabbats."} {"fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!", "fr": "Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l`\u00e9paule; remplis-la des meilleurs os."} {"fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult.", "fr": "Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j`ai r\u00e9pandu son sang sur le roc nu, pour qu`il ne f\u00fbt pas couvert."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa.", "fr": "C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Malheur \u00e0 la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand b\u00fbcher."} {"fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva.", "fr": "Puis mets la chaudi\u00e8re vide sur les charbons, afin qu`elle s`\u00e9chauffe, que son airain devienne br\u00fblant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume."} {"fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9; cela arrivera, et je l`ex\u00e9cuterai; je ne reculerai pas, et je n`aurai ni piti\u00e9 ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;", "fr": "Fils de l`homme, voici, je t`enl\u00e8ve par une mort soudaine ce qui fait les d\u00e9lices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas."} {"fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Dis \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les d\u00e9lices de vos yeux, l`objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laiss\u00e9s tomberont par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0.", "fr": "Vous ferez alors comme j`ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,"} {"fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "vous aurez vos turbans sur la t\u00eate et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frapp\u00e9s de langueur pour vos iniquit\u00e9s, et vous g\u00e9mirez entre vous. \u00c9z\u00e9chiel sera pour vous un signe."} {"fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "fr": "Vous ferez enti\u00e8rement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,", "fr": "Et toi, fils de l`homme, le jour o\u00f9 je leur enl\u00e8verai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les d\u00e9lices de leurs yeux et l`objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,"} {"fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;", "fr": "ce jour-l\u00e0 un fuyard viendra vers toi pour l`annoncer \u00e0 tes oreilles."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "En ce jour, ta bouche s`ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum", "fr": "Fils de l`homme, tourne ta face vers les enfants d`Ammon, Et proph\u00e9tise contre eux!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,", "fr": "Tu diras aux enfants d`Ammon: \u00c9coutez la parole du Seigneur, de l`\u00c9ternel! Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui \u00e9tait profan\u00e9, Sur la terre d`Isra\u00ebl qui \u00e9tait d\u00e9vast\u00e9e, Et sur la maison de Juda qui allait en captivit\u00e9,"} {"fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna.", "fr": "Voici, je te donne en possession aux fils de l`Orient; Ils \u00e9tabliront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait."} {"fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d`Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,", "fr": "Car ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce que tu as battu des mains Et frapp\u00e9 du pied, Parce que tu t`es r\u00e9joui d\u00e9daigneusement et du fond de l`\u00e2me Au sujet de la terre d`Isra\u00ebl,"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce que Moab et S\u00e9ir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!"} {"fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im.", "fr": "A cause de cela, voici, j`ouvre le territoire de Moab Du c\u00f4t\u00e9 des villes, de ses villes fronti\u00e8res, L`ornement du pays, Beth Jeschimoth, Baal Meon et Kirjatha\u00efm,"} {"fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "J`exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce qu`\u00c9dom s`est livr\u00e9 \u00e0 la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu`il s`est rendu coupable Et s`est veng\u00e9 d`elle,"} {"fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: J`\u00e9tends ma main sur \u00c9dom, J`en extermine les hommes et les b\u00eates, J`en fais un d\u00e9sert, de Th\u00e9man \u00e0 Dedan; Ils tomberont par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin.", "fr": "J`exercerai ma vengeance sur \u00c9dom Par la main de mon peuple d`Isra\u00ebl; Il traitera \u00c9dom selon ma col\u00e8re et ma fureur; Et ils reconna\u00eetront ma vengeance, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`\u00e9tends ma main sur les Philistins, J`extermine les K\u00e9r\u00e9thiens, Et je d\u00e9truis ce qui reste sur la c\u00f4te de la mer."} {"fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna.", "fr": "J`exercerai sur eux de grandes vengeances, En les ch\u00e2tiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, Quand j`exercerai sur eux ma vengeance."} {"fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!", "fr": "Fils de l`homme, parce que Tyr a dit sur J\u00e9rusalem: Ah! ah! Elle est bris\u00e9e, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est d\u00e9serte!"} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta.", "fr": "A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`en veux \u00e0 toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots."} {"fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett.", "fr": "Elles d\u00e9truiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j`en raclerai la poussi\u00e8re; Je ferai d`elle un rocher nu;"} {"fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin.", "fr": "Ses filles sur son territoire Seront tu\u00e9es par l`\u00e9p\u00e9e. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a.", "fr": "Car ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`am\u00e8ne du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples."} {"fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "Il tuera par l`\u00e9p\u00e9e tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il \u00e9l\u00e8vera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum.", "fr": "Il dirigera les coups de son b\u00e9lier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines."} {"fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin.", "fr": "La multitude de ses chevaux te couvrira de poussi\u00e8re; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu`il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur.", "fr": "Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l`\u00e9p\u00e9e, et les monuments de ton orgueil tomberont \u00e0 terre."} {"fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira.", "fr": "Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l`on n`entendra plus le son de tes harpes."} {"fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu o\u00f9 l`on \u00e9tendra les filets; tu ne seras plus reb\u00e2tie. Car moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg.", "fr": "Tous les princes de la mer descendent de leurs tr\u00f4nes, Ils \u00f4tent leurs manteaux, Et quittent leurs v\u00eatements brod\u00e9s; Ils s`enveloppent de frayeur, et s`asseyent sur la terre; A chaque instant l`\u00e9pouvante les saisit, Et ils sont constern\u00e9s \u00e0 cause de toi."} {"fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!", "fr": "Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es d\u00e9truite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville c\u00e9l\u00e8bre, qui \u00e9tais puissante sur la mer! Elle est d\u00e9truite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur \u00e0 tous ceux d`alentour!"} {"fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna.", "fr": "Maintenant les \u00eeles tremblent au jour de ta chute, Les \u00eeles de la mer sont \u00e9pouvant\u00e9es de ta fin."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,", "fr": "Car ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Quand je ferai de toi une ville d\u00e9serte, Comme les villes qui n`ont point d`habitants, Quand je ferai monter contre toi l`ab\u00eeme, Et que les grandes eaux te couvriront,"} {"fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Je te r\u00e9duirai au n\u00e9ant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l`on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus", "fr": "Et toi, fils de l`homme, Prononce sur Tyr une complainte!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!", "fr": "Tu diras \u00e0 Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d`un grand nombre d`\u00eeles! Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beaut\u00e9!"} {"fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra.", "fr": "Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t`ont b\u00e2tie t`ont rendue parfaite en beaut\u00e9."} {"fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum.", "fr": "Ils ont fabriqu\u00e9 tes rames avec des ch\u00eanes de Basan, Et tes bancs avec de l`ivoire travaill\u00e9 dans du buis, Et apport\u00e9 des \u00eeles de Kittim."} {"fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir.", "fr": "Les habitants de Sidon et d`Arvad \u00e9taient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, \u00f4 Tyr, \u00e9taient tes pilotes."} {"fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn.", "fr": "Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D`argent, de fer, d`\u00e9tain et de plomb, Ils pourvoyaient tes march\u00e9s."} {"fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni.", "fr": "Javan, Tubal et M\u00e9schec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d`airain En \u00e9change de tes marchandises."} {"fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "fr": "Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes march\u00e9s de chevaux, de cavaliers et de mulets."} {"fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt.", "fr": "Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d`\u00eeles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d`ivoire et de l`\u00e9b\u00e8ne."} {"fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "fr": "La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D`escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes march\u00e9s."} {"fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti.", "fr": "Juda et le pays d`Isra\u00ebl trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La p\u00e2tisserie, le miel, l`huile et le baume, En \u00e9change de tes marchandises."} {"fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har.", "fr": "Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche."} {"fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti.", "fr": "Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes march\u00e9s; Le fer travaill\u00e9, la casse et le roseau aromatique, \u00c9taient \u00e9chang\u00e9s avec toi."} {"fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1.", "fr": "Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s`asseoir \u00e0 cheval."} {"fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar.", "fr": "L`Arabie et tous les princes de K\u00e9dar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en b\u00e9liers et en boucs."} {"fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "fr": "Les marchands de S\u00e9ba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute esp\u00e8ce de pierres pr\u00e9cieuses et d`or, Ils pourvoyaient tes march\u00e9s."} {"fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum.", "fr": "Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches \u00e9toffes contenues dans des coffres Attach\u00e9s avec des cordes, faits en bois de c\u00e8dre, Et amen\u00e9s sur tes march\u00e9s."} {"fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi.", "fr": "Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu \u00e9tais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers."} {"fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi.", "fr": "Tes rameurs t`ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d`orient t`a bris\u00e9e au coeur des mers."} {"fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva.", "fr": "Aux cris de tes pilotes, Les plages d`alentour trembleront;"} {"fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,", "fr": "Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussi\u00e8re sur leurs t\u00eates Et se rouleront dans la cendre;"} {"fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,", "fr": "Ils se raseront la t\u00eate \u00e0 cause de toi, Ils se rev\u00eatiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l`amertume de leur \u00e2me, Avec une vive affliction."} {"fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u.", "fr": "Tous les habitants des \u00eeles sont dans la stupeur \u00e0 cause de toi, Leurs rois sont saisis d`\u00e9pouvante, Leur visage est boulevers\u00e9."} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;", "fr": "Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n`est cach\u00e9 pour toi;"} {"fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar.", "fr": "Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t`es acquis des richesses, Tu as amass\u00e9 de l`or et de l`argent Dans tes tr\u00e9sors;"} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,", "fr": "C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce que tu prends ta volont\u00e9 pour la volont\u00e9 de Dieu,"} {"fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika.", "fr": "Voici, je ferai venir contre toi des \u00e9trangers, Les plus violents d`entre les peuples; Ils tireront l`\u00e9p\u00e9e contre ton \u00e9clatante sagesse, Et ils souilleront ta beaut\u00e9."} {"fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum.", "fr": "Ils te pr\u00e9cipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent perc\u00e9s de coups, Au milieu des mers."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?", "fr": "En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera."} {"fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des \u00e9trangers. Car moi, j`ai parl\u00e9, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Tu as \u00e9t\u00e9 int\u00e8gre dans tes voies, Depuis le jour o\u00f9 tu fus cr\u00e9\u00e9 Jusqu`\u00e0 celui o\u00f9 l`iniquit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9e chez toi."} {"fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r.", "fr": "Ton coeur s`est \u00e9lev\u00e9 \u00e0 cause de ta beaut\u00e9, Tu as corrompu ta sagesse par ton \u00e9clat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni", "fr": "Fils de l`homme, tourne ta face vers Sidon, Et proph\u00e9tise contre elle!"} {"fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "fr": "Alors elle ne sera plus pour la maison d`Isra\u00ebl Une \u00e9pine qui blesse, une ronce d\u00e9chirante, Parmi tous ceux qui l`entourent et qui la m\u00e9prisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Lorsque je rassemblerai la maison d`Isra\u00ebl du milieu des peuples o\u00f9 elle est dispers\u00e9e, je manifesterai en elle ma saintet\u00e9 aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j`ai donn\u00e9 \u00e0 mon serviteur Jacob."} {"fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra.", "fr": "Ils y habiteront en s\u00e9curit\u00e9, et ils b\u00e2tiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en s\u00e9curit\u00e9, quand j`exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les m\u00e9prisent. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, leur Dieu."} {"fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013", "fr": "Et tous les habitants de l`\u00c9gypte sauront que je suis l`\u00c9ternel, Parce qu`ils ont \u00e9t\u00e9 un soutien de roseau pour la maison d`Isra\u00ebl."} {"fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands.", "fr": "C`est pourquoi voici, j`en veux \u00e0 toi et \u00e0 tes fleuves, Et je ferai du pays d`\u00c9gypte un d\u00e9sert et une solitude, Depuis Migdol jusqu`\u00e0 Sy\u00e8ne et aux fronti\u00e8res de l`\u00c9thiopie."} {"fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt.", "fr": "Nul pied d`homme n`y passera, Nul pied d`animal n`y passera, Et il restera quarante ans sans \u00eatre habit\u00e9."} {"fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki.", "fr": "Je ram\u00e8nerai les captifs de l`\u00c9gypte, Je les ram\u00e8nerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et l\u00e0 ils formeront un faible royaume."} {"fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum.", "fr": "Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s`\u00e9l\u00e8vera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu`ils ne dominent pas sur les nations."} {"fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni.", "fr": "Fils de l`homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire \u00e0 son arm\u00e9e un service p\u00e9nible contre Tyr; Toutes les t\u00eates sont chauves, toutes les \u00e9paules sont \u00e9corch\u00e9es; Et il n`a retir\u00e9 de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son arm\u00e9e, Pour le service qu`il a fait contre elle."} {"fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Pour prix du service qu`il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d`\u00c9gypte; Car ils ont travaill\u00e9 pour moi, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!", "fr": "Fils de l`homme, proph\u00e9tise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: G\u00e9missez!... Malheureux jour!"} {"fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!", "fr": "Car le jour approche, le jour de l`\u00c9ternel approche, Jour t\u00e9n\u00e9breux: ce sera le temps des nations."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp.", "fr": "L`\u00e9p\u00e9e fondra sur l`\u00c9gypte, Et l`\u00e9pouvante sera dans l`\u00c9thiopie, Quand les morts tomberont en \u00c9gypte, Quand on enl\u00e8vera ses richesses, Et que ses fondements seront renvers\u00e9s."} {"fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum.", "fr": "L`\u00c9thiopie, Puth, Lud, toute l`Arabie, Cub, Et les fils du pays alli\u00e9, Tomberont avec eux par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir.", "fr": "Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, Quand je mettrai le feu dans l`\u00c9gypte, Et que tous ses soutiens seront bris\u00e9s."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Je ferai dispara\u00eetre la multitude de l`\u00c9gypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone."} {"fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum.", "fr": "Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d`entre les peuples, Seront envoy\u00e9s pour d\u00e9truire le pays; Ils tireront l`\u00e9p\u00e9e contre l`\u00c9gypte, Et rempliront le pays de morts."} {"fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0.", "fr": "Je mettrai les canaux \u00e0 sec, Je livrerai le pays entre les mains des m\u00e9chants; Je ravagerai le pays et ce qu`il renferme, par la main des \u00e9trangers. Moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: J`an\u00e9antirai les idoles, Et j`\u00f4terai de Noph les vains simulacres; Il n`y aura plus de prince du pays d`\u00c9gypte, Et je r\u00e9pandrai la terreur dans le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3.", "fr": "Je d\u00e9vasterai Pathros, Je mettrai le feu \u00e0 Tsoan, Et j`exercerai mes jugements sur No."} {"fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3.", "fr": "Je r\u00e9pandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l`\u00c9gypte, Et j`exterminerai la multitude de No."} {"fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar.", "fr": "A Tachpan\u00e8s le jour s`obscurcira, Quand j`y briserai le joug de l`\u00c9ternel, Et que l`orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpan\u00e8s, Et ses filles iront en captivit\u00e9."} {"fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "J`exercerai mes jugements sur l`\u00c9gypte, Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini.", "fr": "Je r\u00e9pandrai les \u00c9gyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays."} {"fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi.", "fr": "Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, Quand je mettrai mon \u00e9p\u00e9e dans la main du roi de Babylone, Et qu`il la tournera contre le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Je r\u00e9pandrai les \u00c9gyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?", "fr": "Fils de l`homme, dis \u00e0 Pharaon, roi d`\u00c9gypte, et \u00e0 sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?"} {"fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini.", "fr": "Voici, l`Assyrie \u00e9tait un c\u00e8dre du Liban; Ses branches \u00e9taient belles, Son feuillage \u00e9tait touffu, sa tige \u00e9lev\u00e9e, Et sa cime s`\u00e9lan\u00e7ait au milieu d`\u00e9pais rameaux."} {"fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans.", "fr": "Les eaux l`avaient fait cro\u00eetre, L`ab\u00eeme l`avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu o\u00f9 il \u00e9tait plant\u00e9, Et envoyaient leurs canaux \u00e0 tous les arbres des champs."} {"fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans.", "fr": "Il \u00e9tait beau par sa grandeur, par l`\u00e9tendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes."} {"fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum.", "fr": "Je l`avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d`\u00c9den, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie."} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,", "fr": "C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce qu`il avait une tige \u00e9lev\u00e9e, Parce qu`il lan\u00e7ait sa cime au milieu d`\u00e9pais rameaux, Et que son coeur \u00e9tait fier de sa hauteur,"} {"fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum.", "fr": "Je l`ai livr\u00e9 entre les mains du h\u00e9ros des nations, Qui le traitera selon sa m\u00e9chancet\u00e9; je l`ai chass\u00e9."} {"fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja.", "fr": "Des \u00e9trangers, les plus violents des peuples, l`ont abattu et rejet\u00e9; Ses branches sont tomb\u00e9es dans les montagnes et dans toutes les vall\u00e9es. Ses rameaux se sont bris\u00e9s dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retir\u00e9s de son ombre, Et l`ont abandonn\u00e9."} {"fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,", "fr": "Sur ses d\u00e9bris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les b\u00eates des champs ont fait leur g\u00eete parmi ses rameaux,"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Le jour o\u00f9 il est descendu dans le s\u00e9jour des morts, J`ai r\u00e9pandu le deuil, j`ai couvert l`ab\u00eeme \u00e0 cause de lui, Et j`en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont \u00e9t\u00e9 arr\u00eat\u00e9es; J`ai rendu le Liban triste \u00e0 cause de lui, Et tous les arbres des champs ont \u00e9t\u00e9 dess\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0.", "fr": "Par le bruit de sa chute j`ai fait trembler les nations, Quand je l`ai pr\u00e9cipit\u00e9 dans le s\u00e9jour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d`\u00c9den ont \u00e9t\u00e9 consol\u00e9s dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arros\u00e9s par les eaux."} {"fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess.", "fr": "Fils de l`homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d`\u00c9gypte! Tu lui diras: Tu ressemblais \u00e0 un lionceau parmi les nations; Tu \u00e9tais comme un crocodile dans les mers, Tu t`\u00e9lan\u00e7ais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: J`\u00e9tendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet."} {"fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum.", "fr": "Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vall\u00e9es de tes d\u00e9bris;"} {"fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "fr": "J`arroserai de ton sang le pays o\u00f9 tu nages, Jusqu`aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram.", "fr": "Quand je t`\u00e9teindrai, je voilerai les cieux Et j`obscurcirai leurs \u00e9toiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumi\u00e8re."} {"fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir.", "fr": "J`affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j`annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas."} {"fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur.", "fr": "Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples \u00e0 cause de toi, Et leurs rois seront saisis d`\u00e9pouvante \u00e0 cause de toi, Quand j`agiterai mon \u00e9p\u00e9e devant leur face; Ils trembleront \u00e0 tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg.", "fr": "Car ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: L`\u00e9p\u00e9e du roi de Babylone fondra sur toi."} {"fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri.", "fr": "Je ferai p\u00e9rir tout son b\u00e9tail pr\u00e8s des grandes eaux; Le pied de l`homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,", "fr": "Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l`huile, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Quand je ferai du pays d`\u00c9gypte une solitude, Et que le pays sera d\u00e9pouill\u00e9 de tout ce qu`il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l`habitent, Ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "C`est l\u00e0 une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l`\u00c9gypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!", "fr": "Fils de l`homme, Lamente-toi sur la multitude d`\u00c9gypte, et pr\u00e9cipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!"} {"fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!", "fr": "Qui surpasses-tu en beaut\u00e9? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!"} {"fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "L\u00e0 est l`Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses s\u00e9pulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tomb\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "fr": "Ses s\u00e9pulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son s\u00e9pulcre; Tous sont morts, sont tomb\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e; Eux qui r\u00e9pandaient la terreur dans le pays des vivants."} {"fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0.", "fr": "L\u00e0 est \u00c9lam, avec toute sa multitude, Autour est son s\u00e9pulcre; Tous sont morts, sont tomb\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui r\u00e9pandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont port\u00e9 leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse."} {"fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "fr": "L\u00e0 sont M\u00e9schec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs s\u00e9pulcres sont autour d`eux; Tous ces incirconcis sont morts par l`\u00e9p\u00e9e, Car ils r\u00e9pandaient la terreur dans le pays des vivants."} {"fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "fr": "L\u00e0 sont \u00c9dom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgr\u00e9 leur vaillance, ont \u00e9t\u00e9 plac\u00e9s Avec ceux qui sont morts par l`\u00e9p\u00e9e; Ils sont couch\u00e9s avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse."} {"fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "fr": "L\u00e0 sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgr\u00e9 la terreur qu`inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couch\u00e9s avec ceux qui sont morts par l`\u00e9p\u00e9e, Et ils ont port\u00e9 leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l`\u00e9p\u00e9e et de toute son arm\u00e9e, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,", "fr": "Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l`\u00e9p\u00e9e sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l`\u00e9tablit comme sentinelle, -"} {"fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,", "fr": "si cet homme voit venir l`\u00e9p\u00e9e sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;"} {"fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum.", "fr": "Et toi, fils de l`homme, je t`ai \u00e9tabli comme sentinelle sur la maison d`Isra\u00ebl. Tu dois \u00e9couter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?", "fr": "Et toi, fils de l`homme, dis \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl: Vous dites: Nos transgressions et nos p\u00e9ch\u00e9s sont sur nous, et c`est \u00e0 cause d`eux que nous sommes frapp\u00e9s de langueur; comment pourrions-nous vivre?"} {"fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?", "fr": "Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l`\u00c9ternel, ce que je d\u00e9sire, ce n`est pas que le m\u00e9chant meure, c`est qu`il change de conduite et qu`il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d`Isra\u00ebl?"} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar.", "fr": "Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le m\u00e9chant ne tombera pas par sa m\u00e9chancet\u00e9 le jour o\u00f9 il s`en d\u00e9tournera, de m\u00eame que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "fr": "Lorsque je dis au juste qu`il vivra, -s`il se confie dans sa justice et commet l`iniquit\u00e9, toute sa justice sera oubli\u00e9e, et il mourra \u00e0 cause de l`iniquit\u00e9 qu`il a commise."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,", "fr": "Lorsque je dis au m\u00e9chant: Tu mourras! -s`il revient de son p\u00e9ch\u00e9 et pratique la droiture et la justice,"} {"fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;", "fr": "s`il rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les pr\u00e9ceptes qui donnent la vie, sans commettre l`iniquit\u00e9, il vivra, il ne mourra pas."} {"fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda.", "fr": "Tous les p\u00e9ch\u00e9s qu`il a commis seront oubli\u00e9s; il pratique la droiture et la justice, il vivra."} {"fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur.", "fr": "Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n`est pas droite. C`est leur voie qui n`est pas droite."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0.", "fr": "Si le juste se d\u00e9tourne de sa justice et commet l`iniquit\u00e9, il mourra \u00e0 cause de cela."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0.", "fr": "Si le m\u00e9chant revient de sa m\u00e9chancet\u00e9 et pratique la droiture et la justice, il vivra \u00e0 cause de cela."} {"fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!", "fr": "Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!", "fr": "Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d`Isra\u00ebl disent: Abraham \u00e9tait seul, et il a h\u00e9rit\u00e9 le pays; \u00e0 nous qui sommes nombreux, le pays est donn\u00e9 en possession."} {"fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!", "fr": "C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous r\u00e9pandez le sang. Et vous poss\u00e9deriez le pays!"} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt.", "fr": "Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l`\u00e9p\u00e9e; ceux qui sont dans les champs, j`en ferai la p\u00e2ture des b\u00eates; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste."} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt.", "fr": "Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, quand je r\u00e9duirai le pays en solitude et en d\u00e9sert, \u00e0 cause de toutes les abominations qu`ils ont commises."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!", "fr": "Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu`il y avait un proph\u00e8te au milieu d`eux."} {"fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um.", "fr": "Elles se sont dispers\u00e9es, parce qu`elles n`avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les b\u00eates des champs, elles se sont dispers\u00e9es."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d`entre leurs mains, je ne les laisserai plus pa\u00eetre mes brebis, et ils ne se pa\u00eetront plus eux-m\u00eames; je d\u00e9livrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum.", "fr": "Car ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`aurai soin moi-m\u00eame de mes brebis, et j`en ferai la revue."} {"fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins.", "fr": "Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis \u00e9parses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux o\u00f9 elles ont \u00e9t\u00e9 dispers\u00e9es au jour des nuages et de l`obscurit\u00e9."} {"fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum.", "fr": "Je les retirerai d`entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contr\u00e9es, et je les ram\u00e8nerai dans leur pays; je les ferai pa\u00eetre sur les montagnes d`Isra\u00ebl, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habit\u00e9s du pays."} {"fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum.", "fr": "Je les ferai pa\u00eetre dans un bon p\u00e2turage, et leur demeure sera sur les montagnes \u00e9lev\u00e9es d`Isra\u00ebl; l\u00e0 elles reposeront dans un agr\u00e9able asile, et elles auront de gras p\u00e2turages sur les montagnes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;", "fr": "C`est moi qui ferai pa\u00eetre mes brebis, c`est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "fr": "Je chercherai celle qui \u00e9tait perdue, je ram\u00e8nerai celle qui \u00e9tait \u00e9gar\u00e9e, je panserai celle qui est bless\u00e9e, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je d\u00e9truirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les pa\u00eetre avec justice."} {"fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra.", "fr": "Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre b\u00e9liers et boucs."} {"fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?", "fr": "Est-ce trop peu pour vous de pa\u00eetre dans le bon p\u00e2turage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre p\u00e2turage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?"} {"fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara.", "fr": "Et mes brebis doivent pa\u00eetre ce que vos pieds ont foul\u00e9, et boire ce que vos pieds ont troubl\u00e9!"} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!", "fr": "C`est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre."} {"fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,", "fr": "Parce que vous avez heurt\u00e9 avec le c\u00f4t\u00e9 et avec l`\u00e9paule, et frapp\u00e9 de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu`\u00e0 ce que vous les ayez chass\u00e9es,"} {"fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum.", "fr": "je porterai secours \u00e0 mes brebis, afin qu`elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis."} {"fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra.", "fr": "J`\u00e9tablirai sur elles un seul pasteur, qui les fera pa\u00eetre, mon serviteur David; il les fera pa\u00eetre, il sera leur pasteur."} {"fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!", "fr": "Moi, l`\u00c9ternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d`elles. Moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9."} {"fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum.", "fr": "Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai dispara\u00eetre du pays les animaux sauvages; elles habiteront en s\u00e9curit\u00e9 dans le d\u00e9sert, et dormiront au milieu des for\u00eats."} {"fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing.", "fr": "Je ferai d`elles et des environs de ma colline un sujet de b\u00e9n\u00e9diction; j`enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de b\u00e9n\u00e9diction."} {"fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava.", "fr": "L`arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en s\u00e9curit\u00e9 dans leur pays; et elles sauront que je suis l`\u00c9ternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les d\u00e9livrerai de la main de ceux qui les asservissaient."} {"fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna.", "fr": "J`\u00e9tablirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consum\u00e9es par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l`opprobre des nations."} {"fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Et elles sauront que moi, l`\u00c9ternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu`elles sont mon peuple, elles, la maison d`Isra\u00ebl, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Vous, mes brebis, brebis de mon p\u00e2turage, vous \u00eates des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed", "fr": "Fils de l`homme, tourne ta face vers la montagne de S\u00e9ir, Et proph\u00e9tise contre elle!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!", "fr": "Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`en veux \u00e0 toi, montagne de S\u00e9ir! J`\u00e9tends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un d\u00e9sert."} {"fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin.", "fr": "Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!", "fr": "Je suis vivant! dit le Seigneur, l`\u00c9ternel, Je te mettrai \u00e0 sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n`as pas ha\u00ef le sang, Le sang te poursuivra."} {"fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma.", "fr": "Je ferai de la montagne de S\u00e9ir une solitude et un d\u00e9sert, Et j`en exterminerai les allants et les venants."} {"fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla.", "fr": "Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vall\u00e9es, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frapp\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Je ferai de toi des solitudes \u00e9ternelles, Tes villes ne seront plus habit\u00e9es, Et vous saurez que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,", "fr": "Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront \u00e0 moi, Et nous en prendrons possession, Quand m\u00eame l`\u00c9ternel \u00e9tait l\u00e0,"} {"fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;", "fr": "Je suis vivant! dit le Seigneur, l`\u00c9ternel, J`agirai avec la col\u00e8re et la fureur Que tu as montr\u00e9es, dans ta haine contre eux; Et je me ferai conna\u00eetre au milieu d`eux, Quand je te jugerai."} {"fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!", "fr": "Tu sauras que moi, l`\u00c9ternel, J`ai entendu tous les outrages Que tu as prof\u00e9r\u00e9s contre les montagnes d`Isra\u00ebl, En disant: Elles sont d\u00e9vast\u00e9es, Elles nous sont livr\u00e9es comme une proie."} {"fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0.", "fr": "Vous vous \u00eates \u00e9lev\u00e9s contre moi par vos discours, Vous avez multipli\u00e9 vos paroles contre moi: J`ai entendu."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude."} {"fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "A cause de la joie que tu as \u00e9prouv\u00e9e Parce que l`h\u00e9ritage de la maison d`Isra\u00ebl \u00e9tait d\u00e9vast\u00e9, Je te traiterai de la m\u00eame mani\u00e8re; Tu deviendras une solitude, montagne de S\u00e9ir, Toi, et \u00c9dom tout entier. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce que l`ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs \u00e9ternelles sont devenues notre propri\u00e9t\u00e9!"} {"fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,", "fr": "Proph\u00e9tise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Oui, parce qu`on a voulu de toutes parts vous d\u00e9vaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propri\u00e9t\u00e9 des autres nations, Parce que vous avez \u00e9t\u00e9 l`objet des discours et des propos des peuples,"} {"fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,", "fr": "Montagnes d`Isra\u00ebl, \u00e9coutez la parole du Seigneur, de l`\u00c9ternel! Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vall\u00e9es, Aux ruines d\u00e9sertes et aux villes abandonn\u00e9es, Qui ont servi de proie et de ris\u00e9e Aux autres nations d`alentour;"} {"fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!", "fr": "C`est pourquoi proph\u00e9tise sur le pays d`Isra\u00ebl, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vall\u00e9es: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l`ignominie des nations."} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0.", "fr": "Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultiv\u00e9es et ensemenc\u00e9es."} {"fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum.", "fr": "Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d`Isra\u00ebl tout enti\u00e8re; Les villes seront habit\u00e9es, Et l`on reb\u00e2tira sur les ruines."} {"fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar.", "fr": "Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d`Isra\u00ebl, Et ils te poss\u00e9deront; Tu seras leur h\u00e9ritage, Et tu ne les d\u00e9truiras plus."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Parce qu`on vous dit: Tu as d\u00e9vor\u00e9 des hommes, Tu as d\u00e9truit ta propre nation,"} {"fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "fr": "A cause de cela tu ne d\u00e9voreras plus d`hommes, Tu ne d\u00e9truiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l`opprobre des peuples; Tu ne d\u00e9truiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r.", "fr": "Fils de l`homme, ceux de la maison d`Isra\u00ebl, quand ils habitaient leur pays, l`ont souill\u00e9 par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a \u00e9t\u00e9 devant moi comme la souillure d`une femme pendant son impuret\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum.", "fr": "Alors j`ai r\u00e9pandu ma fureur sur eux, \u00e0 cause du sang qu`ils avaient vers\u00e9 dans le pays, et des idoles dont ils l`avaient souill\u00e9."} {"fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir.", "fr": "Je les ai dispers\u00e9s parmi les nations, et ils ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9pandus en divers pays; je les ai jug\u00e9s selon leur conduite et selon leurs oeuvres."} {"fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu.", "fr": "Et j`ai voulu sauver l`honneur de mon saint nom, que profanait la maison d`Isra\u00ebl parmi les nations o\u00f9 elle est all\u00e9e."} {"fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara.", "fr": "Je vous retirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ram\u00e8nerai dans votre pays."} {"fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara.", "fr": "Je r\u00e9pandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifi\u00e9s; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles."} {"fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi.", "fr": "Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j`\u00f4terai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair."} {"fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey.", "fr": "Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois."} {"fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara.", "fr": "Vous habiterez le pays que j`ai donn\u00e9 \u00e0 vos p\u00e8res; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu."} {"fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum.", "fr": "Je vous d\u00e9livrerai de toutes vos souillures. J`appellerai le bl\u00e9, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine."} {"fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs.", "fr": "Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n`ayez plus l`opprobre de la famine parmi les nations."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara.", "fr": "Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui \u00e9tait mauvaise, et de vos actions qui n`\u00e9taient pas bonnes; vous vous prendrez vous-m\u00eames en d\u00e9go\u00fbt, \u00e0 cause de vos iniquit\u00e9s et de vos abominations."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Le jour o\u00f9 je vous purifierai de toutes vos iniquit\u00e9s, je peuplerai les villes, et les ruines seront relev\u00e9es;"} {"fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0.", "fr": "la terre d\u00e9vast\u00e9e sera cultiv\u00e9e, tandis qu`elle \u00e9tait d\u00e9serte aux yeux de tous les passants;"} {"fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar.", "fr": "et l`on dira: Cette terre d\u00e9vast\u00e9e est devenue comme un jardin d`\u00c9den; et ces villes ruin\u00e9es, d\u00e9sertes et abattues, sont fortifi\u00e9es et habit\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0.", "fr": "Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l`\u00c9ternel, j`ai reb\u00e2ti ce qui \u00e9tait abattu, et plant\u00e9 ce qui \u00e9tait d\u00e9vast\u00e9. Moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9, et j`agirai."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fl\u00e9chir par la maison d`Isra\u00ebl, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau."} {"fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d`hommes, pareils aux troupeaux consacr\u00e9s, aux troupeaux qu`on am\u00e8ne \u00e0 J\u00e9rusalem pendant ses f\u00eates solennelles. Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0.", "fr": "Il me fit passer aupr\u00e8s d`eux, tout autour; et voici, ils \u00e9taient fort nombreux, \u00e0 la surface de la vall\u00e9e, et ils \u00e9taient compl\u00e8tement secs."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!", "fr": "Il me dit: Fils de l`homme, ces os pourront-ils revivre? Je r\u00e9pondis: Seigneur \u00c9ternel, tu le sais."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel, \u00e0 ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;"} {"fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "je vous donnerai des nerfs, je ferai cro\u00eetre sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Je proph\u00e9tisai, selon l`ordre que j`avais re\u00e7u. Et comme je proph\u00e9tisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s`approch\u00e8rent les uns des autres."} {"fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum.", "fr": "Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair cr\u00fbt, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n`y avait point en eux d`esprit."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!", "fr": "Il me dit: Proph\u00e9tise, et parle \u00e0 l`esprit! proph\u00e9tise, fils de l`homme, et dis \u00e0 l`esprit: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu`ils revivent!"} {"fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur.", "fr": "Je proph\u00e9tisai, selon l`ordre qu`il m`avait donn\u00e9. Et l`esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c`\u00e9tait une arm\u00e9e nombreuse, tr\u00e8s nombreuse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!", "fr": "Il me dit: Fils de l`homme, ces os, c`est toute la maison d`Isra\u00ebl. Voici, ils disent: Nos os sont dess\u00e9ch\u00e9s, notre esp\u00e9rance est d\u00e9truite, nous sommes perdus!"} {"fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land.", "fr": "Proph\u00e9tise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`ouvrirai vos s\u00e9pulcres, je vous ferai sortir de vos s\u00e9pulcres, \u00f4 mon peuple, et je vous ram\u00e8nerai dans le pays d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara.", "fr": "Et vous saurez que je suis l`\u00c9ternel, lorsque j`ouvrirai vos s\u00e9pulcres, et que je vous ferai sortir de vos s\u00e9pulcres, \u00f4 mon peuple!"} {"fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin.", "fr": "Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous r\u00e9tablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l`\u00c9ternel, j`ai parl\u00e9 et agi, dit l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?", "fr": "Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?"} {"fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir.", "fr": "Les bois sur lesquels tu \u00e9criras seront dans ta main, sous leurs yeux."} {"fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt.", "fr": "Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, je prendrai les enfants d`Isra\u00ebl du milieu des nations o\u00f9 ils sont all\u00e9s, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ram\u00e8nerai dans leur pays."} {"fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki.", "fr": "Je ferai d`eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d`Isra\u00ebl; ils auront tous un m\u00eame roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divis\u00e9s en deux royaumes."} {"fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra.", "fr": "Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu`ils ont habit\u00e9s et o\u00f9 ils ont p\u00e9ch\u00e9, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu."} {"fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r.", "fr": "Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique."} {"fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "fr": "Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum", "fr": "Fils de l`homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de M\u00e9schec et de Tubal, Et proph\u00e9tise contre lui!"} {"fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "fr": "Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`en veux \u00e0 toi, Gog, Prince de Rosch, de M\u00e9schec et de Tubal!"} {"fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi.", "fr": "Et avec eux ceux de Perse, d`\u00c9thiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;"} {"fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir.", "fr": "Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l`extr\u00e9mit\u00e9 du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi."} {"fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu.", "fr": "Pr\u00e9pare-toi, tiens-toi pr\u00eat, Toi, et toute ta multitude assembl\u00e9e autour de toi! Sois leur chef!"} {"fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru.", "fr": "Tu monteras, tu t`avanceras comme une temp\u00eate, Tu seras comme une nu\u00e9e qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: En ce jour-l\u00e0, des pens\u00e9es s`\u00e9l\u00e8veront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins."} {"fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013", "fr": "Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En s\u00e9curit\u00e9 dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n`ayant ni verrous ni portes;"} {"fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0", "fr": "C`est pourquoi proph\u00e9tise, fils de l`homme, et dis \u00e0 Gog: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Oui, le jour o\u00f9 mon peuple d`Isra\u00ebl vivra en s\u00e9curit\u00e9, Tu le sauras."} {"fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;", "fr": "Alors tu partiras de ton pays, des extr\u00e9mit\u00e9s du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous mont\u00e9s sur des chevaux, Une grande multitude, une arm\u00e9e puissante."} {"fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog.", "fr": "Tu t`avanceras contre mon peuple d`Isra\u00ebl, Comme une nu\u00e9e qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifi\u00e9 par toi sous leurs yeux, \u00f4 Gog!"} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, le jour o\u00f9 Gog marchera contre la terre d`Isra\u00ebl, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel, La fureur me montera dans les narines."} {"fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla.", "fr": "Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les b\u00eates des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont \u00e0 la surface de la terre; Les montagnes seront renvers\u00e9es, Les parois des rochers s`\u00e9crouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre."} {"fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru.", "fr": "J`exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de gr\u00eale; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui."} {"fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "Je manifesterai ma grandeur et ma saintet\u00e9, Je me ferai conna\u00eetre aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "fr": "Et toi, fils de l`homme, proph\u00e9tise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Voici, j`en veux \u00e0 toi, Gog, Prince de Rosch, de M\u00e9schec et de Tubal!"} {"fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll.", "fr": "Je t`entra\u00eenerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extr\u00e9mit\u00e9s du septentrion, Et je t`am\u00e8nerai sur les montagnes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta.", "fr": "J`abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les fl\u00e8ches de ta main droite."} {"fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu.", "fr": "Tu tomberas sur les montagnes d`Isra\u00ebl, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, \u00e0 tout ce qui a des ailes, Et aux b\u00eates des champs je te donnerai pour p\u00e2ture."} {"fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Tu tomberas sur la face de la terre, Car j`ai parl\u00e9, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "fr": "J`enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en s\u00e9curit\u00e9 les \u00eeles; Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel."} {"fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um.", "fr": "Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel; C`est le jour dont j`ai parl\u00e9."} {"fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n`en couperont point dans les for\u00eats, Car c`est avec les armes qu`ils feront du feu. Ils d\u00e9pouilleront ceux qui les ont d\u00e9pouill\u00e9s, Ils pilleront ceux qui les ont pill\u00e9s, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Je donnerai \u00e0 Gog un lieu qui lui servira de s\u00e9pulcre en Isra\u00ebl, La vall\u00e9e des voyageurs, \u00e0 l`orient de la mer; Ce s\u00e9pulcre fermera le passage aux voyageurs. C`est l\u00e0 qu`on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vall\u00e9e la vall\u00e9e de la multitude de Gog."} {"fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0.", "fr": "La maison d`Isra\u00ebl les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour o\u00f9 je serai glorifi\u00e9, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita.", "fr": "Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse \u00e0 parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l`aide des voyageurs, Les corps rest\u00e9s \u00e0 la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront \u00e0 la recherche pendant sept mois entiers."} {"fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!", "fr": "Il y aura aussi une ville appel\u00e9e Hamona. C`est ainsi qu`on purifiera le pays."} {"fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan.", "fr": "Vous mangerez la chair des h\u00e9ros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, B\u00e9liers, agneaux, boucs, Taureaux engraiss\u00e9s sur le Basan."} {"fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum.", "fr": "Vous mangerez de la graisse jusqu`\u00e0 vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu`\u00e0 vous enivrer, A ce festin de victimes que j`immolerai pour vous."} {"fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Vous vous rassasierez \u00e0 ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des h\u00e9ros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir.", "fr": "Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j`exercerai, Et les ch\u00e2timents dont ma main les frappera."} {"fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis.", "fr": "La maison d`Isra\u00ebl saura que je suis l`\u00c9ternel, son Dieu, D\u00e8s ce jour et \u00e0 l`avenir."} {"fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "Et les nations sauront que c`est \u00e0 cause de ses iniquit\u00e9s Que la maison d`Isra\u00ebl a \u00e9t\u00e9 conduite en captivit\u00e9, A cause de ses infid\u00e9lit\u00e9s envers moi; Aussi je leur ai cach\u00e9 ma face, Et je les ai livr\u00e9s entre les mains de leurs ennemis, Afin qu`ils p\u00e9rissent tous par l`\u00e9p\u00e9e."} {"fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum.", "fr": "Je les ai trait\u00e9s selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai cach\u00e9 ma face."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn.", "fr": "C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Maintenant je ram\u00e8nerai les captifs de Jacob, J`aurai piti\u00e9 de toute la maison d`Isra\u00ebl, Et je serai jaloux de mon saint nom."} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir", "fr": "Et ils sauront que je suis l`\u00c9ternel, leur Dieu, Qui les avait emmen\u00e9s captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d`eux,"} {"fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je r\u00e9pandrai mon esprit sur la maison d`Isra\u00ebl, Dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;", "fr": "Il m`y transporta, dans des visions divines, et me d\u00e9posa sur une montagne tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9e, o\u00f9 se trouvait au midi comme une ville construite."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "fr": "Il me conduisit l\u00e0; et voici, il y avait un homme dont l`aspect \u00e9tait comme l`aspect de l`airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait \u00e0 la porte."} {"fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!", "fr": "Cet homme me dit: Fils de l`homme, regarde de tes yeux, et \u00e9coute de tes oreilles! Applique ton attention \u00e0 toutes les choses que je te montrerai, car tu as \u00e9t\u00e9 amen\u00e9 ici afin que je te les montre. Fais conna\u00eetre \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl tout ce que tu verras."} {"fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong.", "fr": "Il mesura le vestibule de la porte, \u00e0 l`int\u00e9rieur; il avait une canne."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "fr": "Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coud\u00e9es, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte \u00e9tait en dedans."} {"fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir.", "fr": "Les chambres de la porte orientale \u00e9taient au nombre de trois d`un c\u00f4t\u00e9 et de trois de l`autre; toutes les trois avaient la m\u00eame mesure, et les poteaux de chaque c\u00f4t\u00e9 avaient aussi la m\u00eame mesure."} {"fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur.", "fr": "Il me conduisit dans le parvis ext\u00e9rieur, o\u00f9 se trouvaient des chambres et un pav\u00e9 tout autour; il y avait trente chambres sur ce pav\u00e9."} {"fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0.", "fr": "Le pav\u00e9 \u00e9tait au c\u00f4t\u00e9 des portes, et r\u00e9pondait \u00e0 la longueur des portes; c`\u00e9tait le pav\u00e9 inf\u00e9rieur."} {"fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil.", "fr": "Ses fen\u00eatres, son vestibule, ses palmes, avaient la m\u00eame mesure que la porte orientale; on y montait par sept degr\u00e9s, devant lesquels \u00e9tait son vestibule."} {"fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin.", "fr": "On y montait par sept degr\u00e9s, devant lesquels \u00e9tait son vestibule; il y avait de chaque c\u00f4t\u00e9 des palmes sur ses poteaux."} {"fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir.", "fr": "Le parvis int\u00e9rieur avait une porte du c\u00f4t\u00e9 du midi; il mesura d`une porte \u00e0 l`autre au midi cent coud\u00e9es."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "fr": "Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis ext\u00e9rieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degr\u00e9s pour y monter."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "fr": "Ses vestibules aboutissaient au parvis ext\u00e9rieur; il y avait de chaque c\u00f4t\u00e9 des palmes sur ses poteaux, et huit degr\u00e9s pour y monter."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "fr": "Ses vestibules aboutissaient au parvis ext\u00e9rieur; il y avait de chaque c\u00f4t\u00e9 des palmes sur ses poteaux, et huit degr\u00e9s pour y monter."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0.", "fr": "Il y avait une chambre qui s`ouvrait vers les poteaux des portes, et o\u00f9 l`on devait laver les holocaustes."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri.", "fr": "En dehors de la porte int\u00e9rieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis int\u00e9rieur: l`une \u00e9tait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la porte septentrionale et avait la face au midi, l`autre \u00e9tait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la porte orientale et avait la face au septentrion."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "fr": "Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;"} {"fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum.", "fr": "et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l`autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de L\u00e9vi, s`approchent de l`\u00c9ternel pour le servir."} {"fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum.", "fr": "Je consid\u00e9rai la hauteur autour de la maison. Les chambres lat\u00e9rales, \u00e0 partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coud\u00e9es."} {"fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,", "fr": "Le mur ext\u00e9rieur des chambres lat\u00e9rales avait une \u00e9paisseur de cinq coud\u00e9es. L`espace libre entre les chambres lat\u00e9rales de la maison"} {"fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd.", "fr": "Il mesura la maison, qui avait cent coud\u00e9es de longueur. La place vide, le b\u00e2timent et ses murs, avaient une longueur de cent coud\u00e9es."} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri", "fr": "Il mesura la longueur du b\u00e2timent devant la place vide, sur le derri\u00e8re, et ses galeries de chaque c\u00f4t\u00e9: il y avait cent coud\u00e9es."} {"fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit.", "fr": "et orn\u00e9 de ch\u00e9rubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux ch\u00e9rubins. Chaque ch\u00e9rubin avait deux visages,"} {"fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum.", "fr": "Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, il y avait des ch\u00e9rubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple."} {"fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum.", "fr": "L`autel \u00e9tait de bois, haut de trois coud\u00e9es, et long de deux coud\u00e9es. Ses angles, ses pieds, et ses c\u00f4t\u00e9s \u00e9taient de bois. L`homme me dit: C`est ici la table qui est devant l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;", "fr": "Le temple et le sanctuaire avaient deux portes."} {"fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i.", "fr": "Des ch\u00e9rubins et des palmes \u00e9taient sculpt\u00e9s sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois \u00e9tait sur le front du vestibule en dehors."} {"fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin.", "fr": "Il y avait des fen\u00eatres ferm\u00e9es, et il y avait des palmes de part et d`autre, ainsi qu`aux c\u00f4t\u00e9s du vestibule, aux chambres lat\u00e9rales de la maison, et aux entablements."} {"fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum.", "fr": "Les chambres sup\u00e9rieures \u00e9taient plus \u00e9troites que les inf\u00e9rieures et que celles du milieu du b\u00e2timent, parce que les galeries leur \u00f4taient de la place."} {"fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur.", "fr": "Le mur ext\u00e9rieur parall\u00e8le aux chambres, du c\u00f4t\u00e9 du parvis ext\u00e9rieur, devant les chambres, avait cinquante coud\u00e9es de longueur;"} {"fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir.", "fr": "car la longueur des chambres du c\u00f4t\u00e9 du parvis ext\u00e9rieur \u00e9tait de cinquante coud\u00e9es. Mais sur la face du temple il y avait cent coud\u00e9es."} {"fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,", "fr": "Au bas de ces chambres \u00e9tait l`entr\u00e9e de l`orient, quand on y venait du parvis ext\u00e9rieur."} {"fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0", "fr": "Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du c\u00f4t\u00e9 de l`orient, vis-\u00e0-vis de la place vide et vis-\u00e0-vis du b\u00e2timent."} {"fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur.", "fr": "Il en \u00e9tait de m\u00eame pour les portes des chambres du c\u00f4t\u00e9 du midi. Il y avait une porte \u00e0 la t\u00eate de l`all\u00e9e, de l`all\u00e9e qui se trouvait droit devant le mur du c\u00f4t\u00e9 de l`orient, par o\u00f9 l`on y entrait."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur.", "fr": "Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, o\u00f9 les sacrificateurs qui s`approchent de l`\u00c9ternel mangeront les choses tr\u00e8s saintes; ils y d\u00e9poseront les choses tr\u00e8s saintes, les offrandes, les victimes pr\u00e9sent\u00e9es dans les sacrifices d`expiation et de culpabilit\u00e9; car le lieu est saint."} {"fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0", "fr": "Il mesura le c\u00f4t\u00e9 de l`orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes."} {"fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;", "fr": "Il mesura le c\u00f4t\u00e9 du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "fr": "Il mesura le c\u00f4t\u00e9 du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "fr": "Il se tourna du c\u00f4t\u00e9 de l`occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,", "fr": "Il me conduisit \u00e0 la porte, \u00e0 la porte qui \u00e9tait du c\u00f4t\u00e9 de l`orient."} {"fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara.", "fr": "Et voici, la gloire du Dieu d`Isra\u00ebl s`avan\u00e7ait de l`orient. Sa voix \u00e9tait pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire."} {"fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "fr": "Cette vision \u00e9tait semblable \u00e0 celle que j`avais eue lorsque j`\u00e9tais venu pour d\u00e9truire la ville; et ces visions \u00e9taient semblables \u00e0 celle que j`avais eue pr\u00e8s du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face."} {"fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;", "fr": "J`entendis quelqu`un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait pr\u00e8s de moi."} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum.", "fr": "Toi, fils de l`homme, montre ce temple \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl; qu`ils en mesurent le plan, et qu`ils rougissent de leurs iniquit\u00e9s."} {"fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum.", "fr": "S`ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur conna\u00eetre la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entr\u00e9es, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu`ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu`ils s`y conforment dans l`ex\u00e9cution."} {"fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0.", "fr": "Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l`espace qu`elle doit occuper est tr\u00e8s saint. Voil\u00e0 donc la loi de la maison."} {"fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn.", "fr": "L`autel avait quatre coud\u00e9es; et quatre cornes s`\u00e9levaient de l`autel."} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "fr": "Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l`autel, sur les quatre angles de l`encadrement, et sur le rebord qui l`entoure; tu purifieras ainsi l`autel et tu en feras l`expiation."} {"fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur.", "fr": "Tu les offriras devant l`\u00c9ternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0.", "fr": "Pendant sept jours, on fera l`expiation et la purification de l`autel, on le consacrera."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Lorsque ses jours seront accomplis, d\u00e8s le huiti\u00e8me jour et \u00e0 l`avenir les sacrificateurs offriront sur l`autel vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de gr\u00e2ces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0.", "fr": "Il me ramena vers la porte ext\u00e9rieure du sanctuaire, du c\u00f4t\u00e9 de l`orient. Mais elle \u00e9tait ferm\u00e9e."} {"fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0.", "fr": "Et l`\u00c9ternel me dit: Cette porte sera ferm\u00e9e, elle ne s`ouvrira point, et personne n`y passera; car l`\u00c9ternel, le Dieu d`Isra\u00ebl est entr\u00e9 par l\u00e0. Elle restera ferm\u00e9e."} {"fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur.", "fr": "Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s`y asseoir, pour manger le pain devant l`\u00c9ternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le m\u00eame chemin."} {"fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,", "fr": "Tu diras aux rebelles, \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl: Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Assez de toutes vos abominations, maison d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum.", "fr": "Vous n`avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis \u00e0 votre place pour faire le service dans mon sanctuaire."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Aucun \u00e9tranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n`entrera dans mon sanctuaire, aucun des \u00e9trangers qui seront au milieu des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna.", "fr": "De plus, les L\u00e9vites qui se sont \u00e9loign\u00e9s de moi, quand Isra\u00ebl s`\u00e9garait et se d\u00e9tournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum.", "fr": "Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils \u00e9gorgeront pour le peuple les victimes destin\u00e9es aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour \u00eatre \u00e0 son service."} {"fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt.", "fr": "Ils ne s`approcheront pas de moi pour \u00eatre \u00e0 mon service dans le sacerdoce, ils ne s`approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux tr\u00e8s saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu`ils ont commises."} {"fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera.", "fr": "Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s`y faire."} {"fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Mais les sacrificateurs, les L\u00e9vites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d`Isra\u00ebl s`\u00e9garaient loin de moi, ceux-l\u00e0 s`approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m`offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna.", "fr": "Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s`approcheront de ma table pour me servir, ils seront \u00e0 mon service."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni.", "fr": "Lorsqu`ils franchiront les portes du parvis int\u00e9rieur, ils rev\u00eatiront des habits de lin; ils n`auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis int\u00e9rieur et dans la maison."} {"fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga.", "fr": "Ils ne se raseront pas la t\u00eate, et ne laisseront pas non plus cro\u00eetre leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure."} {"fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0.", "fr": "Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu`il entrera dans le parvis int\u00e9rieur."} {"fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum.", "fr": "Ils enseigneront \u00e0 mon peuple \u00e0 distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront conna\u00eetre la diff\u00e9rence entre ce qui est impur et ce qui est pur."} {"fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar.", "fr": "Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d`apr\u00e8s mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes f\u00eates, et ils sanctifieront mes sabbats."} {"fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg.", "fr": "Un sacrificateur n`ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un p\u00e8re, pour une m\u00e8re, pour un fils, pour une fille, pour un fr\u00e8re, et pour une soeur qui n`\u00e9tait pas mari\u00e9e."} {"fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur.", "fr": "Apr\u00e8s sa purification, on lui comptera sept jours."} {"fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Le jour o\u00f9 il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis int\u00e9rieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d`expiation, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;", "fr": "Voici l`h\u00e9ritage qu`ils auront: c`est moi qui serai leur h\u00e9ritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Isra\u00ebl: je serai leur possession."} {"fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til.", "fr": "Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d`expiation et de culpabilit\u00e9; et tout ce qui sera d\u00e9vou\u00e9 par interdit en Isra\u00ebl sera pour eux."} {"fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara.", "fr": "Les pr\u00e9mices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous pr\u00e9senterez par \u00e9l\u00e9vation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les pr\u00e9mices de votre p\u00e2te, afin que la b\u00e9n\u00e9diction repose sur votre maison."} {"fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum.", "fr": "C`est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s`approchent de l`\u00c9ternel pour le servir; c`est l\u00e0 que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire."} {"fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra.", "fr": "Ce sera sa terre, sa propri\u00e9t\u00e9 en Isra\u00ebl; et mes princes n`opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays \u00e0 la maison d`Isra\u00ebl, selon ses tribus."} {"fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava.", "fr": "Ayez des balances justes, un \u00e9pha juste, et un bath juste."} {"fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu.", "fr": "Le sicle sera de vingt gu\u00e9ras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles."} {"fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi.", "fr": "Voici l`offrande que vous pr\u00e9l\u00e8verez; la sixi\u00e8me partie d`un \u00e9pha sur un homer de froment, et la sixi\u00e8me partie d`un \u00e9pha sur un homer d`orge."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in.", "fr": "Tout le peuple du pays devra pr\u00e9lever cette offrande pour le prince d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s.", "fr": "Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l`encadrement de l`autel, et sur les poteaux de la porte du parvis int\u00e9rieur."} {"fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "fr": "Le prince offrira ce jour-l\u00e0, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d`expiation."} {"fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "fr": "Il y joindra l`offrande d`un \u00e9pha pour chaque taureau et d`un \u00e9pha pour chaque b\u00e9lier, avec un hin d`huile par \u00e9pha."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: La porte du parvis int\u00e9rieur, du c\u00f4t\u00e9 de l`orient, restera ferm\u00e9e les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune."} {"fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum.", "fr": "Le peuple du pays se prosternera devant l`\u00c9ternel \u00e0 l`entr\u00e9e de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "fr": "et son offrande, d`un \u00e9pha pour le b\u00e9lier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par \u00e9pha."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "fr": "et son offrande sera d`un \u00e9pha pour le taureau, d`un \u00e9pha pour le b\u00e9lier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par \u00e9pha."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "fr": "Aux f\u00eates et aux solennit\u00e9s, l`offrande sera d`un \u00e9pha pour le taureau, d`un \u00e9pha pour le b\u00e9lier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par \u00e9pha."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan.", "fr": "Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixi\u00e8me d`\u00e9pha, et le tiers d`un hin d`huile pour p\u00e9trir la farine. C`est l`offrande \u00e0 l`\u00c9ternel, une loi perp\u00e9tuelle, pour toujours."} {"fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur.", "fr": "On offrira, tous les matins, l`agneau et l`offrande avec l`huile, comme holocauste perp\u00e9tuel."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn.", "fr": "Ainsi parle le Seigneur, l`\u00c9ternel: Si le prince fait \u00e0 l`un de ses fils un don pris sur son h\u00e9ritage, ce don appartiendra \u00e0 ses fils, ce sera leur propri\u00e9t\u00e9 comme h\u00e9ritage."} {"fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti.", "fr": "Mais s`il fait \u00e0 l`un de ses serviteurs un don pris sur son h\u00e9ritage, ce don lui appartiendra jusqu`\u00e0 l`ann\u00e9e de la libert\u00e9, puis il retournera au prince; ses fils seuls poss\u00e9deront ce qu`il leur donnera de son h\u00e9ritage."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri.", "fr": "Il me conduisit, par l`entr\u00e9e qui \u00e9tait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la porte, dans les chambres saintes destin\u00e9es aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du c\u00f4t\u00e9 de l`occident."} {"fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring.", "fr": "Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers \u00e9taient pratiqu\u00e9s au bas du mur tout autour."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins.", "fr": "Il me dit: Ce sont les cuisines, o\u00f9 les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0.", "fr": "Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l`eau sortait sous le seuil de la maison, \u00e0 l`orient, car la face de la maison \u00e9tait \u00e0 l`orient; l`eau descendait sous le c\u00f4t\u00e9 droit de la maison, au midi de l`autel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;", "fr": "Quand il m`eut ramen\u00e9, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d`arbres de chaque c\u00f4t\u00e9."} {"fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum.", "fr": "Des p\u00eacheurs se tiendront sur ses bords; depuis En Gu\u00e9di jusqu`\u00e0 En \u00c9gla\u00efm, on \u00e9tendra les filets; il y aura des poissons de diverses esp\u00e8ces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront tr\u00e8s nombreux."} {"fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far.", "fr": "Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonn\u00e9s au sel."} {"fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur.", "fr": "Vous en aurez la possession l`un comme l`autre; car j`ai jur\u00e9, la main lev\u00e9e, de le donner \u00e0 vos p\u00e8res. Ce pays vous tombera donc en partage."} {"fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,", "fr": "Voici les limites du pays. Du c\u00f4t\u00e9 septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu`\u00e0 Tsedad,"} {"fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark.", "fr": "Hamath, B\u00e9rotha, Sibra\u00efm, entre la fronti\u00e8re de Damas et la fronti\u00e8re de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la fronti\u00e8re de Havran;"} {"fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an.", "fr": "ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar \u00c9non, la fronti\u00e8re de Damas, Tsaphon au nord, et la fronti\u00e8re de Hamath: ce sera le c\u00f4t\u00e9 septentrional."} {"fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum.", "fr": "Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta.", "fr": "Vous le diviserez en h\u00e9ritage par le sort pour vous et pour les \u00e9trangers qui s\u00e9journeront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indig\u00e8nes parmi les enfants d`Isra\u00ebl; ils partageront au sort l`h\u00e9ritage avec vous parmi les tribus d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Vous donnerez \u00e0 l`\u00e9tranger son h\u00e9ritage dans la tribu o\u00f9 il s\u00e9journera, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita.", "fr": "Elle leur appartiendra comme portion tr\u00e8s sainte, pr\u00e9lev\u00e9e sur la portion du pays qui aura \u00e9t\u00e9 pr\u00e9lev\u00e9e, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la limite des L\u00e9vites."} {"fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum.", "fr": "Ils n`en pourront rien vendre ni \u00e9changer; et les pr\u00e9mices du pays ne seront point ali\u00e9n\u00e9es, car elles sont consacr\u00e9es \u00e0 l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil.", "fr": "La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante \u00e0 l`orient, et de deux cent"} {"fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu.", "fr": "Le reste sur la longueur, parall\u00e8lement \u00e0 la portion sainte, dix mille \u00e0 l`orient et dix mille \u00e0 l`occident, parall\u00e8lement \u00e0 la portion sainte, formera les revenus destin\u00e9s \u00e0 l`entretien de ceux qui travailleront pour la ville."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum.", "fr": "Le sol en sera cultiv\u00e9 par ceux de toutes les tribus d`Isra\u00ebl qui travailleront pour la ville."} {"fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin.", "fr": "Tel est le pays que vous diviserez en h\u00e9ritages par le sort pour les tribus d`Isra\u00ebl et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l`\u00c9ternel."} {"fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0.", "fr": "et les portes de la ville d`apr\u00e8s les noms des tribus d`Isra\u00ebl, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de L\u00e9vi, une."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana.", "fr": "La troisi\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre J\u00e9rusalem, et l`assi\u00e9gea."} {"fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;", "fr": "Il y avait parmi eux, d`entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischa\u00ebl et Azaria."} {"fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum.", "fr": "Dieu fit trouver \u00e0 Daniel faveur et gr\u00e2ce devant le chef des eunuques."} {"fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb", "fr": "Le chef des eunuques dit \u00e0 Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fix\u00e9 ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre \u00e2ge? Vous exposeriez ma t\u00eate aupr\u00e8s du roi."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:", "fr": "Alors Daniel dit \u00e0 l`intendant \u00e0 qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischa\u00ebl et d`Azaria:"} {"fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;", "fr": "\u00c9prouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu`on nous donne des l\u00e9gumes \u00e0 manger et de l`eau \u00e0 boire;"} {"fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar.", "fr": "Il leur accorda ce qu`ils demandaient, et les \u00e9prouva pendant dix jours."} {"fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in.", "fr": "L`intendant emportait les mets et le vin qui leur \u00e9taient destin\u00e9s, et il leur donnait des l\u00e9gumes."} {"fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar.", "fr": "Dieu accorda \u00e0 ces quatre jeunes gens de la science, de l`intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar.", "fr": "Au terme fix\u00e9 par le roi pour qu`on les lui amen\u00e2t, le chef des eunuques les pr\u00e9senta \u00e0 Nebucadnetsar."} {"fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans.", "fr": "Sur tous les objets qui r\u00e9clamaient de la sagesse et de l`intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois sup\u00e9rieurs \u00e0 tous les magiciens et astrologues qui \u00e9taient dans tout son royaume."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs.", "fr": "Ainsi fut Daniel jusqu`\u00e0 la premi\u00e8re ann\u00e9e du roi Cyrus."} {"fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0.", "fr": "La seconde ann\u00e9e du r\u00e8gne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l`esprit agit\u00e9, et ne pouvait dormir."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong.", "fr": "Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chald\u00e9ens, pour qu`ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se pr\u00e9sent\u00e8rent devant le roi."} {"fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb", "fr": "Le roi leur dit: J`ai eu un songe; mon esprit est agit\u00e9, et je voudrais conna\u00eetre ce songe."} {"fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "fr": "Les Chald\u00e9ens r\u00e9pondirent au roi en langue aram\u00e9enne: O roi, vis \u00e9ternellement! dis le songe \u00e0 tes serviteurs, et nous en donnerons l`explication."} {"fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb", "fr": "Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des pr\u00e9sents, et de grands honneurs. C`est pourquoi dites-moi le songe et son explication."} {"fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe \u00e0 ses serviteurs, et nous en donnerons l`explication."} {"fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,", "fr": "Le roi reprit la parole et dit: Je m`aper\u00e7ois, en v\u00e9rit\u00e9, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m`a \u00e9chapp\u00e9."} {"fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb", "fr": "Ce que le roi demande est difficile; il n`y a personne qui puisse le dire au roi, except\u00e9 les dieux, dont la demeure n`est pas parmi les hommes."} {"fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel.", "fr": "L\u00e0-dessus le roi se mit en col\u00e8re, et s`irrita violemment. Il ordonna qu`on fasse p\u00e9rir tous les sages de Babylone."} {"fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin.", "fr": "Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l`explication."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;", "fr": "Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischa\u00ebl et Azaria, ses compagnons,"} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel.", "fr": "les engageant \u00e0 implorer la mis\u00e9ricorde du Dieu des cieux, afin qu`on ne f\u00eet pas p\u00e9rir Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins", "fr": "Alors le secret fut r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel b\u00e9nit le Dieu des cieux."} {"fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!", "fr": "Daniel prit la parole et dit: B\u00e9ni soit le nom de Dieu, d`\u00e9ternit\u00e9 en \u00e9ternit\u00e9! A lui appartiennent la sagesse et la force."} {"fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;", "fr": "C`est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui \u00e9tablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science \u00e0 ceux qui ont de l`intelligence."} {"fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum.", "fr": "Il r\u00e9v\u00e8le ce qui est profond et cach\u00e9, il conna\u00eet ce qui est dans les t\u00e9n\u00e8bres, et la lumi\u00e8re demeure avec lui."} {"fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb", "fr": "Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J`ai trouv\u00e9 parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l`explication au roi."} {"fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb", "fr": "Le roi prit la parole et dit \u00e0 Daniel, qu`on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire conna\u00eetre le songe que j`ai eu et son explication?"} {"fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;", "fr": "Daniel r\u00e9pondit en pr\u00e9sence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de d\u00e9couvrir au roi."} {"fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:", "fr": "Mais il y a dans les cieux un Dieu qui r\u00e9v\u00e8le les secrets, et qui a fait conna\u00eetre au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche."} {"fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns.", "fr": "Si ce secret m`a \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9, ce n`est point qu`il y ait en moi une sagesse sup\u00e9rieure \u00e0 celle de tous les vivants; mais c`est afin que l`explication soit donn\u00e9e au roi, et que tu connaisses les pens\u00e9es de ton coeur."} {"fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta.", "fr": "O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue \u00e9tait immense, et d`une splendeur extraordinaire; elle \u00e9tait debout devant toi, et son aspect \u00e9tait terrible."} {"fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,", "fr": "La t\u00eate de cette statue \u00e9tait d`or pur; sa poitrine et ses bras \u00e9taient d`argent; son ventre et ses cuisses \u00e9taient d`airain;"} {"fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri.", "fr": "ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d`argile."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir.", "fr": "Tu regardais, lorsqu`une pierre se d\u00e9tacha sans le secours d`aucune main, frappa les pieds de fer et d`argile de la statue, et les mit en pi\u00e8ces."} {"fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Alors le fer, l`argile, l`airain, l`argent et l`or, furent bris\u00e9s ensemble, et devinrent comme la balle qui s`\u00e9chappe d`une aire en \u00e9t\u00e9; le vent les emporta, et nulle trace n`en fut retrouv\u00e9e. Mais la pierre qui avait frapp\u00e9 la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre."} {"fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:", "fr": "Voil\u00e0 le songe. Nous en donnerons l`explication devant le roi."} {"fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur", "fr": "O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t`a donn\u00e9 l`empire, la puissance, la force et la gloire;"} {"fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli.", "fr": "il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu`ils habitent, les enfants des hommes, les b\u00eates des champs et les oiseaux du ciel, et il t`a fait dominer sur eux tous: c`est toi qui es la t\u00eate d`or."} {"fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Apr\u00e8s toi, il s`\u00e9l\u00e8vera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisi\u00e8me royaume, qui sera d`airain, et qui dominera sur toute la terre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini.", "fr": "Il y aura un quatri\u00e8me royaume, fort comme du fer; de m\u00eame que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pi\u00e8ces."} {"fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt.", "fr": "Et comme les doigts des pieds \u00e9taient en partie de fer et en partie d`argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile."} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir.", "fr": "Tu as vu le fer m\u00eal\u00e9 avec l`argile, parce qu`ils se m\u00ealeront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l`un \u00e0 l`autre, de m\u00eame que le fer ne s`allie point avec l`argile."} {"fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir.", "fr": "Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais d\u00e9truit, et qui ne passera point sous la domination d`un autre peuple; il brisera et an\u00e9antira tous ces royaumes-l\u00e0, et lui-m\u00eame subsistera \u00e9ternellement."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb", "fr": "C`est ce qu`indique la pierre que tu as vue se d\u00e9tacher de la montagne sans le secours d`aucune main, et qui a bris\u00e9 le fer, l`airain, l`argile, l`argent et l`or. Le grand Dieu a fait conna\u00eetre au roi ce qui doit arriver apr\u00e8s cela. Le songe est v\u00e9ritable, et son explication est certaine."} {"fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi.", "fr": "Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu`on lui offr\u00eet des sacrifices et des parfums."} {"fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb", "fr": "Le roi adressa la parole \u00e0 Daniel et dit: En v\u00e9rit\u00e9, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il r\u00e9v\u00e8le les secrets, puisque tu as pu d\u00e9couvrir ce secret."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel.", "fr": "Ensuite le roi \u00e9leva Daniel, et lui fit de nombreux et riches pr\u00e9sents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l`\u00e9tablit chef supr\u00eame de tous les sages de Babylone."} {"fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs.", "fr": "Daniel pria le roi de remettre l`intendance de la province de Babylone \u00e0 Schadrac, M\u00e9schac et Abed Nego. Et Daniel \u00e9tait \u00e0 la cour du roi."} {"fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd.", "fr": "Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les tr\u00e9soriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu`ils se rendissent \u00e0 la d\u00e9dicace de la statue qu`avait \u00e9lev\u00e9e le roi Nebucadnetsar."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni.", "fr": "Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les tr\u00e9soriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s`assembl\u00e8rent pour la d\u00e9dicace de la statue qu`avait \u00e9lev\u00e9e le roi Nebucadnetsar. Ils se plac\u00e8rent devant la statue qu`avait \u00e9lev\u00e9e Nebucadnetsar."} {"fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:", "fr": "Un h\u00e9raut cria \u00e0 haute voix: Voici ce qu`on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa.", "fr": "Au moment o\u00f9 vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt\u00e9rion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d`or qu`a \u00e9lev\u00e9e le roi Nebucadnetsar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa.", "fr": "C`est pourquoi, au moment o\u00f9 tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt\u00e9rion, et de toutes sortes d`instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prostern\u00e8rent et ador\u00e8rent la statue d`or qu`avait \u00e9lev\u00e9e le roi Nebucadnetsar."} {"fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;", "fr": "A cette occasion, et dans le m\u00eame temps, quelques Chald\u00e9ens s`approch\u00e8rent et accus\u00e8rent les Juifs."} {"fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!", "fr": "Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis \u00e9ternellement!"} {"fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,", "fr": "Tu as donn\u00e9 un ordre d`apr\u00e8s lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt\u00e9rion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d`or,"} {"fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;", "fr": "Schadrac, M\u00e9schac et Abed Nego r\u00e9pliqu\u00e8rent au roi Nebucadnetsar: Nous n`avons pas besoin de te r\u00e9pondre l\u00e0-dessus."} {"fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb", "fr": "Voici maintenant l`ordre que je donne: tout homme, \u00e0 quelque peuple, nation ou langue qu`il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de M\u00e9schac et d`Abed Nego, sera mis en pi\u00e8ces, et sa maison sera r\u00e9duite en un tas d`immondices, parce qu`il n`y a aucun autre dieu qui puisse d\u00e9livrer comme lui."} {"fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le roi fit prosp\u00e9rer Schadrac, M\u00e9schac et Abed Nego, dans la province de Babylone."} {"fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!", "fr": "Nebucadnetsar, roi, \u00e0 tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donn\u00e9e avec abondance!"} {"fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri.", "fr": "Il m`a sembl\u00e9 bon de faire conna\u00eetre les signes et les prodiges que le Dieu supr\u00eame a op\u00e9r\u00e9s \u00e0 mon \u00e9gard."} {"fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "fr": "Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son r\u00e8gne est un r\u00e8gne \u00e9ternel, et sa domination subsiste de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni.", "fr": "Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais."} {"fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg.", "fr": "J`ai eu un songe qui m`a effray\u00e9; les pens\u00e9es dont j`\u00e9tais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d`\u00e9pouvante."} {"fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin.", "fr": "J`ordonnai qu`on f\u00eet venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu`ils me donnassent l`explication du songe."} {"fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann.", "fr": "Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chald\u00e9ens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m`en donn\u00e8rent point l`explication."} {"fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!", "fr": "Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l`esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n`est difficile, donne-moi l`explication des visions que j`ai eues en songe."} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "fr": "Cet arbre \u00e9tait devenu grand et fort, sa cime s`\u00e9levait jusqu`aux cieux, et on le voyait des extr\u00e9mit\u00e9s de toute la terre."} {"fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed.", "fr": "Son feuillage \u00e9tait beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les b\u00eates des champs s`abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout \u00eatre vivant tirait de lui sa nourriture."} {"fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;", "fr": "Dans les visions de mon esprit, que j`avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux."} {"fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!", "fr": "Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l`arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les b\u00eates fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!"} {"fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar.", "fr": "Mais laissez en terre le tronc o\u00f9 se trouvent les racines, et liez-le avec des cha\u00eenes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs. Qu`il soit tremp\u00e9 de la ros\u00e9e du ciel, et qu`il ait, comme les b\u00eates, l`herbe de la terre pour partage."} {"fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!", "fr": "Cette sentence est un d\u00e9cret de ceux qui veillent, cette r\u00e9solution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Tr\u00e8s Haut domine sur le r\u00e8gne des hommes, qu`il le donne \u00e0 qui il lui pla\u00eet, et qu`il y \u00e9l\u00e8ve le plus vil des hommes."} {"fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda.", "fr": "Voil\u00e0 le songe que j`ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l`explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l`esprit des dieux saints."} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,", "fr": "L`arbre que tu as vu, qui \u00e9tait devenu grand et fort, dont la cime s`\u00e9levait jusqu`aux cieux, et qu`on voyait de tous les points de la terre;"} {"fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,", "fr": "cet arbre, dont le feuillage \u00e9tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s`abritaient les b\u00eates des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,"} {"fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "fr": "c`est toi, \u00f4 roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et s`est \u00e9lev\u00e9e jusqu`aux cieux, et dont la domination s`\u00e9tend jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre."} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013", "fr": "Le roi a vu l`un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l`arbre, et d\u00e9truisez-le; mais laissez en terre le tronc o\u00f9 se trouvent les racines, et liez-le avec des cha\u00eenes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs; qu`il soit tremp\u00e9 de la ros\u00e9e du ciel, et que son partage soit avec les b\u00eates des champs, jusqu`\u00e0 ce que sept temps soient pass\u00e9s sur lui."} {"fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:", "fr": "Voici l`explication, \u00f4 roi, voici le d\u00e9cret du Tr\u00e8s Haut, qui s`accomplira sur mon seigneur le roi."} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil.", "fr": "On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les b\u00eates des champs, et l`on te donnera comme aux boeufs de l`herbe \u00e0 manger; tu seras tremp\u00e9 de la ros\u00e9e du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`\u00e0 ce que tu saches que le Tr\u00e8s Haut domine sur le r\u00e8gne des hommes et qu`il le donne \u00e0 qui il lui pla\u00eet."} {"fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0.", "fr": "L`ordre de laisser le tronc o\u00f9 se trouvent les racines de l`arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconna\u00eetras que celui qui domine est dans les cieux."} {"fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb", "fr": "C`est pourquoi, \u00f4 roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme \u00e0 tes p\u00e9ch\u00e9s en pratiquant la justice, et \u00e0 tes iniquit\u00e9s en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger."} {"fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong.", "fr": "Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar."} {"fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,", "fr": "Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal \u00e0 Babylone,"} {"fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb", "fr": "le roi prit la parole et dit: N`est-ce pas ici Babylone la grande, que j`ai b\u00e2tie, comme r\u00e9sidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "fr": "Apr\u00e8s le temps marqu\u00e9, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J`ai b\u00e9ni le Tr\u00e8s Haut, j`ai lou\u00e9 et glorifi\u00e9 celui qui vit \u00e9ternellement, celui dont la domination est une domination \u00e9ternelle, et dont le r\u00e8gne subsiste de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fekk eg alt \u00ed einum viti\u00f0 aftur; og til hei\u00f0urs fyri r\u00edki m\u00edtt luta\u00f0ist m\u00e6r aftur tign og d\u00fdrd; r\u00e1\u00f0harrar m\u00ednir og st\u00f3rmenn leita\u00f0u til m\u00edn; eg var\u00f0 aftur skipa\u00f0ur yvir r\u00edki m\u00ednum, og m\u00e6r var\u00f0 givi\u00f0 enn st\u00f8rri vald enn \u00e1\u00f0ur.", "fr": "En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemand\u00e8rent; je fus r\u00e9tabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s`accro\u00eetre."} {"fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\u00f0ri n\u00fa og tigni og \u00e6ri kong himnanna: t\u00ed at allar ger\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\u00e6ttir, og hann kann ey\u00f0m\u00fdkja allar, sum liva \u00ed drambl\u00e6ti.", "fr": "Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j`exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil."} {"fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;", "fr": "Le roi Belschatsar donna un grand festin \u00e0 ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur pr\u00e9sence."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum.", "fr": "Belschatsar, quand il eut go\u00fbt\u00e9 au vin, fit apporter les vases d`or et d`argent que son p\u00e8re Nebucadnetsar avait enlev\u00e9s du temple de J\u00e9rusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servissent pour boire."} {"fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini.", "fr": "Ils burent du vin, et ils lou\u00e8rent les dieux d`or, d`argent, d`airain, de fer, de bois et de pierre."} {"fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "fr": "Le roi cria avec force qu`on f\u00eet venir les astrologues, les Chald\u00e9ens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette \u00e9criture et m`en donnera l`explication sera rev\u00eatu de pourpre, portera un collier d`or \u00e0 son cou, et aura la troisi\u00e8me place dans le gouvernement du royaume."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt.", "fr": "Sur quoi le roi Belschatsar, fut tr\u00e8s effray\u00e9, il changea de couleur, et ses grands furent constern\u00e9s."} {"fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013", "fr": "parce qu`on trouva chez lui, chez Daniel, nomm\u00e9 par le roi Beltschatsar, un esprit sup\u00e9rieur, de la science et de l`intelligence, la facult\u00e9 d`interpr\u00e9ter les songes, d`expliquer les \u00e9nigmes, et de r\u00e9soudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appel\u00e9, et il donnera l`explication."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?", "fr": "Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit \u00e0 Daniel: Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon p\u00e8re, a amen\u00e9s de Juda?"} {"fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur.", "fr": "J`ai appris sur ton compte que tu as en toi l`esprit des dieux, et qu`on trouve chez toi des lumi\u00e8res, de l`intelligence, et une sagesse extraordinaire."} {"fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed.", "fr": "On vient d`amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu`ils lussent cette \u00e9criture et m`en donnassent l`explication; mais ils n`ont pas pu donner l`explication des mots."} {"fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "fr": "J`ai appris que tu peux donner des explications et r\u00e9soudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette \u00e9criture et m`en donner l`explication, tu seras rev\u00eatu de pourpre, tu porteras un collier d`or \u00e0 ton cou, et tu auras la troisi\u00e8me place dans le gouvernement du royaume."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift.", "fr": "Daniel r\u00e9pondit en pr\u00e9sence du roi: Garde tes dons, et accorde \u00e0 un autre tes pr\u00e9sents; je lirai n\u00e9anmoins l`\u00e9criture au roi, et je lui en donnerai l`explication."} {"fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;", "fr": "O roi, le Dieu supr\u00eame avait donn\u00e9 \u00e0 Nebucadnetsar, ton p\u00e8re, l`empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;"} {"fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi.", "fr": "et \u00e0 cause de la grandeur qu`il lui avait donn\u00e9e, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues \u00e9taient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu`il voulait, et il laissait la vie \u00e0 ceux qu`il voulait; il \u00e9levait ceux qu`il voulait, et il abaissait ceux qu`il voulait."} {"fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;", "fr": "Mais lorsque son coeur s`\u00e9leva et que son esprit s`endurcit jusqu`\u00e0 l`arrogance, il fut pr\u00e9cipit\u00e9 de son tr\u00f4ne royal et d\u00e9pouill\u00e9 de sa gloire;"} {"fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;", "fr": "Et toi, Belschatsar, son fils, tu n`as pas humili\u00e9 ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses."} {"fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir.", "fr": "C`est pourquoi il a envoy\u00e9 cette extr\u00e9mit\u00e9 de main qui a trac\u00e9 cette \u00e9criture."} {"fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!", "fr": "Voici l`\u00e9criture qui a \u00e9t\u00e9 trac\u00e9e: Compt\u00e9, compt\u00e9, pes\u00e9, et divis\u00e9."} {"fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur.", "fr": "Pes\u00e9: Tu as \u00e9t\u00e9 pes\u00e9 dans la balance, et tu as \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9 l\u00e9ger."} {"fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb", "fr": "Divis\u00e9: Ton royaume sera divis\u00e9, et donne aux M\u00e8des et aux Perses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.", "fr": "Aussit\u00f4t Belschatsar donna des ordres, et l`on rev\u00eatit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d`or, et on publia qu`il aurait la troisi\u00e8me place dans le gouvernement du royaume."} {"fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal.", "fr": "Cette m\u00eame nuit, Belschatsar, roi des Chald\u00e9ens, fut tu\u00e9."} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;", "fr": "Il mit \u00e0 leur t\u00eate trois chefs, au nombre desquels \u00e9tait Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffr\u00eet aucun dommage."} {"fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss.", "fr": "Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit sup\u00e9rieur; et le roi pensait \u00e0 l`\u00e9tablir sur tout le royaume."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,", "fr": "Alors les chefs et les satrapes cherch\u00e8rent une occasion d`accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose \u00e0 reprendre, parce qu`il \u00e9tait fid\u00e8le, et qu`on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais."} {"fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum.", "fr": "Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, \u00e0 moins que nous n`en trouvions une dans la loi de son Dieu."} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb", "fr": "Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement aupr\u00e8s du roi, et lui parl\u00e8rent ainsi: Roi Darius, vis \u00e9ternellement!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!", "fr": "Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d`avis qu`il soit publi\u00e9 un \u00e9dit royal, avec une d\u00e9fense s\u00e9v\u00e8re, portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des pri\u00e8res \u00e0 quelque dieu ou \u00e0 quelque homme, except\u00e9 \u00e0 toi, \u00f4 roi, sera jet\u00e9 dans la fosse aux lions."} {"fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0.", "fr": "L\u00e0-dessus le roi Darius \u00e9crivit le d\u00e9cret et la d\u00e9fense."} {"fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi.", "fr": "Lorsque Daniel sut que le d\u00e9cret \u00e9tait \u00e9crit, il se retira dans sa maison, o\u00f9 les fen\u00eatres de la chambre sup\u00e9rieure \u00e9taient ouvertes dans la direction de J\u00e9rusalem; et trois fois le jour il se mettait \u00e0 genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera.", "fr": "Alors ces hommes entr\u00e8rent tumultueusement, et ils trouv\u00e8rent Daniel qui priait et invoquait son Dieu."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb", "fr": "Le roi fut tr\u00e8s afflig\u00e9 quand il entendit cela; il prit \u00e0 coeur de d\u00e9livrer Daniel, et jusqu`au coucher du soleil il s`effor\u00e7a de le sauver."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar.", "fr": "Mais ces hommes insist\u00e8rent aupr\u00e8s du roi, et lui dirent: Sache, \u00f4 roi, que la loi des M\u00e8des et des Perses exige que toute d\u00e9fense ou tout d\u00e9cret confirm\u00e9 par le roi soit irr\u00e9vocable."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb", "fr": "On apporta une pierre, et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`anneau de ses grands, afin que rien ne f\u00fbt chang\u00e9 \u00e0 l`\u00e9gard de Daniel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0.", "fr": "Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit \u00e0 jeun, il ne fit point venir de concubine aupr\u00e8s de lui, et il ne put se livrer au sommeil."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki.", "fr": "Le roi se leva au point du jour, avec l`aurore, et il alla pr\u00e9cipitamment \u00e0 la fosse aux lions."} {"fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum.", "fr": "En s`approchant de la fosse, il appela Daniel d`une voix triste. Le roi prit la parole et dit \u00e0 Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec pers\u00e9v\u00e9rance, a-t-il pu te d\u00e9livrer des lions?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb", "fr": "Et Daniel dit au roi: Roi, vis \u00e9ternellement?"} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb", "fr": "Alors le roi fut tr\u00e8s joyeux, et il ordonna qu`on f\u00eet sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retir\u00e9 de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait eu confiance en son Dieu."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn.", "fr": "Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accus\u00e9 Daniel fussent amen\u00e9s et jet\u00e9s dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu`ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et bris\u00e8rent tous leur os."} {"fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le roi Darius \u00e9crivit \u00e0 tous les peuples, \u00e0 toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donn\u00e9e avec abondance!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!", "fr": "J`ordonne que, dans toute l`\u00e9tendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste \u00e9ternellement; son royaume ne sera jamais d\u00e9truit, et sa domination durera jusqu`\u00e0 la fin."} {"fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi.", "fr": "C`est lui qui d\u00e9livre et qui sauve, qui op\u00e8re des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C`est lui qui a d\u00e9livr\u00e9 Daniel de la puissance des lions."} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb", "fr": "Daniel prosp\u00e9ra sous le r\u00e8gne de Darius, et sous le r\u00e8gne de Cyrus, le Perse."} {"fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans.", "fr": "La premi\u00e8re ann\u00e9e de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de \u00e0 son esprit, pendant qu`il \u00e9tait sur sa couche. Ensuite il \u00e9crivit le songe, et raconta les principales choses."} {"fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Et quatre grands animaux sortirent de la mer, diff\u00e9rents l`uns de l`autre."} {"fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb", "fr": "Et voici, un second animal \u00e9tait semblable \u00e0 un ours, et se tenait sur un c\u00f4t\u00e9; il avait trois c\u00f4tes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: L\u00e8ve-toi, mange beaucoup de chair."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0.", "fr": "Apr\u00e8s cela je regardai, et voici, un autre \u00e9tait semblable \u00e0 un l\u00e9opard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre t\u00eates, et la domination lui fut donn\u00e9e."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn.", "fr": "Apr\u00e8s cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatri\u00e8me animal, terrible, \u00e9pouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il \u00e9tait diff\u00e9rent de tous les animaux pr\u00e9c\u00e9dents, et il avait dix cornes."} {"fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um.", "fr": "Je consid\u00e9rai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d`elles, et trois des premi\u00e8res cornes furent arrach\u00e9es devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d`homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance."} {"fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp.", "fr": "Je regardai alors, \u00e0 cause des paroles arrogantes que pronon\u00e7ait la corne; et tandis que je regardais, l`animal fut tu\u00e9, et son corps fut an\u00e9anti, livr\u00e9 au feu pour \u00eatre br\u00fbl\u00e9."} {"fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed.", "fr": "Les autres animaux furent d\u00e9pouill\u00e9s de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accord\u00e9e jusqu`\u00e0 un certain temps."} {"fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann.", "fr": "Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nu\u00e9es des cieux arriva quelqu`un de semblable \u00e0 un fils de l`homme; il s`avan\u00e7a vers l`ancien des jours, et on le fit approcher de lui."} {"fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast.", "fr": "On lui donna la domination, la gloire et le r\u00e8gne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination \u00e9ternelle qui ne passera point, et son r\u00e8gne ne sera jamais d\u00e9truit."} {"fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:", "fr": "Je m`approchai de l`un de ceux qui \u00e9taient l\u00e0, et je lui demandai ce qu`il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m`en donna l`explication:"} {"fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;", "fr": "Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s`\u00e9l\u00e8veront de la terre;"} {"fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb", "fr": "mais les saints du Tr\u00e8s Haut recevront le royaume, et ils poss\u00e9deront le royaume \u00e9ternellement, d`\u00e9ternit\u00e9 en \u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,", "fr": "Ensuite je d\u00e9sirai savoir la v\u00e9rit\u00e9 sur le quatri\u00e8me animal, qui \u00e9tait diff\u00e9rent de tous les autres, extr\u00eamement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d`airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu`il restait;"} {"fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,", "fr": "Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l`emporter sur eux,"} {"fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar.", "fr": "jusqu`au moment o\u00f9 l`ancien des jours vint donner droit aux saints du Tr\u00e8s Haut, et le temps arriva o\u00f9 les saints furent en possession du royaume."} {"fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur.", "fr": "Il me parla ainsi: Le quatri\u00e8me animal, c`est un quatri\u00e8me royaume qui existera sur la terre, diff\u00e9rent de tous les royaumes, et qui d\u00e9vorera toute la terre, la foulera et la brisera."} {"fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar", "fr": "Les dix cornes, ce sont dix rois qui s`\u00e9l\u00e8veront de ce royaume. Un autre s`\u00e9l\u00e8vera apr\u00e8s eux, il sera diff\u00e9rent des premiers, et il abaissera trois rois."} {"fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0.", "fr": "Il prononcera des paroles contre le Tr\u00e8s Haut, il opprimera les saints du Tr\u00e8s Haut, et il esp\u00e9rera changer les temps et la loi; et les saints seront livr\u00e9s entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moiti\u00e9 d`un temps."} {"fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla.", "fr": "Puis viendra le jugement, et on lui \u00f4tera sa domination, qui sera d\u00e9truite et an\u00e9antie pour jamais."} {"fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb", "fr": "Le r\u00e8gne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donn\u00e9s au peuple des saints du Tr\u00e8s Haut. Son r\u00e8gne est un r\u00e8gne \u00e9ternel, et tous les dominateurs le serviront et lui ob\u00e9iront."} {"fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum.", "fr": "Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extr\u00eamement troubl\u00e9 par mes pens\u00e9es, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan.", "fr": "La troisi\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j`eus une vision, outre celle que j`avais eue pr\u00e9c\u00e9demment."} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai.", "fr": "Lorsque j`eus cette vision, il me sembla que j`\u00e9tais \u00e0 Suse, la capitale, dans la province d`\u00c9lam; et pendant ma vision, je me trouvais pr\u00e8s du fleuve d`Ula\u00ef."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni.", "fr": "Je levai les yeux, je regardai, et voici, un b\u00e9lier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes \u00e9taient hautes, mais l`une \u00e9tait plus haute que l`autre, et elle s`\u00e9leva la derni\u00e8re."} {"fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir.", "fr": "Je vis le b\u00e9lier qui frappait de ses cornes \u00e0 l`occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui r\u00e9sister, et il n`y avait personne pour d\u00e9livrer ses victimes; il faisait ce qu`il voulait, et il devint puissant."} {"fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i.", "fr": "Il arriva jusqu`au b\u00e9lier qui avait des cornes, et que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur."} {"fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Elle s`\u00e9leva jusqu`\u00e0 l`arm\u00e9e des cieux, elle fit tomber \u00e0 terre une partie de cette arm\u00e9e et des \u00e9toiles, et elle les foula."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb", "fr": "Il vint alors pr\u00e8s du lieu o\u00f9 j`\u00e9tais; et \u00e0 son approche, je fus effray\u00e9, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l`homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin."} {"fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur", "fr": "Comme il me parlait, je restai frapp\u00e9 d`\u00e9tourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout \u00e0 la place o\u00f9 je me trouvais."} {"fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt.", "fr": "Puis il me dit: Je vais t`apprendre, ce qui arrivera au terme de la col\u00e8re, car il y a un temps marqu\u00e9 pour la fin."} {"fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,", "fr": "Le b\u00e9lier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des M\u00e8des et des Perses."} {"fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin.", "fr": "Le bouc, c`est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c`est le premier roi."} {"fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti.", "fr": "Les quatre cornes qui se sont \u00e9lev\u00e9es pour remplacer cette corne bris\u00e9e, ce sont quatre royaumes qui s`\u00e9l\u00e8veront de cette nation, mais qui n`auront pas autant de force."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um.", "fr": "A la fin de leur domination, lorsque les p\u00e9cheurs seront consum\u00e9s, il s`\u00e9l\u00e8vera un roi impudent et artificieux."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku.", "fr": "Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir \u00e0 la pri\u00e8re et aux supplications, en je\u00fbnant et en prenant le sac et la cendre."} {"fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "fr": "Je priai l`\u00c9ternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais mis\u00e9ricorde \u00e0 ceux qui t`aiment et qui observent tes commandements!"} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,", "fr": "Nous avons p\u00e9ch\u00e9, nous avons commis l`iniquit\u00e9, nous avons \u00e9t\u00e9 m\u00e9chants et rebelles, nous nous sommes d\u00e9tourn\u00e9s de tes commandements et de tes ordonnances."} {"fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "fr": "Nous n`avons pas \u00e9cout\u00e9 tes serviteurs, les proph\u00e8tes, qui ont parl\u00e9 en ton nom \u00e0 nos rois, \u00e0 nos chefs, \u00e0 nos p\u00e8res, et \u00e0 tout le peuple du pays."} {"fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r.", "fr": "Seigneur, \u00e0 nous la confusion de face, \u00e0 nos rois, \u00e0 nos chefs, et \u00e0 nos p\u00e8res, parce que nous avons p\u00e9ch\u00e9 contre toi."} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir", "fr": "Aupr\u00e8s du Seigneur, notre Dieu, la mis\u00e9ricorde et le pardon, car nous avons \u00e9t\u00e9 rebelles envers lui."} {"fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;", "fr": "Tout Isra\u00ebl a transgress\u00e9 ta loi, et s`est d\u00e9tourn\u00e9 pour ne pas \u00e9couter ta voix. Alors se sont r\u00e9pandues sur nous les mal\u00e9dictions et les impr\u00e9cations qui sont \u00e9crites dans la loi de Mo\u00efse, serviteur de Dieu, parce que nous avons p\u00e9ch\u00e9 contre Dieu."} {"fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Il a accompli les paroles qu`il avait prononc\u00e9es contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvern\u00e9s, il a fait venir sur nous une grande calamit\u00e9, et il n`en est jamais arriv\u00e9 sous le ciel entier une semblable \u00e0 celle qui est arriv\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma.", "fr": "Comme cela est \u00e9crit dans la loi de Mo\u00efse, toute cette calamit\u00e9 est venue sur nous; et nous n`avons pas implor\u00e9 l`\u00c9ternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas d\u00e9tourn\u00e9s de nos iniquit\u00e9s, nous n`avons pas \u00e9t\u00e9 attentifs \u00e0 ta v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir.", "fr": "L`\u00c9ternel a veill\u00e9 sur cette calamit\u00e9, et l`a fait venir sur nous; car l`\u00c9ternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu`il a faites, mais nous n`avons pas \u00e9cout\u00e9 sa voix."} {"fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva.", "fr": "Seigneur, selon ta grande mis\u00e9ricorde, que ta col\u00e8re et ta fureur se d\u00e9tournent de ta ville de J\u00e9rusalem, de ta montagne sainte; car, \u00e0 cause de nos p\u00e9ch\u00e9s et des iniquit\u00e9s de nos p\u00e8res, J\u00e9rusalem et ton peuple sont en opprobre \u00e0 tous ceux qui nous entourent."} {"fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,", "fr": "Je parlais encore, je priais, je confessais mon p\u00e9ch\u00e9 et le p\u00e9ch\u00e9 de mon peuple d`Isra\u00ebl, et je pr\u00e9sentais mes supplications \u00e0 l`\u00c9ternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;"} {"fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;", "fr": "je parlais encore dans ma pri\u00e8re, quand l`homme, Gabriel, que j`avais vu pr\u00e9c\u00e9demment dans une vision, s`approcha de moi d`un vol rapide, au moment de l`offrande du soir."} {"fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0.", "fr": "Soixante-dix semaines ont \u00e9t\u00e9 fix\u00e9es sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux p\u00e9ch\u00e9s, pour expier l`iniquit\u00e9 et amener la justice \u00e9ternelle, pour sceller la vision et le proph\u00e8te, et pour oindre le Saint des saints."} {"fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd.", "fr": "Apr\u00e8s les soixante-deux semaines, un Oint sera retranch\u00e9, et il n`aura pas de successeur. Le peuple d`un chef qui viendra d\u00e9truira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arr\u00eat\u00e9 que les d\u00e9vastations dureront jusqu`au terme de la guerre."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur.", "fr": "La troisi\u00e8me ann\u00e9e de Cyrus, roi de Perse, une parole fut r\u00e9v\u00e9l\u00e9e \u00e0 Daniel, qu`on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est v\u00e9ritable, annonce une grande calamit\u00e9. Il fut attentif \u00e0 cette parole, et il eut l`intelligence de la vision."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur", "fr": "En ce temps-l\u00e0, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil."} {"fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,", "fr": "Le vingt-quatri\u00e8me jour du premier mois, j`\u00e9tais au bord du grand fleuve qui est Hidd\u00e9kel."} {"fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli.", "fr": "Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme v\u00eatu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d`or d`Uphaz."} {"fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld.", "fr": "Son corps \u00e9tait comme de chrysolithe, son visage brillait comme l`\u00e9clair, ses yeux \u00e9taient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient \u00e0 de l`airain poli, et le son de sa voix \u00e9tait comme le bruit d`une multitude."} {"fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki.", "fr": "Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manqu\u00e8rent, mon visage changea de couleur et fut d\u00e9compos\u00e9, et je perdis toute vigueur."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "fr": "J`entendis le son de ses paroles; et comme j`entendais le son de ses paroles, je tombai frapp\u00e9 d`\u00e9tourdissement, la face contre terre."} {"fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur.", "fr": "Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi.", "fr": "Puis il me dit: Daniel, homme bien-aim\u00e9, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout \u00e0 la place o\u00f9 tu es; car je suis maintenant envoy\u00e9 vers toi. Lorsqu`il m`eut ainsi parl\u00e9, je me tins debout en tremblant."} {"fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins.", "fr": "Le chef du royaume de Perse m`a r\u00e9sist\u00e9 vingt et un jours; mais voici, Mica\u00ebl, l`un des principaux chefs, est venu \u00e0 mon secours, et je suis demeur\u00e9 l\u00e0 aupr\u00e8s des rois de Perse."} {"fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "fr": "Tandis qu`il m`adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence."} {"fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r.", "fr": "Et voici, quelqu`un qui avait l`apparence des fils de l`homme toucha mes l\u00e8vres. J`ouvris la bouche, je parlai, et je dis \u00e0 celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m`a rempli d`effroi, et j`ai perdu toute vigueur."} {"fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb", "fr": "Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler \u00e0 mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n`ai plus de souffle."} {"fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg", "fr": "Alors celui qui avait l`apparence d`un homme me toucha de nouveau, et me fortifia."} {"fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki.", "fr": "Maintenant, je vais te faire conna\u00eetre la v\u00e9rit\u00e9. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatri\u00e8me amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soul\u00e8vera tout contre le royaume de Javan."} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil.", "fr": "Mais il s`\u00e9l\u00e8vera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu`il voudra."} {"fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans.", "fr": "Et lorsqu`il se sera \u00e9lev\u00e9, son royaume se brisera et sera divis\u00e9 vers les quatre vents des cieux; il n`appartiendra pas \u00e0 ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu`il \u00e9tait, car il sera d\u00e9chir\u00e9, et il passera \u00e0 d`autres qu`\u00e0 eux."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv.", "fr": "Au bout de quelques ann\u00e9es ils s`allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour r\u00e9tablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne r\u00e9sistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livr\u00e9e avec ceux qui l`auront amen\u00e9e, avec son p\u00e8re et avec celui qui aura \u00e9t\u00e9 son soutien dans ce temps-l\u00e0."} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;", "fr": "Un rejeton de ses racines s`\u00e9l\u00e8vera \u00e0 sa place; il viendra \u00e0 l`arm\u00e9e, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera \u00e0 son gr\u00e9, et il se rendra puissant."} {"fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "fr": "Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays."} {"fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans.", "fr": "Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l`un d`eux s`avancera, se r\u00e9pandra comme un torrent, d\u00e9bordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilit\u00e9s jusqu`\u00e0 la forteresse du roi du midi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan.", "fr": "Cette multitude sera fi\u00e8re, et le coeur du roi s`enflera; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, plusieurs s`\u00e9l\u00e8veront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se r\u00e9volteront pour accomplir la vision, et ils succomberont."} {"fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u.", "fr": "Le roi du septentrion s`avancera, il \u00e9l\u00e8vera des terrasses, et s`emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l`\u00e9lite du roi ne r\u00e9sisteront pas, elles manqueront de force pour r\u00e9sister."} {"fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum.", "fr": "Il se proposera d`arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l`intention d`amener sa ruine; mais cela n`aura pas lieu, et ne lui r\u00e9ussira pas."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna.", "fr": "Il tournera ses vues du c\u00f4t\u00e9 des \u00eeles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin \u00e0 l`opprobre qu`il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla.", "fr": "Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus."} {"fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga.", "fr": "Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera bris\u00e9, et ce ne sera ni par la col\u00e8re ni par la guerre."} {"fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum.", "fr": "Un homme m\u00e9pris\u00e9 prendra sa place, sans \u00eatre rev\u00eatu de la dignit\u00e9 royale; il para\u00eetra au milieu de la paix, et s`emparera du royaume par l`intrigue."} {"fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin.", "fr": "Les troupes qui se r\u00e9pandront comme un torrent seront submerg\u00e9es devant lui, et an\u00e9anties, de m\u00eame qu`un chef de l`alliance."} {"fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi.", "fr": "Apr\u00e8s qu`on se sera joint \u00e0 lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde."} {"fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum.", "fr": "A la t\u00eate d`une grande arm\u00e9e il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s`engagera dans la guerre avec une arm\u00e9e nombreuse et tr\u00e8s puissante; mais il ne r\u00e9sistera pas, car on m\u00e9ditera contre lui de mauvais desseins."} {"fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali.", "fr": "Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se r\u00e9pandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir.", "fr": "Les deux rois chercheront en leur coeur \u00e0 faire le mal, et \u00e0 la m\u00eame table ils parleront avec fausset\u00e9. Mais cela ne r\u00e9ussira pas, car la fin n`arrivera qu`au temps marqu\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;", "fr": "A une \u00e9poque fix\u00e9e, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette derni\u00e8re fois les choses ne se passeront pas comme pr\u00e9c\u00e9demment."} {"fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds.", "fr": "Dans le temps o\u00f9 ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront \u00e0 eux par hypocrisie."} {"fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund.", "fr": "Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu`ils soient \u00e9pur\u00e9s, purifi\u00e9s et blanchis, jusqu`au temps de la fin, car elle n`arrivera qu`au temps marqu\u00e9."} {"fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;", "fr": "Le roi fera ce qu`il voudra; il s`\u00e9l\u00e8vera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prosp\u00e9rera jusqu`\u00e0 ce que la col\u00e8re soit consomm\u00e9e, car ce qui est arr\u00eat\u00e9 s`accomplira."} {"fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum.", "fr": "Il n`aura \u00e9gard ni aux dieux de ses p\u00e8res, ni \u00e0 la divinit\u00e9 qui fait les d\u00e9lices des femmes; il n`aura \u00e9gard \u00e0 aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim.", "fr": "Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une temp\u00eate, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s`avancera dans les terres, se r\u00e9pandra comme un torrent et d\u00e9bordera."} {"fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar.", "fr": "Il se rendra ma\u00eetre des tr\u00e9sors d`or et d`argent, et de toutes les choses pr\u00e9cieuses de l`\u00c9gypte; les Libyens et les \u00c9thiopiens seront \u00e0 sa suite."} {"fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar.", "fr": "Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussi\u00e8re de la terre se r\u00e9veilleront, les uns pour la vie \u00e9ternelle, et les autres pour l`opprobre, pour la honte \u00e9ternelle."} {"fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir.", "fr": "Ceux qui auront \u00e9t\u00e9 intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseign\u00e9 la justice, \u00e0 la multitude brilleront comme les \u00e9toiles, \u00e0 toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;", "fr": "Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l`un en de\u00e7\u00e0 du bord du fleuve, et l`autre au del\u00e0 du bord du fleuve."} {"fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb", "fr": "L`un d`eux dit \u00e0 l`homme v\u00eatu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?"} {"fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur.", "fr": "Il r\u00e9pondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secr\u00e8tes et scell\u00e9es jusqu`au temps de la fin."} {"fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0.", "fr": "Plusieurs seront purifi\u00e9s, blanchis et \u00e9pur\u00e9s; les m\u00e9chants feront le mal et aucun des m\u00e9chants ne comprendra, mais ceux qui auront de l`intelligence comprendront."} {"fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist.", "fr": "Depuis le temps o\u00f9 cessera le sacrifice perp\u00e9tuel, et o\u00f9 sera dress\u00e9e l`abomination du d\u00e9vastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum.", "fr": "Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu`au mille trois cent trente-cinq jours!"} {"fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb", "fr": "Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton h\u00e9ritage \u00e0 la fin des jours."} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son.", "fr": "Il alla, et il prit Gomer, fille de Dibla\u00efm. Elle con\u00e7ut, et lui enfanta un fils."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son.", "fr": "Elle sevra Lo Ruchama; puis elle con\u00e7ut, et enfanta un fils."} {"fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb.", "fr": "(2:2) Les enfants de Juda et les enfants d`Isra\u00ebl se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journ\u00e9e de Jizreel."} {"fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!", "fr": "(2:4) Plaidez, plaidez contre votre m\u00e8re, car elle n`est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu`elle \u00f4te de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adult\u00e8res!"} {"fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta.", "fr": "(2:5) Sinon, je la d\u00e9pouille \u00e0 nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable \u00e0 un d\u00e9sert, \u00e0 une terre aride, et je la fais mourir de soif;"} {"fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn.", "fr": "(2:6) et je n`aurai pas piti\u00e9 de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution."} {"fo": "Hon skilir ikki, at ta\u00f0 eri eg, sum havi givi\u00f0 henni korni\u00f0, aldinl\u00f8gin og oljuna og n\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\u00f8rt til B\u00e1alar.", "fr": "(2:10) Elle n`a pas reconnu que c`\u00e9tait moi qui lui donnais le bl\u00e9, le mo\u00fbt et l`huile; et l`on a consacr\u00e9 au service de Baal l`argent et l`or que je lui prodiguais."} {"fo": "Tessvegna taki eg korn m\u00edtt aftur og aldinl\u00f8gin m\u00edn hv\u00f8rt \u00ed s\u00ednum t\u00edma, nemi ull m\u00edna burtur og l\u00edn m\u00edtt, sum hon hylur nakni s\u00edtt vi\u00f0.", "fr": "(2:11) C`est pourquoi je reprendrai mon bl\u00e9 en son temps et mon mo\u00fbt dans sa saison, et j`enl\u00e8verai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudit\u00e9."} {"fo": "N\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \u00e1 alskarum hennara; \u00far m\u00edni hond kann eingin henni bjarga.", "fr": "(2:12) Et maintenant je d\u00e9couvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la d\u00e9livrera de ma main."} {"fo": "Eg geri enda \u00e1 \u00f8llum fagna\u00f0i hennara, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um, tendringard\u00f8gum, hv\u00edlud\u00f8gum og \u00f8llum veitsluh\u00e1t\u00ed\u00f0um hennara.", "fr": "(2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses f\u00eates, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennit\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 gevi eg henni v\u00edngar\u00f0ar hennara aftur og geri \u00d3g\u00e6vudalin at V\u00f3narli\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \u00e1 ungd\u00f3msd\u00f8gum s\u00ednum, sum t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00far Egyptalandi.", "fr": "(2:17) L\u00e0, je lui donnerai ses vignes et la vall\u00e9e d`Acor, comme une porte d`esp\u00e9rance, et l\u00e0, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour o\u00f9 elle remonta du pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "eg skal venja hana fr\u00e1 at taka B\u00e1alanna n\u00f8vn upp \u00e1 tunguna; n\u00f8vn teirra skulu ikki ver\u00f0a muna\u00f0.", "fr": "(2:19) J`\u00f4terai de sa bouche les noms des Baals, afin qu`on ne les mentionne plus par leurs noms."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg fyri teir s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 dj\u00f3r markarinnar, vi\u00f0 fuglar himinsins og skri\u00f0kykt jar\u00f0arinnar og oy\u00f0i \u00far landinum boga og sv\u00f8r\u00f0 og bardagar og lati tey b\u00fagva ekkaleys.", "fr": "(2:20) En ce jour-l\u00e0, je traiterai pour eux une alliance avec les b\u00eates des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l`arc, l`\u00e9p\u00e9e et la guerre, et je les ferai reposer avec s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "Eg man festa m\u00e6r teg um \u00e6vir \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttl\u00e6ti, \u00ed k\u00e6rleika og miskunnsemi;", "fr": "(2:21) Je serai ton fianc\u00e9 pour toujours; je serai ton fianc\u00e9 par la justice, la droiture, la gr\u00e2ce et la mis\u00e9ricorde;"} {"fo": "eg man festa m\u00e6r teg \u00ed tr\u00fafesti, og t\u00fa skalt kenna Harran.", "fr": "(2:22) je serai ton fianc\u00e9 par la fid\u00e9lit\u00e9, et tu reconna\u00eetras l`\u00c9ternel."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in man b\u00f8nhoyra korni\u00f0, v\u00ednberjal\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\u00f8nhoyra Jizreel.", "fr": "(2:24) la terre exaucera le bl\u00e9, le mo\u00fbt et l`huile, et ils exauceront Jizreel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi", "fr": "Je l`achetai pour quinze sicles d`argent, un homer d`orge et un l\u00e9thec d`orge."} {"fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar.", "fr": "Car les enfants d`Isra\u00ebl resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans \u00e9phod, et sans th\u00e9raphim."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans.", "fr": "Apr\u00e8s cela, les enfants d`Isra\u00ebl reviendront; ils chercheront l`\u00c9ternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront \u00e0 la vue de l`\u00c9ternel et de sa bont\u00e9, dans la suite des temps."} {"fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir.", "fr": "Il n`y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adult\u00e8res; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre."} {"fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur.", "fr": "C`est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l`habitent seront languissants, Et avec eux les b\u00eates des champs et les oiseaux du ciel; M\u00eame les poissons de la mer dispara\u00eetront."} {"fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot.", "fr": "Tu tomberas de jour, Le proph\u00e8te avec toi tombera de nuit, Et je d\u00e9truirai ta m\u00e8re."} {"fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd.", "fr": "Plus ils se sont multipli\u00e9s, plus ils ont p\u00e9ch\u00e9 contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie."} {"fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um.", "fr": "Ils se repaissent des p\u00e9ch\u00e9s de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquit\u00e9s."} {"fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;", "fr": "Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le ch\u00e2tierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres."} {"fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi.", "fr": "Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu`ils ont abandonn\u00e9 l`\u00c9ternel et ses commandements."} {"fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0.", "fr": "La prostitution, le vin et le mo\u00fbt, font perdre le sens."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i.", "fr": "Mon peuple consulte son bois, Et c`est son b\u00e2ton qui lui parle; Car l`esprit de prostitution \u00e9gare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu."} {"fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0.", "fr": "Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils br\u00fblent de l`encens sur les collines, Sous les ch\u00eanes, les peupliers, les t\u00e9r\u00e9binthes, Dont l`ombrage est agr\u00e9able. C`est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adult\u00e8res."} {"fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk.", "fr": "Je ne punirai pas vos filles parce qu`elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu`elles sont adult\u00e8res, Car eux-m\u00eames vont \u00e0 l`\u00e9cart avec des prostitu\u00e9es, Et sacrifient avec des femmes d\u00e9bauch\u00e9es. Le peuple insens\u00e9 court \u00e0 sa perte."} {"fo": "T\u00ed at \u00cdsrael er m\u00f3tr\u00e6sin eins og m\u00f3tr\u00e6si\u00f0 neyt; skal t\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \u00e1 v\u00ed\u00f0um lendi?", "fr": "Parce qu`Isra\u00ebl se r\u00e9volte comme une g\u00e9nisse indomptable, Maintenant l`\u00c9ternel le fera pa\u00eetre Comme un agneau dans de vastes plaines."} {"fo": "Skur\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\u00f0in;", "fr": "\u00c9phra\u00efm est attach\u00e9 aux idoles: laisse-le!"} {"fo": "tey dr\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\u00f0 er tign teirra.", "fr": "A peine ont-ils cess\u00e9 de boire Qu`ils se livrent \u00e0 la prostitution; Leurs chefs sont avides d`ignominie."} {"fo": "Stormur skal vevja teir \u00ed veingir s\u00ednar, so at teir f\u00e1a skomm av altarum s\u00ednum.", "fr": "Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices."} {"fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi.", "fr": "Par leurs sacrifices, les infid\u00e8les s`enfoncent dans le crime, Mais j`aurai des ch\u00e2timents pour eux tous."} {"fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in.", "fr": "Je connais \u00c9phra\u00efm, Et Isra\u00ebl ne m`est point cach\u00e9; Car maintenant, \u00c9phra\u00efm, tu t`es prostitu\u00e9, Et Isra\u00ebl s`est souill\u00e9."} {"fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum.", "fr": "L`orgueil d`Isra\u00ebl t\u00e9moigne contre lui; Isra\u00ebl et \u00c9phra\u00efm tomberont par leur iniquit\u00e9; Avec eux aussi tombera Juda."} {"fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir.", "fr": "Ils ont \u00e9t\u00e9 infid\u00e8les \u00e0 l`\u00c9ternel, Car ils ont engendr\u00e9 des enfants ill\u00e9gitimes; Maintenant un mois suffira pour les d\u00e9vorer avec leurs biens."} {"fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast.", "fr": "\u00c9phra\u00efm sera d\u00e9vast\u00e9 au jour du ch\u00e2timent; J`annonce aux tribus d`Isra\u00ebl une chose certaine."} {"fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn.", "fr": "Les chefs de Juda sont comme ceux qui d\u00e9placent les bornes; Je r\u00e9pandrai sur eux ma col\u00e8re comme un torrent."} {"fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi.", "fr": "\u00c9phra\u00efm est opprim\u00e9, bris\u00e9 par le jugement, Car il a suivi les pr\u00e9ceptes qui lui plaisaient."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 eg Efraimi sum m\u00f8lur og J\u00fada h\u00fasi sum etandi ormur.", "fr": "Je serai comme une teigne pour \u00c9phra\u00efm, Comme une carie pour la maison de Juda."} {"fo": "T\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\u00f3ni\u00f0, J\u00fada h\u00fasi eins og unglj\u00f3ni\u00f0, eg skr\u00e6\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\u00e1\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e6r, og eingin bjargar.", "fr": "Je serai comme un lion pour \u00c9phra\u00efm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je d\u00e9chirerai, puis je m`en irai, J`emporterai, et nul n`enl\u00e8vera ma proie."} {"fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans.", "fr": "Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisi\u00e8me jour il nous rel\u00e8vera, Et nous vivrons devant lui."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni.", "fr": "C`est pourquoi je les frapperai par les proph\u00e8tes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements \u00e9clateront comme la lumi\u00e8re."} {"fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra.", "fr": "Car j`aime la pi\u00e9t\u00e9 et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes."} {"fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "fr": "Ils ont, comme le vulgaire, transgress\u00e9 l`alliance; C`est alors qu`ils m`ont \u00e9t\u00e9 infid\u00e8les."} {"fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i.", "fr": "Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang."} {"fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan.", "fr": "Dans la maison d`Isra\u00ebl j`ai vu des choses horribles: L\u00e0 \u00c9phra\u00efm se prostitue, Isra\u00ebl se souille."} {"fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0.", "fr": "Lorsque je voulais gu\u00e9rir Isra\u00ebl, L`iniquit\u00e9 d`\u00c9phra\u00efm et la m\u00e9chancet\u00e9 de Samarie se sont r\u00e9v\u00e9l\u00e9es, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arriv\u00e9, la bande s`est r\u00e9pandue au dehors."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum.", "fr": "Ils r\u00e9jouissent le roi par leur m\u00e9chancet\u00e9, Et les chefs par leurs mensonges."} {"fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0.", "fr": "Ils sont tous adult\u00e8res, Semblables \u00e0 un four chauff\u00e9 par le boulanger: Il cesse d`attiser le feu Depuis qu`il a p\u00e9tri la p\u00e2te jusqu`\u00e0 ce qu`elle soit lev\u00e9e."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag.", "fr": "Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les exc\u00e8s du vin; Le roi tend la main aux moqueurs."} {"fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur.", "fr": "Ils appliquent aux emb\u00fbches leur coeur pareil \u00e0 un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four br\u00fble comme un feu embras\u00e9."} {"fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg.", "fr": "Ils sont tous ardents comme un four, Et ils d\u00e9vorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d`eux ne m`invoque."} {"fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend.", "fr": "\u00c9phra\u00efm se m\u00eale avec les peuples, \u00c9phra\u00efm est un g\u00e2teau qui n`a pas \u00e9t\u00e9 retourn\u00e9."} {"fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra.", "fr": "S`ils partent, j`\u00e9tendrai sur eux mon filet, Je les pr\u00e9cipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les ch\u00e2tierai, comme ils en ont \u00e9t\u00e9 avertis dans leur assembl\u00e9e."} {"fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!", "fr": "Malheur \u00e0 eux, parce qu`ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu`ils me sont infid\u00e8les! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensong\u00e8res."} {"fo": "Eg gav \u00f8rmum teirra styrki, men m\u00f3ti m\u00e6r hava tey kortini ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i.", "fr": "Je les ai ch\u00e2ti\u00e9s, j`ai fortifi\u00e9 leurs bras; Et ils m\u00e9ditent le mal contre moi."} {"fo": "Tey sn\u00fagva s\u00e6r, men ikki m\u00f3ti t\u00ed, sum er \u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu h\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\u00ednar; hetta skal elva teimum h\u00e1\u00f0 \u00ed Egyptalandi.", "fr": "Ce n`est pas au Tr\u00e8s Haut qu`ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l`\u00e9p\u00e9e, A cause de l`insolence de leur langue. C`est ce qui les rendra un objet de ris\u00e9e dans le pays d`\u00c9gypte."} {"fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!", "fr": "Isra\u00ebl a rejet\u00e9 le bien; L`ennemi le poursuivra."} {"fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?", "fr": "L`\u00c9ternel a rejet\u00e9 ton veau, Samarie! Ma col\u00e8re s`est enflamm\u00e9e contre eux. Jusques \u00e0 quand refuseront-ils de se purifier?"} {"fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir.", "fr": "Il vient d`Isra\u00ebl, un ouvrier l`a fabriqu\u00e9, Et ce n`est pas Dieu; C`est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pi\u00e8ces."} {"fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed.", "fr": "Puisqu`ils ont sem\u00e9 du vent, ils moissonneront la temp\u00eate; Ils n`auront pas un \u00e9pi de bl\u00e9; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des \u00e9trangers la d\u00e9voreraient."} {"fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um.", "fr": "Isra\u00ebl est an\u00e9anti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n`a pas de prix."} {"fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi.", "fr": "Car ils sont all\u00e9s en Assyrie, Comme un \u00e2ne sauvage qui se tient \u00e0 l`\u00e9cart; \u00c9phra\u00efm a fait des pr\u00e9sents pour avoir des amis."} {"fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur.", "fr": "Quand m\u00eame ils font des pr\u00e9sents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bient\u00f4t ils souffriront sous le fardeau du roi des princes."} {"fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar.", "fr": "\u00c9phra\u00efm a multipli\u00e9 les autels pour p\u00e9cher, Et ces autels l`ont fait tomber dans le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu.", "fr": "Que j`\u00e9crive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regard\u00e9es comme quelque chose d`\u00e9tranger."} {"fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?", "fr": "Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des f\u00eates de l`\u00c9ternel?"} {"fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra.", "fr": "Car voici, ils partent \u00e0 cause de la d\u00e9vastation; L`\u00c9gypte les recueillera, Moph leur donnera des s\u00e9pulcres; Ce qu`ils ont de pr\u00e9cieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les \u00e9pines cro\u00eetront dans leurs tentes."} {"fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur.", "fr": "Ils arrivent, les jours du ch\u00e2timent, Ils arrivent, les jours de la r\u00e9tribution: Isra\u00ebl va l`\u00e9prouver! Le proph\u00e8te est fou, l`homme inspir\u00e9 a le d\u00e9lire, A cause de la grandeur de tes iniquit\u00e9s et de tes r\u00e9bellions."} {"fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir.", "fr": "Ils sont plong\u00e9s dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L`\u00c9ternel se souviendra de leur iniquit\u00e9, Il punira leurs p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra.", "fr": "J`ai trouv\u00e9 Isra\u00ebl comme des raisins dans le d\u00e9sert, J`ai vu vos p\u00e8res comme les premiers fruits d`un figuier; Mais ils sont all\u00e9s vers Baal Peor, Ils se sont consacr\u00e9s \u00e0 l`inf\u00e2me idole, Et ils sont devenus abominables comme l`objet de leur amour."} {"fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki.", "fr": "S`ils \u00e9l\u00e8vent leurs enfants, Je les en priverai avant qu`ils soient des hommes; Et malheur \u00e0 eux, quand je les abandonnerai!"} {"fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir.", "fr": "\u00c9phra\u00efm, aussi loin que portent mes regards du c\u00f4t\u00e9 de Tyr, Est plant\u00e9 dans un lieu agr\u00e9able; Mais \u00c9phra\u00efm m\u00e8nera ses enfants vers celui qui les tuera."} {"fo": "Gu\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\u00ed at tey ikki l\u00fdddu honum; st\u00f8\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\u00f3\u00f0anna millum.", "fr": "Mon Dieu les rejettera, parce qu`ils ne l`ont pas \u00e9cout\u00e9, Et ils seront errants parmi les nations."} {"fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra.", "fr": "Leur coeur est partag\u00e9: ils vont en porter la peine. L`\u00c9ternel renversera leurs autels, d\u00e9truira leurs statues."} {"fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru.", "fr": "Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu`ils concluent une alliance: Aussi le ch\u00e2timent germera, comme une plante v\u00e9n\u00e9neuse Dans les sillons des champs."} {"fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin.", "fr": "Les habitants de Samarie seront constern\u00e9s au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple m\u00e8nera deuil sur l`idole, Et ses pr\u00eatres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va dispara\u00eetre du milieu d`eux."} {"fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni.", "fr": "Elle sera transport\u00e9e en Assyrie, Pour servir de pr\u00e9sent au roi Jareb. La confusion saisira \u00c9phra\u00efm, Et Isra\u00ebl aura honte de ses desseins."} {"fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;", "fr": "C`est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l`\u00e9cume \u00e0 la surface des eaux."} {"fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra.", "fr": "Je les ch\u00e2tierai \u00e0 mon gr\u00e9, Et des peuples s`assembleront contre eux, Quand on les encha\u00eenera pour leur double iniquit\u00e9."} {"fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna", "fr": "\u00c9phra\u00efm est une g\u00e9nisse dress\u00e9e, et qui aime \u00e0 fouler le grain, Mais je m`approcherai de son beau cou; J`attellerai \u00c9phra\u00efm, Juda labourera, Jacob hersera."} {"fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00e1i\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar s\u00e1\u00f0, og skeri\u00f0 upp g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1v\u00f8kst! Br\u00f3ti\u00f0 upp \u00far n\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\u00f0 og s\u00f8ki\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\u00e6ttl\u00e6ti regna yvir tykkum.", "fr": "Semez selon la justice, moissonnez selon la mis\u00e9ricorde, D\u00e9frichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l`\u00c9ternel, Jusqu`\u00e0 ce qu`il vienne, et r\u00e9pande pour vous la justice."} {"fo": "Men tit pl\u00f8gdu gudloysi, b\u00f3ru inn \u00f3r\u00e6tt og \u00f3tu lygnarinnar \u00e1v\u00f8kst. Av t\u00ed at t\u00fa l\u00edtur \u00e1 vagnar t\u00ednar og t\u00ednar n\u00f3gvu kappar,", "fr": "Vous avez cultiv\u00e9 le mal, moissonn\u00e9 l`iniquit\u00e9, Mang\u00e9 le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes."} {"fo": "t\u00ed skal hergn\u00fd ganga \u00e1 borgir t\u00ednar og hervirki t\u00edni ver\u00f0a oydd, eins og t\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \u00e1 orrustudegnum, t\u00e1 i\u00f0 m\u00f8\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\u00f8rn s\u00edni.", "fr": "Il s`\u00e9l\u00e8vera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront d\u00e9truites, Comme fut d\u00e9truite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, O\u00f9 la m\u00e8re fut \u00e9cras\u00e9e avec les enfants."} {"fo": "Sv\u00e1 skal eg gera m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraels h\u00fasi, vegna hina miklu v\u00e1ndsku tykkara. Um s\u00f3larris skal \u00cdsraels kongur farast.", "fr": "Voil\u00e0 ce que vous attirera B\u00e9thel, A cause de votre extr\u00eame m\u00e9chancet\u00e9, Vienne l`aurore, et c`en est fait du roi d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;", "fr": "Mais ils se sont \u00e9loign\u00e9s de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifi\u00e9 aux Baals, Et offert de l`encens aux idoles."} {"fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu.", "fr": "Je les tirai avec des liens d`humanit\u00e9, avec des cordages d`amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait rel\u00e2ch\u00e9 le joug pr\u00e8s de leur bouche, Et je leur pr\u00e9sentai de la nourriture."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;", "fr": "L`\u00e9p\u00e9e fondra sur leurs villes, An\u00e9antira, d\u00e9vorera leurs soutiens, A cause des desseins qu`ils ont eus."} {"fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,", "fr": "Ils suivront l`\u00c9ternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer."} {"fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag.", "fr": "(12:2) \u00c9phra\u00efm se repa\u00eet de vent, et poursuit le vent d`orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l`Assyrie, Et on porte de l`huile en \u00c9gypte."} {"fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju.", "fr": "(12:3) L`\u00c9ternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres."} {"fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans.", "fr": "(12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son fr\u00e8re par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu."} {"fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0.", "fr": "(12:5) Il lutta avec l`ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l`avait trouv\u00e9 \u00e0 B\u00e9thel, Et c`est l\u00e0 que Dieu nous a parl\u00e9."} {"fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,", "fr": "(12:6) L`\u00c9ternel est le Dieu des arm\u00e9es; Son nom est l`\u00c9ternel."} {"fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:", "fr": "(12:7) Et toi, reviens \u00e0 ton Dieu, Garde la pi\u00e9t\u00e9 et la justice, Et esp\u00e8re toujours en ton Dieu."} {"fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb", "fr": "(12:8) \u00c9phra\u00efm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime \u00e0 tromper."} {"fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um.", "fr": "(12:11) J`ai parl\u00e9 aux proph\u00e8tes, J`ai multipli\u00e9 les visions, Et par les proph\u00e8tes j`ai propos\u00e9 des paraboles."} {"fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum.", "fr": "(12:12) Si Galaad n`est que n\u00e9ant, ils seront certainement an\u00e9antis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs."} {"fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum.", "fr": "(12:13) Jacob s`enfuit au pays d`Aram, Isra\u00ebl servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux."} {"fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum.", "fr": "(12:14) Par un proph\u00e8te l`\u00c9ternel fit monter Isra\u00ebl hors d`\u00c9gypte, Et par un proph\u00e8te Isra\u00ebl fut gard\u00e9."} {"fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur.", "fr": "(12:15) \u00c9phra\u00efm a irrit\u00e9 l`\u00c9ternel am\u00e8rement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu`il a r\u00e9pandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i.", "fr": "Lorsqu`\u00c9phra\u00efm parlait, c`\u00e9tait une terreur: Il s`\u00e9levait en Isra\u00ebl. Mais il s`est rendu coupable par Baal, et il est mort."} {"fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara.", "fr": "C`est pourquoi ils seront comme la nu\u00e9e du matin, Comme la ros\u00e9e qui bient\u00f4t se dissipe, Comme la balle emport\u00e9e par le vent hors de l`aire, Comme la fum\u00e9e qui sort d`une fen\u00eatre."} {"fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,", "fr": "Je t`ai connu dans le d\u00e9sert, Dans une terre aride."} {"fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg.", "fr": "Ils se sont rassasi\u00e9s dans leurs p\u00e2turages; Ils se sont rassasi\u00e9s, et leur coeur s`est enfl\u00e9; C`est pourquoi ils m`ont oubli\u00e9."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;", "fr": "Je serai pour eux comme un lion; Comme une panth\u00e8re, je les \u00e9pierai sur la route."} {"fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur.", "fr": "Je les attaquerai, comme une ourse \u00e0 qui l`on a enlev\u00e9 ses petits, Et je d\u00e9chirerai l`enveloppe de leur coeur; Je les d\u00e9vorerai, comme une lionne; Les b\u00eates des champs les mettront en pi\u00e8ces."} {"fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?", "fr": "Ce qui cause ta ruine, Isra\u00ebl, C`est que tu as \u00e9t\u00e9 contre moi, contre celui qui pouvait te secourir."} {"fo": "N\u00fa eg gevi t\u00e6r kong \u00ed vrei\u00f0i m\u00edni og taki hann aftur \u00ed br\u00e6\u00f0i m\u00edni.", "fr": "Je t`ai donn\u00e9 un roi dans ma col\u00e8re, Je te l`\u00f4terai dans ma fureur."} {"fo": "Misger\u00f0 Efraims er samanballa\u00f0, v\u00e6l goymd er synd hansara;", "fr": "L`iniquit\u00e9 d`\u00c9phra\u00efm est gard\u00e9e, Son p\u00e9ch\u00e9 est mis en r\u00e9serve."} {"fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\u00f0 r\u00edsur \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\u00f0 \u00ed keldunum tr\u00fdtur; allar d\u00fdrgripir \u00far goymslum hansara skal hann r\u00e6na. 14,1 S\u00e1m\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \u00edm\u00f3ti Gu\u00f0i s\u00ednum; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu teir falla; b\u00f8rn teirra skulu ver\u00f0a smildra\u00f0, og kvi\u00f0ir teirra bur\u00f0arb\u00fanu uppsprettir.", "fr": "\u00c9phra\u00efm a beau \u00eatre fertile au milieu de ses fr\u00e8res, Le vent d`orient viendra, le vent de l`\u00c9ternel s`\u00e9l\u00e8vera du d\u00e9sert, Dess\u00e9chera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le tr\u00e9sor de tous les objets pr\u00e9cieux."} {"fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum.", "fr": "Je serai comme la ros\u00e9e pour Isra\u00ebl, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban."} {"fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,", "fr": "Ses rameaux s`\u00e9tendront; Il aura la magnificence de l`olivier, Et les parfums du Liban."} {"fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon.", "fr": "Ils reviendront s`asseoir \u00e0 son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renomm\u00e9e du vin du Liban."} {"fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni.", "fr": "Que celui qui est sage prenne garde \u00e0 ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l`\u00c9ternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?", "fr": "\u00c9coutez ceci, vieillards! Pr\u00eatez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arriv\u00e9 de votre temps, Ou du temps de vos p\u00e8res?"} {"fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum.", "fr": "Racontez-le \u00e0 vos enfants, Et que vos enfants le racontent \u00e0 leurs enfants, Et leurs enfants \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration qui suivra!"} {"fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi.", "fr": "Ce qu`a laiss\u00e9 le gazam, la sauterelle l`a d\u00e9vor\u00e9; Ce qu`a laiss\u00e9 la sauterelle, le j\u00e9lek l`a d\u00e9vor\u00e9; Ce qu`a laiss\u00e9 le j\u00e9lek, le hasil l`a d\u00e9vor\u00e9."} {"fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara.", "fr": "R\u00e9veillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, g\u00e9missez, Parce que le mo\u00fbt vous est enlev\u00e9 de la bouche!"} {"fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni.", "fr": "Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les m\u00e2choires d`une lionne."} {"fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum.", "fr": "Il a d\u00e9vast\u00e9 ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a d\u00e9pouill\u00e9, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi."} {"fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns.", "fr": "Lamente-toi, comme la vierge qui se rev\u00eat d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse!"} {"fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast.", "fr": "Les champs sont ravag\u00e9s, La terre est attrist\u00e9e; Car les bl\u00e9s sont d\u00e9truits, Le mo\u00fbt est tari, l`huile est dess\u00e9ch\u00e9e."} {"fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;", "fr": "Les laboureurs sont constern\u00e9s, les vignerons g\u00e9missent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue."} {"fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum.", "fr": "La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont fl\u00e9tris... La joie a cess\u00e9 parmi les fils de l`homme!"} {"fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:", "fr": "Publiez un je\u00fbne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`\u00c9ternel, votre Dieu, Et criez \u00e0 l`\u00c9ternel!"} {"fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!", "fr": "Ah! quel jour! Car le jour de l`\u00c9ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant."} {"fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt.", "fr": "Les semences ont s\u00e9ch\u00e9 sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de bl\u00e9."} {"fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki.", "fr": "Comme les b\u00eates g\u00e9missent! Les troupeaux de boeufs sont constern\u00e9s, Parce qu`ils sont sans p\u00e2turage; Et m\u00eame les troupeaux de brebis sont en souffrance."} {"fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8.", "fr": "C`est vers toi que je crie, \u00f4 \u00c9ternel! Car le feu a d\u00e9vor\u00e9 les plaines du d\u00e9sert, Et la flamme a br\u00fbl\u00e9 tous les arbres des champs."} {"fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum.", "fr": "Les b\u00eates des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont \u00e0 sec, Et le feu a d\u00e9vor\u00e9 les plaines du d\u00e9sert."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur.", "fr": "Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l`\u00c9ternel vient, car il est proche,"} {"fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum.", "fr": "Jour de t\u00e9n\u00e8bres et d`obscurit\u00e9, Jour de nu\u00e9es et de brouillards, Il vient comme l`aurore se r\u00e9pand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu`il n`y en a jamais eu, Et qu`il n`y en aura jamais dans la suite des \u00e2ges."} {"fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki.", "fr": "Devant lui est un feu d\u00e9vorant, Et derri\u00e8re lui une flamme br\u00fblante; Le pays \u00e9tait auparavant comme un jardin d`\u00c9den, Et depuis, c`est un d\u00e9sert affreux: Rien ne lui \u00e9chappe."} {"fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;", "fr": "A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers."} {"fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin.", "fr": "A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes o\u00f9 ils bondissent, On dirait un p\u00e9tillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C`est comme une arm\u00e9e puissante Qui se pr\u00e9pare au combat."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit.", "fr": "Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages p\u00e2lissent."} {"fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var.", "fr": "Ils se r\u00e9pandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fen\u00eatres comme un voleur."} {"fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "fr": "Devant eux la terre tremble, Les cieux sont \u00e9branl\u00e9s, Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les \u00e9toiles retirent leur \u00e9clat."} {"fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum.", "fr": "L`\u00c9ternel fait entendre sa voix devant son arm\u00e9e; Car son camp est immense, Et l`ex\u00e9cuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l`\u00c9ternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?"} {"fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa.", "fr": "D\u00e9chirez vos coeurs et non vos v\u00eatements, Et revenez \u00e0 l`\u00c9ternel, votre Dieu; Car il est compatissant et mis\u00e9ricordieux, Lent \u00e0 la col\u00e8re et riche en bont\u00e9, Et il se repent des maux qu`il envoie."} {"fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur.", "fr": "Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s`il ne laissera pas apr\u00e8s lui la b\u00e9n\u00e9diction, Des offrandes et des libations pour l`\u00c9ternel, votre Dieu?"} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu.", "fr": "Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un je\u00fbne, une convocation solennelle!"} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum.", "fr": "L`\u00c9ternel est \u00e9mu de jalousie pour son pays, Et il \u00e9pargne son peuple."} {"fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;", "fr": "Les aires se rempliront de bl\u00e9, Et les cuves regorgeront de mo\u00fbt et d`huile."} {"fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi.", "fr": "Je vous remplacerai les ann\u00e9es Qu`ont d\u00e9vor\u00e9es la sauterelle, Le j\u00e9lek, le hasil et le gazam, Ma grande arm\u00e9e que j`avais envoy\u00e9e contre vous."} {"fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;", "fr": "Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous c\u00e9l\u00e9brerez le nom de l`\u00c9ternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion."} {"fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;", "fr": "Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vall\u00e9e de Josaphat; L\u00e0, j`entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d`Isra\u00ebl, mon h\u00e9ritage, Qu`elles ont dispers\u00e9 parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu`elles se sont partag\u00e9."} {"fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,", "fr": "Ils ont tir\u00e9 mon peuple au sort; Ils ont donn\u00e9 le jeune gar\u00e7on pour une prostitu\u00e9e, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar.", "fr": "Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j`avais de plus pr\u00e9cieux et de plus beau, Vous l`avez emport\u00e9 dans vos temples."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,", "fr": "Vous avez vendu les enfants de Juda et de J\u00e9rusalem aux enfants de Javan, Afin de les \u00e9loigner de leur territoire."} {"fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,", "fr": "Voici, je les ferai revenir du lieu o\u00f9 vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos t\u00eates."} {"fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0.", "fr": "C`est une multitude, une multitude, Dans la vall\u00e9e du jugement; Car le jour de l`\u00c9ternel est proche, Dans la vall\u00e9e du jugement."} {"fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb", "fr": "Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les \u00e9toiles retirent leur \u00e9clat."} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!", "fr": "De Sion l`\u00c9ternel rugit, De J\u00e9rusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont \u00e9branl\u00e9s. Mais l`\u00c9ternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;", "fr": "L`\u00c9gypte sera d\u00e9vast\u00e9e, \u00c9dom sera r\u00e9duit en d\u00e9sert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont r\u00e9pandu le sang innocent dans leur pays."} {"fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "fr": "Mais Juda sera toujours habit\u00e9, Et J\u00e9rusalem, de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum.", "fr": "Paroles d`Amos, l`un des bergers de Tekoa, visions qu`il eut sur Isra\u00ebl, au temps d`Ozias, roi de Juda, et au temps de J\u00e9roboam, fils de Joas, roi d`Isra\u00ebl, deux ans avant le tremblement de terre."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;", "fr": "J`enverrai le feu dans la maison de Haza\u00ebl, Et il d\u00e9vorera les palais de Ben Hadad."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;", "fr": "J`enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en d\u00e9vorera les palais."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum.", "fr": "J`allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en d\u00e9vorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l`ouragan au jour de la temp\u00eate;"} {"fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella.", "fr": "J`enverrai le feu dans Moab, Et il d\u00e9vorera les palais de Kerijoth; Et Moab p\u00e9rira au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette."} {"fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn.", "fr": "Ils aspirent \u00e0 voir la poussi\u00e8re de la terre sur la t\u00eate des mis\u00e9rables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le p\u00e8re vont vers la m\u00eame fille, Afin de profaner mon saint nom."} {"fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;", "fr": "Ils s`\u00e9tendent pr\u00e8s de chaque autel sur des v\u00eatements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu`ils condamnent."} {"fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra.", "fr": "Et pourtant j`ai d\u00e9truit devant eux les Amor\u00e9ens, Dont la hauteur \u00e9galait celle des c\u00e8dres, Et la force celle des ch\u00eanes; J`ai d\u00e9truit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas."} {"fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita.", "fr": "Et pourtant je vous ai fait monter du pays d`\u00c9gypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le d\u00e9sert, Pour vous mettre en possession du pays des Amor\u00e9ens."} {"fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum.", "fr": "Voici, je vous \u00e9craserai, Comme foule la terre un chariot charg\u00e9 de gerbes."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:", "fr": "\u00c9coutez cette parole que l`\u00c9ternel prononce contre vous, enfants d`Isra\u00ebl, Contre toute la famille que j`ai fait monter du pays d`\u00c9gypte!"} {"fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?", "fr": "Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en \u00eatre convenus?"} {"fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?", "fr": "Le lion rugit-il dans la for\u00eat, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tani\u00e8re, Sans avoir fait une capture?"} {"fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?", "fr": "L`oiseau tombe-t-il dans le filet qui est \u00e0 terre, Sans qu`il y ait un pi\u00e8ge? Le filet s`\u00e9l\u00e8ve-t-il de terre, Sans qu`il y ait rien de pris?"} {"fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum.", "fr": "Car le Seigneur, l`\u00c9ternel, ne fait rien Sans avoir r\u00e9v\u00e9l\u00e9 son secret \u00e0 ses serviteurs les proph\u00e8tes."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?", "fr": "Le lion rugit: qui ne serait effray\u00e9? Le Seigneur, l`\u00c9ternel, parle: qui ne proph\u00e9tiserait?"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:", "fr": "\u00c9coutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d`Isra\u00ebl!"} {"fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel.", "fr": "Cherchez l`\u00c9ternel, et vous vivrez! Craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la d\u00e9vore, sans personne \u00e0 B\u00e9thel pour l`\u00e9teindre,"} {"fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013", "fr": "O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez \u00e0 terre la justice!"} {"fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;", "fr": "Il a cr\u00e9\u00e9 les Pl\u00e9iades et l`Orion, Il change les t\u00e9n\u00e8bres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les r\u00e9pand \u00e0 la surface de la terre: L`\u00c9ternel est son nom."} {"fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra.", "fr": "Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses."} {"fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt.", "fr": "Ils ha\u00efssent celui qui les reprend \u00e0 la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sinc\u00e8rement."} {"fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais."} {"fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga.", "fr": "Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu`ainsi l`\u00c9ternel, le Dieu des arm\u00e9es, soit avec vous, Comme vous le dites."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann.", "fr": "Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent."} {"fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;", "fr": "Quand vous me pr\u00e9sentez des holocaustes et des offrandes, Je n`y prends aucun plaisir; Et les veaux engraiss\u00e9s que vous sacrifiez en actions de gr\u00e2ces, Je ne les regarde pas."} {"fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!", "fr": "\u00c9loigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n`\u00e9coute pas le son de tes luths."} {"fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp.", "fr": "Mais que la droiture soit comme un courant d`eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit."} {"fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;", "fr": "Emportez donc la tente de votre roi, Le pi\u00e9destal de vos idoles, L`\u00e9toile de votre Dieu Que vous vous \u00eates fabriqu\u00e9!"} {"fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til.", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en s\u00e9curit\u00e9 sur la montagne de Samarie, A ces grands de la premi\u00e8re des nations, Aupr\u00e8s desquels va la maison d`Isra\u00ebl!..."} {"fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?", "fr": "Passez \u00e0 Caln\u00e9 et voyez, Allez de l\u00e0 jusqu`\u00e0 Hamath la grande, Et descendez \u00e0 Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prosp\u00e8res que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus \u00e9tendu que le v\u00f4tre?..."} {"fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,", "fr": "Vous croyez \u00e9loigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le r\u00e8gne de la violence."} {"fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,", "fr": "Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique."} {"fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs.", "fr": "Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s`oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s`attristent pas sur la ruine de Joseph!"} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna.", "fr": "C`est pourquoi ils seront emmen\u00e9s \u00e0 la t\u00eate des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront."} {"fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv.", "fr": "Et s`il reste dix hommes dans une maison, ils mourront."} {"fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;", "fr": "Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu`on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez chang\u00e9 la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?"} {"fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,", "fr": "Le Seigneur, l`\u00c9ternel, m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l`\u00c9ternel, proclamait le ch\u00e2timent par le feu; Et le feu d\u00e9vorait le grand ab\u00eeme Et d\u00e9vorait le champ."} {"fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,", "fr": "Il m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tir\u00e9 au cordeau, Et il avait un niveau dans la main."} {"fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin.", "fr": "Le Seigneur, l`\u00c9ternel, m`envoya cette vision. Voici, c`\u00e9tait une corbeille de fruits."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,", "fr": "\u00c9coutez ceci, vous qui d\u00e9vorez l`indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!"} {"fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur.", "fr": "Je changerai vos f\u00eates en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les t\u00eates; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d`amertume."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,", "fr": "En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif."} {"fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir.", "fr": "S`ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S`ils se d\u00e9robent \u00e0 mes regards dans le fond de la mer, L\u00e0 j`ordonnerai au serpent de les mordre."} {"fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu.", "fr": "S`ils vont en captivit\u00e9 devant leurs ennemis, L\u00e0 j`ordonnerai \u00e0 l`\u00e9p\u00e9e de les faire p\u00e9rir; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien."} {"fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013", "fr": "Le Seigneur, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout enti\u00e8re comme le fleuve, Et elle s`affaisse comme le fleuve d`\u00c9gypte."} {"fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn.", "fr": "Il a b\u00e2ti sa demeure dans les cieux, Et fond\u00e9 sa vo\u00fbte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les r\u00e9pand \u00e0 la surface de la terre: L`\u00c9ternel est son nom."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,", "fr": "En ce temps-l\u00e0, je rel\u00e8verai de sa chute la maison de David, J`en r\u00e9parerai les br\u00e8ches, j`en redresserai les ruines, Et je la reb\u00e2tirai comme elle \u00e9tait autrefois,"} {"fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra.", "fr": "Je ram\u00e8nerai les captifs de mon peuple d`Isra\u00ebl; Ils reb\u00e2tiront les villes d\u00e9vast\u00e9es et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils \u00e9tabliront des jardins et en mangeront les fruits."} {"fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera.", "fr": "Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l`objet du plus grand m\u00e9pris."} {"fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!", "fr": "Ah! comme \u00c9sa\u00fc est fouill\u00e9! Comme ses tr\u00e9sors sont d\u00e9couverts!"} {"fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum.", "fr": "Tes guerriers, \u00f4 Th\u00e9man, seront dans l`\u00e9pouvante, Car tous ceux de la montagne d`\u00c9sa\u00fc p\u00e9riront dans le carnage."} {"fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,", "fr": "A cause de ta violence contre ton fr\u00e8re Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras extermin\u00e9 pour toujours."} {"fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum.", "fr": "Le jour o\u00f9 tu te tenais en face de lui, Le jour o\u00f9 des \u00e9trangers emmenaient captive son arm\u00e9e, O\u00f9 des \u00e9trangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur J\u00e9rusalem, Toi aussi tu \u00e9tais comme l`un d`eux."} {"fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan.", "fr": "Car le jour de l`\u00c9ternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta t\u00eate."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til.", "fr": "Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n`avaient jamais \u00e9t\u00e9."} {"fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar.", "fr": "Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions."} {"fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead.", "fr": "Ceux du midi poss\u00e9deront la montagne d`\u00c9sa\u00fc, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils poss\u00e9deront le territoire d`\u00c9phra\u00efm et celui de Samarie; Et Benjamin poss\u00e9dera Galaad."} {"fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins.", "fr": "Les captifs de cette arm\u00e9e des enfants d`Isra\u00ebl Poss\u00e9deront le pays occup\u00e9 par les Canan\u00e9ens jusqu`\u00e0 Sarepta, Et les captifs de J\u00e9rusalem qui sont \u00e0 Sepharad Poss\u00e9deront les villes du midi."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "fr": "Et Jonas se leva pour s`enfuir \u00e0 Tarsis, loin de la face de l`\u00c9ternel. Il descendit \u00e0 Japho, et il trouva un navire qui allait \u00e0 Tarsis; il paya le prix du transport, et s`embarqua pour aller avec les passagers \u00e0 Tarsis, loin de la face de l`\u00c9ternel."} {"fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast.", "fr": "Mais l`\u00c9ternel fit souffler sur la mer un vent imp\u00e9tueux, et il s`\u00e9leva sur la mer une grande temp\u00eate. Le navire mena\u00e7ait de faire naufrage."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni.", "fr": "Les mariniers eurent peur, ils implor\u00e8rent chacun leur dieu, et ils jet\u00e8rent dans la mer les objets qui \u00e9taient sur le navire, afin de le rendre plus l\u00e9ger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s`endormit profond\u00e9ment."} {"fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum.", "fr": "Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s`agitait toujours plus contre eux."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin.", "fr": "Puis ils prirent Jonas, et le jet\u00e8rent dans la mer. Et la fureur de la mer s`apaisa."} {"fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti.", "fr": "Ces hommes furent saisis d`une grande crainte de l`\u00c9ternel, et ils offrirent un sacrifice \u00e0 l`\u00c9ternel, et firent des voeux."} {"fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna.", "fr": "(2:4) Tu m`as jet\u00e9 dans l`ab\u00eeme, dans le coeur de la mer, Et les courants d`eau m`ont environn\u00e9; Toutes tes vagues et tous tes flots ont pass\u00e9 sur moi."} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb", "fr": "(2:6) Les eaux m`ont couvert jusqu`\u00e0 m`\u00f4ter la vie, L`ab\u00eeme m`a envelopp\u00e9, Les roseaux ont entour\u00e9 ma t\u00eate."} {"fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt.", "fr": "(2:7) Je suis descendu jusqu`aux racines des montagnes, Les barres de la terre m`enfermaient pour toujours; Mais tu m`as fait remonter vivant de la fosse, \u00c9ternel, mon Dieu!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum.", "fr": "(2:9) Ceux qui s`attachent \u00e0 de vaines idoles \u00c9loignent d`eux la mis\u00e9ricorde."} {"fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum.", "fr": "(2:11) L`\u00c9ternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre."} {"fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul.", "fr": "Les gens de Ninive crurent \u00e0 Dieu, ils publi\u00e8rent un je\u00fbne, et se rev\u00eatirent de sacs, depuis les plus grands jusqu`aux plus petits."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku.", "fr": "La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son tr\u00f4ne, \u00f4ta son manteau, se couvrit d`un sac, et s`assit sur la cendre."} {"fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra.", "fr": "Que les hommes et les b\u00eates soient couverts de sacs, qu`ils crient \u00e0 Dieu avec force, et qu`ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!"} {"fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,", "fr": "Cela d\u00e9plut fort \u00e0 Jonas, et il fut irrit\u00e9."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini.", "fr": "Et Jonas sortit de la ville, et s`assit \u00e0 l`orient de la ville, L\u00e0 il se fit une cabane, et s`y tint \u00e0 l`ombre, jusqu`\u00e0 ce qu`il v\u00eet ce qui arriverait dans la ville."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum.", "fr": "L`\u00c9ternel Dieu fit cro\u00eetre un ricin, qui s`\u00e9leva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa t\u00eate et pour lui \u00f4ter son irritation. Jonas \u00e9prouva une grande joie \u00e0 cause de ce ricin."} {"fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i.", "fr": "Mais le lendemain, \u00e0 l`aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin s\u00e9cha."} {"fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll.", "fr": "\u00c9coutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l`\u00c9ternel, soit t\u00e9moin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa saintet\u00e9!"} {"fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;", "fr": "Sous lui les montagnes se fondent, Les vall\u00e9es s`entr`ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l`eau qui coule sur une pente."} {"fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;", "fr": "Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je pr\u00e9cipiterai ses pierres dans la vall\u00e9e, Je mettrai \u00e0 nu ses fondements."} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,", "fr": "C`est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai d\u00e9chauss\u00e9 et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des g\u00e9missements comme l`autruche."} {"fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0.", "fr": "Car sa plaie est douloureuse; Elle s`\u00e9tend jusqu`\u00e0 Juda, Elle p\u00e9n\u00e8tre jusqu`\u00e0 la porte de mon peuple, Jusqu`\u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?", "fr": "L`habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l`\u00c9ternel Jusqu`\u00e0 la porte de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast.", "fr": "Attelle les coursiers \u00e0 ton char, Habitante de Lakisch! Tu as \u00e9t\u00e9 pour la fille de Sion une premi\u00e8re cause de p\u00e9ch\u00e9, Car en toi se sont trouv\u00e9s les crimes d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum.", "fr": "C`est pourquoi tu renonceras \u00e0 Mor\u00e9schet Gath; Les maisons d`Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam.", "fr": "Je t`am\u00e8nerai un nouveau ma\u00eetre, habitante de Mar\u00e9scha; La gloire d`Isra\u00ebl s`en ira jusqu`\u00e0 Adullam."} {"fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r.", "fr": "Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants ch\u00e9ris! Rends-toi chauve comme l`aigle, Car ils s`en vont en captivit\u00e9 loin de toi!"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;", "fr": "Malheur \u00e0 ceux qui m\u00e9ditent l`iniquit\u00e9 et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l`ex\u00e9cutent, Quand ils ont le pouvoir en main."} {"fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara.", "fr": "Ils convoitent des champs, et ils s`en emparent, Des maisons, et ils les enl\u00e8vent; Ils portent leur violence sur l`homme et sur sa maison, Sur l`homme et sur son h\u00e9ritage."} {"fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;", "fr": "Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les v\u00eatements De ceux qui passent avec s\u00e9curit\u00e9 En revenant de la guerre."} {"fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:", "fr": "Vous chassez de leurs maisons ch\u00e9ries les femmes de mon peuple, Vous \u00f4tez pour toujours ma parure \u00e0 leurs enfants."} {"fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb", "fr": "Levez-vous, marchez! car ce n`est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes."} {"fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda.", "fr": "Celui qui fera la br\u00e8che montera devant eux; Ils feront la br\u00e8che, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l`\u00c9ternel sera \u00e0 leur t\u00eate."} {"fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,", "fr": "Vous ha\u00efssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,", "fr": "\u00c9coutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d`Isra\u00ebl, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,"} {"fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0.", "fr": "Vous qui b\u00e2tissez Sion avec le sang, Et J\u00e9rusalem avec l`iniquit\u00e9!"} {"fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar.", "fr": "C`est pourquoi, \u00e0 cause de vous, Sion sera labour\u00e9e comme un champ, J\u00e9rusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommit\u00e9 couverte de bois."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur.", "fr": "Il sera le juge d`un grand nombre de peuples, L`arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l`\u00e9p\u00e9e contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre."} {"fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0.", "fr": "Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n`y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es a parl\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir.", "fr": "Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l`\u00c9ternel, notre Dieu, A toujours et \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur.", "fr": "Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, \u00e0 toi arrivera l`ancienne domination, Le royaume de la fille de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?", "fr": "Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N`as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?"} {"fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra.", "fr": "Fille de Sion, l\u00e8ve-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d`airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens \u00e0 l`\u00c9ternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre."} {"fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;", "fr": "(4:14) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assi\u00e8ge; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "fr": "(5:2) C`est pourquoi il les livrera Jusqu`au temps o\u00f9 enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses fr\u00e8res Reviendra aupr\u00e8s des enfants d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,", "fr": "(5:3) Il se pr\u00e9sentera, et il gouvernera avec la force de l`\u00c9ternel, Avec la majest\u00e9 du nom de l`\u00c9ternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assur\u00e9e, Car il sera glorifi\u00e9 jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre."} {"fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara.", "fr": "(5:4) C`est lui qui ram\u00e8nera la paix. Lorsque l`Assyrien viendra dans notre pays, Et qu`il p\u00e9n\u00e9trera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum.", "fr": "(5:5) Ils feront avec l`\u00e9p\u00e9e leur p\u00e2ture du pays d`Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous d\u00e9livrera ainsi de l`Assyrien, Lorsqu`il viendra dans notre pays, Et qu`il p\u00e9n\u00e9trera sur notre territoire."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum.", "fr": "(5:8) Que ta main se l\u00e8ve sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient extermin\u00e9s!"} {"fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;", "fr": "(5:10) J`exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;"} {"fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni.", "fr": "(5:11) J`exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n`auras plus de magiciens;"} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!", "fr": "Mon peuple, que t`ai-je fait? En quoi t`ai-je fatigu\u00e9? R\u00e9ponds-moi!"} {"fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r.", "fr": "Car je t`ai fait monter du pays d`\u00c9gypte, Je t`ai d\u00e9livr\u00e9 de la maison de servitude, Et j`ai envoy\u00e9 devant toi Mo\u00efse, Aaron et Marie."} {"fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?", "fr": "Avec quoi me pr\u00e9senterai-je devant l`\u00c9ternel, Pour m`humilier devant le Dieu Tr\u00e8s Haut? Me pr\u00e9senterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d`un an?"} {"fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb", "fr": "L`\u00c9ternel agr\u00e9era-t-il des milliers de b\u00e9liers, Des myriades de torrents d`huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-n\u00e9, Pour le p\u00e9ch\u00e9 de mon \u00e2me le fruit de mes entrailles? -"} {"fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?", "fr": "On t`a fait conna\u00eetre, \u00f4 homme, ce qui est bien; Et ce que l`\u00c9ternel demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la mis\u00e9ricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu."} {"fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,", "fr": "Y a-t-il encore dans la maison du m\u00e9chant Des tr\u00e9sors iniques, Et un \u00e9pha trop petit, objet de mal\u00e9diction?"} {"fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?", "fr": "Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?"} {"fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni.", "fr": "Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants prof\u00e8rent le mensonge, Et leur langue n`est que tromperie dans leur bouche."} {"fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir.", "fr": "C`est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai \u00e0 cause de tes p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;", "fr": "Malheur \u00e0 moi! car je suis comme \u00e0 la r\u00e9colte des fruits, Comme au grappillage apr\u00e8s la vendange: Il n`y a point de grappes \u00e0 manger, Point de ces primeurs que mon \u00e2me d\u00e9sire."} {"fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum.", "fr": "L`homme de bien a disparu du pays, Et il n`y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un pi\u00e8ge \u00e0 son fr\u00e8re."} {"fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er.", "fr": "Leurs mains sont habiles \u00e0 faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge r\u00e9clame un salaire, Le grand manifeste son avidit\u00e9, Et ils font ainsi cause commune."} {"fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa.", "fr": "Le meilleur d`entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu`un buisson d`\u00e9pines. Le jour annonc\u00e9 par tes proph\u00e8tes, ton ch\u00e2timent approche. C`est alors qu`ils seront dans la confusion."} {"fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra.", "fr": "Pour moi, je regarderai vers l`\u00c9ternel, Je mettrai mon esp\u00e9rance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m`exaucera."} {"fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur.", "fr": "Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: O\u00f9 est l`\u00c9ternel, ton Dieu? Mes yeux se r\u00e9jouiront \u00e0 sa vue; Alors elle sera foul\u00e9e aux pieds comme la boue des rues. -"} {"fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals.", "fr": "En ce jour, on viendra vers toi De l`Assyrie et des villes d`\u00c9gypte, De l`\u00c9gypte jusqu`au fleuve, D`une mer \u00e0 l`autre, et d`une montagne \u00e0 l`autre."} {"fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "fr": "Le pays sera d\u00e9vast\u00e9 \u00e0 cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres."} {"fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum.", "fr": "Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies."} {"fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg.", "fr": "Elles l\u00e9cheront la poussi\u00e8re, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l`\u00c9ternel, notre Dieu, Elles te craindront."} {"fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap.", "fr": "Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquit\u00e9s; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um.", "fr": "Tu t\u00e9moigneras de la fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 Jacob, De la bont\u00e9 \u00e0 Abraham, Comme tu l`as jur\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res aux jours d`autrefois."} {"fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i.", "fr": "L`\u00c9ternel est un Dieu jaloux, il se venge; L`\u00c9ternel se venge, il est plein de fureur; L`\u00c9ternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune \u00e0 ses ennemis."} {"fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans.", "fr": "L`\u00c9ternel est lent \u00e0 la col\u00e8re, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L`\u00c9ternel marche dans la temp\u00eate, dans le tourbillon; Les nu\u00e9es sont la poussi\u00e8re de ses pieds."} {"fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar.", "fr": "Il menace la mer et la dess\u00e8che, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se fl\u00e9trit."} {"fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva.", "fr": "Les montagnes s`\u00e9branlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soul\u00e8ve devant sa face, Le monde et tous ses habitants."} {"fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum.", "fr": "Qui r\u00e9sistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente col\u00e8re? Sa fureur se r\u00e9pand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,", "fr": "L`\u00c9ternel est bon, Il est un refuge au jour de la d\u00e9tresse; Il conna\u00eet ceux qui se confient en lui."} {"fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0.", "fr": "Mais avec des flots qui d\u00e9borderont Il d\u00e9truira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur.", "fr": "Car entrelac\u00e9s comme des \u00e9pines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consum\u00e9s Comme la paille s\u00e8che, enti\u00e8rement."} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur.", "fr": "(2:2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!..."} {"fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki.", "fr": "(2:3) Car l`\u00c9ternel r\u00e9tablit la gloire de Jacob Et la gloire d`Isra\u00ebl, Parce que les pillards les ont pill\u00e9s Et ont d\u00e9truit leurs ceps...."} {"fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir.", "fr": "(2:4) Les boucliers de ses h\u00e9ros sont rouges, Les guerriers sont v\u00eatus de pourpre; Avec le fer qui \u00e9tincelle apparaissent les chars, Au jour qu`il a fix\u00e9 pour la bataille, Et les lances sont agit\u00e9es."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram.", "fr": "(2:6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se h\u00e2te vers les murs, Et l`on se pr\u00e9pare \u00e0 la d\u00e9fense...."} {"fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki.", "fr": "(2:7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s`\u00e9croule!..."} {"fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum.", "fr": "(2:11) On pille, on d\u00e9vaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages p\u00e2lissent."} {"fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?", "fr": "(2:13) Le lion d\u00e9chirait pour ses petits, \u00c9tranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De d\u00e9pouilles ses repaires."} {"fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar.", "fr": "On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars."} {"fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar.", "fr": "Les cavaliers s`\u00e9lancent, l`\u00e9p\u00e9e \u00e9tincelle, la lance brille... Une multitude de bless\u00e9s!... une foule de cadavres!... Des morts \u00e0 l`infini!... On tombe sur les morts!..."} {"fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,", "fr": "C`est \u00e0 cause des nombreuses prostitutions de la prostitu\u00e9e, Pleine d`attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements."} {"fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,", "fr": "Je jetterai sur toi des impuret\u00e9s, je t`avilirai, Et je te donnerai en spectacle."} {"fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?", "fr": "Es-tu meilleure que No Amon, Qui \u00e9tait assise au milieu des fleuves, Entour\u00e9e par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?"} {"fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;", "fr": "L`\u00c9thiopie et les \u00c9gyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens \u00e9taient ses auxiliaires."} {"fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur.", "fr": "Et cependant elle est partie pour l`exil, elle s`en est all\u00e9e captive; Ses enfants ont \u00e9t\u00e9 \u00e9cras\u00e9s au coin de toutes les rues; On a jet\u00e9 le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont \u00e9t\u00e9 charg\u00e9s de cha\u00eenes."} {"fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l.", "fr": "Toi aussi, tu seras enivr\u00e9e, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l`ennemi."} {"fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta.", "fr": "Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger."} {"fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;", "fr": "Puise de l`eau pour le si\u00e8ge! R\u00e9pare tes forteresses! Entre dans la boue, foule l`argile! R\u00e9tablis le four \u00e0 briques!"} {"fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur.", "fr": "L\u00e0, le feu te d\u00e9vorera, L`\u00e9p\u00e9e t`exterminera, Te d\u00e9vorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!"} {"fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra.", "fr": "Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil para\u00eet, elles s`envolent, Et l`on ne conna\u00eet plus le lieu o\u00f9 elles \u00e9taient."} {"fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey.", "fr": "Tes bergers sommeillent, roi d`Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispers\u00e9 sur les montagnes, Et nul ne le rassemble."} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa.", "fr": "Pourquoi me fais-tu voir l`iniquit\u00e9, Et contemples-tu l`injustice? Pourquoi l`oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s`\u00e9l\u00e8ve."} {"fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald.", "fr": "Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur."} {"fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna.", "fr": "Ses chevaux sont plus rapides que les l\u00e9opards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s`avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l`aigle qui fond sur sa proie."} {"fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;", "fr": "Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable."} {"fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0.", "fr": "Il se moque des rois, Et les princes font l`objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend."} {"fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?", "fr": "Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l`iniquit\u00e9. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le m\u00e9chant d\u00e9vore celui qui est plus juste que lui?"} {"fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava.", "fr": "Traiterais-tu l`homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n`a point de ma\u00eetre?"} {"fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;", "fr": "Il les fait tous monter avec l`hame\u00e7on, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l`all\u00e9gresse."} {"fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita.", "fr": "C`est pourquoi il sacrifie \u00e0 son filet, Il offre de l`encens \u00e0 ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente."} {"fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?", "fr": "Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours \u00e9gorgera-t-il sans piti\u00e9 les nations?"} {"fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni.", "fr": "J`\u00e9tais \u00e0 mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l`\u00c9ternel me dirait, Et ce que je r\u00e9pliquerais apr\u00e8s ma plainte."} {"fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv.", "fr": "Voici, son \u00e2me s`est enfl\u00e9e, elle n`est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi."} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond.", "fr": "Malheur \u00e0 celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu \u00e9lev\u00e9, Pour se garantir de la main du malheur!"} {"fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;", "fr": "C`est l`opprobre de ta maison que tu as r\u00e9solu, En d\u00e9truisant des peuples nombreux, Et c`est contre toi-m\u00eame que tu as p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum.", "fr": "Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui r\u00e9pond."} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!", "fr": "Malheur \u00e0 celui qui b\u00e2tit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l`iniquit\u00e9!"} {"fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot.", "fr": "Pri\u00e8re d`Habakuk, le proph\u00e8te. (Sur le mode des complaintes.)"} {"fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;", "fr": "Dieu vient de Th\u00e9man, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majest\u00e9 couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre."} {"fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;", "fr": "C`est comme l`\u00e9clat de la lumi\u00e8re; Des rayons partent de sa main; L\u00e0 r\u00e9side sa force."} {"fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir.", "fr": "Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces."} {"fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um.", "fr": "Il s`arr\u00eate, et de l`oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes \u00e9ternelles se brisent, Les collines antiques s`abaissent; Les sentiers d`autrefois s`ouvrent devant lui."} {"fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva.", "fr": "Je vois dans la d\u00e9tresse les tentes de l`\u00c9thiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l`\u00e9pouvante."} {"fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?", "fr": "L`\u00c9ternel est-il irrit\u00e9 contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s`enflamme ta col\u00e8re, Contre la mer que se r\u00e9pand ta fureur, Pour que tu sois mont\u00e9 sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?"} {"fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;", "fr": "Ton arc est mis \u00e0 nu; Les mal\u00e9dictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves."} {"fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,", "fr": "A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d`eau se pr\u00e9cipitent; L`ab\u00eeme fait entendre sa voix, Il l\u00e8ve ses mains en haut."} {"fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,", "fr": "Le soleil et la lune s`arr\u00eatent dans leur demeure, A la lumi\u00e8re de tes fl\u00e8ches qui partent, A la clart\u00e9 de ta lance qui brille."} {"fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur.", "fr": "Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu \u00e9crases les nations dans ta col\u00e8re."} {"fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum.", "fr": "Tu perces de tes traits la t\u00eate de ses chefs, Qui se pr\u00e9cipitent comme la temp\u00eate pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s`ils d\u00e9voraient d\u00e9j\u00e0 le malheureux dans leur repaire."} {"fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn.", "fr": "Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux."} {"fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum.", "fr": "J`ai entendu... Et mes entrailles sont \u00e9mues. A cette voix, mes l\u00e8vres fr\u00e9missent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la d\u00e9tresse, Le jour o\u00f9 l`oppresseur marchera contre le peuple."} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar.", "fr": "Toutefois, je veux me r\u00e9jouir en l`\u00c9ternel, Je veux me r\u00e9jouir dans le Dieu de mon salut."} {"fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;", "fr": "Je d\u00e9truirai tout sur la face de la terre, Dit l`\u00c9ternel."} {"fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin.", "fr": "Je d\u00e9truirai les hommes et les b\u00eates, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les m\u00e9chants avec eux; J`exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l`\u00c9ternel."} {"fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum", "fr": "J`\u00e9tendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de J\u00e9rusalem; J`exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les pr\u00eatres avec eux,"} {"fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,", "fr": "Ceux qui se prosternent sur les toits devant l`arm\u00e9e des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l`\u00c9ternel Et en jurant par leur roi,"} {"fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar.", "fr": "Silence devant le Seigneur, l`\u00c9ternel! Car le jour de l`\u00c9ternel est proche, Car l`\u00c9ternel a pr\u00e9par\u00e9 le sacrifice, Il a choisi ses convi\u00e9s."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, dit l`\u00c9ternel, Il y aura des cris \u00e0 la porte des poissons, Des lamentations dans l`autre quartier de la ville, Et un grand d\u00e9sastre sur les collines."} {"fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga.", "fr": "G\u00e9missez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont d\u00e9truits, Tous les hommes charg\u00e9s d`argent sont extermin\u00e9s."} {"fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!", "fr": "Le grand jour de l`\u00c9ternel est proche, Il est proche, il arrive en toute h\u00e2te; Le jour de l`\u00c9ternel fait entendre sa voix, Et le h\u00e9ros pousse des cris amers."} {"fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,", "fr": "Ce jour est un jour de fureur, Un jour de d\u00e9tresse et d`angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de t\u00e9n\u00e8bres et d`obscurit\u00e9, Un jour de nu\u00e9es et de brouillards,"} {"fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum.", "fr": "Un jour o\u00f9 retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours \u00e9lev\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur.", "fr": "Je mettrai les hommes dans la d\u00e9tresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu`ils ont p\u00e9ch\u00e9 contre l`\u00c9ternel; Je r\u00e9pandrai leur sang comme de la poussi\u00e8re, Et leur chair comme de l`ordure."} {"fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,", "fr": "Rentrez en vous-m\u00eames, examinez-vous, Nation sans pudeur,"} {"fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast.", "fr": "Car Gaza sera d\u00e9laiss\u00e9e, Askalon sera r\u00e9duite en d\u00e9sert, Asdod sera chass\u00e9e en plein midi, \u00c9kron sera d\u00e9racin\u00e9e."} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi.", "fr": "Les c\u00f4tes de la mer seront des p\u00e2turages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux."} {"fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra.", "fr": "J`ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d`Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s`\u00e9levaient avec arrogance contre ses fronti\u00e8res."} {"fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir.", "fr": "C`est pourquoi, je suis vivant! dit l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, le Dieu d`Isra\u00ebl, Moab sera comme Sodome, et les enfants d`Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un d\u00e9sert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les poss\u00e9dera."} {"fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum.", "fr": "Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu`ils ont insult\u00e9 et trait\u00e9 avec arrogance Le peuple de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i.", "fr": "L`\u00c9ternel sera terrible contre eux, Car il an\u00e9antira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les \u00eeles des nations."} {"fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;", "fr": "Vous aussi, \u00c9thiopiens, Vous serez frapp\u00e9s par mon \u00e9p\u00e9e."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;", "fr": "Il \u00e9tendra sa main sur le septentrion, Il d\u00e9truira l`Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le d\u00e9sert."} {"fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,", "fr": "Malheur \u00e0 la ville rebelle et souill\u00e9e, A la ville pleine d`oppresseurs!"} {"fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini.", "fr": "Ses proph\u00e8tes sont t\u00e9m\u00e9raires, infid\u00e8les; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har.", "fr": "J`ai extermin\u00e9 des nations; leurs tours sont d\u00e9truites; J`ai d\u00e9vast\u00e9 leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravag\u00e9es, plus d`hommes, plus d`habitants!"} {"fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum.", "fr": "D`au del\u00e0 des fleuves de l`\u00c9thiopie Mes adorateurs, mes dispers\u00e9s, m`apporteront des offrandes."} {"fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!", "fr": "Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d`all\u00e9gresse, Isra\u00ebl! R\u00e9jouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de J\u00e9rusalem!"} {"fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r.", "fr": "Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des f\u00eates solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L`opprobre p\u00e8se sur eux."} {"fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Voici, en ce temps-l\u00e0, j`agirai contre tous tes oppresseurs; Je d\u00e9livrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont \u00e9t\u00e9 chass\u00e9s, Je ferai d`eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays o\u00f9 ils sont en opprobre."} {"fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, je vous ram\u00e8nerai; En ce temps-l\u00e0, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ram\u00e8nerai vos captifs sous vos yeux, Dit l`\u00c9ternel."} {"fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer.", "fr": "Ainsi parle maintenant l`\u00c9ternel des arm\u00e9es: Consid\u00e9rez attentivement vos voies!"} {"fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum.", "fr": "C`est pourquoi les cieux vous ont refus\u00e9 la ros\u00e9e, Et la terre a refus\u00e9 ses produits."} {"fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e9veilla l`esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l`esprit de Josu\u00e9, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l`esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent \u00e0 l`oeuvre dans la maison de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, leur Dieu,"} {"fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "fr": "le vingt-quatri\u00e8me jour du sixi\u00e8me mois, la seconde ann\u00e9e du roi Darius."} {"fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna.", "fr": "J`\u00e9branlerai toutes les nations; Les tr\u00e9sors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu.", "fr": "Alors, quand on venait \u00e0 un tas de vingt mesures, Il n`y en avait que dix; Quand on venait \u00e0 la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n`y en avait que vingt."} {"fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Je renverserai le tr\u00f4ne des royaumes, Je d\u00e9truirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L`un par l`\u00e9p\u00e9e de l`autre."} {"fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?", "fr": "Vos p\u00e8res, o\u00f9 sont-ils? et les proph\u00e8tes pouvaient-ils vivre \u00e9ternellement?"} {"fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i.", "fr": "L`\u00c9ternel r\u00e9pondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, \u00e0 l`ange qui parlait avec moi."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn.", "fr": "Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer."} {"fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!", "fr": "L`\u00c9ternel poss\u00e9dera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum.", "fr": "Or Josu\u00e9 \u00e9tait couvert de v\u00eatements sales, et il se tenait debout devant l`ange."} {"fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,", "fr": "L`ange qui parlait avec moi revint, et il me r\u00e9veilla comme un homme que l`on r\u00e9veille de son sommeil."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla.", "fr": "Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins.", "fr": "Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlev\u00e8rent l`\u00e9pha entre la terre et le ciel."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari.", "fr": "Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d`entre deux montagnes; et les montagnes \u00e9taient des montagnes d`airain."} {"fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,", "fr": "Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,"} {"fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir.", "fr": "au troisi\u00e8me char des chevaux blancs, et au quatri\u00e8me char des chevaux tachet\u00e9s, rouges."} {"fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests", "fr": "Tu prendras de l`argent et de l`or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la t\u00eate de Josu\u00e9, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur."} {"fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es me fut adress\u00e9e, en ces mots:"} {"fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,", "fr": "Mais ils refus\u00e8rent d`\u00eatre attentifs, ils eurent l`\u00e9paule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre."} {"fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna.", "fr": "Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas \u00e9couter la loi et les paroles que l`\u00c9ternel des arm\u00e9es leur adressait par son esprit, par les premiers proph\u00e8tes. Ainsi l`\u00c9ternel des arm\u00e9es s`enflamma d`une grande col\u00e8re."} {"fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "fr": "La parole de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es me fut adress\u00e9e, en ces mots:"} {"fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan.", "fr": "Car avant ce temps, le travail de l`homme ne recevait pas sa r\u00e9compense, et le salaire des b\u00eates \u00e9tait nul; il n`y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, \u00e0 cause de l`ennemi, et je l\u00e2chais tous les hommes les uns contre les autres."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;", "fr": "Voici ce que vous devez faire: dites la v\u00e9rit\u00e9 chacun \u00e0 son prochain; jugez dans vos portes selon la v\u00e9rit\u00e9 et en vue de la paix;"} {"fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara.", "fr": "Elle s`arr\u00eate aussi sur Hamath, \u00e0 la fronti\u00e8re de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgr\u00e9 toute leur sagesse."} {"fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p.", "fr": "Tyr s`est b\u00e2ti une forteresse; Elle a amass\u00e9 l`argent comme la poussi\u00e8re, Et l`or comme la boue des rues."} {"fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi.", "fr": "Voici, le Seigneur s`en emparera, Il pr\u00e9cipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consum\u00e9e par le feu."} {"fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;", "fr": "Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; \u00c9kron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi dispara\u00eetra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habit\u00e9e."} {"fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;", "fr": "L`\u00e9tranger s`\u00e9tablira dans Asdod, Et j`abattrai l`orgueil des Philistins."} {"fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar.", "fr": "J`\u00f4terai le sang de sa bouche, Et les abominations d`entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et \u00c9kron sera comme les J\u00e9busiens."} {"fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola.", "fr": "Sois transport\u00e9e d`all\u00e9gresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de J\u00e9rusalem! Voici, ton roi vient \u00e0 toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et mont\u00e9 sur un \u00e2ne, Sur un \u00e2ne, le petit d`une \u00e2nesse."} {"fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "fr": "Je d\u00e9truirai les chars d`\u00c9phra\u00efm, Et les chevaux de J\u00e9rusalem; Et les arcs de guerre seront an\u00e9antis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d`une mer \u00e0 l`autre, Depuis le fleuve jusqu`aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre."} {"fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju.", "fr": "Et pour toi, \u00e0 cause de ton alliance scell\u00e9e par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse o\u00f9 il n`y a pas d`eau."} {"fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!", "fr": "Retournez \u00e0 la forteresse, captifs pleins d`esp\u00e9rance! Aujourd`hui encore je le d\u00e9clare, Je te rendrai le double."} {"fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju.", "fr": "Car je bande Juda comme un arc, Je m`arme d`\u00c9phra\u00efm comme d`un arc, Et je soul\u00e8verai tes enfants, \u00f4 Sion, Contre tes enfants, \u00f4 Javan! Je te rendrai pareille \u00e0 l`\u00e9p\u00e9e d`un vaillant homme."} {"fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri.", "fr": "L`\u00c9ternel au-dessus d`eux appara\u00eetra, Et sa fl\u00e8che partira comme l`\u00e9clair; Le Seigneur, l`\u00c9ternel, sonnera de la trompette, Il s`avancera dans l`ouragan du midi."} {"fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn.", "fr": "L`\u00c9ternel des arm\u00e9es les prot\u00e9gera; Ils d\u00e9voreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l`autel."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans.", "fr": "L`\u00c9ternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-l\u00e0, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d`un diad\u00e8me, Qui brilleront dans son pays."} {"fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!", "fr": "Oh! quelle prosp\u00e9rit\u00e9 pour eux! quelle beaut\u00e9! Le froment fera cro\u00eetre les jeunes hommes, Et le mo\u00fbt les jeunes filles."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni.", "fr": "Demandez \u00e0 l`\u00c9ternel la pluie, la pluie du printemps! L`\u00c9ternel produira des \u00e9clairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera \u00e0 chacun de l`herbe dans son champ."} {"fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in.", "fr": "Car les th\u00e9raphim ont des paroles de n\u00e9ant, Les devins proph\u00e9tisent des fausset\u00e9s, Les songes mentent et consolent par la vanit\u00e9. C`est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu`il n`y a point de pasteur."} {"fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i.", "fr": "Ma col\u00e8re s`est enflamm\u00e9e contre les pasteurs, Et je ch\u00e2tierai les boucs; Car l`\u00c9ternel des arm\u00e9es visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;"} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a.", "fr": "Ils seront comme des h\u00e9ros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l`\u00c9ternel sera avec eux; Et ceux qui seront mont\u00e9s sur des chevaux seront couverts de honte."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum.", "fr": "\u00c9phra\u00efm sera comme un h\u00e9ros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l`all\u00e9gresse, Leur coeur se r\u00e9jouira en l`\u00c9ternel."} {"fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um.", "fr": "Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rach\u00e8te, Et ils multiplieront comme ils multipliaient."} {"fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur.", "fr": "Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront."} {"fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna.", "fr": "Il passera la mer de d\u00e9tresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront dess\u00e9ch\u00e9es; L`orgueil de l`Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l`\u00c9gypte dispara\u00eetra."} {"fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8.", "fr": "Liban, ouvre tes portes, Et que le feu d\u00e9vore tes c\u00e8dres!"} {"fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!", "fr": "Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est d\u00e9truite; Les lionceaux rugissent, Parce que l`orgueil du Jourdain est abattu."} {"fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn.", "fr": "J`exterminerai les trois pasteurs en un mois; mon \u00e2me \u00e9tait impatiente \u00e0 leur sujet, et leur \u00e2me avait aussi pour moi du d\u00e9go\u00fbt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,", "fr": "Je pris ma houlette Gr\u00e2ce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j`avais trait\u00e9e avec tous les peuples."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels.", "fr": "Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternit\u00e9 entre Juda et Isra\u00ebl."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, je ferai de J\u00e9rusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soul\u00e8veront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s`assembleront contre elle."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflamm\u00e9e parmi des gerbes; Ils d\u00e9voreront \u00e0 droite et \u00e0 gauche tous les peuples d`alentour, Et J\u00e9rusalem restera \u00e0 sa place, \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,", "fr": "En ce jour-l\u00e0, Je m`efforcerai de d\u00e9truire toutes les nations Qui viendront contre J\u00e9rusalem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, le deuil sera grand \u00e0 J\u00e9rusalem, Comme le deuil d`Hadadrimmon dans la vall\u00e9e de Meguiddon."} {"fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;", "fr": "La famille de la maison de L\u00e9vi s\u00e9par\u00e9ment, et les femmes \u00e0 part; La famille de Schime\u00ef s\u00e9par\u00e9ment, et les femmes \u00e0 part;"} {"fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg.", "fr": "Toutes les autres familles, chaque famille s\u00e9par\u00e9ment, Et les femmes \u00e0 part."} {"fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, dit l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, J`exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu`on ne s`en souvienne plus; J`\u00f4terai aussi du pays les proph\u00e8tes et l`esprit d`impuret\u00e9."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,", "fr": "En ce jour-l\u00e0, les proph\u00e8tes rougiront de leurs visions Quand ils proph\u00e9tiseront, Et ils ne rev\u00eatiront plus un manteau de poil pour mentir."} {"fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini.", "fr": "Je rassemblerai toutes les nations pour qu`elles attaquent J\u00e9rusalem; La ville sera prise, les maisons seront pill\u00e9es, et les femmes viol\u00e9es; La moiti\u00e9 de la ville ira en captivit\u00e9, Mais le reste du peuple ne sera pas extermin\u00e9 de la ville."} {"fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum.", "fr": "L`\u00c9ternel para\u00eetra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;", "fr": "Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-\u00e0-vis de J\u00e9rusalem, du c\u00f4t\u00e9 de l`orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, \u00e0 l`orient et \u00e0 l`occident, Et il se formera une tr\u00e8s grande vall\u00e9e: Une moiti\u00e9 de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moiti\u00e9 vers le midi."} {"fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans.", "fr": "Vous fuirez alors dans la vall\u00e9e de mes montagnes, Car la vall\u00e9e des montagnes s`\u00e9tendra jusqu`\u00e0 Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d`Ozias, roi de Juda. Et l`\u00c9ternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;", "fr": "En ce jour-l\u00e0, il n`y aura point de lumi\u00e8re; Il y aura du froid et de la glace."} {"fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st.", "fr": "Ce sera un jour unique, connu de l`\u00c9ternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumi\u00e8re para\u00eetra."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, des eaux vives sortiront de J\u00e9rusalem, Et couleront moiti\u00e9 vers la mer orientale, Moiti\u00e9 vers la mer occidentale; Il en sera ainsi \u00e9t\u00e9 et hiver."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt.", "fr": "L`\u00c9ternel sera roi de toute la terre; En ce jour-l\u00e0, l`\u00c9ternel sera le seul \u00c9ternel, Et son nom sera le seul nom."} {"fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys.", "fr": "On habitera dans son sein, et il n`y aura plus d`interdit; J\u00e9rusalem sera en s\u00e9curit\u00e9."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, l`\u00c9ternel produira un grand trouble parmi eux; L`un saisira la main de l`autre, Et ils l\u00e8veront la main les uns sur les autres."} {"fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um.", "fr": "Juda combattra aussi dans J\u00e9rusalem, Et l`on amassera les richesses de toutes les nations d`alentour, L`or, l`argent, et des v\u00eatements en tr\u00e8s grand nombre."} {"fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum.", "fr": "La plaie frappera de m\u00eame les chevaux, Les mulets, les chameaux, les \u00e2nes, Et toutes les b\u00eates qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable \u00e0 l`autre."} {"fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "fr": "Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre J\u00e9rusalem Monteront chaque ann\u00e9e Pour se prosterner devant le roi, l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, Et pour c\u00e9l\u00e9brer la f\u00eate des tabernacles."} {"fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna.", "fr": "Toute chaudi\u00e8re \u00e0 J\u00e9rusalem et dans Juda Sera consacr\u00e9e \u00e0 l`\u00c9ternel des arm\u00e9es; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s`en serviront pour cuire les viandes; Et il n`y aura plus de marchands dans la maison de l`\u00c9ternel des arm\u00e9es, En ce jour-l\u00e0."} {"fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um.", "fr": "La loi de la v\u00e9rit\u00e9 \u00e9tait dans sa bouche, Et l`iniquit\u00e9 ne s`est point trouv\u00e9e sur ses l\u00e8vres; Il a march\u00e9 avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a d\u00e9tourn\u00e9 du mal beaucoup d`hommes."} {"fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu.", "fr": "Juda s`est montr\u00e9 infid\u00e8le, Et une abomination a \u00e9t\u00e9 commise en Isra\u00ebl et \u00e0 J\u00e9rusalem; Car Juda a profan\u00e9 ce qui est consacr\u00e9 \u00e0 l`\u00c9ternel, ce qu`aime l`\u00c9ternel, Il s`est uni \u00e0 la fille d`un dieu \u00e9tranger."} {"fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu.", "fr": "L`\u00c9ternel retranchera l`homme qui fait cela, celui qui veille et qui r\u00e9pond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui pr\u00e9sente une offrande A l`\u00c9ternel des arm\u00e9es."} {"fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,", "fr": "Il s`assi\u00e9ra, fondra et purifiera l`argent; Il purifiera les fils de L\u00e9vi, Il les \u00e9purera comme on \u00e9pure l`or et l`argent, Et ils pr\u00e9senteront \u00e0 l`\u00c9ternel des offrandes avec justice."} {"fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum.", "fr": "Alors l`offrande de Juda et de J\u00e9rusalem sera agr\u00e9able \u00e0 l`\u00c9ternel, Comme aux anciens jours, comme aux ann\u00e9es d`autrefois."} {"fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Vous \u00eates frapp\u00e9s par la mal\u00e9diction, Et vous me trompez, La nation tout enti\u00e8re!"} {"fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara.", "fr": "Alors ceux qui craignent l`\u00c9ternel se parl\u00e8rent l`un \u00e0 l`autre; L`\u00c9ternel fut attentif, et il \u00e9couta; Et un livre de souvenir fut \u00e9crit devant lui Pour ceux qui craignent l`\u00c9ternel Et qui honorent son nom."} {"fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,", "fr": "Mais pour vous qui craignez mon nom, se l\u00e8vera Le soleil de la justice, Et la gu\u00e9rison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d`une \u00e9table,"} {"fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur.", "fr": "Voici, je vous enverrai \u00c9lie, le proph\u00e8te, Avant que le jour de l`\u00c9ternel arrive, Ce jour grand et redoutable."} {"fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;", "fr": "Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses fr\u00e8res;"} {"fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;", "fr": "Juda engendra de Thamar Phar\u00e8s et Zara; Phar\u00e8s engendra Esrom; Esrom engendra Aram;"} {"fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;", "fr": "Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;"} {"fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;", "fr": "Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;"} {"fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;", "fr": "Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;"} {"fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;", "fr": "Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;"} {"fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;", "fr": "Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra \u00c9z\u00e9chias;"} {"fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;", "fr": "\u00c9z\u00e9chias engendra Manass\u00e9; Manass\u00e9 engendra Amon; Amon engendra Josias;"} {"fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon.", "fr": "Josias engendra J\u00e9chonias et ses fr\u00e8res, au temps de la d\u00e9portation \u00e0 Babylone."} {"fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;", "fr": "Apr\u00e8s la d\u00e9portation \u00e0 Babylone, J\u00e9chonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;"} {"fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;", "fr": "Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra \u00c9liakim; \u00c9liakim engendra Azor;"} {"fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;", "fr": "\u00c9liud engendra \u00c9l\u00e9azar; \u00c9l\u00e9azar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;"} {"fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir.", "fr": "Il y a donc en tout quatorze g\u00e9n\u00e9rations depuis Abraham jusqu`\u00e0 David, quatorze g\u00e9n\u00e9rations depuis David jusqu`\u00e0 la d\u00e9portation \u00e0 Babylone, et quatorze g\u00e9n\u00e9rations depuis la d\u00e9portation \u00e0 Babylone jusqu`au Christ."} {"fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda.", "fr": "Voici de quelle mani\u00e8re arriva la naissance de J\u00e9sus Christ. Marie, sa m\u00e8re, ayant \u00e9t\u00e9 fianc\u00e9e \u00e0 Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habit\u00e9 ensemble."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni.", "fr": "Joseph, son \u00e9poux, qui \u00e9tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secr\u00e8tement avec elle."} {"fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:", "fr": "Tout cela arriva afin que s`accompl\u00eet ce que le Seigneur avait annonc\u00e9 par le proph\u00e8te:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn.", "fr": "Joseph s`\u00e9tant r\u00e9veill\u00e9 fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonn\u00e9, et il prit sa femme avec lui."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:", "fr": "J\u00e9sus \u00e9tant n\u00e9 \u00e0 Bethl\u00e9hem en Jud\u00e9e, au temps du roi H\u00e9rode, voici des mages d`Orient arriv\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;", "fr": "Le roi H\u00e9rode, ayant appris cela, fut troubl\u00e9, et tout J\u00e9rusalem avec lui."} {"fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur.", "fr": "Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa aupr\u00e8s d`eux o\u00f9 devait na\u00eetre le Christ."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;", "fr": "Alors H\u00e9rode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement aupr\u00e8s d`eux depuis combien de temps l`\u00e9toile brillait."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var.", "fr": "Apr\u00e8s avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`\u00e9toile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`\u00e0 ce qu`\u00e9tant arriv\u00e9e au-dessus du lieu o\u00f9 \u00e9tait le petit enfant, elle s`arr\u00eata."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir.", "fr": "Quand ils aper\u00e7urent l`\u00e9toile, ils furent saisis d`une tr\u00e8s grande joie."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru.", "fr": "Ils entr\u00e8rent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa m\u00e8re, se prostern\u00e8rent et l`ador\u00e8rent; ils ouvrirent ensuite leurs tr\u00e9sors, et lui offrirent en pr\u00e9sent de l`or, de l`encens et de la myrrhe."} {"fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;", "fr": "Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa m\u00e8re, et se retira en \u00c9gypte."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum.", "fr": "Alors H\u00e9rode, voyant qu`il avait \u00e9t\u00e9 jou\u00e9 par les mages, se mit dans une grande col\u00e8re, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui \u00e9taient \u00e0 Bethl\u00e9hem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`\u00e9tait soigneusement enquis aupr\u00e8s des mages."} {"fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "fr": "Alors s`accomplit ce qui avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 par J\u00e9r\u00e9mie, le proph\u00e8te:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "fr": "Quand H\u00e9rode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe \u00e0 Joseph, en \u00c9gypte,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands.", "fr": "Joseph se leva, prit le petit enfant et sa m\u00e8re, et alla dans le pays d`Isra\u00ebl."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar.", "fr": "Mais, ayant appris qu`Arch\u00e9la\u00fcs r\u00e9gnait sur la Jud\u00e9e \u00e0 la place d`H\u00e9rode, son p\u00e8re, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galil\u00e9e,"} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,", "fr": "En ce temps-l\u00e0 parut Jean Baptiste, pr\u00eachant dans le d\u00e9sert de Jud\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;", "fr": "Les habitants de J\u00e9rusalem, de toute la Jud\u00e9e et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient aupr\u00e8s de lui;"} {"fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar.", "fr": "et, confessant leurs p\u00e9ch\u00e9s, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain."} {"fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi.", "fr": "Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener \u00e0 la repentance; mais celui qui vient apr\u00e8s moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu."} {"fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum.", "fr": "Alors J\u00e9sus vint de la Galil\u00e9e au Jourdain vers Jean, pour \u00eatre baptis\u00e9 par lui."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann.", "fr": "D\u00e8s que J\u00e9sus eut \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum.", "fr": "Alors J\u00e9sus fut emmen\u00e9 par l`Esprit dans le d\u00e9sert, pour \u00eatre tent\u00e9 par le diable."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans.", "fr": "Apr\u00e8s avoir je\u00fbn\u00e9 quarante jours et quarante nuits, il eut faim."} {"fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:", "fr": "Le diable le transporta dans la ville sainte, le pla\u00e7a sur le haut du temple,"} {"fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:", "fr": "Le diable le transporta encore sur une montagne tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9e, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum.", "fr": "Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et le servaient."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu.", "fr": "J\u00e9sus, ayant appris que Jean avait \u00e9t\u00e9 livr\u00e9, se retira dans la Galil\u00e9e."} {"fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,", "fr": "Il quitta Nazareth, et vint demeurer \u00e0 Caperna\u00fcm, situ\u00e9e pr\u00e8s de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:", "fr": "afin que s`accompl\u00eet ce qui avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 par \u00c9sa\u00efe, le proph\u00e8te:"} {"fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "fr": "Comme il marchait le long de la mer de Galil\u00e9e, il vit deux fr\u00e8res, Simon, appel\u00e9 Pierre, et Andr\u00e9, son fr\u00e8re, qui jetaient un filet dans la mer; car ils \u00e9taient p\u00eacheurs."} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "fr": "Aussit\u00f4t, ils laiss\u00e8rent les filets, et le suivirent."} {"fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir.", "fr": "De l\u00e0 \u00e9tant all\u00e9 plus loin, il vit deux autres fr\u00e8res, Jacques, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et Jean, son fr\u00e8re, qui \u00e9taient dans une barque avec Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, leur p\u00e8re, et qui r\u00e9paraient leurs filets."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum.", "fr": "Il les appela, et aussit\u00f4t ils laiss\u00e8rent la barque et leur p\u00e8re, et le suivirent."} {"fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki.", "fr": "J\u00e9sus parcourait toute la Galil\u00e9e, enseignant dans les synagogues, pr\u00eachant la bonne nouvelle du royaume, et gu\u00e9rissant toute maladie et toute infirmit\u00e9 parmi le peuple."} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey.", "fr": "Sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des d\u00e9moniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les gu\u00e9rissait."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan.", "fr": "Une grande foule le suivit, de la Galil\u00e9e, de la D\u00e9capole, de J\u00e9rusalem, de la Jud\u00e9e, et d`au del\u00e0 du Jourdain."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara.", "fr": "Voyant la foule, J\u00e9sus monta sur la montagne; et, apr\u00e8s qu`il se fut assis, ses disciples s`approch\u00e8rent de lui."} {"fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:", "fr": "Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:"} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst.", "fr": "Heureux les afflig\u00e9s, car ils seront consol\u00e9s!"} {"fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv.", "fr": "Heureux les d\u00e9bonnaires, car ils h\u00e9riteront la terre!"} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0.", "fr": "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasi\u00e9s!"} {"fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a.", "fr": "Heureux les mis\u00e9ricordieux, car ils obtiendront mis\u00e9ricorde!"} {"fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0.", "fr": "Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!"} {"fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "fr": "Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appel\u00e9s fils de Dieu!"} {"fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum.", "fr": "R\u00e9jouissez-vous et soyez dans l`all\u00e9gresse, parce que votre r\u00e9compense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a pers\u00e9cut\u00e9 les proph\u00e8tes qui ont \u00e9t\u00e9 avant vous."} {"fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum.", "fr": "et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle \u00e9claire tous ceux qui sont dans la maison."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni.", "fr": "Que votre lumi\u00e8re luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre P\u00e8re qui est dans les cieux."} {"fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt.", "fr": "Car, je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne dispara\u00eetra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`\u00e0 ce que tout soit arriv\u00e9."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki.", "fr": "Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes \u00e0 faire de m\u00eame, sera appel\u00e9 le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera \u00e0 les observer, celui-l\u00e0 sera appel\u00e9 grand dans le royaume des cieux."} {"fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0.", "fr": "Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux."} {"fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna.", "fr": "laisse l\u00e0 ton offrande devant l`autel, et va d`abord te r\u00e9concilier avec ton fr\u00e8re; puis, viens pr\u00e9senter ton offrande."} {"fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra.", "fr": "Je te le dis en v\u00e9rit\u00e9, tu ne sortiras pas de l\u00e0 que tu n`aies pay\u00e9 le dernier quadrant."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum.", "fr": "Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a d\u00e9j\u00e0 commis un adult\u00e8re avec elle dans son coeur."} {"fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti.", "fr": "Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres p\u00e9risse, et que ton corps entier ne soit pas jet\u00e9 dans la g\u00e9henne."} {"fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis.", "fr": "Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres p\u00e9risse, et que ton corps entier n`aille pas dans la g\u00e9henne."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor.", "fr": "Mais moi, je vous dis que celui qui r\u00e9pudie sa femme, sauf pour cause d`infid\u00e9lit\u00e9, l`expose \u00e0 devenir adult\u00e8re, et que celui qui \u00e9pouse une femme r\u00e9pudi\u00e9e commet un adult\u00e8re."} {"fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;", "fr": "ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par J\u00e9rusalem, parce que c`est la ville du grand roi."} {"fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;", "fr": "Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau."} {"fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum.", "fr": "Si quelqu`un te force \u00e0 faire un mille, fais-en deux avec lui."} {"fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,", "fr": "Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, b\u00e9nissez ceux qui vous maudissent, faites du bien \u00e0 ceux qui vous ha\u00efssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous pers\u00e9cutent,"} {"fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds.", "fr": "afin que vous soyez fils de votre P\u00e8re qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les m\u00e9chants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin.", "fr": "Soyez donc parfaits, comme votre P\u00e8re c\u00e9leste est parfait."} {"fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "fr": "afin que ton aum\u00f4ne se fasse en secret; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "fr": "Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton P\u00e8re qui est l\u00e0 dans le lieu secret; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."} {"fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;", "fr": "que ton r\u00e8gne vienne; que ta volont\u00e9 soit faite sur la terre comme au ciel."} {"fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;", "fr": "Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;"} {"fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;", "fr": "pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons \u00e0 ceux qui nous ont offens\u00e9s;"} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,", "fr": "Mais quand tu je\u00fbnes, parfume ta t\u00eate et lave ton visage,"} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "fr": "afin de ne pas montrer aux hommes que tu je\u00fbnes, mais \u00e0 ton P\u00e8re qui est l\u00e0 dans le lieu secret; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."} {"fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 est ton tr\u00e9sor, l\u00e0 aussi sera ton coeur."} {"fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!", "fr": "mais si ton oeil est en mauvais \u00e9tat, tout ton corps sera dans les t\u00e9n\u00e8bres. Si donc la lumi\u00e8re qui est en toi est t\u00e9n\u00e8bres, combien seront grandes ces t\u00e9n\u00e8bres!"} {"fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra.", "fr": "cependant je vous dis que Salomon m\u00eame, dans toute sa gloire, n`a pas \u00e9t\u00e9 v\u00eatu comme l`un d`eux."} {"fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt.", "fr": "Car toutes ces choses, ce sont les pa\u00efens qui les recherchent. Votre P\u00e8re c\u00e9leste sait que vous en avez besoin."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt.", "fr": "Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez."} {"fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri.", "fr": "Car quiconque demande re\u00e7oit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre \u00e0 celui qui frappe."} {"fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?", "fr": "Lequel de vous donnera une pierre \u00e0 son fils, s`il lui demande du pain?"} {"fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?", "fr": "Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?"} {"fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!", "fr": "Si donc, m\u00e9chants comme vous l`\u00eates, vous savez donner de bonnes choses \u00e0 vos enfants, \u00e0 combien plus forte raison votre P\u00e8re qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses \u00e0 ceux qui les lui demandent."} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir.", "fr": "Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de m\u00eame pour eux, car c`est la loi et les proph\u00e8tes."} {"fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann.", "fr": "Mais \u00e9troite est la porte, resserr\u00e9 le chemin qui m\u00e8nent \u00e0 la vie, et il y en a peu qui les trouvent."} {"fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?", "fr": "Vous les reconna\u00eetrez \u00e0 leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des \u00e9pines, ou des figues sur des chardons?"} {"fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir.", "fr": "Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits."} {"fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra.", "fr": "C`est donc \u00e0 leurs fruits que vous les reconna\u00eetrez."} {"fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra.", "fr": "car il enseignait comme ayant autorit\u00e9, et non pas comme leurs scribes."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur.", "fr": "Lorsque J\u00e9sus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "fr": "Comme J\u00e9sus entrait dans Caperna\u00fcm, un centenier l`aborda,"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;", "fr": "Or, je vous d\u00e9clare que plusieurs viendront de l`orient et de l`occident, et seront \u00e0 table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux."} {"fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum.", "fr": "Il toucha sa main, et la fi\u00e8vre la quitta; puis elle se leva, et le servit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,", "fr": "Le soir, on amena aupr\u00e8s de J\u00e9sus plusieurs d\u00e9moniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il gu\u00e9rit tous les malades,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin.", "fr": "J\u00e9sus, voyant une grande foule autour de lui, donna l`ordre de passer \u00e0 l`autre bord."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara.", "fr": "Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav.", "fr": "Et voici, il s`\u00e9leva sur la mer une si grande temp\u00eate que la barque \u00e9tait couverte par les flots. Et lui, il dormait."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin.", "fr": "Lorsqu`il fut \u00e0 l`autre bord, dans le pays des Gadar\u00e9niens, deux d\u00e9moniaques, sortant des s\u00e9pulcres, vinrent au-devant de lui. Ils \u00e9taient si furieux que personne n`osait passer par l\u00e0."} {"fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti.", "fr": "Il y avait loin d`eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient."} {"fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist.", "fr": "Ceux qui les faisaient pa\u00eetre s`enfuirent, et all\u00e8rent dans la ville raconter tout ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9 et ce qui \u00e9tait arriv\u00e9 aux d\u00e9moniaques."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra.", "fr": "Alors toute la ville sortit \u00e0 la rencontre de J\u00e9sus; et, d\u00e8s qu`ils le virent, ils le suppli\u00e8rent de quitter leur territoire."} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant mont\u00e9 dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville."} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Et il se leva, et s`en alla dans sa maison."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald.", "fr": "Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donn\u00e9 aux hommes un tel pouvoir."} {"fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "fr": "Personne ne met une pi\u00e8ce de drap neuf \u00e0 un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la d\u00e9chirure serait pire."} {"fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara.", "fr": "J\u00e9sus se leva, et le suivit avec ses disciples."} {"fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara.", "fr": "Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derri\u00e8re, et toucha le bord de son v\u00eatement."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp.", "fr": "Quand la foule eut \u00e9t\u00e9 renvoy\u00e9e, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir.", "fr": "Le bruit s`en r\u00e9pandit dans toute la contr\u00e9e."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir.", "fr": "Mais, d\u00e8s qu`ils furent sortis, ils r\u00e9pandirent sa renomm\u00e9e dans tout le pays."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda.", "fr": "Comme ils s`en allaient, voici, on amena \u00e0 J\u00e9sus un d\u00e9moniaque muet."} {"fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "fr": "J\u00e9sus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, pr\u00eachant la bonne nouvelle du royaume, et gu\u00e9rissant toute maladie et toute infirmit\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava.", "fr": "Voyant la foule, il fut \u00e9mu de compassion pour elle, parce qu`elle \u00e9tait languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger."} {"fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "fr": "Puis, ayant appel\u00e9 ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de gu\u00e9rir toute maladie et toute infirmit\u00e9."} {"fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara.", "fr": "Voici les noms des douze ap\u00f4tres. Le premier, Simon appel\u00e9 Pierre, et Andr\u00e9, son fr\u00e8re; Jacques, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et Jean, son fr\u00e8re;"} {"fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann.", "fr": "Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra J\u00e9sus."} {"fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi.", "fr": "allez plut\u00f4t vers les brebis perdues de la maison d`Isra\u00ebl."} {"fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur.", "fr": "ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni b\u00e2ton; car l`ouvrier m\u00e9rite sa nourriture."} {"fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur.", "fr": "Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`\u00e0 ce que vous partiez."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;", "fr": "En entrant dans la maison, saluez-la;"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera trait\u00e9 moins rigoureusement que cette ville-l\u00e0."} {"fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum.", "fr": "Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;"} {"fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum.", "fr": "vous serez men\u00e9s, \u00e0 cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de t\u00e9moignage \u00e0 eux et aux pa\u00efens."} {"fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum.", "fr": "car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre P\u00e8re qui parlera en vous."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur.", "fr": "Quand on vous pers\u00e9cutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, vous n`aurez pas achev\u00e9 de parcourir les villes d`Isra\u00ebl que le Fils de l`homme sera venu."} {"fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara.", "fr": "Il suffit au disciple d`\u00eatre trait\u00e9 comme son ma\u00eetre, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appel\u00e9 le ma\u00eetre de la maison B\u00e9elz\u00e9bul, \u00e0 combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!"} {"fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum.", "fr": "Ce que je vous dis dans les t\u00e9n\u00e8bres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit \u00e0 l`oreille, pr\u00eachez-le sur les toits."} {"fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld.", "fr": "Et m\u00eame les cheveux de votre t\u00eate sont tous compt\u00e9s."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "fr": "C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon P\u00e8re qui est dans les cieux;"} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "fr": "mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon P\u00e8re qui est dans les cieux."} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;", "fr": "Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son p\u00e8re, entre la fille et sa m\u00e8re, entre la belle-fille et sa belle-m\u00e8re;"} {"fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed.", "fr": "Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie \u00e0 cause de moi la retrouvera."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi.", "fr": "Celui qui vous re\u00e7oit me re\u00e7oit, et celui qui me re\u00e7oit, re\u00e7oit celui qui m`a envoy\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "fr": "Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:"} {"fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin.", "fr": "les aveugles voient, les boiteux marchent, les l\u00e9preux sont purifi\u00e9s, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annonc\u00e9e aux pauvres."} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "fr": "Qu`\u00eates-vous donc all\u00e9s voir? un proph\u00e8te? Oui, vous dis-je, et plus qu`un proph\u00e8te."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, parmi ceux qui sont n\u00e9s de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui."} {"fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn.", "fr": "Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent, le royaume des cieux est forc\u00e9, et ce sont les violents qui s`en s`emparent."} {"fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;", "fr": "Car tous les proph\u00e8tes et la loi ont proph\u00e9tis\u00e9 jusqu`\u00e0 Jean;"} {"fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal.", "fr": "et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`\u00c9lie qui devait venir."} {"fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!", "fr": "Que celui qui a des oreilles pour entendre entende."} {"fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum.", "fr": "C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront trait\u00e9es moins rigoureusement que vous."} {"fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!", "fr": "Oui, P\u00e8re, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi."} {"fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann.", "fr": "Toutes choses m`ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es par mon P\u00e8re, et personne ne conna\u00eet le Fils, si ce n`est le P\u00e8re; personne non plus ne conna\u00eet le P\u00e8re, si ce n`est le Fils et celui \u00e0 qui le Fils veut le r\u00e9v\u00e9ler."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, J\u00e9sus traversa des champs de bl\u00e9 un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent \u00e0 arracher des \u00e9pis et \u00e0 manger."} {"fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir.", "fr": "Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin.", "fr": "Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra.", "fr": "\u00c9tant parti de l\u00e0, J\u00e9sus entra dans la synagogue."} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "fr": "Les pharisiens sortirent, et ils se consult\u00e8rent sur les moyens de le faire p\u00e9rir."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;", "fr": "Mais J\u00e9sus, l`ayant su, s`\u00e9loigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il gu\u00e9rit tous les malades,"} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,", "fr": "et il leur recommanda s\u00e9v\u00e8rement de ne pas le faire conna\u00eetre,"} {"fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum.", "fr": "Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1.", "fr": "Alors on lui amena un d\u00e9moniaque aveugle et muet, et il le gu\u00e9rit, de sorte que le muet parlait et voyait."} {"fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?", "fr": "Si Satan chasse Satan, il est divis\u00e9 contre lui-m\u00eame; comment donc son royaume subsistera-t-il?"} {"fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara.", "fr": "Et si moi, je chasse les d\u00e9mons par B\u00e9elz\u00e9bul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-m\u00eames vos juges."} {"fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "fr": "Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant li\u00e9 cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin.", "fr": "C`est pourquoi je vous dis: Tout p\u00e9ch\u00e9 et tout blasph\u00e8me sera pardonn\u00e9 aux hommes, mais le blasph\u00e8me contre l`Esprit ne sera point pardonn\u00e9."} {"fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi.", "fr": "Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonn\u00e9; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonn\u00e9 ni dans ce si\u00e8cle ni dans le si\u00e8cle \u00e0 venir."} {"fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "fr": "Races de vip\u00e8res, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, m\u00e9chants comme vous l`\u00eates? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle."} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum.", "fr": "L`homme bon tire de bonnes choses de son bon tr\u00e9sor, et l`homme m\u00e9chant tire de mauvaises choses de son mauvais tr\u00e9sor."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0.", "fr": "Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront prof\u00e9r\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum.", "fr": "Car, de m\u00eame que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de m\u00eame le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre."} {"fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "fr": "Les hommes de Ninive se l\u00e8veront, au jour du jugement, avec cette g\u00e9n\u00e9ration et la condamneront, parce qu`ils se repentirent \u00e0 la pr\u00e9dication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "fr": "La reine du Midi se l\u00e8vera, au jour du jugement, avec cette g\u00e9n\u00e9ration et la condamnera, parce qu`elle vint des extr\u00e9mit\u00e9s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal.", "fr": "Comme J\u00e9sus s`adressait encore \u00e0 la foule, voici, sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res, qui \u00e9taient dehors, cherch\u00e8rent \u00e0 lui parler."} {"fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "fr": "Ce m\u00eame jour, J\u00e9sus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini.", "fr": "Une grande foule s`\u00e9tant assembl\u00e9e aupr\u00e8s de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp.", "fr": "Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mang\u00e8rent."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "fr": "mais, quand le soleil parut, elle fut br\u00fbl\u00e9e et s\u00e9cha, faute de racines."} {"fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "fr": "Une autre partie tomba parmi les \u00e9pines: les \u00e9pines mont\u00e8rent, et l`\u00e9touff\u00e8rent."} {"fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan.", "fr": "Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente."} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "fr": "Celui qui a re\u00e7u la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la re\u00e7oit aussit\u00f4t avec joie;"} {"fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed.", "fr": "mais il n`a pas de racines en lui-m\u00eame, il manque de persistance, et, d\u00e8s que survient une tribulation ou une pers\u00e9cution \u00e0 cause de la parole, il y trouve une occasion de chute."} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "fr": "Celui qui a re\u00e7u la semence parmi les \u00e9pines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du si\u00e8cle et la s\u00e9duction des richesses \u00e9touffent cette parole, et la rendent infructueuse."} {"fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0.", "fr": "Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le bl\u00e9, et s`en alla."} {"fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;", "fr": "le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;"} {"fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar.", "fr": "l`ennemi qui l`a sem\u00e9e, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges."} {"fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda.", "fr": "Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de m\u00eame \u00e0 la fin du monde."} {"fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,", "fr": "Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquit\u00e9:"} {"fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "fr": "et ils les jetteront dans la fournaise ardente, o\u00f9 il y aura des pleurs et des grincements de dents."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana.", "fr": "Il a trouv\u00e9 une perle de grand prix; et il est all\u00e9 vendre tout ce qu`il avait, et l`a achet\u00e9e."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur.", "fr": "Quand il est rempli, les p\u00eacheurs le tirent; et, apr\u00e8s s`\u00eatre assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;", "fr": "En ce temps-l\u00e0, H\u00e9rode le t\u00e9trarque, ayant entendu parler de J\u00e9sus, dit \u00e0 ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!"} {"fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet.", "fr": "Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un proph\u00e8te."} {"fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1.", "fr": "de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait."} {"fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni.", "fr": "Le roi fut attrist\u00e9; mais, \u00e0 cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,"} {"fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum.", "fr": "et il envoya d\u00e9capiter Jean dans la prison."} {"fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "fr": "Sa t\u00eate fut apport\u00e9e sur un plat, et donn\u00e9e \u00e0 la jeune fille, qui la porta \u00e0 sa m\u00e8re."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1.", "fr": "Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils all\u00e8rent l`annoncer \u00e0 J\u00e9sus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum.", "fr": "A cette nouvelle, J\u00e9sus partit de l\u00e0 dans une barque, pour se retirer \u00e0 l`\u00e9cart dans un lieu d\u00e9sert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit \u00e0 pied."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru.", "fr": "Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut \u00e9mu de compassion pour elle, et il gu\u00e9rit les malades."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey.", "fr": "Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit gr\u00e2ces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribu\u00e8rent \u00e0 la foule."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "fr": "Ceux qui avaient mang\u00e9 \u00e9taient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s, il obligea les disciples \u00e0 monter dans la barque et \u00e0 passer avant lui de l`autre c\u00f4t\u00e9, pendant qu`il renverrait la foule."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi.", "fr": "Quand il l`eut renvoy\u00e9e, il monta sur la montagne, pour prier \u00e0 l`\u00e9cart; et, comme le soir \u00e9tait venu, il \u00e9tait l\u00e0 seul."} {"fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur.", "fr": "La barque, d\u00e9j\u00e0 au milieu de la mer, \u00e9tait battue par les flots; car le vent \u00e9tait contraire."} {"fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum.", "fr": "A la quatri\u00e8me veille de la nuit, J\u00e9sus alla vers eux, marchant sur la mer."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin.", "fr": "Et ils mont\u00e8rent dans la barque, et le vent cessa."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret.", "fr": "Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 la mer, ils vinrent dans le pays de G\u00e9n\u00e9sareth."} {"fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "fr": "Ils le pri\u00e8rent de leur permettre seulement de toucher le bord de son v\u00eatement. Et tous ceux qui le touch\u00e8rent furent gu\u00e9ris."} {"fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:", "fr": "Alors des pharisiens et des scribes vinrent de J\u00e9rusalem aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et dirent:"} {"fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:", "fr": "Hypocrites, \u00c9sa\u00efe a bien proph\u00e9tis\u00e9 sur vous, quand il a dit:"} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina.", "fr": "Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant parti de l\u00e0, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har.", "fr": "J\u00e9sus quitta ces lieux, et vint pr\u00e8s de la mer de Galil\u00e9e. \u00c9tant mont\u00e9 sur la montagne, il s`y assit."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;", "fr": "Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropi\u00e9s, et beaucoup d`autres malades. On les mit \u00e0 ses pieds, et il les gu\u00e9rit;"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;", "fr": "Alors il fit asseoir la foule par terre,"} {"fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni.", "fr": "prit les sept pains et les poissons, et, apr\u00e8s avoir rendu gr\u00e2ces, il les rompit et les donna \u00e0 ses disciples, qui les distribu\u00e8rent \u00e0 la foule."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "fr": "Ceux qui avaient mang\u00e9 \u00e9taient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants."} {"fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan.", "fr": "Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contr\u00e9e de Magadan."} {"fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni.", "fr": "Les pharisiens et les sadduc\u00e9ens abord\u00e8rent J\u00e9sus et, pour l`\u00e9prouver, lui demand\u00e8rent de leur faire voir un signe venant du ciel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r.", "fr": "Les disciples, en passant \u00e0 l`autre bord, avaient oubli\u00e9 de prendre des pains."} {"fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?", "fr": "ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emport\u00e9es?"} {"fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni.", "fr": "Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je b\u00e2tirai mon \u00c9glise, et que les portes du s\u00e9jour des morts ne pr\u00e9vaudront point contre elle."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus.", "fr": "Alors il recommanda aux disciples de ne dire \u00e0 personne qu`il \u00e9tait le Christ."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur.", "fr": "D\u00e8s lors J\u00e9sus commen\u00e7a \u00e0 faire conna\u00eetre \u00e0 ses disciples qu`il fallait qu`il all\u00e2t \u00e0 J\u00e9rusalem, qu`il souffr\u00eet beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il f\u00fbt mis \u00e0 mort, et qu`il ressuscit\u00e2t le troisi\u00e8me jour."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0.", "fr": "Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra \u00e0 cause de moi la trouvera."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "fr": "Et que servirait-il \u00e0 un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son \u00e2me? ou, que donnerait un homme en \u00e9change de son \u00e2me?"} {"fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!", "fr": "Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son P\u00e8re, avec ses anges; et alors il rendra \u00e0 chacun selon ses oeuvres."} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall.", "fr": "Six jours apr\u00e8s, J\u00e9sus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son fr\u00e8re, et il les conduisit \u00e0 l`\u00e9cart sur une haute montagne."} {"fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0.", "fr": "Il fut transfigur\u00e9 devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses v\u00eatements devinrent blancs comme la lumi\u00e8re."} {"fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann.", "fr": "Et voici, Mo\u00efse et \u00c9lie leur apparurent, s`entretenant avec lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "fr": "Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tomb\u00e8rent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan.", "fr": "Ils lev\u00e8rent les yeux, et ne virent que J\u00e9sus seul."} {"fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan.", "fr": "Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste."} {"fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund.", "fr": "J\u00e9sus parla s\u00e9v\u00e8rement au d\u00e9mon, qui sortit de lui, et l`enfant fut gu\u00e9ri \u00e0 l`heure m\u00eame."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki.", "fr": "C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux."} {"fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "Et quiconque re\u00e7oit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me re\u00e7oit moi-m\u00eame."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0.", "fr": "Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspend\u00eet \u00e0 son cou une meule de moulin, et qu`on le jet\u00e2t au fond de la mer."} {"fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin.", "fr": "Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`\u00eatre jet\u00e9 dans le feu \u00e9ternel."} {"fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin.", "fr": "Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`\u00eatre jet\u00e9 dans le feu de la g\u00e9henne."} {"fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]", "fr": "Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui \u00e9tait perdu."} {"fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur.", "fr": "Et, s`il la trouve, je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas \u00e9gar\u00e9es."} {"fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast.", "fr": "De m\u00eame, ce n`est pas la volont\u00e9 de votre P\u00e8re qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits."} {"fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari.", "fr": "S`il refuse de les \u00e9couter, dis-le \u00e0 l`\u00c9glise; et s`il refuse aussi d`\u00e9couter l`\u00c9glise, qu`il soit pour toi comme un pa\u00efen et un publicain."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, tout ce que vous lierez sur la terre sera li\u00e9 dans le ciel, et tout ce que vous d\u00e9lierez sur la terre sera d\u00e9li\u00e9 dans le ciel."} {"fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "fr": "Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accord\u00e9e par mon P\u00e8re qui est dans les cieux."} {"fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum.", "fr": "C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable \u00e0 un roi qui voulut faire rendre compte \u00e0 ses serviteurs."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir.", "fr": "Quand il se mit \u00e0 compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents."} {"fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir.", "fr": "\u00c9mu de compassion, le ma\u00eetre de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette."} {"fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "fr": "Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`\u00e0 ce qu`il e\u00fbt pay\u00e9 ce qu`il devait."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum.", "fr": "Ses compagnons, ayant vu ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, furent profond\u00e9ment attrist\u00e9s, et ils all\u00e8rent raconter \u00e0 leur ma\u00eetre tout ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9."} {"fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "fr": "Et son ma\u00eetre, irrit\u00e9, le livra aux bourreaux, jusqu`\u00e0 ce qu`il e\u00fbt pay\u00e9 tout ce qu`il devait."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har.", "fr": "Une grande foule le suivit, et l\u00e0 il gu\u00e9rit les malades."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum.", "fr": "Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur impos\u00e2t les mains et pri\u00e2t pour eux. Mais les disciples les repouss\u00e8rent."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani.", "fr": "Il leur imposa les mains, et il partit de l\u00e0."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "fr": "Apr\u00e8s avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens."} {"fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb", "fr": "Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn.", "fr": "Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya \u00e0 sa vigne."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum.", "fr": "Il sortit vers la troisi\u00e8me heure, et il en vit d`autres qui \u00e9taient sur la place sans rien faire."} {"fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama.", "fr": "Et ils y all\u00e8rent. Il sortit de nouveau vers la sixi\u00e8me heure et vers la neuvi\u00e8me, et il fit de m\u00eame."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r.", "fr": "Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils re\u00e7urent aussi chacun un denier."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:", "fr": "En le recevant, ils murmur\u00e8rent contre le ma\u00eetre de la maison,"} {"fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg.", "fr": "Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner \u00e0 ce dernier autant qu`\u00e0 toi."} {"fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:", "fr": "Pendant que J\u00e9sus montait \u00e0 J\u00e9rusalem, il prit \u00e0 part les douze disciples, et il leur dit en chemin:"} {"fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0.", "fr": "Alors la m\u00e8re des fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e s`approcha de J\u00e9sus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar.", "fr": "Les dix, ayant entendu cela, furent indign\u00e9s contre les deux fr\u00e8res."} {"fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "fr": "Il n`en sera pas de m\u00eame au milieu de vous. Mais quiconque veut \u00eatre grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;"} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara.", "fr": "et quiconque veut \u00eatre le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva.", "fr": "Lorsqu`ils sortirent de J\u00e9richo, une grande foule suivit J\u00e9sus."} {"fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum.", "fr": "\u00c9mu de compassion, J\u00e9sus toucha leurs yeux; et aussit\u00f4t ils recouvr\u00e8rent la vue, et le suivirent."} {"fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "fr": "Or, ceci arriva afin que s`accompl\u00eet ce qui avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 par le proph\u00e8te:"} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;", "fr": "Les disciples all\u00e8rent, et firent ce que J\u00e9sus leur avait ordonn\u00e9."} {"fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey.", "fr": "Ils amen\u00e8rent l`\u00e2nesse et l`\u00e2non, mirent sur eux leurs v\u00eatements, et le firent asseoir dessus."} {"fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin.", "fr": "La plupart des gens de la foule \u00e9tendirent leurs v\u00eatements sur le chemin; d`autres coup\u00e8rent des branches d`arbres, et en jonch\u00e8rent la route."} {"fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey.", "fr": "Des aveugles et des boiteux s`approch\u00e8rent de lui dans le temple. Et il les gu\u00e9rit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd.", "fr": "Le matin, en retournant \u00e0 la ville, il eut faim."} {"fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir.", "fr": "Les vignerons, s`\u00e9tant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tu\u00e8rent l`autre, et lapid\u00e8rent le troisi\u00e8me."} {"fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir.", "fr": "Il envoya encore d`autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les trait\u00e8rent de la m\u00eame mani\u00e8re."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann.", "fr": "Et ils se saisirent de lui, le jet\u00e8rent hors de la vigne, et le tu\u00e8rent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir.", "fr": "Apr\u00e8s avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`\u00e9tait d`eux que J\u00e9sus parlait,"} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet.", "fr": "et ils cherchaient \u00e0 se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un proph\u00e8te."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:", "fr": "J\u00e9sus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:"} {"fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma.", "fr": "Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui \u00e9taient invit\u00e9s aux noces; mais ils ne voulurent pas venir."} {"fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;", "fr": "Mais, sans s`inqui\u00e9ter de l`invitation, ils s`en all\u00e8rent, celui-ci \u00e0 son champ, celui-l\u00e0 \u00e0 son trafic;"} {"fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir.", "fr": "et les autres se saisirent des serviteurs, les outrag\u00e8rent et les tu\u00e8rent."} {"fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra.", "fr": "Le roi fut irrit\u00e9; il envoya ses troupes, fit p\u00e9rir ces meurtriers, et br\u00fbla leur ville."} {"fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum.", "fr": "Ces serviteurs all\u00e8rent dans les chemins, rassembl\u00e8rent tous ceux qu`ils trouv\u00e8rent, m\u00e9chants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "fr": "Alors les pharisiens all\u00e8rent se consulter sur les moyens de surprendre J\u00e9sus par ses propres paroles."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "fr": "\u00c9tonn\u00e9s de ce qu`ils entendaient, ils le quitt\u00e8rent, et s`en all\u00e8rent."} {"fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "fr": "Le m\u00eame jour, les sadduc\u00e9ens, qui disent qu`il n`y a point de r\u00e9surrection, vinrent aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et lui firent cette question:"} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda.", "fr": "Il en fut de m\u00eame du second, puis du troisi\u00e8me, jusqu`au septi\u00e8me."} {"fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan.", "fr": "Apr\u00e8s eux tous, la femme mourut aussi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara.", "fr": "La foule, qui \u00e9coutait, fut frapp\u00e9e de l`enseignement de J\u00e9sus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;", "fr": "Les pharisiens, ayant appris qu`il avait r\u00e9duit au silence les sadduc\u00e9ens, se rassembl\u00e8rent,"} {"fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:", "fr": "et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`\u00e9prouver:"} {"fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0.", "fr": "C`est le premier et le plus grand commandement."} {"fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:", "fr": "Comme les pharisiens \u00e9taient assembl\u00e9s, J\u00e9sus les interrogea,"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:", "fr": "Alors J\u00e9sus, parlant \u00e0 la foule et \u00e0 ses disciples, dit:"} {"fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;", "fr": "Ils font toutes leurs actions pour \u00eatre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylact\u00e8res, et ils ont de longues franges \u00e0 leurs v\u00eatements;"} {"fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum", "fr": "ils aiment la premi\u00e8re place dans les festins, et les premiers si\u00e8ges dans les synagogues;"} {"fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum.", "fr": "Et n`appelez personne sur la terre votre p\u00e8re; car un seul est votre P\u00e8re, celui qui est dans les cieux."} {"fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus.", "fr": "Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ."} {"fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara.", "fr": "Le plus grand parmi vous sera votre serviteur."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt.", "fr": "Quiconque s`\u00e9l\u00e8vera sera abaiss\u00e9, et quiconque s`abaissera sera \u00e9lev\u00e9."} {"fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "fr": "Malheur \u00e0 vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un pros\u00e9lyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la g\u00e9henne deux fois plus que vous."} {"fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?", "fr": "Insens\u00e9s et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?"} {"fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?", "fr": "Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?"} {"fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er.", "fr": "Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr.", "fr": "celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr.", "fr": "et celui qui jure par le ciel jure par le tr\u00f4ne de Dieu et par celui qui y est assis."} {"fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!", "fr": "Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau."} {"fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan.", "fr": "Pharisien aveugle! nettoie premi\u00e8rement l`int\u00e9rieur de la coupe et du plat, afin que l`ext\u00e9rieur aussi devienne net."} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti.", "fr": "Vous de m\u00eame, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous \u00eates pleins d`hypocrisie et d`iniquit\u00e9."} {"fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar.", "fr": "Vous t\u00e9moignez ainsi contre vous-m\u00eames que vous \u00eates les fils de ceux qui ont tu\u00e9 les proph\u00e8tes."} {"fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!", "fr": "Comblez donc la mesure de vos p\u00e8res."} {"fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;", "fr": "C`est pourquoi, voici, je vous envoie des proph\u00e8tes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les pers\u00e9cuterez de ville en ville,"} {"fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars.", "fr": "afin que retombe sur vous tout le sang innocent r\u00e9pandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tu\u00e9 entre le temple et l`autel."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, tout cela retombera sur cette g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum.", "fr": "Voici, votre maison vous sera laiss\u00e9e d\u00e9serte;"} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins.", "fr": "Comme J\u00e9sus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approch\u00e8rent pour lui en faire remarquer les constructions."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar.", "fr": "Une nation s`\u00e9l\u00e8vera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre."} {"fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "fr": "Tout cela ne sera que le commencement des douleurs."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan.", "fr": "Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se ha\u00efront les uns les autres."} {"fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:", "fr": "Plusieurs faux proph\u00e8tes s`\u00e9l\u00e8veront, et ils s\u00e9duiront beaucoup de gens."} {"fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu.", "fr": "Et, parce que l`iniquit\u00e9 se sera accrue, la charit\u00e9 du plus grand nombre se refroidira."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur.", "fr": "Mais celui qui pers\u00e9v\u00e9rera jusqu`\u00e0 la fin sera sauv\u00e9."} {"fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma.", "fr": "Cette bonne nouvelle du royaume sera pr\u00each\u00e9e dans le monde entier, pour servir de t\u00e9moignage \u00e0 toutes les nations. Alors viendra la fin."} {"fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "fr": "alors, que ceux qui seront en Jud\u00e9e fuient dans les montagnes;"} {"fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!", "fr": "et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arri\u00e8re pour prendre son manteau."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "fr": "Malheur aux femmes qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0!"} {"fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag.", "fr": "Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a.", "fr": "Car alors, la d\u00e9tresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent, et qu`il n`y en aura jamais."} {"fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir.", "fr": "Et, si ces jours n`\u00e9taient abr\u00e9g\u00e9s, personne ne serait sauv\u00e9; mais, \u00e0 cause des \u00e9lus, ces jours seront abr\u00e9g\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "fr": "Car il s`\u00e9l\u00e8vera de faux Christs et de faux proph\u00e8tes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de s\u00e9duire, s`il \u00e9tait possible, m\u00eame les \u00e9lus."} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a.", "fr": "Car, comme l`\u00e9clair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`av\u00e8nement du Fils de l`homme."} {"fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast.", "fr": "En quelque lieu que soit le cadavre, l\u00e0 s`assembleront les aigles."} {"fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s ces jours de d\u00e9tresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumi\u00e8re, les \u00e9toiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront \u00e9branl\u00e9es."} {"fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd.", "fr": "Alors le signe du Fils de l`homme para\u00eetra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nu\u00e9es du ciel avec puissance et une grande gloire."} {"fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses \u00e9lus des quatre vents, depuis une extr\u00e9mit\u00e9 des cieux jusqu`\u00e0 l`autre."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "fr": "De m\u00eame, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, \u00e0 la porte."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera point, que tout cela n`arrive."} {"fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir.", "fr": "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur.", "fr": "Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le P\u00e8re seul."} {"fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,", "fr": "Car, dans les jours qui pr\u00e9c\u00e9d\u00e8rent le d\u00e9luge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour o\u00f9 No\u00e9 entra dans l`arche;"} {"fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir.", "fr": "Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laiss\u00e9;"} {"fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir.", "fr": "de deux femmes qui moudront \u00e0 la meule, l`une sera prise et l`autre laiss\u00e9e."} {"fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "fr": "Sachez-le bien, si le ma\u00eetre de la maison savait \u00e0 quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at.", "fr": "Heureux ce serviteur, que son ma\u00eetre, \u00e0 son arriv\u00e9e, trouvera faisant ainsi!"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, il l`\u00e9tablira sur tous ses biens."} {"fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,", "fr": "s`il se met \u00e0 battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,"} {"fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "fr": "il le mettra en pi\u00e8ces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est l\u00e0 qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents."} {"fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar.", "fr": "Cinq d`entre elles \u00e9taient folles, et cinq sages."} {"fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;", "fr": "Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;"} {"fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum.", "fr": "mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u.", "fr": "Comme l`\u00e9poux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent."} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til.", "fr": "Alors toutes ces vierges se r\u00e9veill\u00e8rent, et pr\u00e9par\u00e8rent leurs lampes."} {"fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur.", "fr": "Pendant qu`elles allaient en acheter, l`\u00e9poux arriva; celles qui \u00e9taient pr\u00eates entr\u00e8rent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut ferm\u00e9e."} {"fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum.", "fr": "Il donna cinq talents \u00e0 l`un, deux \u00e0 l`autre, et un au troisi\u00e8me, \u00e0 chacun selon sa capacit\u00e9, et il partit."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir.", "fr": "Aussit\u00f4t celui qui avait re\u00e7u les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents."} {"fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r.", "fr": "De m\u00eame, celui qui avait re\u00e7u les deux talents en gagna deux autres."} {"fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu.", "fr": "il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, \u00e0 mon retour, j`aurais retir\u00e9 ce qui est \u00e0 moi avec un int\u00e9r\u00eat."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana.", "fr": "Otez-lui donc le talent, et donnez-le \u00e0 celui qui a les dix talents."} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,", "fr": "Toutes les nations seront assembl\u00e9es devant lui. Il s\u00e9parera les uns d`avec les autres, comme le berger s\u00e9pare les brebis d`avec les boucs;"} {"fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin.", "fr": "et il mettra les brebis \u00e0 sa droite, et les boucs \u00e0 sa gauche."} {"fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;", "fr": "Car j`ai eu faim, et vous m`avez donn\u00e9 \u00e0 manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donn\u00e9 \u00e0 boire; j`\u00e9tais \u00e9tranger, et vous m`avez recueilli;"} {"fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?", "fr": "Quand t`avons-nous vu \u00e9tranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous v\u00eatu?"} {"fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas.", "fr": "Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se r\u00e9unirent dans la cour du souverain sacrificateur, appel\u00e9 Ca\u00efphe;"} {"fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum.", "fr": "et ils d\u00e9lib\u00e9r\u00e8rent sur les moyens d`arr\u00eater J\u00e9sus par ruse, et de le faire mourir."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,", "fr": "Comme J\u00e9sus \u00e9tait \u00e0 B\u00e9thanie, dans la maison de Simon le l\u00e9preux,"} {"fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s.", "fr": "une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`alb\u00e2tre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il \u00e9tait \u00e0 table, elle r\u00e9pandit le parfum sur sa t\u00eate."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "fr": "En r\u00e9pandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma s\u00e9pulture."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar", "fr": "Alors l`un des douze, appel\u00e9 Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,"} {"fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann.", "fr": "Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer J\u00e9sus."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "fr": "Les disciples firent ce que J\u00e9sus leur avait ordonn\u00e9, et ils pr\u00e9par\u00e8rent la P\u00e2que."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum.", "fr": "Le soir \u00e9tant venu, il se mit \u00e0 table avec les douze."} {"fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna.", "fr": "car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est r\u00e9pandu pour plusieurs, pour la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0.", "fr": "Apr\u00e8s avoir chant\u00e9 les cantiques, ils se rendirent \u00e0 la montagne des oliviers."} {"fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a.", "fr": "Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et il commen\u00e7a \u00e0 \u00e9prouver de la tristesse et des angoisses."} {"fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni.", "fr": "Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux \u00e9taient appesantis."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini.", "fr": "Il les quitta, et, s`\u00e9loignant, il pria pour la troisi\u00e8me fois, r\u00e9p\u00e9tant les m\u00eames paroles."} {"fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum.", "fr": "Et voici, un de ceux qui \u00e9taient avec J\u00e9sus \u00e9tendit la main, et tira son \u00e9p\u00e9e; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir.", "fr": "Ceux qui avaient saisi J\u00e9sus l`emmen\u00e8rent chez le souverain sacrificateur Ca\u00efphe, o\u00f9 les scribes et les anciens \u00e9taient assembl\u00e9s."} {"fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a.", "fr": "Pierre le suivit de loin jusqu`\u00e0 la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;", "fr": "Les principaux sacrificateurs et tout le sanh\u00e9drin cherchaient quelque faux t\u00e9moignage contre J\u00e9sus, suffisant pour le faire mourir."} {"fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:", "fr": "Mais ils n`en trouv\u00e8rent point, quoique plusieurs faux t\u00e9moins se fussent pr\u00e9sent\u00e9s. Enfin, il en vint deux, qui dirent:"} {"fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan", "fr": "L\u00e0-dessus, ils lui crach\u00e8rent au visage, et lui donn\u00e8rent des coups de poing et des soufflets en disant:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi.", "fr": "D\u00e8s que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre J\u00e9sus, pour le faire mourir."} {"fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir li\u00e9, ils l`emmen\u00e8rent, et le livr\u00e8rent \u00e0 Ponce Pilate, le gouverneur."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:", "fr": "Alors Judas, qui l`avait livr\u00e9, voyant qu`il \u00e9tait condamn\u00e9, se repentit, et rapporta les trente pi\u00e8ces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,"} {"fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg.", "fr": "Judas jeta les pi\u00e8ces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre."} {"fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki.", "fr": "Mais il ne r\u00e9pondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens."} {"fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga.", "fr": "Et J\u00e9sus ne lui donna de r\u00e9ponse sur aucune parole, ce qui \u00e9tonna beaucoup le gouverneur."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu.", "fr": "A chaque f\u00eate, le gouverneur avait coutume de rel\u00e2cher un prisonnier, celui que demandait la foule."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas.", "fr": "Ils avaient alors un prisonnier fameux, nomm\u00e9 Barabbas."} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara.", "fr": "Car il savait que c`\u00e9tait par envie qu`ils avaient livr\u00e9 J\u00e9sus."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi.", "fr": "Les principaux sacrificateurs et les anciens persuad\u00e8rent \u00e0 la foule de demander Barabbas, et de faire p\u00e9rir J\u00e9sus."} {"fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "fr": "Alors Pilate leur rel\u00e2cha Barabbas; et, apr\u00e8s avoir fait battre de verges J\u00e9sus, il le livra pour \u00eatre crucifi\u00e9."} {"fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;", "fr": "Ils lui \u00f4t\u00e8rent ses v\u00eatements, et le couvrirent d`un manteau \u00e9carlate."} {"fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum.", "fr": "Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa t\u00eate."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "fr": "Apr\u00e8s s`\u00eatre ainsi moqu\u00e9s de lui, ils lui \u00f4t\u00e8rent le manteau, lui remirent ses v\u00eatements, et l`emmen\u00e8rent pour le crucifier."} {"fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara.", "fr": "Lorsqu`ils sortirent, ils rencontr\u00e8rent un homme de Cyr\u00e8ne, appel\u00e9 Simon, et ils le forc\u00e8rent \u00e0 porter la croix de J\u00e9sus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb].", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir crucifi\u00e9, ils se partag\u00e8rent ses v\u00eatements, en tirant au sort, afin que s`accompl\u00eet ce qui avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 par le proph\u00e8te: Ils se sont partag\u00e9 mes v\u00eatements, et ils ont tir\u00e9 au sort ma tunique."} {"fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum.", "fr": "Puis ils s`assirent, et le gard\u00e8rent."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin.", "fr": "Avec lui furent crucifi\u00e9s deux brigands, l`un \u00e0 sa droite, et l`autre \u00e0 sa gauche."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:", "fr": "Les passants l`injuriaient, et secouaient la t\u00eate,"} {"fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:", "fr": "Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum.", "fr": "Les brigands, crucifi\u00e9s avec lui, l`insultaient de la m\u00eame mani\u00e8re."} {"fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma.", "fr": "Depuis la sixi\u00e8me heure jusqu`\u00e0 la neuvi\u00e8me, il y eut des t\u00e9n\u00e8bres sur toute la terre."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka.", "fr": "Et aussit\u00f4t l`un d`eux courut prendre une \u00e9ponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fix\u00e9e \u00e0 un roseau, il lui donna \u00e0 boire."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan.", "fr": "J\u00e9sus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit."} {"fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,", "fr": "Et voici, le voile du temple se d\u00e9chira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,"} {"fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;", "fr": "les s\u00e9pulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui \u00e9taient morts ressuscit\u00e8rent."} {"fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum.", "fr": "\u00c9tant sortis des s\u00e9pulcres, apr\u00e8s la r\u00e9surrection de J\u00e9sus, ils entr\u00e8rent dans la ville sainte, et apparurent \u00e0 un grand nombre de personnes."} {"fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum.", "fr": "Il y avait l\u00e0 plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagn\u00e9 J\u00e9sus depuis la Galil\u00e9e, pour le servir."} {"fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum.", "fr": "Parmi elles \u00e9taient Marie de Magdala, Marie, m\u00e8re de Jacques et de Joseph, et la m\u00e8re des fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e."} {"fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,", "fr": "Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,"} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0.", "fr": "et le d\u00e9posa dans un s\u00e9pulcre neuf, qu`il s`\u00e9tait fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre \u00e0 l`entr\u00e9e du s\u00e9pulcre, et il s`en alla."} {"fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini.", "fr": "Marie de Magdala et l`autre Marie \u00e9taient l\u00e0, assises vis-\u00e0-vis du s\u00e9pulcre."} {"fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi", "fr": "Le lendemain, qui \u00e9tait le jour apr\u00e8s la pr\u00e9paration, les principaux sacrificateurs et les pharisiens all\u00e8rent ensemble aupr\u00e8s de Pilate,"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin.", "fr": "Ils s`en all\u00e8rent, et s`assur\u00e8rent du s\u00e9pulcre au moyen de la garde, apr\u00e8s avoir scell\u00e9 la pierre."} {"fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini.", "fr": "Apr\u00e8s le sabbat, \u00e0 l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie all\u00e8rent voir le s\u00e9pulcre."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann.", "fr": "Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus."} {"fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn.", "fr": "Son aspect \u00e9tait comme l`\u00e9clair, et son v\u00eatement blanc comme la neige."} {"fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir.", "fr": "Les gardes trembl\u00e8rent de peur, et devinrent comme morts."} {"fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!", "fr": "Il n`est point ici; il est ressuscit\u00e9, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu o\u00f9 il \u00e9tait couch\u00e9,"} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta.", "fr": "Elles s`\u00e9loign\u00e8rent promptement du s\u00e9pulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist.", "fr": "Pendant qu`elles \u00e9taient en chemin, quelques hommes de la garde entr\u00e8rent dans la ville, et annonc\u00e8rent aux principaux sacrificateurs tout ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi", "fr": "Ceux-ci, apr\u00e8s s`\u00eatre assembl\u00e9s avec les anciens et avoir tenu conseil, donn\u00e8rent aux soldats une forte somme d`argent,"} {"fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu.", "fr": "Les onze disciples all\u00e8rent en Galil\u00e9e, sur la montagne que J\u00e9sus leur avait d\u00e9sign\u00e9e."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust.", "fr": "Quand ils le virent, ils se prostern\u00e8rent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes."} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,", "fr": "Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du P\u00e8re, du Fils et du Saint Esprit,"} {"fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son.", "fr": "Commencement de l`\u00c9vangile de J\u00e9sus Christ, Fils de Dieu."} {"fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna.", "fr": "Jean parut, baptisant dans le d\u00e9sert, et pr\u00eachant le bapt\u00eame de repentance, pour la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum.", "fr": "Tout le pays de Jud\u00e9e et tous les habitants de J\u00e9rusalem se rendaient aupr\u00e8s de lui; et, confessant leurs p\u00e9ch\u00e9s, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;", "fr": "Au moment o\u00f9 il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;", "fr": "Aussit\u00f4t, l`Esprit poussa J\u00e9sus dans le d\u00e9sert,"} {"fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum.", "fr": "o\u00f9 il passa quarante jours, tent\u00e9 par Satan. Il \u00e9tait avec les b\u00eates sauvages, et les anges le servaient."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "fr": "Comme il passait le long de la mer de Galil\u00e9e, il vit Simon et Andr\u00e9, fr\u00e8re de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils \u00e9taient p\u00eacheurs."} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "fr": "Aussit\u00f4t, ils laiss\u00e8rent leurs filets, et le suivirent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "\u00c9tant all\u00e9 un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et Jean, son fr\u00e8re, qui, eux aussi, \u00e9taient dans une barque et r\u00e9paraient les filets."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum.", "fr": "Aussit\u00f4t, il les appela; et, laissant leur p\u00e8re Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent."} {"fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi.", "fr": "Ils se rendirent \u00e0 Caperna\u00fcm. Et, le jour du sabbat, J\u00e9sus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna."} {"fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu.", "fr": "Ils \u00e9taient frapp\u00e9s de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorit\u00e9, et non pas comme les scribes."} {"fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p", "fr": "Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`\u00e9cria:"} {"fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum.", "fr": "Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri."} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu.", "fr": "Et sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandit aussit\u00f4t dans tous les lieux environnants de la Galil\u00e9e."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi.", "fr": "En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean \u00e0 la maison de Simon et d`Andr\u00e9."} {"fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "fr": "S`\u00e9tant approch\u00e9, il la fit lever en lui prenant la main, et \u00e0 l`instant la fi\u00e8vre la quitta. Puis elle les servit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,", "fr": "Le soir, apr\u00e8s le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les d\u00e9moniaques."} {"fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum.", "fr": "Et toute la ville \u00e9tait rassembl\u00e9e devant sa porte."} {"fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har.", "fr": "Vers le matin, pendant qu`il faisait encore tr\u00e8s sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu d\u00e9sert, o\u00f9 il pria."} {"fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;", "fr": "Simon et ceux qui \u00e9taient avec lui se mirent \u00e0 sa recherche;"} {"fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar.", "fr": "Et il alla pr\u00eacher dans les synagogues, par toute la Galil\u00e9e, et il chassa les d\u00e9mons."} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur.", "fr": "Aussit\u00f4t la l\u00e8pre le quitta, et il fut purifi\u00e9."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt", "fr": "J\u00e9sus le renvoya sur-le-champ, avec de s\u00e9v\u00e8res recommandations,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara.", "fr": "Mais cet homme, s`en \u00e9tant all\u00e9, se mit \u00e0 publier hautement la chose et \u00e0 la divulguer, de sorte que J\u00e9sus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux d\u00e9serts, et l`on venait \u00e0 lui de toutes parts."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima.", "fr": "Quelques jours apr\u00e8s, J\u00e9sus revint \u00e0 Caperna\u00fcm. On apprit qu`il \u00e9tait \u00e0 la maison,"} {"fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra.", "fr": "et il s`assembla un si grand nombre de personnes que l`espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annon\u00e7ait la parole."} {"fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;", "fr": "Des gens vinrent \u00e0 lui, amenant un paralytique port\u00e9 par quatre hommes."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur.", "fr": "Comme ils ne pouvaient l`aborder, \u00e0 cause de la foule, ils d\u00e9couvrirent le toit de la maison o\u00f9 il \u00e9tait, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique \u00e9tait couch\u00e9."} {"fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:", "fr": "Il y avait l\u00e0 quelques scribes, qui \u00e9taient assis, et qui se disaient au dedans d`eux:"} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey.", "fr": "J\u00e9sus sortit de nouveau du c\u00f4t\u00e9 de la mer. Toute la foule venait \u00e0 lui, et il les enseignait."} {"fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi.", "fr": "Les jours viendront o\u00f9 l`\u00e9poux leur sera enlev\u00e9, et alors ils je\u00fbneront en ce jour-l\u00e0."} {"fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "fr": "Personne ne coud une pi\u00e8ce de drap neuf \u00e0 un vieil habit; autrement, la pi\u00e8ce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la d\u00e9chirure serait pire."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond.", "fr": "J\u00e9sus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main s\u00e8che."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri.", "fr": "Ils observaient J\u00e9sus, pour voir s`il le gu\u00e9rirait le jour du sabbat: c`\u00e9tait afin de pouvoir l`accuser."} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "fr": "Les pharisiens sortirent, et aussit\u00f4t ils se consult\u00e8rent avec les h\u00e9rodiens sur les moyens de le faire p\u00e9rir."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu", "fr": "J\u00e9sus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galil\u00e9e;"} {"fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi.", "fr": "et de la Jud\u00e9e, et de J\u00e9rusalem, et de l`Idum\u00e9e, et d`au del\u00e0 du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint \u00e0 lui."} {"fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann.", "fr": "Car, comme il gu\u00e9rissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan.", "fr": "Mais il leur recommandait tr\u00e8s s\u00e9v\u00e8rement de ne pas le faire conna\u00eetre."} {"fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara.", "fr": "Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent aupr\u00e8s de lui."} {"fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika", "fr": "Il en \u00e9tablit douze, pour les avoir avec lui,"} {"fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar.", "fr": "et pour les envoyer pr\u00eacher avec le pouvoir de chasser les d\u00e9mons."} {"fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;", "fr": "Voici les douze qu`il \u00e9tablit: Simon, qu`il nomma Pierre;"} {"fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan", "fr": "Andr\u00e9; Philippe; Barth\u00e9lemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alph\u00e9e; Thadd\u00e9e; Simon le Cananite;"} {"fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann.", "fr": "et Judas Iscariot, celui qui livra J\u00e9sus."} {"fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir.", "fr": "Ils se rendirent \u00e0 la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas m\u00eame prendre leur repas."} {"fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;", "fr": "Si un royaume est divis\u00e9 contre lui-m\u00eame, ce royaume ne peut subsister;"} {"fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0.", "fr": "et si une maison est divis\u00e9e contre elle-m\u00eame, cette maison ne peut subsister."} {"fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "fr": "Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant li\u00e9 cet homme fort; alors il pillera sa maison."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, tous les p\u00e9ch\u00e9s seront pardonn\u00e9s aux fils des hommes, et les blasph\u00e8mes qu`ils auront prof\u00e9r\u00e9s;"} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann.", "fr": "Survinrent sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res, qui, se tenant dehors, l`envoy\u00e8rent appeler."} {"fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "fr": "J\u00e9sus se mit de nouveau \u00e0 enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`\u00e9tant assembl\u00e9e aupr\u00e8s de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule \u00e9tait \u00e0 terre sur le rivage."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:", "fr": "Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:"} {"fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent.", "fr": "Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, o\u00f9 elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussit\u00f4t, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "fr": "mais, quand le soleil parut, elle fut br\u00fbl\u00e9e et s\u00e9cha, faute de racines."} {"fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst.", "fr": "Une autre partie tomba parmi les \u00e9pines: les \u00e9pines mont\u00e8rent, et l`\u00e9touff\u00e8rent, et elle ne donna point de fruit."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini.", "fr": "Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrog\u00e8rent sur les paraboles."} {"fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0.", "fr": "Le semeur s\u00e8me la parole."} {"fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey.", "fr": "Les uns sont le long du chemin, o\u00f9 la parole est sem\u00e9e; quand ils l`ont entendue, aussit\u00f4t Satan vient et enl\u00e8ve la parole qui a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9e en eux."} {"fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;", "fr": "Les autres, pareillement, re\u00e7oivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la re\u00e7oivent d`abord avec joie;"} {"fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini.", "fr": "mais ils n`ont pas de racine en eux-m\u00eames, ils manquent de persistance, et, d\u00e8s que survient une tribulation ou une pers\u00e9cution \u00e0 cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute."} {"fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,", "fr": "D`autres re\u00e7oivent la semence parmi les \u00e9pines; ce sont ceux qui entendent la parole,"} {"fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "fr": "mais en qui les soucis du si\u00e8cle, la s\u00e9duction des richesses et l`invasion des autres convoitises, \u00e9touffent la parole, et la rendent infructueuse."} {"fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "fr": "Car il n`est rien de cach\u00e9 qui ne doive \u00eatre d\u00e9couvert, rien de secret qui ne doive \u00eatre mis au jour."} {"fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum.", "fr": "La terre produit d`elle-m\u00eame, d`abord l`herbe, puis l`\u00e9pi, puis le grain tout form\u00e9 dans l`\u00e9pi;"} {"fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0.", "fr": "C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annon\u00e7ait la parole, selon qu`ils \u00e9taient capables de l`entendre."} {"fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum.", "fr": "Apr\u00e8s avoir renvoy\u00e9 la foule, ils l`emmen\u00e8rent dans la barque o\u00f9 il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui."} {"fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast.", "fr": "Il s`\u00e9leva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait d\u00e9j\u00e0."} {"fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadar\u00e9niens."} {"fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum.", "fr": "Aussit\u00f4t que J\u00e9sus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des s\u00e9pulcres, et poss\u00e9d\u00e9 d`un esprit impur."} {"fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;", "fr": "Cet homme avait sa demeure dans les s\u00e9pulcres, et personne ne pouvait plus le lier, m\u00eame avec une cha\u00eene."} {"fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann.", "fr": "Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait \u00e9t\u00e9 li\u00e9 de cha\u00eenes, mais il avait rompu les cha\u00eenes et bris\u00e9 les fers, et personne n`avait la force de le dompter."} {"fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "fr": "Il \u00e9tait sans cesse, nuit et jour, dans les s\u00e9pulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum", "fr": "Ayant vu J\u00e9sus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,"} {"fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini.", "fr": "Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays."} {"fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;", "fr": "Il y avait l\u00e0, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient."} {"fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum.", "fr": "Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entr\u00e8rent dans les pourceaux, et le troupeau se pr\u00e9cipita des pentes escarp\u00e9es dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noy\u00e8rent dans la mer."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var.", "fr": "Ceux qui les faisaient pa\u00eetre s`enfuirent, et r\u00e9pandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens all\u00e8rent voir ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey.", "fr": "Ils vinrent aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et ils virent le d\u00e9moniaque, celui qui avait eu la l\u00e9gion, assis, v\u00eatu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur."} {"fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum.", "fr": "Alors ils se mirent \u00e0 supplier J\u00e9sus de quitter leur territoire."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum.", "fr": "Comme il montait dans la barque, celui qui avait \u00e9t\u00e9 d\u00e9moniaque lui demanda la permission de rester avec lui."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust.", "fr": "Il s`en alla, et se mit \u00e0 publier dans la D\u00e9capole tout ce que J\u00e9sus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`\u00e9tonnement."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0.", "fr": "J\u00e9sus dans la barque regagna l`autre rive, o\u00f9 une grande foule s`assembla pr\u00e8s de lui. Il \u00e9tait au bord de la mer."} {"fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,", "fr": "Alors vint un des chefs de la synagogue, nomm\u00e9 Ja\u00efrus, qui, l`ayant aper\u00e7u, se jeta \u00e0 ses pieds,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann.", "fr": "J\u00e9sus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait."} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;", "fr": "Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans."} {"fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0.", "fr": "Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs m\u00e9decins, elle avait d\u00e9pens\u00e9 tout ce qu`elle poss\u00e9dait, et elle n`avait \u00e9prouv\u00e9 aucun soulagement, mais \u00e9tait all\u00e9e plut\u00f4t en empirant."} {"fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara.", "fr": "Ayant entendu parler de J\u00e9sus, elle vint dans la foule par derri\u00e8re, et toucha son v\u00eatement."} {"fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum.", "fr": "Au m\u00eame instant la perte de sang s`arr\u00eata, et elle sentit dans son corps qu`elle \u00e9tait gu\u00e9rie de son mal."} {"fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta.", "fr": "Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela."} {"fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan.", "fr": "La femme, effray\u00e9e et tremblante, sachant ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9 en elle, vint se jeter \u00e0 ses pieds, et lui dit toute la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups.", "fr": "Et il ne permit \u00e0 personne de l`accompagner, si ce n`est \u00e0 Pierre, \u00e0 Jacques, et \u00e0 Jean, fr\u00e8re de Jacques."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1.", "fr": "Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le p\u00e8re et la m\u00e8re de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagn\u00e9, et il entra l\u00e0 o\u00f9 \u00e9tait l`enfant."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni.", "fr": "Aussit\u00f4t la jeune fille se leva, et se mit \u00e0 marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand \u00e9tonnement."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta.", "fr": "J\u00e9sus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne s\u00fbt la chose; et il dit qu`on donn\u00e2t \u00e0 manger \u00e0 la jeune fille."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum.", "fr": "J\u00e9sus partit de l\u00e0, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent."} {"fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey.", "fr": "Il ne put faire l\u00e0 aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains \u00e0 quelques malades et les gu\u00e9rit."} {"fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi.", "fr": "Et il s`\u00e9tonnait de leur incr\u00e9dulit\u00e9. J\u00e9sus parcourait les villages d`alentour, en enseignant."} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum.", "fr": "Alors il appela les douze, et il commen\u00e7a \u00e0 les envoyer deux \u00e0 deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;", "fr": "Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un b\u00e2ton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;"} {"fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb", "fr": "de chausser des sandales, et de ne pas rev\u00eatir deux tuniques."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;", "fr": "Ils partirent, et ils pr\u00each\u00e8rent la repentance."} {"fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey.", "fr": "Ils chassaient beaucoup de d\u00e9mons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les gu\u00e9rissaient."} {"fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann.", "fr": "Mais elle ne le pouvait; car H\u00e9rode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le prot\u00e9geait, et, apr\u00e8s l`avoir entendu, il \u00e9tait souvent perplexe, et l`\u00e9coutait avec plaisir."} {"fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,", "fr": "Cependant, un jour propice arriva, lorsque H\u00e9rode, \u00e0 l`anniversaire de sa naissance, donna un festin \u00e0 ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galil\u00e9e."} {"fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "fr": "Le garde alla d\u00e9capiter Jean dans la prison, et apporta la t\u00eate sur un plat. Il la donna \u00e0 la jeune fille, et la jeune fille la donna \u00e0 sa m\u00e8re."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v.", "fr": "Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un s\u00e9pulcre."} {"fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt.", "fr": "Les ap\u00f4tres, s`\u00e9tant rassembl\u00e9s aupr\u00e8s de J\u00e9sus, lui racont\u00e8rent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseign\u00e9."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir.", "fr": "Ils partirent donc dans une barque, pour aller \u00e0 l`\u00e9cart dans un lieu d\u00e9sert."} {"fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum.", "fr": "Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut \u00e0 pied et on les devan\u00e7a au lieu o\u00f9 ils se rendaient."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt.", "fr": "Quand il sortit de la barque, J\u00e9sus vit une grande foule, et fut \u00e9mu de compassion pour eux, parce qu`ils \u00e9taient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit \u00e0 leur enseigner beaucoup de choses."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag.", "fr": "Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,"} {"fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum.", "fr": "et ils s`assirent par rang\u00e9es de cent et de cinquante."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll.", "fr": "Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit gr\u00e2ces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent \u00e0 la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s,"} {"fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum.", "fr": "et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons."} {"fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali.", "fr": "Ceux qui avaient mang\u00e9 les pains \u00e9taient cinq mille hommes."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s, il obligea ses disciples \u00e0 monter dans la barque et \u00e0 passer avant lui de l`autre c\u00f4t\u00e9, vers Bethsa\u00efda, pendant que lui-m\u00eame renverrait la foule."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n.", "fr": "Quand il l`eut renvoy\u00e9e, il s`en alla sur la montagne, pour prier."} {"fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir.", "fr": "Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine \u00e0 ramer; car le vent leur \u00e9tait contraire. A la quatri\u00e8me veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les d\u00e9passer."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;", "fr": "Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`\u00e9taient un fant\u00f4me, et ils pouss\u00e8rent des cris;"} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni.", "fr": "Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-m\u00eame tout stup\u00e9faits et remplis d`\u00e9tonnement;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har.", "fr": "Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 la mer, ils vinrent dans le pays de G\u00e9n\u00e9sareth, et ils abord\u00e8rent."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,", "fr": "Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussit\u00f4t reconnu J\u00e9sus,"} {"fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var.", "fr": "parcoururent tous les environs, et l`on se mit \u00e0 apporter les malades sur des lits, partout o\u00f9 l`on apprenait qu`il \u00e9tait."} {"fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "fr": "En quelque lieu qu`il arriv\u00e2t, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son v\u00eatement. Et tous ceux qui le touchaient \u00e9taient gu\u00e9ris."} {"fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,", "fr": "vous ne le laissez plus rien faire pour son p\u00e8re ou pour sa m\u00e8re,"} {"fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina.", "fr": "Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0.", "fr": "Lorsqu`il fut entr\u00e9 dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrog\u00e8rent sur cette parabole."} {"fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,", "fr": "Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pens\u00e9es, les adult\u00e8res, les impudicit\u00e9s, les meurtres,"} {"fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt.", "fr": "les vols, les cupidit\u00e9s, les m\u00e9chancet\u00e9s, la fraude, le d\u00e9r\u00e8glement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta.", "fr": "Car une femme, dont la fille \u00e9tait poss\u00e9d\u00e9e d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter \u00e0 ses pieds."} {"fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni.", "fr": "Cette femme \u00e9tait grecque, syro-ph\u00e9nicienne d`origine. Elle le pria de chasser le d\u00e9mon hors de sa fille. J\u00e9sus lui dit:"} {"fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin.", "fr": "Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couch\u00e9e sur le lit, le d\u00e9mon \u00e9tant sorti."} {"fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann.", "fr": "On lui amena un sourd, qui avait de la difficult\u00e9 \u00e0 parler, et on le pria de lui imposer les mains."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara.", "fr": "Il le prit \u00e0 part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;"} {"fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0.", "fr": "Aussit\u00f4t ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se d\u00e9lia, et il parla tr\u00e8s bien."} {"fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1.", "fr": "J\u00e9sus leur recommanda de n`en parler \u00e0 personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publi\u00e8rent."} {"fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:", "fr": "En ces jours-l\u00e0, une foule nombreuse s`\u00e9tant de nouveau r\u00e9unie et n`ayant pas de quoi manger, J\u00e9sus appela les disciples, et leur dit:"} {"fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni.", "fr": "Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, apr\u00e8s avoir rendu gr\u00e2ces, il les rompit, et les donna \u00e0 ses disciples pour les distribuer; et ils les distribu\u00e8rent \u00e0 la foule."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um.", "fr": "Ils avaient encore quelques petits poissons, et J\u00e9sus, ayant rendu gr\u00e2ces, les fit aussi distribuer."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "fr": "Ils mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0.", "fr": "Ils \u00e9taient environ quatre mille. Ensuite J\u00e9sus les renvoya."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta.", "fr": "Aussit\u00f4t il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contr\u00e9e de Dalmanutha."} {"fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann.", "fr": "Les pharisiens survinrent, se mirent \u00e0 discuter avec J\u00e9sus, et, pour l`\u00e9prouver, lui demand\u00e8rent un signe venant du ciel."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin.", "fr": "Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord."} {"fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann.", "fr": "Ils se rendirent \u00e0 Bethsa\u00efda; et on amena vers J\u00e9sus un aveugle, qu`on le pria de toucher."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0.", "fr": "Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose."} {"fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga.", "fr": "J\u00e9sus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut gu\u00e9ri, et vit tout distinctement."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann.", "fr": "J\u00e9sus leur recommanda s\u00e9v\u00e8rement de ne dire cela de lui \u00e0 personne."} {"fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp.", "fr": "Alors il commen\u00e7a \u00e0 leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffr\u00eet beaucoup, qu`il f\u00fbt rejet\u00e9 par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il f\u00fbt mis \u00e0 mort, et qu`il ressuscit\u00e2t trois jours apr\u00e8s."} {"fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum.", "fr": "Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris \u00e0 part, se mit \u00e0 le reprendre."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed.", "fr": "Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie \u00e0 cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?", "fr": "Et que sert-il \u00e0 un homme de gagner tout le monde, s`il perd son \u00e2me?"} {"fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "fr": "Que donnerait un homme en \u00e9change de son \u00e2me?"} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra.", "fr": "Six jours apr\u00e8s, J\u00e9sus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls \u00e0 l`\u00e9cart sur une haute montagne. Il fut transfigur\u00e9 devant eux;"} {"fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey.", "fr": "ses v\u00eatements devinrent resplendissants, et d`une telle blancheur qu`il n`est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi."} {"fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus.", "fr": "\u00c9lie et Mo\u00efse leur apparurent, s`entretenant avec J\u00e9sus."} {"fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum.", "fr": "Aussit\u00f4t les disciples regard\u00e8rent tout autour, et ils ne virent que J\u00e9sus seul avec eux."} {"fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "Comme ils descendaient de la montagne, J\u00e9sus leur recommanda de ne dire \u00e0 personne ce qu`ils avaient vu, jusqu`\u00e0 ce que le Fils de l`homme f\u00fbt ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir.", "fr": "Lorsqu`ils furent arriv\u00e9s pr\u00e8s des disciples, ils virent autour d`eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum.", "fr": "D\u00e8s que la foule vit J\u00e9sus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin.", "fr": "Et aussit\u00f4t que l`enfant vit J\u00e9sus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en \u00e9cumant."} {"fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur.", "fr": "Mais J\u00e9sus, l`ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout."} {"fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur.", "fr": "Mais ils gard\u00e8rent le silence, car en chemin ils avaient discut\u00e9 entre eux pour savoir qui \u00e9tait le plus grand."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum.", "fr": "Qui n`est pas contre nous est pour nous."} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0.", "fr": "Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu`on lui m\u00eet au cou une grosse meule de moulin, et qu`on le jet\u00e2t dans la mer."} {"fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin.", "fr": "Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,"} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]", "fr": "Car tout homme sera sal\u00e9 de feu."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant parti de l\u00e0, se rendit dans le territoire de la Jud\u00e9e au del\u00e0 du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau pr\u00e8s de lui, et selon sa coutume, il se mit encore \u00e0 l`enseigner."} {"fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu.", "fr": "Mais au commencement de la cr\u00e9ation, Dieu fit l`homme et la femme;"} {"fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]", "fr": "c`est pourquoi l`homme quittera son p\u00e8re et sa m\u00e8re, et s`attachera \u00e0 sa femme,"} {"fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold.", "fr": "et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair."} {"fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta.", "fr": "Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrog\u00e8rent encore l\u00e0-dessus."} {"fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey.", "fr": "On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touch\u00e2t. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey.", "fr": "Puis il les prit dans ses bras, et les b\u00e9nit, en leur imposant les mains."} {"fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "fr": "Mais, afflig\u00e9 de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens."} {"fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "ne re\u00e7oive au centuple, pr\u00e9sentement dans ce si\u00e8cle-ci, des maisons, des fr\u00e8res, des soeurs, des m\u00e8res, des enfants, et des terres, avec des pers\u00e9cutions, et, dans le si\u00e8cle \u00e0 venir, la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:", "fr": "Ils \u00e9taient en chemin pour monter \u00e0 J\u00e9rusalem, et J\u00e9sus allait devant eux. Les disciples \u00e9taient troubl\u00e9s, et le suivaient avec crainte. Et J\u00e9sus prit de nouveau les douze aupr\u00e8s de lui, et commen\u00e7a \u00e0 leur dire ce qui devait lui arriver:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes.", "fr": "Les dix, ayant entendu cela, commenc\u00e8rent \u00e0 s`indigner contre Jacques et Jean."} {"fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "fr": "Il n`en est pas de m\u00eame au milieu de vous. Mais quiconque veut \u00eatre grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;"} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum.", "fr": "et quiconque veut \u00eatre le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous."} {"fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 J\u00e9richo. Et, lorsque J\u00e9sus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Tim\u00e9e, Bartim\u00e9e, mendiant aveugle, \u00e9tait assis au bord du chemin."} {"fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus.", "fr": "L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers J\u00e9sus."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0.", "fr": "les disciples, \u00e9tant all\u00e9s, trouv\u00e8rent l`\u00e2non attach\u00e9 dehors pr\u00e8s d`une porte, au contour du chemin, et ils le d\u00e9tach\u00e8rent."} {"fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent comme J\u00e9sus l`avait dit. Et on les laissa aller."} {"fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0.", "fr": "Ils amen\u00e8rent \u00e0 J\u00e9sus l`\u00e2non, sur lequel ils jet\u00e8rent leurs v\u00eatements, et J\u00e9sus s`assit dessus."} {"fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini.", "fr": "Beaucoup de gens \u00e9tendirent leurs v\u00eatements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coup\u00e8rent dans les champs."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi.", "fr": "J\u00e9sus entra \u00e0 J\u00e9rusalem, dans le temple. Quand il eut tout consid\u00e9r\u00e9, comme il \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 tard, il s`en alla \u00e0 B\u00e9thanie avec les douze."} {"fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd.", "fr": "Le lendemain, apr\u00e8s qu`ils furent sortis de B\u00e9thanie, J\u00e9sus eut faim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0.", "fr": "Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en \u00e9tant approch\u00e9, il ne trouva que des feuilles, car ce n`\u00e9tait pas la saison des figues."} {"fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min.", "fr": "et il ne laissait personne transporter aucun objet \u00e0 travers le temple."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara.", "fr": "Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherch\u00e8rent les moyens de le faire p\u00e9rir; car ils le craignaient, parce que toute la foule \u00e9tait frapp\u00e9e de sa doctrine."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in.", "fr": "Quand le soir fut venu, J\u00e9sus sortit de la ville."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini.", "fr": "Le matin, en passant, les disciples virent le figuier s\u00e9ch\u00e9 jusqu`aux racines."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri.", "fr": "C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez re\u00e7u, et vous le verrez s`accomplir."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb [", "fr": "Et, lorsque vous \u00eates debout faisant votre pri\u00e8re, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre P\u00e8re qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses."} {"fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;", "fr": "Ils se rendirent de nouveau \u00e0 J\u00e9rusalem, et, pendant que J\u00e9sus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent \u00e0 lui,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum.", "fr": "Au temps de la r\u00e9colte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d`eux une part du produit de la vigne."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "fr": "S`\u00e9tant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoy\u00e8rent \u00e0 vide."} {"fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0.", "fr": "Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frapp\u00e8rent \u00e0 la t\u00eate, et l`outrag\u00e8rent."} {"fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir.", "fr": "Il en envoya un troisi\u00e8me, qu`ils tu\u00e8rent; puis plusieurs autres, qu`ils battirent ou tu\u00e8rent."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in.", "fr": "Et ils se saisirent de lui, le tu\u00e8rent, et le jet\u00e8rent hors de la vigne."} {"fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in.", "fr": "Maintenant, que fera le ma\u00eetre de la vigne? Il viendra, fera p\u00e9rir les vignerons, et il donnera la vigne \u00e0 d`autres."} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "fr": "Ils cherchaient \u00e0 se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c`\u00e9tait pour eux que J\u00e9sus avait dit cette parabole. Et ils le quitt\u00e8rent, et s`en all\u00e8rent."} {"fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "fr": "Ils envoy\u00e8rent aupr\u00e8s de J\u00e9sus quelques-uns des pharisiens et des h\u00e9rodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles."} {"fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "fr": "Les sadduc\u00e9ens, qui disent qu`il n`y a point de r\u00e9surrection, vinrent aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et lui firent cette question:"} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg.", "fr": "Or, il y avait sept fr\u00e8res. Le premier se maria, et mourut sans laisser de post\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;", "fr": "Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de post\u00e9rit\u00e9. Il en fut de m\u00eame du troisi\u00e8me,"} {"fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan.", "fr": "et aucun des sept ne laissa de post\u00e9rit\u00e9. Apr\u00e8s eux tous, la femme mourut aussi."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum.", "fr": "Car, \u00e0 la r\u00e9surrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux."} {"fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;", "fr": "qui recherchent les premiers si\u00e8ges dans les synagogues, et les premi\u00e8res places dans les festins;"} {"fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv.", "fr": "J\u00e9sus, s`\u00e9tant assis vis-\u00e0-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l`argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup."} {"fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra.", "fr": "Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pi\u00e8ces, faisant un quart de sou."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:", "fr": "Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et Andr\u00e9 lui firent en particulier cette question:"} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "fr": "Une nation s`\u00e9l\u00e8vera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs."} {"fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum.", "fr": "Prenez garde \u00e0 vous-m\u00eames. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous compara\u00eetrez devant des gouverneurs et devant des rois, \u00e0 cause de moi, pour leur servir de t\u00e9moignage."} {"fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum.", "fr": "Il faut premi\u00e8rement que la bonne nouvelle soit pr\u00each\u00e9e \u00e0 toutes les nations."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "fr": "Lorsque vous verrez l`abomination de la d\u00e9solation \u00e9tablie l\u00e0 o\u00f9 elle ne doit pas \u00eatre, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Jud\u00e9e fuient dans les montagnes;"} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "fr": "que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum.", "fr": "et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arri\u00e8re pour prendre son manteau."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "fr": "Malheur aux femmes qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0!"} {"fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma.", "fr": "Car la d\u00e9tresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a cr\u00e9\u00e9 jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent, et qu`il n`y en aura jamais."} {"fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar.", "fr": "Et, si le Seigneur n`avait abr\u00e9g\u00e9 ces jours, personne ne serait sauv\u00e9; mais il les a abr\u00e9g\u00e9s, \u00e0 cause des \u00e9lus qu`il a choisis."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "fr": "Car il s`\u00e9l\u00e8vera de faux Christs et de faux proph\u00e8tes; ils feront des prodiges et des miracles pour s\u00e9duire les \u00e9lus, s`il \u00e9tait possible."} {"fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,", "fr": "Mais dans ces jours, apr\u00e8s cette d\u00e9tresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumi\u00e8re,"} {"fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "fr": "les \u00e9toiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront \u00e9branl\u00e9es."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti.", "fr": "Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nu\u00e9es avec une grande puissance et avec gloire."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins.", "fr": "Alors il enverra les anges, et il rassemblera les \u00e9lus des quatre vents, de l`extr\u00e9mit\u00e9 de la terre jusqu`\u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9 du ciel."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "fr": "De m\u00eame, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, \u00e0 la porte."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera point, que tout cela n`arrive."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin.", "fr": "Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le P\u00e8re seul."} {"fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga.", "fr": "craignez qu`il ne vous trouve endormis, \u00e0 son arriv\u00e9e soudaine."} {"fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum.", "fr": "La f\u00eate de P\u00e2que et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours apr\u00e8s. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arr\u00eater J\u00e9sus par ruse, et de le faire mourir."} {"fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0.", "fr": "car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours."} {"fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "fr": "Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaum\u00e9 mon corps pour la s\u00e9pulture."} {"fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra.", "fr": "Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer J\u00e9sus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "fr": "Les disciples partirent, arriv\u00e8rent \u00e0 la ville, et trouv\u00e8rent les choses comme il le leur avait dit; et ils pr\u00e9par\u00e8rent la P\u00e2que."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv.", "fr": "Le soir \u00e9tant venu, il arriva avec les douze."} {"fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum.", "fr": "Il prit ensuite une coupe; et, apr\u00e8s avoir rendu gr\u00e2ces, il la leur donna, et ils en burent tous."} {"fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann.", "fr": "Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commen\u00e7a \u00e0 \u00e9prouver de la frayeur et des angoisses."} {"fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "fr": "Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il \u00e9tait possible, cette heure s`\u00e9loign\u00e2t de lui."} {"fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini.", "fr": "Il s`\u00e9loigna de nouveau, et fit la m\u00eame pri\u00e8re."} {"fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann.", "fr": "Alors ces gens mirent la main sur J\u00e9sus, et le saisirent."} {"fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum.", "fr": "Un de ceux qui \u00e9taient l\u00e0, tirant l`\u00e9p\u00e9e, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu.", "fr": "Alors tous l`abandonn\u00e8rent, et prirent la fuite."} {"fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann.", "fr": "Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;"} {"fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur.", "fr": "mais il l\u00e2cha son v\u00eatement, et se sauva tout nu."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman.", "fr": "Ils emmen\u00e8rent J\u00e9sus chez le souverain sacrificateur, o\u00f9 s`assembl\u00e8rent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes."} {"fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin.", "fr": "Pierre le suivit de loin jusque dans l`int\u00e9rieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait pr\u00e8s du feu."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki.", "fr": "Les principaux sacrificateurs et tout le sanh\u00e9drin cherchaient un t\u00e9moignage contre J\u00e9sus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;"} {"fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:", "fr": "Quelques-uns se lev\u00e8rent, et port\u00e8rent un faux t\u00e9moignage contre lui, disant:"} {"fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt.", "fr": "M\u00eame sur ce point-l\u00e0 leur t\u00e9moignage ne s`accordait pas."} {"fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;", "fr": "Pendant que Pierre \u00e9tait en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann.", "fr": "D\u00e8s le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanh\u00e9drin. Apr\u00e8s avoir li\u00e9 J\u00e9sus, ils l`emmen\u00e8rent, et le livr\u00e8rent \u00e0 Pilate."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann.", "fr": "Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations."} {"fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist.", "fr": "Et J\u00e9sus ne fit plus aucune r\u00e9ponse, ce qui \u00e9tonna Pilate."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um.", "fr": "A chaque f\u00eate, il rel\u00e2chait un prisonnier, celui que demandait la foule."} {"fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur.", "fr": "La foule, \u00e9tant mont\u00e9e, se mit \u00e0 demander ce qu`il avait coutume de leur accorder."} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann.", "fr": "Car il savait que c`\u00e9tait par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livr\u00e9."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan.", "fr": "Mais les chefs des sacrificateurs excit\u00e8rent la foule, afin que Pilate leur rel\u00e2ch\u00e2t plut\u00f4t Barabbas."} {"fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "fr": "Pilate, voulant satisfaire la foule, leur rel\u00e2cha Barabbas; et, apr\u00e8s avoir fait battre de verges J\u00e9sus, il le livra pour \u00eatre crucifi\u00e9."} {"fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina.", "fr": "Les soldats conduisirent J\u00e9sus dans l`int\u00e9rieur de la cour, c`est-\u00e0-dire, dans le pr\u00e9toire, et ils assembl\u00e8rent toute la cohorte."} {"fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann.", "fr": "Ils le rev\u00eatirent de pourpre, et pos\u00e8rent sur sa t\u00eate une couronne d`\u00e9pines, qu`ils avaient tress\u00e9e."} {"fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann.", "fr": "Et ils lui frappaient la t\u00eate avec un roseau, crachaient sur lui, et, fl\u00e9chissant les genoux, ils se prosternaient devant lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "fr": "Apr\u00e8s s`\u00eatre ainsi moqu\u00e9s de lui, ils lui \u00f4t\u00e8rent la pourpre, lui remirent ses v\u00eatements, et l`emmen\u00e8rent pour le crucifier."} {"fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara.", "fr": "Ils forc\u00e8rent \u00e0 porter la croix de J\u00e9sus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyr\u00e8ne, p\u00e8re d`Alexandre et de Rufus;"} {"fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka.", "fr": "Ils le crucifi\u00e8rent, et se partag\u00e8rent ses v\u00eatements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait."} {"fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann.", "fr": "C`\u00e9tait la troisi\u00e8me heure, quand ils le crucifi\u00e8rent."} {"fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. [", "fr": "Ils crucifi\u00e8rent avec lui deux brigands, l`un \u00e0 sa droite, et l`autre \u00e0 sa gauche."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns.", "fr": "La sixi\u00e8me heure \u00e9tant venue, il y eut des t\u00e9n\u00e8bres sur toute la terre, jusqu`\u00e0 la neuvi\u00e8me heure."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan.", "fr": "Mais J\u00e9sus, ayant pouss\u00e9 un grand cri, expira."} {"fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum.", "fr": "Le voile du temple se d\u00e9chira en deux, depuis le haut jusqu`en bas."} {"fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,", "fr": "Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles \u00e9taient Marie de Magdala, Marie, m\u00e8re de Jacques le mineur et de Joses, et Salom\u00e9,"} {"fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "qui le suivaient et le servaient lorsqu`il \u00e9tait en Galil\u00e9e, et plusieurs autres qui \u00e9taient mont\u00e9es avec lui \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013", "fr": "Le soir \u00e9tant venu, comme c`\u00e9tait la pr\u00e9paration, c`est-\u00e0-dire, la veille du sabbat, -"} {"fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur.", "fr": "Pilate s`\u00e9tonna qu`il f\u00fbt mort si t\u00f4t; fit venir le centenier et lui demanda s`il \u00e9tait mort depuis longtemps."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0.", "fr": "S`en \u00e9tant assur\u00e9 par le centenier, il donna le corps \u00e0 Joseph."} {"fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan.", "fr": "Et Joseph, ayant achet\u00e9 un linceul, descendit J\u00e9sus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le d\u00e9posa dans un s\u00e9pulcre taill\u00e9 dans le roc. Puis il roula une pierre \u00e0 l`entr\u00e9e du s\u00e9pulcre."} {"fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur.", "fr": "Marie de Magdala, et Marie, m\u00e8re de Joses, regardaient o\u00f9 on le mettait."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann.", "fr": "Lorsque le sabbat fut pass\u00e9, Marie de Magdala, Marie, m\u00e8re de Jacques, et Salom\u00e9, achet\u00e8rent des aromates, afin d`aller embaumer J\u00e9sus."} {"fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris.", "fr": "Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au s\u00e9pulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur.", "fr": "Et, levant les yeux, elles aper\u00e7urent que la pierre, qui \u00e9tait tr\u00e8s grande, avait \u00e9t\u00e9 roul\u00e9e."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust.", "fr": "Elles entr\u00e8rent dans le s\u00e9pulcre, virent un jeune homme assis \u00e0 droite v\u00eatu d`une robe blanche, et elles furent \u00e9pouvant\u00e9es."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. [", "fr": "Elles sortirent du s\u00e9pulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien \u00e0 personne, \u00e0 cause de leur effroi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant ressuscit\u00e9 le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord \u00e0 Marie de Magdala, de laquelle il avait chass\u00e9 sept d\u00e9mons."} {"fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu.", "fr": "Elle alla en porter la nouvelle \u00e0 ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki.", "fr": "Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point."} {"fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il apparut, sous une autre forme, \u00e0 deux d`entre eux qui \u00e9taient en chemin pour aller \u00e0 la campagne."} {"fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur.", "fr": "Celui qui croira et qui sera baptis\u00e9 sera sauv\u00e9, mais celui qui ne croira pas sera condamn\u00e9."} {"fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;", "fr": "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les d\u00e9mons; ils parleront de nouvelles langues;"} {"fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]", "fr": "Et ils s`en all\u00e8rent pr\u00eacher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient."} {"fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,", "fr": "Plusieurs ayant entrepris de composer un r\u00e9cit des \u00e9v\u00e9nements qui se sont accomplis parmi nous,"} {"fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,", "fr": "suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont \u00e9t\u00e9 des t\u00e9moins oculaires d\u00e8s le commencement et sont devenus des ministres de la parole,"} {"fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,", "fr": "il m`a aussi sembl\u00e9 bon, apr\u00e8s avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par \u00e9crit d`une mani\u00e8re suivie, excellent Th\u00e9ophile,"} {"fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda.", "fr": "afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as re\u00e7us."} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet.", "fr": "Du temps d`H\u00e9rode, roi de Jud\u00e9e, il y avait un sacrificateur, nomm\u00e9 Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme \u00e9tait d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait \u00c9lisabeth."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans.", "fr": "Tous deux \u00e9taient justes devant Dieu, observant d`une mani\u00e8re irr\u00e9prochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur."} {"fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs.", "fr": "Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`\u00c9lisabeth \u00e9tait st\u00e9rile; et ils \u00e9taient l`un et l`autre avanc\u00e9s en \u00e2ge."} {"fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0.", "fr": "Toute la multitude du peuple \u00e9tait dehors en pri\u00e8re, \u00e0 l`heure du parfum."} {"fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0.", "fr": "Alors un ange du Seigneur apparut \u00e0 Zacharie, et se tint debout \u00e0 droite de l`autel des parfums."} {"fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;", "fr": "Zacharie fut troubl\u00e9 en le voyant, et la frayeur s`empara de lui."} {"fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;", "fr": "Il sera pour toi un sujet de joie et d`all\u00e9gresse, et plusieurs se r\u00e9jouiront de sa naissance."} {"fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra.", "fr": "il ram\u00e8nera plusieurs des fils d`Isra\u00ebl au Seigneur, leur Dieu;"} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum.", "fr": "Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`\u00e9tonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur.", "fr": "Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet."} {"fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:", "fr": "Quelque temps apr\u00e8s, \u00c9lisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:"} {"fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,", "fr": "Au sixi\u00e8me mois, l`ange Gabriel fut envoy\u00e9 par Dieu dans une ville de Galil\u00e9e, appel\u00e9e Nazareth,"} {"fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a.", "fr": "Troubl\u00e9e par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation."} {"fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;", "fr": "Il sera grand et sera appel\u00e9 Fils du Tr\u00e8s Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le tr\u00f4ne de David, son p\u00e8re."} {"fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt.", "fr": "Voici, \u00c9lisabeth, ta parente, a con\u00e7u, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui \u00e9tait appel\u00e9e st\u00e9rile est dans son sixi\u00e8me mois."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu.", "fr": "Dans ce m\u00eame temps, Marie se leva, et s`en alla en h\u00e2te vers les montagnes, dans une ville de Juda."} {"fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet.", "fr": "Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua \u00c9lisabeth."} {"fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?", "fr": "Comment m`est-il accord\u00e9 que la m\u00e8re de mon Seigneur vienne aupr\u00e8s de moi?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum.", "fr": "Car voici, aussit\u00f4t que la voix de ta salutation a frapp\u00e9 mon oreille, l`enfant a tressailli d`all\u00e9gresse dans mon sein."} {"fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,", "fr": "Et mon esprit se r\u00e9jouit en Dieu, mon Sauveur,"} {"fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans.", "fr": "Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,"} {"fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann.", "fr": "Et sa mis\u00e9ricorde s`\u00e9tend d`\u00e2ge en \u00e2ge Sur ceux qui le craignent."} {"fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra.", "fr": "Il a d\u00e9ploy\u00e9 la force de son bras; Il a dispers\u00e9 ceux qui avaient dans le coeur des pens\u00e9es orgueilleuses."} {"fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt.", "fr": "Il a renvers\u00e9 les puissants de leurs tr\u00f4nes, Et il a \u00e9lev\u00e9 les humbles."} {"fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "fr": "Il a rassasi\u00e9 de biens les affam\u00e9s, Et il a renvoy\u00e9 les riches \u00e0 vide."} {"fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna", "fr": "Il a secouru Isra\u00ebl, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa mis\u00e9ricorde, -"} {"fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn.", "fr": "Marie demeura avec \u00c9lisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle."} {"fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni.", "fr": "Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait \u00e9clater envers elle sa mis\u00e9ricorde, et ils se r\u00e9jouirent avec elle."} {"fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita.", "fr": "Et ils firent des signes \u00e0 son p\u00e8re pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle."} {"fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "fr": "Au m\u00eame instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se d\u00e9lia, et il parlait, b\u00e9nissant Dieu."} {"fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi.", "fr": "La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Jud\u00e9e, on s`entretenait de toutes ces choses."} {"fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:", "fr": "Zacharie, son p\u00e8re, fut rempli du Saint Esprit, et il proph\u00e9tisa, en ces mots:"} {"fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;", "fr": "Et nous a suscit\u00e9 un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,"} {"fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:", "fr": "Comme il l`avait annonc\u00e9 par la bouche de ses saints proph\u00e8tes des temps anciens, -"} {"fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;", "fr": "Un Sauveur qui nous d\u00e9livre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous ha\u00efssent!"} {"fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,", "fr": "C`est ainsi qu`il manifeste sa mis\u00e9ricorde envers nos p\u00e8res, Et se souvient de sa sainte alliance,"} {"fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,", "fr": "De nous permettre, apr\u00e8s que nous serions d\u00e9livr\u00e9s de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,"} {"fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar.", "fr": "En marchant devant lui dans la saintet\u00e9 et dans la justice tous les jours de notre vie."} {"fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,", "fr": "Et toi, petit enfant, tu seras appel\u00e9 proph\u00e8te du Tr\u00e8s Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour pr\u00e9parer ses voies,"} {"fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,", "fr": "Afin de donner \u00e0 son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,", "fr": "Gr\u00e2ce aux entrailles de la mis\u00e9ricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visit\u00e9s d`en haut,"} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael.", "fr": "Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les d\u00e9serts, jusqu`au jour o\u00f9 il se pr\u00e9senta devant Isra\u00ebl."} {"fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi).", "fr": "Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius \u00e9tait gouverneur de Syrie."} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna.", "fr": "Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville."} {"fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn.", "fr": "afin de se faire inscrire avec Marie, sa fianc\u00e9e, qui \u00e9tait enceinte."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum.", "fr": "Il y avait, dans cette m\u00eame contr\u00e9e, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux."} {"fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "fr": "Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur."} {"fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:", "fr": "Et soudain il se joignit \u00e0 l`ange une multitude de l`arm\u00e9e c\u00e9leste, louant Dieu et disant:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni.", "fr": "Ils y all\u00e8rent en h\u00e2te, et ils trouv\u00e8rent Marie et Joseph, et le petit enfant couch\u00e9 dans la cr\u00e8che."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir vu, ils racont\u00e8rent ce qui leur avait \u00e9t\u00e9 dit au sujet de ce petit enfant."} {"fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum.", "fr": "Tous ceux qui les entendirent furent dans l`\u00e9tonnement de ce que leur disaient les bergers."} {"fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum.", "fr": "Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir.", "fr": "Et les bergers s`en retourn\u00e8rent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui \u00e9tait conforme \u00e0 ce qui leur avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, auquel l`enfant devait \u00eatre circoncis, \u00e9tant arriv\u00e9, on lui donna le nom de J\u00e9sus, nom qu`avait indiqu\u00e9 l`ange avant qu`il f\u00fbt con\u00e7u dans le sein de sa m\u00e8re."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013", "fr": "Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Mo\u00efse, Joseph et Marie le port\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem, pour le pr\u00e9senter au Seigneur, -"} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum.", "fr": "Et voici, il y avait \u00e0 J\u00e9rusalem un homme appel\u00e9 Sim\u00e9on. Cet homme \u00e9tait juste et pieux, il attendait la consolation d`Isra\u00ebl, et l`Esprit Saint \u00e9tait sur lui."} {"fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,", "fr": "Il vint au temple, pouss\u00e9 par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant J\u00e9sus pour accomplir \u00e0 son \u00e9gard ce qu`ordonnait la loi,"} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:", "fr": "il le re\u00e7ut dans ses bras, b\u00e9nit Dieu, et dit:"} {"fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,", "fr": "Car mes yeux ont vu ton salut,"} {"fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,", "fr": "Salut que tu as pr\u00e9par\u00e9 devant tous les peuples,"} {"fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann.", "fr": "Son p\u00e8re et sa m\u00e8re \u00e9taient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui."} {"fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,", "fr": "Il y avait aussi une proph\u00e9tesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle \u00e9tait fort avanc\u00e9e en \u00e2ge, et elle avait v\u00e9cu sept ans avec son mari depuis sa virginit\u00e9."} {"fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems.", "fr": "\u00c9tant survenue, elle aussi, \u00e0 cette m\u00eame heure, elle louait Dieu, et elle parlait de J\u00e9sus \u00e0 tous ceux qui attendaient la d\u00e9livrance de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna.", "fr": "Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retourn\u00e8rent en Galil\u00e9e, \u00e0 Nazareth, leur ville."} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum.", "fr": "Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il \u00e9tait rempli de sagesse, et la gr\u00e2ce de Dieu \u00e9tait sur lui."} {"fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar.", "fr": "Les parents de J\u00e9sus allaient chaque ann\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem, \u00e0 la f\u00eate de P\u00e2que."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,", "fr": "Lorsqu`il fut \u00e2g\u00e9 de douze ans, ils y mont\u00e8rent, selon la coutume de la f\u00eate."} {"fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum.", "fr": "Tous ceux qui l`entendaient \u00e9taient frapp\u00e9s de son intelligence et de ses r\u00e9ponses."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum.", "fr": "Puis il descendit avec eux pour aller \u00e0 Nazareth, et il leur \u00e9tait soumis. Sa m\u00e8re gardait toutes ces choses dans son coeur."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "fr": "Et J\u00e9sus croissait en sagesse, en stature, et en gr\u00e2ce, devant Dieu et devant les hommes."} {"fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,", "fr": "La quinzi\u00e8me ann\u00e9e du r\u00e8gne de Tib\u00e8re C\u00e9sar, -lorsque Ponce Pilate \u00e9tait gouverneur de la Jud\u00e9e, H\u00e9rode t\u00e9trarque de la Galil\u00e9e, son fr\u00e8re Philippe t\u00e9trarque de l`Itur\u00e9e et du territoire de la Trachonite, Lysanias t\u00e9trarque de l`Abil\u00e8ne,"} {"fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "fr": "et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Ca\u00efphe, -la parole de Dieu fut adress\u00e9e \u00e0 Jean, fils de Zacharie, dans le d\u00e9sert."} {"fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,", "fr": "Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, pr\u00eachant le bapt\u00eame de repentance, pour la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;", "fr": "Toute vall\u00e9e sera combl\u00e9e, Toute montagne et toute colline seront abaiss\u00e9es; Ce qui est tortueux sera redress\u00e9, Et les chemins raboteux seront aplanis."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,", "fr": "Comme le peuple \u00e9tait dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-m\u00eame si Jean n`\u00e9tait pas le Christ,"} {"fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "fr": "C`est ainsi que Jean annon\u00e7ait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations."} {"fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan.", "fr": "ajouta encore \u00e0 toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison."} {"fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,", "fr": "J\u00e9sus avait environ trente ans lorsqu`il commen\u00e7a son minist\u00e8re, \u00e9tant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`H\u00e9li,"} {"fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,", "fr": "fils de Matthat, fils de L\u00e9vi, fils de Melchi, fils de Janna\u00ef, fils de Joseph,"} {"fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,", "fr": "fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Nagga\u00ef,"} {"fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,", "fr": "fils de Maath, fils de Mattathias, fils de S\u00e9me\u00ef, fils de Josech, fils de Joda,"} {"fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,", "fr": "fils de Joanan, fils de Rh\u00e9sa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de N\u00e9ri,"} {"fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,", "fr": "fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,"} {"fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,", "fr": "fils de J\u00e9sus, fils d`\u00c9li\u00e9zer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de L\u00e9vi,"} {"fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,", "fr": "fils de Sim\u00e9on, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`\u00c9liakim,"} {"fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,", "fr": "fils de M\u00e9l\u00e9a, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,"} {"fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,", "fr": "fils d`Isa\u00ef, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,"} {"fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,", "fr": "fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Phar\u00e8s, fils de Juda,"} {"fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,", "fr": "fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,"} {"fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,", "fr": "fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`\u00c9ber, fils de Sala,"} {"fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,", "fr": "fils de Ka\u00efnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de No\u00e9, fils de Lamech,"} {"fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,", "fr": "fils de Mathusala, fils d`\u00c9noch, fils de Jared, fils de Mal\u00e9l\u00e9el, fils de Ka\u00efnan,"} {"fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s.", "fr": "fils d`\u00c9nos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu."} {"fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina", "fr": "J\u00e9sus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le d\u00e9sert,"} {"fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra.", "fr": "o\u00f9 il fut tent\u00e9 par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-l\u00e0, et, apr\u00e8s qu`ils furent \u00e9coul\u00e9s, il eut faim."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi.", "fr": "Le diable, l`ayant \u00e9lev\u00e9, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir tent\u00e9 de toutes ces mani\u00e8res, le diable s`\u00e9loigna de lui jusqu`\u00e0 un moment favorable."} {"fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir.", "fr": "J\u00e9sus, rev\u00eatu de la puissance de l`Esprit, retourna en Galil\u00e9e, et sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandit dans tout le pays d`alentour."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum.", "fr": "Il enseignait dans les synagogues, et il \u00e9tait glorifi\u00e9 par tous."} {"fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri.", "fr": "Il se rendit \u00e0 Nazareth, o\u00f9 il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,"} {"fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:", "fr": "et on lui remit le livre du proph\u00e8te \u00c9sa\u00efe. L`ayant d\u00e9roul\u00e9, il trouva l`endroit o\u00f9 il \u00e9tait \u00e9crit:"} {"fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann.", "fr": "Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s`assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fix\u00e9s sur lui."} {"fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9: il y avait plusieurs veuves en Isra\u00ebl du temps d`\u00c9lie, lorsque le ciel fut ferm\u00e9 trois ans et six mois et qu`il y eut une grande famine sur toute la terre;"} {"fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju.", "fr": "et cependant \u00c9lie ne fut envoy\u00e9 vers aucune d`elles, si ce n`est vers une femme veuve, \u00e0 Sarepta, dans le pays de Sidon."} {"fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,", "fr": "Ils furent tous remplis de col\u00e8re dans la synagogue, lorsqu`ils entendirent ces choses."} {"fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har.", "fr": "Et s`\u00e9tant lev\u00e9s, ils le chass\u00e8rent de la ville, et le men\u00e8rent jusqu`au sommet de la montagne sur laquelle leur ville \u00e9tait b\u00e2tie, afin de le pr\u00e9cipiter en bas."} {"fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;", "fr": "Il descendit \u00e0 Caperna\u00fcm, ville de la Galil\u00e9e; et il enseignait, le jour du sabbat."} {"fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti.", "fr": "On \u00e9tait frapp\u00e9 de sa doctrine; car il parlait avec autorit\u00e9."} {"fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:", "fr": "Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de d\u00e9mon impur, et qui s`\u00e9cria d`une voix forte:"} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir.", "fr": "Et sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandit dans tous les lieux d`alentour."} {"fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "fr": "S`\u00e9tant pench\u00e9 sur elle, il mena\u00e7a la fi\u00e8vre, et la fi\u00e8vre la quitta. A l`instant elle se leva, et les servit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey.", "fr": "Apr\u00e8s le couch\u00e9 du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amen\u00e8rent. Il imposa les mains \u00e0 chacun d`eux, et il les gu\u00e9rit."} {"fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu.", "fr": "Et il pr\u00eachait dans les synagogues de la Galil\u00e9e."} {"fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini.", "fr": "il vit au bord du lac deux barques, d`o\u00f9 les p\u00eacheurs \u00e9taient descendus pour laver leurs filets."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u.", "fr": "L`ayant jet\u00e9, ils prirent une grande quantit\u00e9 de poissons, et leur filet se rompait."} {"fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir.", "fr": "Ils firent signe \u00e0 leurs compagnons qui \u00e9taient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfon\u00e7aient."} {"fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;", "fr": "Car l`\u00e9pouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui \u00e9taient avec lui, \u00e0 cause de la p\u00eache qu`ils avaient faite."} {"fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum.", "fr": "Et, ayant ramen\u00e9 les barques \u00e0 terre, ils laiss\u00e8rent tout, et le suivirent."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "fr": "Sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour \u00eatre gu\u00e9ris de leurs maladies."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n.", "fr": "Et lui, il se retirait dans les d\u00e9serts, et priait."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann.", "fr": "Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui \u00e9tait paralytique, cherchaient \u00e0 le faire entrer et \u00e0 le placer sous ses regards."} {"fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i.", "fr": "Et, \u00e0 l`instant, il se leva en leur pr\u00e9sence, prit le lit sur lequel il \u00e9tait couch\u00e9, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum.", "fr": "Et, laissant tout, il se leva, et le suivit."} {"fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum.", "fr": "L\u00e9vi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes \u00e9taient \u00e0 table avec eux."} {"fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin.", "fr": "Il arriva, un autre jour de sabbat, que J\u00e9sus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite \u00e9tait s\u00e8che."} {"fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri.", "fr": "Les scribes et les pharisiens observaient J\u00e9sus, pour voir s`il ferait une gu\u00e9rison le jour du sabbat: c`\u00e9tait afin d`avoir sujet de l`accuser."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus.", "fr": "Ils furent remplis de fureur, et ils se consult\u00e8rent pour savoir ce qu`ils feraient \u00e0 J\u00e9sus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:", "fr": "Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`ap\u00f4tres:"} {"fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus", "fr": "Simon, qu`il nomma Pierre; Andr\u00e9, son fr\u00e8re; Jacques; Jean; Philippe; Barth\u00e9lemy;"} {"fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,", "fr": "Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alph\u00e9e; Simon, appel\u00e9 le z\u00e9lote;"} {"fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari.", "fr": "Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint tra\u00eetre."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "fr": "Il descendit avec eux, et s`arr\u00eata sur un plateau, o\u00f9 se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Jud\u00e9e, de J\u00e9rusalem, et de la contr\u00e9e maritime de Tyr et de Sidon. Ils \u00e9taient venus pour l`entendre, et pour \u00eatre gu\u00e9ris de leurs maladies."} {"fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;", "fr": "Ceux qui \u00e9taient tourment\u00e9s par des esprits impurs \u00e9taient gu\u00e9ris."} {"fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a.", "fr": "Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasi\u00e9s! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!"} {"fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar.", "fr": "R\u00e9jouissez-vous en ce jour-l\u00e0 et tressaillez d`all\u00e9gresse, parce que votre r\u00e9compense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs p\u00e8res traitaient les proph\u00e8tes."} {"fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta.", "fr": "Malheur \u00e0 vous qui \u00eates rassasi\u00e9s, car vous aurez faim! Malheur \u00e0 vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!"} {"fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar.", "fr": "Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs p\u00e8res \u00e0 l`\u00e9gard des faux proph\u00e8tes!"} {"fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum.", "fr": "b\u00e9nissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent."} {"fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska.", "fr": "Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on? Les p\u00e9cheurs aussi aiment ceux qui les aiment."} {"fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama.", "fr": "Si vous faites du bien \u00e0 ceux qui vous font du bien, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on? Les p\u00e9cheurs aussi agissent de m\u00eame."} {"fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur.", "fr": "Et si vous pr\u00eatez \u00e0 ceux de qui vous esp\u00e9rez recevoir, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on? Les p\u00e9cheurs aussi pr\u00eatent aux p\u00e9cheurs, afin de recevoir la pareille."} {"fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu.", "fr": "Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et pr\u00eatez sans rien esp\u00e9rer. Et votre r\u00e9compense sera grande, et vous serez fils du Tr\u00e8s Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les m\u00e9chants."} {"fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara.", "fr": "Le disciple n`est pas plus que le ma\u00eetre; mais tout disciple accompli sera comme son ma\u00eetre."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "fr": "L`homme bon tire de bonnes choses du bon tr\u00e9sor de son coeur, et le m\u00e9chant tire de mauvaises choses de son mauvais tr\u00e9sor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:", "fr": "Je vous montrerai \u00e0 qui est semblable tout homme qui vient \u00e0 moi, entend mes paroles, et les met en pratique."} {"fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt.", "fr": "Il est semblable \u00e0 un homme qui, b\u00e2tissant une maison, a creus\u00e9, creus\u00e9 profond\u00e9ment, et a pos\u00e9 le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jet\u00e9 contre cette maison, sans pouvoir l`\u00e9branler, parce qu`elle \u00e9tait bien b\u00e2tie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum.", "fr": "Apr\u00e8s avoir achev\u00e9 tous ces discours devant le peuple qui l`\u00e9coutait, J\u00e9sus entra dans Caperna\u00fcm."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum.", "fr": "Ayant entendu parler de J\u00e9sus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir gu\u00e9rir son serviteur."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan.", "fr": "De retour \u00e0 la maison, les gens envoy\u00e9s par le centenier trouv\u00e8rent gu\u00e9ri le serviteur qui avait \u00e9t\u00e9 malade."} {"fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann.", "fr": "Et le mort s`assit, et se mit \u00e0 parler. J\u00e9sus le rendit \u00e0 sa m\u00e8re."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "Cette parole sur J\u00e9sus se r\u00e9pandit dans toute la Jud\u00e9e et dans tout le pays d`alentour."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum.", "fr": "Jean fut inform\u00e9 de toutes ces choses par ses disciples."} {"fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur.", "fr": "A l`heure m\u00eame, J\u00e9sus gu\u00e9rit plusieurs personnes de maladies, d`infirmit\u00e9s, et d`esprits malins, et il rendit la vue \u00e0 plusieurs aveugles."} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "fr": "Qu`\u00eates-vous donc all\u00e9s voir? un proph\u00e8te? Oui, vous dis-je, et plus qu`un proph\u00e8te."} {"fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum.", "fr": "mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul \u00e0 leur \u00e9gard le dessein de Dieu."} {"fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum.", "fr": "et se tint derri\u00e8re, aux pieds de J\u00e9sus. Elle pleurait; et bient\u00f4t elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum."} {"fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar.", "fr": "Tu ne m`as point donn\u00e9 de baiser; mais elle, depuis que je suis entr\u00e9, elle n`a point cess\u00e9 de me baiser les pieds."} {"fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,", "fr": "Les douze \u00e9taient avec de lui et quelques femmes qui avaient \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ries d`esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle \u00e9taient sortis sept d\u00e9mons,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:", "fr": "Une grande foule s`\u00e9tant assembl\u00e9e, et des gens \u00e9tant venus de diverses villes aupr\u00e8s de lui, il dit cette parabole:"} {"fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu.", "fr": "Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut lev\u00e9e, elle s\u00e9cha, parce qu`elle n`avait point d`humidit\u00e9."} {"fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "fr": "Une autre partie tomba au milieu des \u00e9pines: les \u00e9pines cr\u00fbrent avec elle, et l`\u00e9touff\u00e8rent."} {"fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0.", "fr": "Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c`est la parole de Dieu."} {"fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst.", "fr": "Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enl\u00e8ve de leur coeur la parole, de peur qu`ils ne croient et soient sauv\u00e9s."} {"fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1.", "fr": "Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu`ils entendent la parole, la re\u00e7oivent avec joie; mais ils n`ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt.", "fr": "Ce qui est tomb\u00e9 parmi les \u00e9pines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s`en vont, et la laissent \u00e9touffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne \u00e0 maturit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "fr": "Car il n`est rien de cach\u00e9 qui ne doive \u00eatre d\u00e9couvert, rien de secret qui ne doive \u00eatre connu et mis au jour."} {"fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini.", "fr": "La m\u00e8re et les fr\u00e8res de J\u00e9sus vinrent le trouver; mais ils ne purent l`aborder, \u00e0 cause de la foule."} {"fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda.", "fr": "Pendant qu`ils naviguaient, J\u00e9sus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils \u00e9taient en p\u00e9ril."} {"fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu.", "fr": "Ils abord\u00e8rent dans le pays des G\u00e9ras\u00e9niens, qui est vis-\u00e0-vis de la Galil\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar.", "fr": "Car J\u00e9sus commandait \u00e0 l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`\u00e9tait empar\u00e9 depuis longtemps; on le gardait li\u00e9 de cha\u00eenes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il \u00e9tait entra\u00een\u00e9 par le d\u00e9mon dans les d\u00e9serts."} {"fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina.", "fr": "Et ils priaient instamment J\u00e9sus de ne pas leur ordonner d`aller dans l`ab\u00eeme."} {"fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0.", "fr": "Il y avait l\u00e0, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les d\u00e9mons suppli\u00e8rent J\u00e9sus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir.", "fr": "Ceux qui les faisaient pa\u00eetre, voyant ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, s`enfuirent, et r\u00e9pandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes."} {"fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur.", "fr": "Ceux qui avaient vu ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9 leur racont\u00e8rent comment le d\u00e9moniaque avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ri."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur.", "fr": "Tous les habitants du pays des G\u00e9ras\u00e9niens pri\u00e8rent J\u00e9sus de s`\u00e9loigner d`eux, car ils \u00e9taient saisis d`une grande crainte. J\u00e9sus monta dans la barque, et s`en retourna."} {"fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:", "fr": "L`homme de qui \u00e9taient sortis les d\u00e9mons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais J\u00e9sus le renvoya, en disant:"} {"fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann.", "fr": "parce qu`il avait une fille unique d`environ douze ans qui se mourait. Pendant que J\u00e9sus y allait, il \u00e9tait press\u00e9 par la foule."} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;", "fr": "Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans, et qui avait d\u00e9pens\u00e9 tout son bien pour les m\u00e9decins, sans qu`aucun ait pu la gu\u00e9rir."} {"fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat.", "fr": "Elle s`approcha par derri\u00e8re, et toucha le bord du v\u00eatement de J\u00e9sus. Au m\u00eame instant la perte de sang s`arr\u00eata."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk.", "fr": "La femme, se voyant d\u00e9couverte, vint toute tremblante se jeter \u00e0 ses pieds, et d\u00e9clara devant tout le peuple pourquoi elle l`avait touch\u00e9, et comment elle avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9rie \u00e0 l`instant."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0.", "fr": "Et ils se moquaient de lui, sachant qu`elle \u00e9tait morte."} {"fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta.", "fr": "Et son esprit revint en elle, et \u00e0 l`instant elle se leva; et J\u00e9sus ordonna qu`on lui donn\u00e2t \u00e0 manger."} {"fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i.", "fr": "Les parents de la jeune fille furent dans l`\u00e9tonnement, et il leur recommanda de ne dire \u00e0 personne ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur.", "fr": "J\u00e9sus, ayant assembl\u00e9 les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les d\u00e9mons, avec la puissance de gu\u00e9rir les maladies."} {"fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur.", "fr": "Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de l\u00e0 que vous partirez."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir.", "fr": "Ils partirent, et ils all\u00e8rent de village en village, annon\u00e7ant la bonne nouvelle et op\u00e9rant partout des gu\u00e9risons."} {"fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,", "fr": "H\u00e9rode le t\u00e9trarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean \u00e9tait ressuscit\u00e9 des morts;"} {"fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp.", "fr": "d`autres, qu`\u00c9lie \u00e9tait apparu; et d`autres, qu`un des anciens proph\u00e8tes \u00e9tait ressuscit\u00e9."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda.", "fr": "Les ap\u00f4tres, \u00e9tant de retour, racont\u00e8rent \u00e0 J\u00e9sus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira \u00e0 l`\u00e9cart, du c\u00f4t\u00e9 d`une ville appel\u00e9e Bethsa\u00efda."} {"fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur.", "fr": "Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir."} {"fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni.", "fr": "J\u00e9sus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les b\u00e9nit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent \u00e0 la foule."} {"fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient."} {"fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,", "fr": "J\u00e9sus leur recommanda s\u00e9v\u00e8rement de ne le dire \u00e0 personne."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed.", "fr": "Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra \u00e0 cause de moi la sauvera."} {"fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?", "fr": "Et que servirait-il \u00e0 un homme de gagner tout le monde, s`il se d\u00e9truisait ou se perdait lui-m\u00eame?"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna.", "fr": "Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du P\u00e8re et des saints anges."} {"fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt.", "fr": "Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son v\u00eatement devint d`une \u00e9clatante blancheur."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;", "fr": "Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`\u00e9taient Mo\u00efse et \u00c9lie,"} {"fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son d\u00e9part qu`il allait accomplir \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum.", "fr": "Pierre et ses compagnons \u00e9taient appesantis par le sommeil; mais, s`\u00e9tant tenus \u00e9veill\u00e9s, ils virent la gloire de J\u00e9sus et les deux hommes qui \u00e9taient avec lui."} {"fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0.", "fr": "Comme il parlait ainsi, une nu\u00e9e vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nu\u00e9e."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0.", "fr": "Quand la voix se fit entendre, J\u00e9sus se trouva seul. Les disciples gard\u00e8rent le silence, et ils ne racont\u00e8rent \u00e0 personne, en ce temps-l\u00e0, rien de ce qu`ils avaient vu."} {"fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann.", "fr": "Un esprit le saisit, et aussit\u00f4t il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait \u00e9cumer, et a de la peine \u00e0 se retirer de lui, apr\u00e8s l`avoir tout bris\u00e9."} {"fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur.", "fr": "Comme il approchait, le d\u00e9mon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais J\u00e9sus mena\u00e7a l`esprit impur, gu\u00e9rit l`enfant, et le rendit \u00e0 son p\u00e8re."} {"fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:", "fr": "Et tous furent frapp\u00e9s de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun \u00e9tait dans l`admiration de tout ce que faisait J\u00e9sus, il dit \u00e0 ses disciples:"} {"fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur.", "fr": "Or, une pens\u00e9e leur vint \u00e0 l`esprit, savoir lequel d`entre eux \u00e9tait le plus grand."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,", "fr": "J\u00e9sus, voyant la pens\u00e9e de leur coeur, prit un petit enfant, le pla\u00e7a pr\u00e8s de lui,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar.", "fr": "Lorsque le temps o\u00f9 il devait \u00eatre enlev\u00e9 du monde approcha, J\u00e9sus prit la r\u00e9solution de se rendre \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist.", "fr": "Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entr\u00e8rent dans un bourg des Samaritains, pour lui pr\u00e9parer un logement."} {"fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le Seigneur d\u00e9signa encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux \u00e0 deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux o\u00f9 lui-m\u00eame devait aller."} {"fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva.", "fr": "Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups."} {"fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini.", "fr": "Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin."} {"fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara.", "fr": "Et s`il se trouve l\u00e0 un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra \u00e0 vous."} {"fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;", "fr": "Dans quelque ville que vous entriez, et o\u00f9 l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera pr\u00e9sent\u00e9,"} {"fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini.", "fr": "Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera trait\u00e9e moins rigoureusement que cette ville-l\u00e0."} {"fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum.", "fr": "C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront trait\u00e9es moins rigoureusement que vous."} {"fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman.", "fr": "Et toi, Caperna\u00fcm, qui as \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9e jusqu`au ciel, tu seras abaiss\u00e9e jusqu`au s\u00e9jour des morts."} {"fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini.", "fr": "Voici, je vous ai donn\u00e9 le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire."} {"fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "fr": "Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le m\u00eame chemin, ayant vu cet homme, passa outre."} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "fr": "Un L\u00e9vite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre."} {"fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;", "fr": "Mais un Samaritain, qui voyageait, \u00e9tant venu l\u00e0, fut \u00e9mu de compassion lorsqu`il le vit."} {"fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann.", "fr": "Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit \u00e0 une h\u00f4tellerie, et prit soin de lui."} {"fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,", "fr": "Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;"} {"fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar.", "fr": "je vous le dis, m\u00eame s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se l\u00e8verait \u00e0 cause de son importunit\u00e9 et lui donnerait tout ce dont il a besoin."} {"fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli.", "fr": "Et d`autres, pour l`\u00e9prouver, lui demand\u00e8rent un signe venant du ciel."} {"fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul.", "fr": "Si donc Satan est divis\u00e9 contre lui-m\u00eame, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les d\u00e9mons par B\u00e9elz\u00e9bul?"} {"fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara.", "fr": "Et si moi, je chasse les d\u00e9mons par B\u00e9elz\u00e9bul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-m\u00eames vos juges."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt.", "fr": "et, quand il arrive, il la trouve balay\u00e9e et orn\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt.", "fr": "Car, de m\u00eame que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de m\u00eame le Fils de l`homme en sera un pour cette g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "fr": "La reine du Midi se l\u00e8vera, au jour du jugement, avec les hommes de cette g\u00e9n\u00e9ration et les condamnera, parce qu`elle vint des extr\u00e9mit\u00e9s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon."} {"fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "fr": "Les hommes de Ninive se l\u00e8veront, au jour du jugement, avec cette g\u00e9n\u00e9ration et la condamneront, parce qu`ils se repentirent \u00e0 la pr\u00e9dication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas."} {"fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt.", "fr": "Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon \u00e9tat, tout ton corps est \u00e9clair\u00e9; mais lorsque ton oeil est en mauvais \u00e9tat, ton corps est dans les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s.", "fr": "Pendant que J\u00e9sus parlait, un pharisien le pria de d\u00eener chez lui. Il entra, et se mit \u00e0 table."} {"fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini.", "fr": "Le pharisien vit avec \u00e9tonnement qu`il ne s`\u00e9tait pas lav\u00e9 avant le repas."} {"fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!", "fr": "Donnez plut\u00f4t en aum\u00f4nes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous."} {"fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!", "fr": "Malheur \u00e0 vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers si\u00e8ges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques."} {"fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir.", "fr": "Malheur \u00e0 vous! parce que vous b\u00e2tissez les tombeaux des proph\u00e8tes, que vos p\u00e8res ont tu\u00e9s."} {"fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp.", "fr": "Vous rendez donc t\u00e9moignage aux oeuvres de vos p\u00e8res, et vous les approuvez; car eux, ils ont tu\u00e9 les proph\u00e8tes, et vous, vous b\u00e2tissez leurs tombeaux."} {"fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,", "fr": "afin qu`il soit demand\u00e9 compte \u00e0 cette g\u00e9n\u00e9ration du sang de tous les proph\u00e8tes qui a \u00e9t\u00e9 r\u00e9pandu depuis la cr\u00e9ation du monde,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,", "fr": "Quand il fut sorti de l\u00e0, les scribes et les pharisiens commenc\u00e8rent \u00e0 le presser violemment, et \u00e0 le faire parler sur beaucoup de choses,"} {"fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara.", "fr": "lui tendant des pi\u00e8ges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche."} {"fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt.", "fr": "Il n`y a rien de cach\u00e9 qui ne doive \u00eatre d\u00e9couvert, ni de secret qui ne doive \u00eatre connu."} {"fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum.", "fr": "C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les t\u00e9n\u00e8bres sera entendu dans la lumi\u00e8re, et ce que vous aurez dit \u00e0 l`oreille dans les chambres sera pr\u00each\u00e9 sur les toits."} {"fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann.", "fr": "Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, apr\u00e8s avoir tu\u00e9, a le pouvoir de jeter dans la g\u00e9henne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre."} {"fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s.", "fr": "mais celui qui me reniera devant les hommes sera reni\u00e9 devant les anges de Dieu."} {"fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0.", "fr": "Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonn\u00e9; mais \u00e0 celui qui blasph\u00e9mera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonn\u00e9."} {"fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini.", "fr": "La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le v\u00eatement."} {"fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?", "fr": "Qui de vous, par ses inqui\u00e9tudes, peut ajouter une coud\u00e9e \u00e0 la dur\u00e9e de sa vie?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!", "fr": "Si Dieu rev\u00eat ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jet\u00e9e au four, \u00e0 combien plus forte raison ne vous v\u00eatira-t-il pas, gens de peu de foi?"} {"fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta.", "fr": "Car toutes ces choses, ce sont les pa\u00efens du monde qui les recherchent. Votre P\u00e8re sait que vous en avez besoin."} {"fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 est votre tr\u00e9sor, l\u00e0 aussi sera votre coeur."} {"fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp.", "fr": "Et vous, soyez semblables \u00e0 des hommes qui attendent que leur ma\u00eetre revienne des noces, afin de lui ouvrir d\u00e8s qu`il arrivera et frappera."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum.", "fr": "Heureux ces serviteurs que le ma\u00eetre, \u00e0 son arriv\u00e9e, trouvera veillant! Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, il se ceindra, les fera mettre \u00e0 table, et s`approchera pour les servir."} {"fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir.", "fr": "Qu`il arrive \u00e0 la deuxi\u00e8me ou \u00e0 la troisi\u00e8me veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!"} {"fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "fr": "Sachez-le bien, si le ma\u00eetre de la maison savait \u00e0 quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "fr": "Heureux ce serviteur, que son ma\u00eetre, \u00e0 son arriv\u00e9e, trouvera faisant ainsi!"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, il l`\u00e9tablira sur tous ses biens."} {"fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!", "fr": "Il est un bapt\u00eame dont je dois \u00eatre baptis\u00e9, et combien il me tarde qu`il soit accompli!"} {"fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju.", "fr": "Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division."} {"fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum.", "fr": "Car d\u00e9sormais cinq dans une maison seront divis\u00e9s, trois contre deux, et deux contre trois;"} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas.", "fr": "Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, t\u00e2che en chemin de te d\u00e9gager de lui, de peur qu`il ne te tra\u00eene devant le juge, que le juge ne te livre \u00e0 l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison."} {"fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra.", "fr": "En ce m\u00eame temps, quelques personnes qui se trouvaient l\u00e0 racontaient \u00e0 J\u00e9sus ce qui \u00e9tait arriv\u00e9 \u00e0 des Galil\u00e9ens dont Pilate avait m\u00eal\u00e9 le sang avec celui de leurs sacrifices."} {"fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt.", "fr": "Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous p\u00e9rirez tous \u00e9galement."} {"fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?", "fr": "Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tomb\u00e9e la tour de Silo\u00e9 et qu`elle a tu\u00e9es, croyez-vous qu`elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de J\u00e9rusalem?"} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag.", "fr": "J\u00e9sus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat."} {"fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp.", "fr": "Et voici, il y avait l\u00e0 une femme poss\u00e9d\u00e9e d`un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle \u00e9tait courb\u00e9e, et ne pouvait pas du tout se redresser."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "fr": "Et il lui imposa les mains. A l`instant elle se redressa, et glorifia Dieu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi.", "fr": "Tandis qu`il parlait ainsi, tous ses adversaires \u00e9taient confus, et la foule se r\u00e9jouissait de toutes les choses glorieuses qu`il faisait."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem.", "fr": "J\u00e9sus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum.", "fr": "Et voici, un homme hydropique \u00e9tait devant lui."} {"fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0.", "fr": "Ils gard\u00e8rent le silence. Alors J\u00e9sus avan\u00e7a la main sur cet homme, le gu\u00e9rit, et le renvoya."} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "fr": "Il adressa ensuite une parabole aux convi\u00e9s, en voyant qu`ils choisissaient les premi\u00e8res places; et il leur dit:"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;", "fr": "Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropi\u00e9s, des boiteux, des aveugles."} {"fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:", "fr": "De grandes foules faisaient route avec J\u00e9sus. Il se retourna, et leur dit:"} {"fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:", "fr": "de peur qu`apr\u00e8s avoir pos\u00e9 les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent \u00e0 le railler,"} {"fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?", "fr": "Ou quel roi, s`il va faire la guerre \u00e0 un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher \u00e0 la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?"} {"fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar.", "fr": "S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix."} {"fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?", "fr": "Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?"} {"fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "fr": "Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de J\u00e9sus pour l`entendre."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:", "fr": "Mais il leur dit cette parabole:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;", "fr": "Lorsqu`il l`a retrouv\u00e9e, il la met avec joie sur ses \u00e9paules,"} {"fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini.", "fr": "De m\u00eame, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul p\u00e9cheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance."} {"fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i.", "fr": "Peu de jours apr\u00e8s, le plus jeune fils, ayant tout ramass\u00e9, partit pour un pays \u00e9loign\u00e9, o\u00f9 il dissipa son bien en vivant dans la d\u00e9bauche."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0.", "fr": "Lorsqu`il eut tout d\u00e9pens\u00e9, une grande famine survint dans ce pays, et il commen\u00e7a \u00e0 se trouver dans le besoin."} {"fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum.", "fr": "Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux."} {"fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0.", "fr": "Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait."} {"fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!", "fr": "Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et r\u00e9jouissons-nous;"} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a.", "fr": "Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`\u00e9tait."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann.", "fr": "Il se mit en col\u00e8re, et ne voulut pas entrer. Son p\u00e8re sortit, et le pria d`entrer."} {"fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum.", "fr": "Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous re\u00e7oivent dans les tabernacles \u00e9ternels, quand elles viendront \u00e0 vous manquer."} {"fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum.", "fr": "Celui qui est fid\u00e8le dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes."} {"fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?", "fr": "Si donc vous n`avez pas \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le dans les richesses injustes, qui vous confiera les v\u00e9ritables?"} {"fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott.", "fr": "Les pharisiens, qui \u00e9taient avares, \u00e9coutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui."} {"fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av.", "fr": "Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne \u00e0 tomber."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor.", "fr": "Quiconque r\u00e9pudie sa femme et en \u00e9pouse une autre commet un adult\u00e8re, et quiconque \u00e9pouse une femme r\u00e9pudi\u00e9e par son mari commet un adult\u00e8re."} {"fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;", "fr": "Un pauvre, nomm\u00e9 Lazare, \u00e9tait couch\u00e9 \u00e0 sa porte, couvert d`ulc\u00e8res,"} {"fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u.", "fr": "Il vaudrait mieux pour lui qu`on m\u00eet \u00e0 son cou une pierre de moulin et qu`on le jet\u00e2t dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits."} {"fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum.", "fr": "Prenez garde \u00e0 vous-m\u00eames. Si ton fr\u00e8re a p\u00e9ch\u00e9, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui."} {"fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?", "fr": "Doit-il de la reconnaissance \u00e0 ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui \u00e9tait ordonn\u00e9?"} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,", "fr": "Comme il entrait dans un village, dix l\u00e9preux vinrent \u00e0 sa rencontre. Se tenant \u00e0 distance, ils \u00e9lev\u00e8rent la voix, et dirent:"} {"fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,", "fr": "L`un deux, se voyant gu\u00e9ri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu \u00e0 haute voix."} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum.", "fr": "Car, comme l`\u00e9clair resplendit et brille d`une extr\u00e9mit\u00e9 du ciel \u00e0 l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour."} {"fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt.", "fr": "Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejet\u00e9 par cette g\u00e9n\u00e9ration."} {"fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll.", "fr": "Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour o\u00f9 No\u00e9 entra dans l`arche; le d\u00e9luge vint, et les fit tous p\u00e9rir."} {"fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll.", "fr": "mais le jour o\u00f9 Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous p\u00e9rir."} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur.", "fr": "Il en sera de m\u00eame le jour o\u00f9 le Fils de l`homme para\u00eetra."} {"fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arri\u00e8re."} {"fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana.", "fr": "Celui qui cherchera \u00e0 sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera."} {"fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir.", "fr": "Je vous le dis, en cette nuit-l\u00e0, de deux personnes qui seront dans un m\u00eame lit, l`une sera prise et l`autre laiss\u00e9e;"} {"fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:", "fr": "J\u00e9sus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se rel\u00e2cher."} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:", "fr": "Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles \u00e9taient justes, et ne faisant aucun cas des autres:"} {"fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum.", "fr": "On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touch\u00e2t. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur.", "fr": "Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il \u00e9tait tr\u00e8s riche."} {"fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,", "fr": "Car il sera livr\u00e9 aux pa\u00efens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var.", "fr": "Entendant la foule passer, il demanda ce que c`\u00e9tait."} {"fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0.", "fr": "On lui dit: C`est J\u00e9sus de Nazareth qui passe."} {"fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:", "fr": "J\u00e9sus, s`\u00e9tant arr\u00eat\u00e9, ordonna qu`on le lui am\u00e8ne; et, quand il se fut approch\u00e9,"} {"fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u.", "fr": "A l`instant il recouvra la vue, et suivit J\u00e9sus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant entr\u00e9 dans J\u00e9richo, traversait la ville."} {"fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur.", "fr": "Et voici, un homme riche, appel\u00e9 Zach\u00e9e, chef des publicains, cherchait \u00e0 voir qui \u00e9tait J\u00e9sus;"} {"fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur.", "fr": "Zach\u00e9e se h\u00e2ta de descendre, et le re\u00e7ut avec joie."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "Apr\u00e8s avoir ainsi parl\u00e9, J\u00e9sus marcha devant la foule, pour monter \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum.", "fr": "Ceux qui \u00e9taient envoy\u00e9s all\u00e8rent, et trouv\u00e8rent les choses comme J\u00e9sus leur avait dit."} {"fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0.", "fr": "Et ils amen\u00e8rent \u00e0 J\u00e9sus l`\u00e2non, sur lequel ils jet\u00e8rent leurs v\u00eatements, et firent monter J\u00e9sus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:", "fr": "Et lorsque d\u00e9j\u00e0 il approchait de J\u00e9rusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit \u00e0 louer Dieu \u00e0 haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus."} {"fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;", "fr": "Il viendra sur toi des jours o\u00f9 tes ennemis t`environneront de tranch\u00e9es, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;"} {"fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,", "fr": "Il entra dans le temple, et il se mit \u00e0 chasser ceux qui vendaient,"} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum.", "fr": "Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient \u00e0 le faire p\u00e9rir;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "fr": "Au temps de la r\u00e9colte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoy\u00e8rent \u00e0 vide."} {"fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "fr": "Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outrag\u00e8rent, et le renvoy\u00e8rent \u00e0 vide."} {"fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat.", "fr": "Il en envoya encore un troisi\u00e8me; ils le bless\u00e8rent, et le chass\u00e8rent."} {"fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?", "fr": "Et ils le jet\u00e8rent hors de la vigne, et le tu\u00e8rent. Maintenant, que leur fera le ma\u00eetre de la vigne?"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum.", "fr": "Ils se mirent \u00e0 observer J\u00e9sus; et ils envoy\u00e8rent des gens qui feignaient d`\u00eatre justes, pour lui tendre des pi\u00e8ges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et \u00e0 l`autorit\u00e9 du gouverneur."} {"fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:", "fr": "Quelques-uns des sadduc\u00e9ens, qui disent qu`il n`y a point de r\u00e9surrection, s`approch\u00e8rent, et pos\u00e8rent \u00e0 J\u00e9sus cette question:"} {"fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur.", "fr": "Or, il y avait sept fr\u00e8res. Le premier se maria, et mourut sans enfants."} {"fo": "Somulei\u00f0is hin annar.", "fr": "Le second et le troisi\u00e8me \u00e9pous\u00e8rent la veuve;"} {"fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u.", "fr": "il en fut de m\u00eame des sept, qui moururent sans laisser d`enfants."} {"fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan.", "fr": "Enfin, la femme mourut aussi."} {"fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;", "fr": "mais ceux qui seront trouv\u00e9s dignes d`avoir part au si\u00e8cle \u00e0 venir et \u00e0 la r\u00e9surrection des morts ne prendront ni femmes ni maris."} {"fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:", "fr": "Tandis que tout le peuple l`\u00e9coutait, il dit \u00e0 ses disciples:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;", "fr": "J\u00e9sus, ayant lev\u00e9 les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc."} {"fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed.", "fr": "Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pi\u00e8ces."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:", "fr": "Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, J\u00e9sus dit:"} {"fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni.", "fr": "il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des ph\u00e9nom\u00e8nes terribles, et de grands signes dans le ciel."} {"fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar.", "fr": "Cela vous arrivera pour que vous serviez de t\u00e9moignage."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum.", "fr": "Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas pr\u00e9m\u00e9diter votre d\u00e9fense;"} {"fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la.", "fr": "car je vous donnerai une bouche et une sagesse \u00e0 laquelle tous vos adversaires ne pourront r\u00e9sister ou contredire."} {"fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;", "fr": "Vous serez livr\u00e9s m\u00eame par vos parents, par vos fr\u00e8res, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous."} {"fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast.", "fr": "Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre t\u00eate;"} {"fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er.", "fr": "Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est \u00e9crit."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki.", "fr": "Malheur aux femmes qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0! Car il y aura une grande d\u00e9tresse dans le pays, et de la col\u00e8re contre ce peuple."} {"fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar.", "fr": "Ils tomberont sous le tranchant de l`\u00e9p\u00e9e, ils seront emmen\u00e9s captifs parmi toutes les nations, et J\u00e9rusalem sera foul\u00e9e aux pieds par les nations, jusqu`\u00e0 ce que les temps des nations soient accomplies."} {"fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,", "fr": "Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les \u00e9toiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,"} {"fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur.", "fr": "les hommes rendant l`\u00e2me de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront \u00e9branl\u00e9es."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd.", "fr": "Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nu\u00e9e avec puissance et une grande gloire."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "D\u00e8s qu`ils ont pouss\u00e9, vous connaissez de vous-m\u00eames, en regardant, que d\u00e9j\u00e0 l`\u00e9t\u00e9 est proche."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent.", "fr": "Je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera point, que tout cela n`arrive."} {"fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga.", "fr": "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point."} {"fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring.", "fr": "car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre."} {"fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0.", "fr": "Pendant le jour, J\u00e9sus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit \u00e0 la montagne appel\u00e9e montagne des Oliviers."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "fr": "Et tout le peuple, d\u00e8s le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`\u00e9couter."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir J\u00e9sus; car ils craignaient le peuple."} {"fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra.", "fr": "Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la mani\u00e8re de le leur livrer."} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening.", "fr": "Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent."} {"fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi.", "fr": "Apr\u00e8s s`\u00eatre engag\u00e9, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer J\u00e9sus \u00e0 l`insu de la foule."} {"fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;", "fr": "Le jour des pains sans levain, o\u00f9 l`on devait immoler la P\u00e2que, arriva,"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "fr": "Ils partirent, et trouv\u00e8rent les choses comme il le leur avait dit; et ils pr\u00e9par\u00e8rent la P\u00e2que."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum.", "fr": "L`heure \u00e9tant venue, il se mit \u00e0 table, et les ap\u00f4tres avec lui."} {"fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0.", "fr": "Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi \u00e0 cette table."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera.", "fr": "Et ils commenc\u00e8rent \u00e0 se demander les uns aux autres qui \u00e9tait celui d`entre eux qui ferait cela."} {"fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur.", "fr": "Il s`\u00e9leva aussi parmi les ap\u00f4tres une contestation: lequel d`entre eux devait \u00eatre estim\u00e9 le plus grand?"} {"fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir.", "fr": "Qu`il n`en soit pas de m\u00eame pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert."} {"fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum.", "fr": "Vous, vous \u00eates ceux qui avez pers\u00e9v\u00e9r\u00e9 avec moi dans mes \u00e9preuves;"} {"fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,", "fr": "c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon P\u00e8re en a dispos\u00e9 en ma faveur,"} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum.", "fr": "Apr\u00e8s \u00eatre sorti, il alla, selon sa coutume, \u00e0 la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent."} {"fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann.", "fr": "Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "\u00c9tant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient \u00e0 terre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega.", "fr": "Apr\u00e8s avoir pri\u00e9, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,"} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann.", "fr": "Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de J\u00e9sus, pour le baiser."} {"fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum.", "fr": "Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra.", "fr": "Ils allum\u00e8rent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran.", "fr": "Et \u00e9tant sorti, il pleura am\u00e8rement."} {"fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann.", "fr": "Les hommes qui tenaient J\u00e9sus se moquaient de lui, et le frappaient."} {"fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara.", "fr": "Et ils prof\u00e9raient contre lui beaucoup d`autres injures."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,", "fr": "Quand le jour fut venu, le coll\u00e8ge des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assembl\u00e8rent, et firent amener J\u00e9sus dans leur sanh\u00e9drin."} {"fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki.", "fr": "et, si je vous interroge, vous ne r\u00e9pondrez pas."} {"fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar.", "fr": "Ils se lev\u00e8rent tous, et ils conduisirent J\u00e9sus devant Pilate."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur.", "fr": "Quand Pilate entendit parler de la Galil\u00e9e, il demanda si cet homme \u00e9tait Galil\u00e9en;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum.", "fr": "Lorsque H\u00e9rode vit J\u00e9sus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il d\u00e9sirait le voir, \u00e0 cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il esp\u00e9rait qu`il le verrait faire quelque miracle."} {"fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki.", "fr": "Il lui adressa beaucoup de questions; mais J\u00e9sus ne lui r\u00e9pondit rien."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga.", "fr": "Les principaux sacrificateurs et les scribes \u00e9taient l\u00e0, et l`accusaient avec violence."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar.", "fr": "H\u00e9rode, avec ses gardes, le traita avec m\u00e9pris; et, apr\u00e8s s`\u00eatre moqu\u00e9 de lui et l`avoir rev\u00eatu d`un habit \u00e9clatant, il le renvoya \u00e0 Pilate."} {"fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum.", "fr": "Ce jour m\u00eame, Pilate et H\u00e9rode devinrent amis, d`ennemis qu`ils \u00e9taient auparavant."} {"fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0", "fr": "Pilate, ayant assembl\u00e9 les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:"} {"fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri.", "fr": "H\u00e9rode non plus, car il nous l`a renvoy\u00e9, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort."} {"fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)", "fr": "A chaque f\u00eate, il \u00e9tait oblig\u00e9 de leur rel\u00e2cher un prisonnier."} {"fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p.", "fr": "Cet homme avait \u00e9t\u00e9 mis en prison pour une s\u00e9dition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre."} {"fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan.", "fr": "Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de rel\u00e2cher J\u00e9sus."} {"fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan.", "fr": "Mais ils insist\u00e8rent \u00e0 grands cris, demandant qu`il f\u00fbt crucifi\u00e9. Et leurs cris l`emport\u00e8rent:"} {"fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;", "fr": "Pilate pronon\u00e7a que ce qu`ils demandaient serait fait."} {"fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra.", "fr": "Il rel\u00e2cha celui qui avait \u00e9t\u00e9 mis en prison pour s\u00e9dition et pour meurtre, et qu`ils r\u00e9clamaient; et il livra J\u00e9sus \u00e0 leur volont\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus.", "fr": "Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyr\u00e8ne, qui revenait des champs, et ils le charg\u00e8rent de la croix, pour qu`il la porte derri\u00e8re J\u00e9sus."} {"fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann.", "fr": "Il \u00e9tait suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui."} {"fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum.", "fr": "On conduisait en m\u00eame temps deux malfaiteurs, qui devaient \u00eatre mis \u00e0 mort avec J\u00e9sus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin.", "fr": "Lorsqu`ils furent arriv\u00e9s au lieu appel\u00e9 Cr\u00e2ne, ils le crucifi\u00e8rent l\u00e0, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un \u00e0 droite, l`autre \u00e0 gauche."} {"fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:", "fr": "Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui pr\u00e9sentant du vinaigre,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni.", "fr": "Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se d\u00e9chira par le milieu."} {"fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur.", "fr": "Et tous ceux qui assistaient en foule \u00e0 ce spectacle, apr\u00e8s avoir vu ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, s`en retourn\u00e8rent, se frappant la poitrine."} {"fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum.", "fr": "Tous ceux de la connaissance de J\u00e9sus, et les femmes qui l`avaient accompagn\u00e9 depuis la Galil\u00e9e, se tenaient dans l`\u00e9loignement et regardaient ce qui se passait."} {"fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;", "fr": "Il y avait un conseiller, nomm\u00e9 Joseph, homme bon et juste,"} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur.", "fr": "Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le d\u00e9posa dans un s\u00e9pulcre taill\u00e9 dans le roc, o\u00f9 personne n`avait encore \u00e9t\u00e9 mis."} {"fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum.", "fr": "C`\u00e9tait le jour de la pr\u00e9paration, et le sabbat allait commencer."} {"fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt.", "fr": "Les femmes qui \u00e9taient venues de la Galil\u00e9e avec J\u00e9sus accompagn\u00e8rent Joseph, virent le s\u00e9pulcre et la mani\u00e8re dont le corps de J\u00e9sus y fut d\u00e9pos\u00e9,"} {"fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini.", "fr": "et, s`en \u00e9tant retourn\u00e9es, elles pr\u00e9par\u00e8rent des aromates et des parfums. Puis elles se repos\u00e8rent le jour du sabbat, selon la loi."} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til.", "fr": "Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au s\u00e9pulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient pr\u00e9par\u00e9s."} {"fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "fr": "Elles trouv\u00e8rent que la pierre avait \u00e9t\u00e9 roul\u00e9e de devant le s\u00e9pulcre;"} {"fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga.", "fr": "Et elles se ressouvinrent des paroles de J\u00e9sus."} {"fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum.", "fr": "A leur retour du s\u00e9pulcre, elles annonc\u00e8rent toutes ces choses aux onze, et \u00e0 tous les autres."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum.", "fr": "Celles qui dirent ces choses aux ap\u00f4tres \u00e9taient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, m\u00e8re de Jacques, et les autres qui \u00e9taient avec elles."} {"fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent.", "fr": "Mais Pierre se leva, et courut au s\u00e9pulcre. S`\u00e9tant baiss\u00e9, il ne vit que les linges qui \u00e9taient \u00e0 terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`\u00e9tonnement de ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;", "fr": "Et voici, ce m\u00eame jour, deux disciples allaient \u00e0 un village nomm\u00e9 Emma\u00fcs, \u00e9loign\u00e9 de J\u00e9rusalem de soixante stades;"} {"fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i.", "fr": "et ils s`entretenaient de tout ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9."} {"fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki.", "fr": "Mais leurs yeux \u00e9taient emp\u00each\u00e9s de le reconna\u00eetre."} {"fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann.", "fr": "et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livr\u00e9 pour le faire condamner \u00e0 mort et l`ont crucifi\u00e9."} {"fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til.", "fr": "Nous esp\u00e9rions que ce serait lui qui d\u00e9livrerait Isra\u00ebl; mais avec tout cela, voici le troisi\u00e8me jour que ces choses se sont pass\u00e9es."} {"fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;", "fr": "Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort \u00e9tonn\u00e9s; s`\u00e9tant rendues de grand matin au s\u00e9pulcre"} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum.", "fr": "Et, commen\u00e7ant par Mo\u00efse et par tous les proph\u00e8tes, il leur expliqua dans toutes les \u00c9critures ce qui le concernait."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum.", "fr": "Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:", "fr": "Se levant \u00e0 l`heure m\u00eame, ils retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem, et ils trouv\u00e8rent les onze, et ceux qui \u00e9taient avec eux, assembl\u00e9s"} {"fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0.", "fr": "Et ils racont\u00e8rent ce qui leur \u00e9tait arriv\u00e9 en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment o\u00f9 il rompit le pain."} {"fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda.", "fr": "Saisis de frayeur et d`\u00e9pouvante, ils croyaient voir un esprit."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar.", "fr": "Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku).", "fr": "Ils lui pr\u00e9sent\u00e8rent du poisson r\u00f4ti et un rayon de miel."} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u.", "fr": "Il en prit, et il mangea devant eux."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar.", "fr": "Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les \u00c9critures."} {"fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem.", "fr": "et que la repentance et le pardon des p\u00e9ch\u00e9s seraient pr\u00each\u00e9s en son nom \u00e0 toutes les nations, \u00e0 commencer par J\u00e9rusalem."} {"fo": "Tit eru vitni um hetta.", "fr": "Vous \u00eates t\u00e9moins de ces choses."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir.", "fr": "Il les conduisit jusque vers B\u00e9thanie, et, ayant lev\u00e9 les mains, il les b\u00e9nit."} {"fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i.", "fr": "Pour eux, apr\u00e8s l`avoir ador\u00e9, ils retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem avec une grande joie;"} {"fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i.", "fr": "et ils \u00e9taient continuellement dans le temple, louant et b\u00e9nissant Dieu."} {"fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0.", "fr": "Au commencement \u00e9tait la Parole, et la Parole \u00e9tait avec Dieu, et la Parole \u00e9tait Dieu."} {"fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "fr": "Elle \u00e9tait au commencement avec Dieu."} {"fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0.", "fr": "Toutes choses ont \u00e9t\u00e9 faites par elle, et rien de ce qui a \u00e9t\u00e9 fait n`a \u00e9t\u00e9 fait sans elle."} {"fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar.", "fr": "En elle \u00e9tait la vie, et la vie \u00e9tait la lumi\u00e8re des hommes."} {"fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes.", "fr": "Il y eut un homme envoy\u00e9 de Dieu: son nom \u00e9tait Jean."} {"fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum.", "fr": "Il vint pour servir de t\u00e9moin, pour rendre t\u00e9moignage \u00e0 la lumi\u00e8re, afin que tous crussent par lui."} {"fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0.", "fr": "Il n`\u00e9tait pas la lumi\u00e8re, mais il parut pour rendre t\u00e9moignage \u00e0 la lumi\u00e8re."} {"fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin.", "fr": "Cette lumi\u00e8re \u00e9tait la v\u00e9ritable lumi\u00e8re, qui, en venant dans le monde, \u00e9claire tout homme."} {"fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i.", "fr": "non du sang, ni de la volont\u00e9 de la chair, ni de la volont\u00e9 de l`homme, mais de Dieu."} {"fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika.", "fr": "Et la parole a \u00e9t\u00e9 faite chair, et elle a habit\u00e9 parmi nous, pleine de gr\u00e2ce et de v\u00e9rit\u00e9; et nous avons contempl\u00e9 sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du P\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;", "fr": "Et nous avons tous re\u00e7u de sa pl\u00e9nitude, et gr\u00e2ce pour gr\u00e2ce;"} {"fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "fr": "car la loi a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e par Mo\u00efse, la gr\u00e2ce et la v\u00e9rit\u00e9 sont venues par J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann.", "fr": "Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du P\u00e8re, est celui qui l`a fait conna\u00eetre."} {"fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna.", "fr": "Ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9s \u00e9taient des pharisiens."} {"fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti.", "fr": "Ces choses se pass\u00e8rent \u00e0 B\u00e9thanie, au del\u00e0 du Jourdain, o\u00f9 Jean baptisait."} {"fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara.", "fr": "Le lendemain, Jean \u00e9tait encore l\u00e0, avec deux de ses disciples;"} {"fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus.", "fr": "Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent J\u00e9sus."} {"fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb", "fr": "Philippe \u00e9tait de Bethsa\u00efda, de la ville d`Andr\u00e9 et de Pierre."} {"fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara.", "fr": "et J\u00e9sus fut aussi invit\u00e9 aux noces avec ses disciples."} {"fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann.", "fr": "Tel fut, \u00e0 Cana en Galil\u00e9e, le premier des miracles que fit J\u00e9sus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il descendit \u00e0 Caperna\u00fcm, avec sa m\u00e8re, ses fr\u00e8res et ses disciples, et ils n`y demeur\u00e8rent que peu de jours."} {"fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "La P\u00e2que des Juifs \u00e9tait proche, et J\u00e9sus monta \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar.", "fr": "Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns.", "fr": "Mais il parlait du temple de son corps."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt.", "fr": "C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscit\u00e9 des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent \u00e0 l`\u00c9criture et \u00e0 la parole que J\u00e9sus avait dite."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi.", "fr": "Pendant que J\u00e9sus \u00e9tait \u00e0 J\u00e9rusalem, \u00e0 la f\u00eate de P\u00e2que, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait."} {"fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum.", "fr": "Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nomm\u00e9 Nicod\u00e8me, un chef des Juifs,"} {"fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi.", "fr": "Ce qui est n\u00e9 de la chair est chair, et ce qui est n\u00e9 de l`Esprit est Esprit."} {"fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum].", "fr": "Personne n`est mont\u00e9 au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel."} {"fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,", "fr": "Et comme Mo\u00efse \u00e9leva le serpent dans le d\u00e9sert, il faut de m\u00eame que le Fils de l`homme soit \u00e9lev\u00e9,"} {"fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum.", "fr": "afin que quiconque croit en lui ait la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Car Dieu a tant aim\u00e9 le monde qu`il a donn\u00e9 son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne p\u00e9risse point, mais qu`il ait la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir.", "fr": "Et ce jugement c`est que, la lumi\u00e8re \u00e9tant venue dans le monde, les hommes ont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 les t\u00e9n\u00e8bres \u00e0 la lumi\u00e8re, parce que leurs oeuvres \u00e9taient mauvaises."} {"fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus, accompagn\u00e9 de ses disciples, se rendit dans la terre de Jud\u00e9e; et l\u00e0 il demeurait avec eux, et il baptisait."} {"fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa.", "fr": "Jean aussi baptisait \u00e0 \u00c9non, pr\u00e8s de Salim, parce qu`il y avait l\u00e0 beaucoup d`eau; et on y venait pour \u00eatre baptis\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil.", "fr": "Car Jean n`avait pas encore \u00e9t\u00e9 mis en prison."} {"fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka.", "fr": "Il faut qu`il croisse, et que je diminue."} {"fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;", "fr": "Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme \u00e9tant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,"} {"fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara.", "fr": "il rend t\u00e9moignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne re\u00e7oit son t\u00e9moignage."} {"fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur.", "fr": "Celui qui a re\u00e7u son t\u00e9moignage a certifi\u00e9 que Dieu est vrai;"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li.", "fr": "car celui que Dieu a envoy\u00e9 dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure."} {"fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur.", "fr": "Le P\u00e8re aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,", "fr": "Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean."} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu.", "fr": "Alors il quitta la Jud\u00e9e, et retourna en Galil\u00e9e."} {"fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu.", "fr": "Comme il fallait qu`il pass\u00e2t par la Samarie,"} {"fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum.", "fr": "il arriva dans une ville de Samarie, nomm\u00e9e Sychar, pr\u00e8s du champ que Jacob avait donn\u00e9 \u00e0 Joseph, son fils."} {"fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat.", "fr": "Car ses disciples \u00e9taient all\u00e9s \u00e0 la ville pour acheter des vivres."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:", "fr": "Alors la femme, ayant laiss\u00e9 sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:"} {"fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara.", "fr": "Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui."} {"fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi.", "fr": "Celui qui moissonne re\u00e7oit un salaire, et amasse des fruits pour la vie \u00e9ternelle, afin que celui qui s\u00e8me et celui qui moissonne se r\u00e9jouissent ensemble."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar.", "fr": "Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le pri\u00e8rent de rester aupr\u00e8s d`eux. Et il resta l\u00e0 deux jours."} {"fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara.", "fr": "Un beaucoup plus grand nombre crurent \u00e0 cause de sa parole;"} {"fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu.", "fr": "Apr\u00e8s ces deux jours, J\u00e9sus partit de l\u00e0, pour se rendre en Galil\u00e9e;"} {"fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi.", "fr": "car il avait d\u00e9clar\u00e9 lui-m\u00eame qu`un proph\u00e8te n`est pas honor\u00e9 dans sa propre patrie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "fr": "Lorsqu`il arriva en Galil\u00e9e, il fut bien re\u00e7u des Galil\u00e9ens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait \u00e0 J\u00e9rusalem pendant la f\u00eate; car eux aussi \u00e9taient all\u00e9s \u00e0 la f\u00eate."} {"fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1.", "fr": "Il retourna donc \u00e0 Cana en Galil\u00e9e, o\u00f9 il avait chang\u00e9 l`eau en vin. Il y avait \u00e0 Caperna\u00fcm un officier du roi, dont le fils \u00e9tait malade."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja.", "fr": "Ayant appris que J\u00e9sus \u00e9tait venu de Jud\u00e9e en Galil\u00e9e, il alla vers lui, et le pria de descendre et de gu\u00e9rir son fils, qui \u00e9tait pr\u00e8s de mourir."} {"fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu.", "fr": "J\u00e9sus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Jud\u00e9e en Galil\u00e9e."} {"fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il y eut une f\u00eate des Juifs, et J\u00e9sus monta \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;", "fr": "Sous ces portiques \u00e9taient couch\u00e9s en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;"} {"fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r.", "fr": "L\u00e0 se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans."} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin.", "fr": "Aussit\u00f4t cet homme fut gu\u00e9ri; il prit son lit, et marcha."} {"fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan.", "fr": "Cet homme s`en alla, et annon\u00e7a aux Juifs que c`\u00e9tait J\u00e9sus qui l`avait gu\u00e9ri."} {"fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag.", "fr": "C`est pourquoi les Juifs poursuivaient J\u00e9sus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan.", "fr": "A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus \u00e0 le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre P\u00e8re, se faisant lui-m\u00eame \u00e9gal \u00e0 Dieu."} {"fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast.", "fr": "Car le P\u00e8re aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`\u00e9tonnement."} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil.", "fr": "Car, comme le P\u00e8re ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie \u00e0 qui il veut."} {"fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,", "fr": "Le P\u00e8re ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,"} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "fr": "Car, comme le P\u00e8re a la vie en lui-m\u00eame, ainsi il a donn\u00e9 au Fils d`avoir la vie en lui-m\u00eame."} {"fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur.", "fr": "Et il lui a donn\u00e9 le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme."} {"fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar.", "fr": "Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement."} {"fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg.", "fr": "Il y en a un autre qui rend t\u00e9moignage de moi, et je sais que le t\u00e9moignage qu`il rend de moi est vrai."} {"fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0.", "fr": "Vous avez envoy\u00e9 vers Jean, et il a rendu t\u00e9moignage \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir.", "fr": "Pour moi ce n`est pas d`un homme que je re\u00e7ois le t\u00e9moignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauv\u00e9s."} {"fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara.", "fr": "Jean \u00e9tait la lampe qui br\u00fble et qui luit, et vous avez voulu vous r\u00e9jouir une heure \u00e0 sa lumi\u00e8re."} {"fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg.", "fr": "Moi, j`ai un t\u00e9moignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le P\u00e8re m`a donn\u00e9 d`accomplir, ces oeuvres m\u00eames que je fais, t\u00e9moignent de moi que c`est le P\u00e8re qui m`a envoy\u00e9."} {"fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara.", "fr": "Et le P\u00e8re qui m`a envoy\u00e9 a rendu lui-m\u00eame t\u00e9moignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,"} {"fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv.", "fr": "Et vous ne voulez pas venir \u00e0 moi pour avoir la vie!"} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg.", "fr": "Car si vous croyiez Mo\u00efse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a \u00e9crit de moi."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus s`en alla de l`autre c\u00f4t\u00e9 de la mer de Galil\u00e9e, de Tib\u00e9riade."} {"fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku.", "fr": "Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il op\u00e9rait sur les malades."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "fr": "J\u00e9sus monta sur la montagne, et l\u00e0 il s`assit avec ses disciples."} {"fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "Or, la P\u00e2que \u00e9tait proche, la f\u00eate des Juifs."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera.", "fr": "Il disait cela pour l`\u00e9prouver, car il savait ce qu`il allait faire."} {"fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava.", "fr": "J\u00e9sus prit les pains, rendit gr\u00e2ces, et les distribua \u00e0 ceux qui \u00e9taient assis; il leur donna de m\u00eame des poissons, autant qu`ils en voulurent."} {"fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0.", "fr": "Ils les ramass\u00e8rent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui rest\u00e8rent des cinq pains d`orge, apr\u00e8s que tous eurent mang\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi.", "fr": "Et J\u00e9sus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,", "fr": "Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer."} {"fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra.", "fr": "\u00c9tant mont\u00e9s dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre \u00e0 Caperna\u00fcm. Il faisait d\u00e9j\u00e0 nuit, et J\u00e9sus ne les avait pas encore rejoints."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur.", "fr": "Il soufflait un grand vent, et la mer \u00e9tait agit\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust.", "fr": "Apr\u00e8s avoir ram\u00e9 environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent J\u00e9sus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur."} {"fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t.", "fr": "Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussit\u00f4t la barque aborda au lieu o\u00f9 ils allaient."} {"fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0.", "fr": "Le lendemain, comme d`autres barques \u00e9taient arriv\u00e9es de Tib\u00e9riade pr\u00e8s du lieu o\u00f9 ils avaient mang\u00e9 le pain apr\u00e8s que le Seigneur eut rendu gr\u00e2ces,"} {"fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur.", "fr": "Tous ceux que le P\u00e8re me donne viendront \u00e0 moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient \u00e0 moi;"} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg.", "fr": "car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volont\u00e9, mais la volont\u00e9 de celui qui m`a envoy\u00e9."} {"fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi.", "fr": "Or, la volont\u00e9 de celui qui m`a envoy\u00e9, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donn\u00e9, mais que je le ressuscite au dernier jour."} {"fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "fr": "Nul ne peut venir \u00e0 moi, si le P\u00e8re qui m`a envoy\u00e9 ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour."} {"fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin.", "fr": "C`est que nul n`a vu le P\u00e8re, sinon celui qui vient de Dieu; celui-l\u00e0 a vu le P\u00e8re."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0.", "fr": "Je suis le pain de vie."} {"fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u.", "fr": "Vos p\u00e8res ont mang\u00e9 la manne dans le d\u00e9sert, et ils sont morts."} {"fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja.", "fr": "C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "fr": "Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie \u00e9ternelle; et je le ressusciterai au dernier jour."} {"fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur.", "fr": "Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum.", "fr": "Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui."} {"fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn.", "fr": "Comme le P\u00e8re qui est vivant m`a envoy\u00e9, et que je vis par le P\u00e8re, ainsi celui qui me mange vivra par moi."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum.", "fr": "J\u00e9sus dit ces choses dans la synagogue, enseignant \u00e0 Caperna\u00fcm."} {"fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?", "fr": "Et si vous voyez le Fils de l`homme monter o\u00f9 il \u00e9tait auparavant?..."} {"fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv.", "fr": "C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum.", "fr": "D\u00e8s ce moment, plusieurs de ses disciples se retir\u00e8rent, et ils n`allaient plus avec lui."} {"fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv.", "fr": "Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`\u00e9tait lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze."} {"fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "Or, la f\u00eate des Juifs, la f\u00eate des Tabernacles, \u00e9tait proche."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu.", "fr": "Apr\u00e8s leur avoir dit cela, il resta en Galil\u00e9e."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga.", "fr": "Lorsque ses fr\u00e8res furent mont\u00e9s \u00e0 la f\u00eate, il y monta aussi lui-m\u00eame, non publiquement, mais comme en secret."} {"fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum.", "fr": "Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs."} {"fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "fr": "Si quelqu`un veut faire sa volont\u00e9, il conna\u00eetra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef."} {"fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum.", "fr": "Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoy\u00e9, celui-l\u00e0 est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui."} {"fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin.", "fr": "Mo\u00efse vous a donn\u00e9 la circoncision, -non qu`elle vienne de Mo\u00efse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat."} {"fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?", "fr": "Si un homme re\u00e7oit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Mo\u00efse ne soit pas viol\u00e9e, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai gu\u00e9ri un homme tout entier le jour du sabbat?"} {"fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?", "fr": "Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?"} {"fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin.", "fr": "Ils cherchaient donc \u00e0 se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`\u00e9tait pas encore venue."} {"fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann.", "fr": "Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoy\u00e8rent des huissiers pour le saisir."} {"fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,", "fr": "Il y eut donc, \u00e0 cause de lui, division parmi la foule."} {"fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann.", "fr": "Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui."} {"fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?", "fr": "Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?"} {"fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:", "fr": "Nicod\u00e8me, qui \u00e9tait venu de nuit vers J\u00e9sus, et qui \u00e9tait l`un d`entre eux, leur dit:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn.", "fr": "Et chacun s`en retourna dans sa maison."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0.", "fr": "J\u00e9sus se rendit \u00e0 la montagne des oliviers."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey.", "fr": "Mais, d\u00e8s le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint \u00e0 lui. S`\u00e9tant assis, il les enseignait."} {"fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Ils disaient cela pour l`\u00e9prouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais J\u00e9sus, s`\u00e9tant baiss\u00e9, \u00e9crivait avec le doigt sur la terre."} {"fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "fr": "Et s`\u00e9tant de nouveau baiss\u00e9, il \u00e9crivait sur la terre."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum.", "fr": "Quand ils entendirent cela, accus\u00e9s par leur conscience, ils se retir\u00e8rent un \u00e0 un, depuis les plus \u00e2g\u00e9s jusqu`aux derniers; et J\u00e9sus resta seul avec la femme qui \u00e9tait l\u00e0 au milieu."} {"fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;", "fr": "Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne."} {"fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg.", "fr": "Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le P\u00e8re qui m`a envoy\u00e9 est avec moi."} {"fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin.", "fr": "J\u00e9sus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu o\u00f9 \u00e9tait le tr\u00e9sor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`\u00e9tait pas encore venue."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann.", "fr": "Comme J\u00e9sus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui."} {"fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir.", "fr": "Si donc le Fils vous affranchit, vous serez r\u00e9ellement libres."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?", "fr": "Qui de vous me convaincra de p\u00e9ch\u00e9? Si je dis la v\u00e9rit\u00e9, pourquoi ne me croyez-vous pas?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini.", "fr": "J\u00e9sus vit, en passant, un homme aveugle de naissance."} {"fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a.", "fr": "Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoy\u00e9; la nuit vient, o\u00f9 personne ne peut travailler."} {"fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna.", "fr": "Ils men\u00e8rent vers les pharisiens celui qui avait \u00e9t\u00e9 aveugle."} {"fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara.", "fr": "Or, c`\u00e9tait un jour de sabbat que J\u00e9sus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux."} {"fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina.", "fr": "Les Juifs ne crurent point qu`il e\u00fbt \u00e9t\u00e9 aveugle et qu`il e\u00fbt recouvr\u00e9 la vue jusqu`\u00e0 ce qu`ils eussent fait venir ses parents."} {"fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum.", "fr": "Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 convenus que, si quelqu`un reconnaissait J\u00e9sus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue."} {"fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur.", "fr": "Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-n\u00e9."} {"fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum.", "fr": "Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis."} {"fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum.", "fr": "Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara.", "fr": "Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix."} {"fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i.", "fr": "Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauv\u00e9; il entrera et il sortira, et il trouvera des p\u00e2turages."} {"fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0.", "fr": "Le voleur ne vient que pour d\u00e9rober, \u00e9gorger et d\u00e9truire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance."} {"fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "fr": "Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis."} {"fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "fr": "comme le P\u00e8re me conna\u00eet et comme je connais le P\u00e8re; et je donne ma vie pour mes brebis."} {"fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i.", "fr": "J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-l\u00e0, il faut que je les am\u00e8ne; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger."} {"fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur.", "fr": "Le P\u00e8re m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um.", "fr": "Il y eut de nouveau, \u00e0 cause de ces paroles, division parmi les Juifs."} {"fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur.", "fr": "On c\u00e9l\u00e9brait \u00e0 J\u00e9rusalem la f\u00eate de la D\u00e9dicace. C`\u00e9tait l`hiver."} {"fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,", "fr": "Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent."} {"fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni.", "fr": "Je leur donne la vie \u00e9ternelle; et elles ne p\u00e9riront jamais, et personne ne les ravira de ma main."} {"fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann.", "fr": "Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider."} {"fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra.", "fr": "L\u00e0-dessus, ils cherch\u00e8rent encore \u00e0 le saisir, mais il s`\u00e9chappa de leurs mains."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har.", "fr": "J\u00e9sus s`en alla de nouveau au del\u00e0 du Jourdain, dans le lieu o\u00f9 Jean avait d`abord baptis\u00e9. Et il y demeura."} {"fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har.", "fr": "Et, dans ce lieu-l\u00e0, plusieurs crurent en lui."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "fr": "Il y avait un homme malade, Lazare, de B\u00e9thanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur."} {"fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur.", "fr": "C`\u00e9tait cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`\u00e9tait son fr\u00e8re Lazare qui \u00e9tait malade."} {"fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus.", "fr": "Or, J\u00e9sus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var.", "fr": "Lors donc qu`il eut appris que Lazare \u00e9tait malade, il resta deux jours encore dans le lieu o\u00f9 il \u00e9tait,"} {"fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina.", "fr": "J\u00e9sus avait parl\u00e9 de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini.", "fr": "J\u00e9sus, \u00e9tant arriv\u00e9, trouva que Lazare \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 depuis quatre jours dans le s\u00e9pulcre."} {"fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani.", "fr": "Et, comme B\u00e9thanie \u00e9tait pr\u00e8s de J\u00e9rusalem, \u00e0 quinze stades environ,"} {"fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin.", "fr": "beaucoup de Juifs \u00e9taient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur fr\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima.", "fr": "Lorsque Marthe apprit que J\u00e9sus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise \u00e0 la maison."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara.", "fr": "D\u00e8s que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui."} {"fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum.", "fr": "Car J\u00e9sus n`\u00e9tait pas encore entr\u00e9 dans le village, mais il \u00e9tait dans le lieu o\u00f9 Marthe l`avait rencontr\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:", "fr": "J\u00e9sus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui \u00e9taient venus avec elle, fr\u00e9mit en son esprit, et fut tout \u00e9mu."} {"fo": "Jesus feldi t\u00e1r.", "fr": "J\u00e9sus pleura."} {"fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed.", "fr": "J\u00e9sus fr\u00e9missant de nouveau en lui-m\u00eame, se rendit au s\u00e9pulcre. C`\u00e9tait une grotte, et une pierre \u00e9tait plac\u00e9e devant."} {"fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann.", "fr": "Plusieurs des Juifs qui \u00e9taient venus vers Marie, et qui virent ce que fit J\u00e9sus, crurent en lui."} {"fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "fr": "Mais quelques-uns d`entre eux all\u00e8rent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que J\u00e9sus avait fait."} {"fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn.", "fr": "Et ce n`\u00e9tait pas pour la nation seulement; c`\u00e9tait aussi afin de r\u00e9unir en un seul corps les enfants de Dieu dispers\u00e9s."} {"fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann.", "fr": "D\u00e8s ce jour, ils r\u00e9solurent de le faire mourir."} {"fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum.", "fr": "C`est pourquoi J\u00e9sus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contr\u00e9e voisine du d\u00e9sert, dans une ville appel\u00e9e \u00c9phra\u00efm; et l\u00e0 il demeurait avec ses disciples."} {"fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg.", "fr": "La P\u00e2que des Juifs \u00e9tait proche. Et beaucoup de gens du pays mont\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem avant la P\u00e2que, pour se purifier."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann.", "fr": "Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donn\u00e9 l`ordre que, si quelqu`un savait o\u00f9 il \u00e9tait, il le d\u00e9clar\u00e2t, afin qu`on se sais\u00eet de lui."} {"fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "Six jours avant la P\u00e2que, J\u00e9sus arriva \u00e0 B\u00e9thanie, o\u00f9 \u00e9tait Lazare, qu`il avait ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "fr": "L\u00e0, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare \u00e9tait un de ceux qui se trouvaient \u00e0 table avec lui."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum.", "fr": "Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de J\u00e9sus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann.", "fr": "Il disait cela, non qu`il se m\u00eet en peine des pauvres, mais parce qu`il \u00e9tait voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,", "fr": "Les principaux sacrificateurs d\u00e9lib\u00e9r\u00e8rent de faire mourir aussi Lazare,"} {"fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus.", "fr": "parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux \u00e0 cause de lui, et croyaient en J\u00e9sus."} {"fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,", "fr": "Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus \u00e0 la f\u00eate ayant entendu dire que J\u00e9sus se rendait \u00e0 J\u00e9rusalem,"} {"fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:", "fr": "J\u00e9sus trouva un \u00e2non, et s`assit dessus, selon ce qui est \u00e9crit:"} {"fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "Tous ceux qui \u00e9taient avec J\u00e9sus, quand il appela Lazare du s\u00e9pulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient t\u00e9moignage;"} {"fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin.", "fr": "et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle."} {"fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar.", "fr": "Quelques Grecs, du nombre de ceux qui \u00e9taient mont\u00e9s pour adorer pendant la f\u00eate,"} {"fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus.", "fr": "Philippe alla le dire \u00e0 Andr\u00e9, puis Andr\u00e9 et Philippe le dirent \u00e0 J\u00e9sus."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, si le grain de bl\u00e9 qui est tomb\u00e9 en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit."} {"fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann.", "fr": "Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et l\u00e0 o\u00f9 je suis, l\u00e0 aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le P\u00e8re l`honorera."} {"fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat.", "fr": "Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jet\u00e9 dehors."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "fr": "En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -"} {"fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann.", "fr": "\u00c9sa\u00efe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui."} {"fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg.", "fr": "et celui qui me voit voit celui qui m`a envoy\u00e9."} {"fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum.", "fr": "Je suis venu comme une lumi\u00e8re dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala.", "fr": "Car je n`ai point parl\u00e9 de moi-m\u00eame; mais le P\u00e8re, qui m`a envoy\u00e9, m`a prescrit lui-m\u00eame ce que je dois dire et annoncer."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda.", "fr": "Avant la f\u00eate de P\u00e2que, J\u00e9sus, sachant que son heure \u00e9tait venue de passer de ce monde au P\u00e8re, et ayant aim\u00e9 les siens qui \u00e9taient dans le monde, mit le comble \u00e0 son amour pour eux."} {"fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg.", "fr": "se leva de table, \u00f4ta ses v\u00eatements, et prit un linge, dont il se ceignit."} {"fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera.", "fr": "car je vous ai donn\u00e9 un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`ap\u00f4tre plus grand que celui qui l`a envoy\u00e9."} {"fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0.", "fr": "Si vous savez ces choses, vous \u00eates heureux, pourvu que vous les pratiquiez."} {"fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg.", "fr": "D\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez \u00e0 ce que je suis."} {"fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um.", "fr": "Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait."} {"fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann.", "fr": "Mais aucun de ceux qui \u00e9taient \u00e0 table ne comprit pourquoi il lui disait cela;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var.", "fr": "Judas, ayant pris le morceau, se h\u00e2ta de sortir. Il \u00e9tait nuit."} {"fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan.", "fr": "Si Dieu a \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9 en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-m\u00eame, et il le glorifiera bient\u00f4t."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera.", "fr": "Et, lorsque je m`en serai all\u00e9, et que je vous aurai pr\u00e9par\u00e9 une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que l\u00e0 o\u00f9 je suis vous y soyez aussi."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au P\u00e8re;"} {"fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum.", "fr": "et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le P\u00e8re soit glorifi\u00e9 dans le Fils."} {"fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0.", "fr": "Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai."} {"fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!", "fr": "Si vous m`aimez, gardez mes commandements."} {"fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara.", "fr": "Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai \u00e0 vous."} {"fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva.", "fr": "Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi."} {"fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, vous conna\u00eetrez que je suis en mon P\u00e8re, que vous \u00eates en moi, et que je suis en vous."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous."} {"fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum.", "fr": "Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le P\u00e8re enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit."} {"fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent.", "fr": "Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez."} {"fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;", "fr": "Je ne parlerai plus gu\u00e8re avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi;"} {"fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb", "fr": "mais afin que le monde sache que j`aime le P\u00e8re, et que j`agis selon l`ordre que le P\u00e8re m`a donn\u00e9, levez-vous, partons d`ici."} {"fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 vous \u00eates purs, \u00e0 cause de la parole que je vous ai annonc\u00e9e."} {"fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera.", "fr": "Je suis le cep, vous \u00eates les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire."} {"fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum.", "fr": "Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accord\u00e9."} {"fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum.", "fr": "Comme le P\u00e8re m`a aim\u00e9, je vous ai aussi aim\u00e9s. Demeurez dans mon amour."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "fr": "Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite."} {"fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar.", "fr": "Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis."} {"fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum.", "fr": "Vous \u00eates mes amis, si vous faites ce que je vous commande."} {"fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum.", "fr": "Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a ha\u00ef avant vous."} {"fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum.", "fr": "Si vous \u00e9tiez du monde, le monde aimerait ce qui est \u00e0 lui; mais parce que vous n`\u00eates pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, \u00e0 cause de cela le monde vous hait."} {"fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna.", "fr": "Si je n`\u00e9tais pas venu et que je ne leur eusses point parl\u00e9, ils n`auraient pas de p\u00e9ch\u00e9; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn.", "fr": "Celui qui me hait, hait aussi mon P\u00e8re."} {"fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb", "fr": "et vous aussi, vous rendrez t\u00e9moignage, parce que vous \u00eates avec moi d\u00e8s le commencement."} {"fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan.", "fr": "Ils vous excluront des synagogues; et m\u00eame l`heure vient o\u00f9 quiconque vous fera mourir croira rendre un culte \u00e0 Dieu."} {"fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg.", "fr": "Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le P\u00e8re ni moi."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara.", "fr": "Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m.", "fr": "Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le p\u00e9ch\u00e9, la justice, et le jugement:"} {"fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur.", "fr": "le jugement, parce que le prince de ce monde est jug\u00e9."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum.", "fr": "Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de v\u00e9rit\u00e9, il vous conduira dans toute la v\u00e9rit\u00e9; car il ne parlera pas de lui-m\u00eame, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses \u00e0 venir."} {"fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum.", "fr": "Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est \u00e0 moi, et vous l`annoncera."} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum.", "fr": "Tout ce que le P\u00e8re a est \u00e0 moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est \u00e0 moi, et qu`il vous l`annoncera."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se r\u00e9jouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie."} {"fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum.", "fr": "Vous donc aussi, vous \u00eates maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se r\u00e9jouira, et nul ne vous ravira votre joie."} {"fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "fr": "Jusqu`\u00e0 pr\u00e9sent vous n`avez rien demand\u00e9 en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin.", "fr": "Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient o\u00f9 je ne vous parlerai plus en paraboles, mais o\u00f9 je vous parlerai ouvertement du P\u00e8re."} {"fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Voici, l`heure vient, et elle est d\u00e9j\u00e0 venue, o\u00f9 vous serez dispers\u00e9s chacun de son c\u00f4t\u00e9, et o\u00f9 vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le P\u00e8re est avec moi."} {"fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "selon que tu lui as donn\u00e9 pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie \u00e9ternelle \u00e0 tous ceux que tu lui as donn\u00e9s."} {"fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist.", "fr": "Or, la vie \u00e9ternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoy\u00e9, J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;", "fr": "Je t`ai glorifi\u00e9 sur la terre, j`ai achev\u00e9 l`oeuvre que tu m`as donn\u00e9e \u00e0 faire."} {"fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til.", "fr": "Et maintenant toi, P\u00e8re, glorifie-moi aupr\u00e8s de toi-m\u00eame de la gloire que j`avais aupr\u00e8s de toi avant que le monde f\u00fbt."} {"fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt.", "fr": "J`ai fait conna\u00eetre ton nom aux hommes que tu m`as donn\u00e9s du milieu du monde. Ils \u00e9taient \u00e0 toi, et tu me les as donn\u00e9s; et ils ont gard\u00e9 ta parole."} {"fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;", "fr": "Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donn\u00e9 vient de toi."} {"fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum.", "fr": "et tout ce qui est \u00e0 moi est \u00e0 toi, et ce qui est \u00e0 toi est \u00e0 moi; -et je suis glorifi\u00e9 en eux."} {"fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit.", "fr": "Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais \u00e0 toi. P\u00e8re saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donn\u00e9s, afin qu`ils soient un comme nous."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat.", "fr": "Lorsque j`\u00e9tais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gard\u00e9 ceux que tu m`as donn\u00e9s, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`\u00c9criture f\u00fbt accomplie."} {"fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "fr": "Et maintenant je vais \u00e0 toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite."} {"fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "fr": "Je leur ai donn\u00e9 ta parole; et le monde les a ha\u00efs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde."} {"fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa.", "fr": "Je ne te prie pas de les \u00f4ter du monde, mais de les pr\u00e9server du mal."} {"fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "fr": "Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde."} {"fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki.", "fr": "Sanctifie-les par ta v\u00e9rit\u00e9: ta parole est la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;", "fr": "Comme tu m`as envoy\u00e9 dans le monde, je les ai aussi envoy\u00e9s dans le monde."} {"fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika.", "fr": "Et je me sanctifie moi-m\u00eame pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifi\u00e9s par la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,", "fr": "Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,"} {"fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg.", "fr": "afin que tous soient un, comme toi, P\u00e8re, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoy\u00e9."} {"fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,", "fr": "Je leur ai donn\u00e9 la gloire que tu m`as donn\u00e9e, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, -"} {"fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg.", "fr": "moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoy\u00e9 et que tu les as aim\u00e9s comme tu m`as aim\u00e9."} {"fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur.", "fr": "P\u00e8re, je veux que l\u00e0 o\u00f9 je suis ceux que tu m`as donn\u00e9s soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donn\u00e9e, parce que tu m`as aim\u00e9 avant la fondation du monde."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara.", "fr": "Lorsqu`il eut dit ces choses, J\u00e9sus alla avec ses disciples de l`autre c\u00f4t\u00e9 du torrent du C\u00e9dron, o\u00f9 se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples."} {"fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "fr": "Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que J\u00e9sus et ses disciples s`y \u00e9taient souvent r\u00e9unis."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum.", "fr": "Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu`envoy\u00e8rent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint l\u00e0 avec des lanternes, des flambeaux et des armes."} {"fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann.", "fr": "La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de J\u00e9sus, et le li\u00e8rent."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0.", "fr": "Ils l`emmen\u00e8rent d`abord chez Anne; car il \u00e9tait le beau-p\u00e8re de Ca\u00efphe, qui \u00e9tait souverain sacrificateur cette ann\u00e9e-l\u00e0."} {"fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Et Ca\u00efphe \u00e9tait celui qui avait donn\u00e9 ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple."} {"fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum.", "fr": "Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait J\u00e9sus. Ce disciple \u00e9tait connu du souverain sacrificateur, et il entra avec J\u00e9sus dans la cour du souverain sacrificateur;"} {"fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn.", "fr": "mais Pierre resta dehors pr\u00e8s de la porte. L`autre disciple, qui \u00e9tait connu du souverain sacrificateur, sortit, parla \u00e0 la porti\u00e8re, et fit entrer Pierre."} {"fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg.", "fr": "Les serviteurs et les huissiers, qui \u00e9taient l\u00e0, avaient allum\u00e9 un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait."} {"fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara.", "fr": "Le souverain sacrificateur interrogea J\u00e9sus sur ses disciples et sur sa doctrine."} {"fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin.", "fr": "Anne l`envoya li\u00e9 \u00e0 Ca\u00efphe, le souverain sacrificateur."} {"fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin.", "fr": "Pierre le nia de nouveau. Et aussit\u00f4t le coq chanta."} {"fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "fr": "C`\u00e9tait afin que s`accompl\u00eet la parole que J\u00e9sus avait dite, lorsqu`il indiqua de quelle mort il devait mourir."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann.", "fr": "Alors Pilate prit J\u00e9sus, et le fit battre de verges."} {"fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,", "fr": "Les soldats tress\u00e8rent une couronne d`\u00e9pines qu`ils pos\u00e8rent sur sa t\u00eate, et ils le rev\u00eatirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;", "fr": "Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta."} {"fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur.", "fr": "Alors il le leur livra pour \u00eatre crucifi\u00e9. Ils prirent donc J\u00e9sus, et l`emmen\u00e8rent."} {"fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni.", "fr": "C`est l\u00e0 qu`il fut crucifi\u00e9, et deux autres avec lui, un de chaque c\u00f4t\u00e9, et J\u00e9sus au milieu."} {"fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li.", "fr": "Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu o\u00f9 J\u00e9sus fut crucifi\u00e9 \u00e9tait pr\u00e8s de la ville: elle \u00e9tait en h\u00e9breu, en grec et en latin."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum.", "fr": "Les soldats, apr\u00e8s avoir crucifi\u00e9 J\u00e9sus, prirent ses v\u00eatements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui \u00e9tait sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux:"} {"fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une \u00e9ponge, et, l`ayant fix\u00e9e \u00e0 une branche d`hysope, ils l`approch\u00e8rent de sa bouche."} {"fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum.", "fr": "Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis \u00e0 l`autre qui avait \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 avec lui."} {"fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far.", "fr": "mais un des soldats lui per\u00e7a le c\u00f4t\u00e9 avec une lance, et aussit\u00f4t il sortit du sang et de l`eau."} {"fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva.", "fr": "Celui qui l`a vu en a rendu t\u00e9moignage, et son t\u00e9moignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi."} {"fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe.", "fr": "Nicod\u00e8me, qui auparavant \u00e9tait all\u00e9 de nuit vers J\u00e9sus, vint aussi, apportant un m\u00e9lange d`environ cent livres de myrrhe et d`alo\u00e8s."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed.", "fr": "Or, il y avait un jardin dans le lieu o\u00f9 J\u00e9sus avait \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9, et dans le jardin un s\u00e9pulcre neuf, o\u00f9 personne encore n`avait \u00e9t\u00e9 mis."} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "fr": "Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au s\u00e9pulcre d\u00e8s le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre \u00e9tait \u00f4t\u00e9e du s\u00e9pulcre."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina.", "fr": "Pierre et l`autre disciple sortirent, et all\u00e8rent au s\u00e9pulcre."} {"fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini.", "fr": "Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au s\u00e9pulcre;"} {"fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,", "fr": "Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le s\u00e9pulcre; il vit les bandes qui \u00e9taient \u00e0 terre,"} {"fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan.", "fr": "et le linge qu`on avait mis sur la t\u00eate de J\u00e9sus, non pas avec les bandes, mais pli\u00e9 dans un lieu \u00e0 part."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i.", "fr": "Alors l`autre disciple, qui \u00e9tait arriv\u00e9 le premier au s\u00e9pulcre, entra aussi; et il vit, et il crut."} {"fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Et les disciples s`en retourn\u00e8rent chez eux."} {"fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,", "fr": "Cependant Marie se tenait dehors pr\u00e8s du s\u00e9pulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le s\u00e9pulcre;"} {"fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0.", "fr": "et elle vit deux anges v\u00eatus de blanc, assis \u00e0 la place o\u00f9 avait \u00e9t\u00e9 couch\u00e9 le corps de J\u00e9sus, l`un \u00e0 la t\u00eate, l`autre aux pieds."} {"fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta.", "fr": "Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran.", "fr": "Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son c\u00f4t\u00e9. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur."} {"fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k.", "fr": "J\u00e9sus a fait encore, en pr\u00e9sence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas \u00e9crits dans ce livre."} {"fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara.", "fr": "Mais ces choses ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crites afin que vous croyiez que J\u00e9sus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom."} {"fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tib\u00e9riade. Et voici de quelle mani\u00e8re il se montra."} {"fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara.", "fr": "Simon Pierre, Thomas, appel\u00e9 Didyme, Nathana\u00ebl, de Cana en Galil\u00e9e, les fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et deux autres disciples de J\u00e9sus, \u00e9taient ensemble."} {"fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin.", "fr": "Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`\u00e9taient \u00e9loign\u00e9s de terre que d`environ deux cents coud\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0.", "fr": "Lorsqu`ils furent descendus \u00e0 terre, ils virent l\u00e0 des charbons allum\u00e9s, du poisson dessus, et du pain."} {"fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin.", "fr": "J\u00e9sus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de m\u00eame du poisson."} {"fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "C`\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 la troisi\u00e8me fois que J\u00e9sus se montrait \u00e0 ses disciples depuis qu`il \u00e9tait ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur.", "fr": "C`est ce disciple qui rend t\u00e9moignage de ces choses, et qui les a \u00e9crites. Et nous savons que son t\u00e9moignage est vrai."} {"fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,", "fr": "Th\u00e9ophile, j`ai parl\u00e9, dans mon premier livre, de tout ce que J\u00e9sus a commenc\u00e9 de faire et d`enseigner d\u00e8s le commencement"} {"fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;", "fr": "jusqu`au jour o\u00f9 il fut enlev\u00e9 au ciel, apr\u00e8s avoir donn\u00e9 ses ordres, par le Saint Esprit, aux ap\u00f4tres qu`il avait choisis."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra.", "fr": "Apr\u00e8s avoir dit cela, il fut \u00e9lev\u00e9 pendant qu`ils le regardaient, et une nu\u00e9e le d\u00e9roba \u00e0 leurs yeux."} {"fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,", "fr": "Et comme ils avaient les regards fix\u00e9s vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici, deux hommes v\u00eatus de blanc leur apparurent,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups.", "fr": "Quand ils furent arriv\u00e9s, ils mont\u00e8rent dans la chambre haute o\u00f9 ils se tenaient d`ordinaire; c`\u00e9taient Pierre, Jean, Jacques, Andr\u00e9, Philippe, Thomas, Barth\u00e9lemy, Matthieu, Jacques, fils d`Alph\u00e9e, Simon le Z\u00e9lote, et Jude, fils de Jacques."} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara.", "fr": "Tous d`un commun accord pers\u00e9v\u00e9raient dans la pri\u00e8re, avec les femmes, et Marie, m\u00e8re de J\u00e9sus, et avec les fr\u00e8res de J\u00e9sus."} {"fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat.", "fr": "Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tomb\u00e9, s`est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont r\u00e9pandues."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i.", "fr": "Le jour de la Pentec\u00f4te, ils \u00e9taient tous ensemble dans le m\u00eame lieu."} {"fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed.", "fr": "Tout \u00e0 coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent imp\u00e9tueux, et il remplit toute la maison o\u00f9 ils \u00e9taient assis."} {"fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;", "fr": "Des langues, semblables \u00e0 des langues de feu, leur apparurent, s\u00e9par\u00e9es les unes des autres, et se pos\u00e8rent sur chacun d`eux."} {"fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la.", "fr": "Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent \u00e0 parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer."} {"fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni.", "fr": "Or, il y avait en s\u00e9jour \u00e0 J\u00e9rusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li.", "fr": "Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue."} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?", "fr": "Et comment les entendons-nous dans notre propre langue \u00e0 chacun, dans notre langue maternelle?"} {"fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,", "fr": "Parthes, M\u00e8des, \u00c9lamites, ceux qui habitent la M\u00e9sopotamie, la Jud\u00e9e, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,"} {"fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;", "fr": "la Phrygie, la Pamphylie, l`\u00c9gypte, le territoire de la Libye voisine de Cyr\u00e8ne, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et pros\u00e9lytes,"} {"fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:", "fr": "Mais c`est ici ce qui a \u00e9t\u00e9 dit par le proph\u00e8te Jo\u00ebl:"} {"fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera.", "fr": "Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-l\u00e0, je r\u00e9pandrai de mon Esprit; et ils proph\u00e9tiseront."} {"fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok.", "fr": "Je ferai para\u00eetre des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fum\u00e9e;"} {"fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur.", "fr": "Le soleil se changera en t\u00e9n\u00e8bres, Et la lune en sang, Avant l`arriv\u00e9e du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux."} {"fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;", "fr": "cet homme, livr\u00e9 selon le dessein arr\u00eat\u00e9 et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifi\u00e9, vous l`avez fait mourir par la main des impies."} {"fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;", "fr": "Dieu l`a ressuscit\u00e9, en le d\u00e9livrant des liens de la mort, parce qu`il n`\u00e9tait pas possible qu`il f\u00fbt retenu par elle."} {"fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;", "fr": "Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`all\u00e9gresse; Et m\u00eame ma chair reposera avec esp\u00e9rance,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "fr": "Comme il \u00e9tait proph\u00e8te, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son tr\u00f4ne,"} {"fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni.", "fr": "C`est ce J\u00e9sus que Dieu a ressuscit\u00e9; nous en sommes tous t\u00e9moins."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra.", "fr": "\u00c9lev\u00e9 par la droite de Dieu, il a re\u00e7u du P\u00e8re le Saint Esprit qui avait \u00e9t\u00e9 promis, et il l`a r\u00e9pandu, comme vous le voyez et l`entendez."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til.", "fr": "Ceux qui accept\u00e8rent sa parole furent baptis\u00e9s; et, en ce jour-l\u00e0, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille \u00e2mes."} {"fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum.", "fr": "La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les ap\u00f4tres."} {"fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;", "fr": "Tous ceux qui croyaient \u00e9taient dans le m\u00eame lieu, et ils avaient tout en commun."} {"fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi.", "fr": "Ils vendaient leurs propri\u00e9t\u00e9s et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun."} {"fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,", "fr": "Ils \u00e9taient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicit\u00e9 de coeur,"} {"fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst.", "fr": "louant Dieu, et trouvant gr\u00e2ce aupr\u00e8s de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour \u00e0 l`\u00c9glise ceux qui \u00e9taient sauv\u00e9s."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu.", "fr": "Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aum\u00f4ne."} {"fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum.", "fr": "Et il les regardait attentivement, s`attendant \u00e0 recevoir d`eux quelque chose."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur.", "fr": "Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au m\u00eame instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;"} {"fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "fr": "d`un saut il fut debout, et il se mit \u00e0 marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i.", "fr": "Tout le monde le vit marchant et louant Dieu."} {"fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum.", "fr": "Ils reconnaissaient que c`\u00e9tait celui qui \u00e9tait assis \u00e0 la Belle porte du temple pour demander l`aum\u00f4ne, et ils furent remplis d`\u00e9tonnement et de surprise au sujet de ce qui lui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur.", "fr": "Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos p\u00e8res, a glorifi\u00e9 son serviteur J\u00e9sus, que vous avez livr\u00e9 et reni\u00e9 devant Pilate, qui \u00e9tait d`avis qu`on le rel\u00e2ch\u00e2t."} {"fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;", "fr": "Vous avez reni\u00e9 le Saint et le Juste, et vous avez demand\u00e9 qu`on vous accord\u00e2t la gr\u00e2ce d`un meurtrier."} {"fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni.", "fr": "Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscit\u00e9 des morts; nous en sommes t\u00e9moins."} {"fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja.", "fr": "C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donn\u00e9 \u00e0 cet homme cette enti\u00e8re gu\u00e9rison, en pr\u00e9sence de vous tous."} {"fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a.", "fr": "Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annonc\u00e9 d`avance par la bouche de tous ses proph\u00e8tes, que son Christ devait souffrir."} {"fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,", "fr": "afin que des temps de rafra\u00eechissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a \u00e9t\u00e9 destin\u00e9, J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um.", "fr": "que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du r\u00e9tablissement de toutes choses, dont Dieu a parl\u00e9 anciennement par la bouche de ses saints proph\u00e8tes."} {"fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar.", "fr": "Tous les proph\u00e8tes qui ont successivement parl\u00e9, depuis Samuel, ont aussi annonc\u00e9 ces jours-l\u00e0."} {"fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,", "fr": "Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadduc\u00e9ens,"} {"fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "m\u00e9contents de ce qu`ils enseignaient le peuple, et annon\u00e7aient en la personne de J\u00e9sus la r\u00e9surrection des morts."} {"fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0.", "fr": "Ils mirent les mains sur eux, et ils les jet\u00e8rent en prison jusqu`au lendemain; car c`\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 le soir."} {"fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund.", "fr": "Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s`\u00e9leva \u00e0 environ cinq mille."} {"fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt.", "fr": "avec Anne, le souverain sacrificateur, Ca\u00efphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui \u00e9taient de la race des principaux sacrificateurs."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,", "fr": "puisque nous sommes interrog\u00e9s aujourd`hui sur un bienfait accord\u00e9 \u00e0 un homme malade, afin que nous disions comment il a \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ri,"} {"fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara.", "fr": "sachez-le tous, et que tout le peuple d`Isra\u00ebl le sache! C`est par le nom de J\u00e9sus Christ de Nazareth, que vous avez \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9, et que Dieu a ressuscit\u00e9 des morts, c`est par lui que cet homme se pr\u00e9sente en pleine sant\u00e9 devant vous."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi.", "fr": "Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, ils furent \u00e9tonn\u00e9s, sachant que c`\u00e9taient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir \u00e9t\u00e9 avec J\u00e9sus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed.", "fr": "Mais comme ils voyaient l\u00e0 pr\u00e8s d`eux l`homme qui avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ri, ils n`avaient rien \u00e0 r\u00e9pliquer."} {"fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:", "fr": "Ils leur ordonn\u00e8rent de sortir du sanh\u00e9drin, et ils d\u00e9lib\u00e9r\u00e8rent entre eux, disant: Que ferons-nous \u00e0 ces hommes?"} {"fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni.", "fr": "Et les ayant appel\u00e9s, ils leur d\u00e9fendirent absolument de parler et d`enseigner au nom de J\u00e9sus."} {"fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var.", "fr": "Ils leur firent de nouvelles menaces, et les rel\u00e2ch\u00e8rent, ne sachant comment les punir, \u00e0 cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri.", "fr": "Car l`homme qui avait \u00e9t\u00e9 l`objet de cette gu\u00e9rison miraculeuse \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de plus de quarante ans."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir.", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 rel\u00e2ch\u00e9s, ils all\u00e8rent vers les leurs, et racont\u00e8rent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit."} {"fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast.", "fr": "pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arr\u00eat\u00e9 d`avance."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,", "fr": "Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne \u00e0 tes serviteurs d`annoncer ta parole avec une pleine assurance,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi.", "fr": "Quand ils eurent pri\u00e9, le lieu o\u00f9 ils \u00e9taient assembl\u00e9s trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annon\u00e7aient la parole de Dieu avec assurance."} {"fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum.", "fr": "La multitude de ceux qui avaient cru n`\u00e9tait qu`un coeur et qu`une \u00e2me. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout \u00e9tait commun entre eux."} {"fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum.", "fr": "Les ap\u00f4tres rendaient avec beaucoup de force t\u00e9moignage de la r\u00e9surrection du Seigneur J\u00e9sus. Et une grande gr\u00e2ce reposait sur eux tous."} {"fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,", "fr": "Car il n`y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui poss\u00e9daient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu`ils avaient vendu,"} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,", "fr": "Mais un homme nomm\u00e9 Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propri\u00e9t\u00e9,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "fr": "Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs."} {"fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann.", "fr": "Les jeunes gens, s`\u00e9tant lev\u00e9s, l`envelopp\u00e8rent, l`emport\u00e8rent, et l`ensevelirent."} {"fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn.", "fr": "Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."} {"fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara.", "fr": "Au m\u00eame instant, elle tomba aux pieds de l`ap\u00f4tre, et expira. Les jeunes gens, \u00e9tant entr\u00e9s, la trouv\u00e8rent morte; ils l`emport\u00e8rent, et l`ensevelirent aupr\u00e8s de son mari."} {"fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "fr": "Une grande crainte s`empara de toute l`assembl\u00e9e et de tous ceux qui apprirent ces choses."} {"fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt.", "fr": "et aucun des autres n`osait se joindre \u00e0 eux; mais le peuple les louait hautement."} {"fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,", "fr": "Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus;"} {"fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum.", "fr": "en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les pla\u00e7ait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvr\u00eet quelqu`un d`eux."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;", "fr": "Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui \u00e9taient avec lui, savoir le parti des sadduc\u00e9ens, se lev\u00e8rent, remplis de jalousie,"} {"fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0.", "fr": "mirent les mains sur les ap\u00f4tres, et les jet\u00e8rent dans la prison publique."} {"fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:", "fr": "Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum.", "fr": "Ayant entendu cela, ils entr\u00e8rent d\u00e8s le matin dans le temple, et se mirent \u00e0 enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui \u00e9taient avec lui \u00e9tant survenus, ils convoqu\u00e8rent le sanh\u00e9drin et tous les anciens des fils d`Isra\u00ebl, et ils envoy\u00e8rent chercher les ap\u00f4tres \u00e0 la prison."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum.", "fr": "Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des ap\u00f4tres et des suites de cette affaire."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir.", "fr": "Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`\u00eatre lapid\u00e9s par le peuple."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:", "fr": "Apr\u00e8s qu`ils les eurent amen\u00e9s en pr\u00e9sence du sanh\u00e9drin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:"} {"fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;", "fr": "Le Dieu de nos p\u00e8res a ressuscit\u00e9 J\u00e9sus, que vous avez tu\u00e9, en le pendant au bois."} {"fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving.", "fr": "Dieu l`a \u00e9lev\u00e9 par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner \u00e0 Isra\u00ebl la repentance et le pardon des p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu.", "fr": "Mais un pharisien, nomm\u00e9 Gamaliel, docteur de la loi, estim\u00e9 de tout le peuple, se leva dans le sanh\u00e9drin, et ordonna de faire sortir un instant les ap\u00f4tres."} {"fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum.", "fr": "Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se ralli\u00e8rent environ quatre cents hommes: il fut tu\u00e9, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en d\u00e9route et r\u00e9duits \u00e0 rien."} {"fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Apr\u00e8s lui, parut Judas le Galil\u00e9en, \u00e0 l`\u00e9poque du recensement, et il attira du monde \u00e0 son parti: il p\u00e9rit aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispers\u00e9s."} {"fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;", "fr": "Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se d\u00e9truira;"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa.", "fr": "Ils se rang\u00e8rent \u00e0 son avis. Et ayant appel\u00e9 les ap\u00f4tres, ils les firent battre de verges, ils leur d\u00e9fendirent de parler au nom de J\u00e9sus, et ils les rel\u00e2ch\u00e8rent."} {"fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus.", "fr": "Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, le nombre des disciples augmentant, les Hell\u00e9nistes murmur\u00e8rent contre les H\u00e9breux, parce que leurs veuves \u00e9taient n\u00e9glig\u00e9es dans la distribution qui se faisait chaque jour."} {"fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi.", "fr": "C`est pourquoi, fr\u00e8res, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l`on rende un bon t\u00e9moignage, qui soient pleins d`Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi."} {"fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv.", "fr": "Cette proposition plut \u00e0 toute l`assembl\u00e9e. Ils \u00e9lurent \u00c9tienne, homme plein de foi et d`Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parm\u00e9nas, et Nicolas, pros\u00e9lyte d`Antioche."} {"fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir.", "fr": "Ils les pr\u00e9sent\u00e8rent aux ap\u00f4tres, qui, apr\u00e8s avoir pri\u00e9, leur impos\u00e8rent les mains."} {"fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni.", "fr": "La parole de Dieu se r\u00e9pandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup \u00e0 J\u00e9rusalem, et une grande foule de sacrificateurs ob\u00e9issaient \u00e0 la foi."} {"fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "\u00c9tienne, plein de gr\u00e2ce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple."} {"fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0.", "fr": "Ils \u00e9murent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l`emmen\u00e8rent au sanh\u00e9drin."} {"fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n.", "fr": "Tous ceux qui si\u00e9geaient au sanh\u00e9drin ayant fix\u00e9 les regards sur \u00c9tienne, son visage leur parut comme celui d`un ange."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed.", "fr": "Il sortit alors du pays des Chald\u00e9ens, et s`\u00e9tablit \u00e0 Charran. De l\u00e0, apr\u00e8s la mort de son p\u00e8re, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;"} {"fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar.", "fr": "Puis Dieu donna \u00e0 Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendr\u00e9 Isaac, le circoncit le huiti\u00e8me jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches."} {"fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum.", "fr": "Mais Dieu fut avec lui, et le d\u00e9livra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver gr\u00e2ce devant Pharaon, roi d`\u00c9gypte, qui l`\u00e9tablit gouverneur d`\u00c9gypte et de toute sa maison."} {"fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu.", "fr": "Il survint une famine dans tout le pays d`\u00c9gypte, et dans celui de Canaan. La d\u00e9tresse \u00e9tait grande, et nos p\u00e8res ne trouvaient pas de quoi se nourrir."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina.", "fr": "Jacob apprit qu`il y avait du bl\u00e9 en \u00c9gypte, et il y envoya nos p\u00e8res une premi\u00e8re fois."} {"fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum.", "fr": "Puis Joseph envoya chercher son p\u00e8re Jacob, et toute sa famille, compos\u00e9e de soixante-quinze personnes."} {"fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara.", "fr": "Jacob descendit en \u00c9gypte, o\u00f9 il mourut, ainsi que nos p\u00e8res;"} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem.", "fr": "et ils furent transport\u00e9s \u00e0 Sichem, et d\u00e9pos\u00e9s dans le s\u00e9pulcre qu`Abraham avait achet\u00e9, \u00e0 prix d`argent, des fils d`H\u00e9mor, p\u00e8re de Sichem."} {"fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum.", "fr": "Mo\u00efse fut instruit dans toute la sagesse des \u00c9gyptiens, et il \u00e9tait puissant en paroles et en oeuvres."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan.", "fr": "Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa d\u00e9fense, il vengea celui qui \u00e9tait maltrait\u00e9, et frappa l`\u00c9gyptien."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir.", "fr": "A cette parole, Mo\u00efse prit la fuite, et il alla s\u00e9journer dans le pays de Madian, o\u00f9 il engendra deux fils."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:", "fr": "Mo\u00efse, voyant cela, fut \u00e9tonn\u00e9 de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:"} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "fr": "C`est lui qui les fit sortir d`\u00c9gypte, en op\u00e9rant des prodiges et des miracles au pays d`\u00c9gypte, au sein de la mer Rouge, et au d\u00e9sert, pendant quarante ans."} {"fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum.", "fr": "Et, en ces jours-l\u00e0, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice \u00e0 l`idole, et se r\u00e9jouirent de l`oeuvre de leurs mains."} {"fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar.", "fr": "Et nos p\u00e8res, l`ayant re\u00e7u, l`introduisirent, sous la conduite de Josu\u00e9, dans le pays qui \u00e9tait poss\u00e9d\u00e9 par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David."} {"fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups.", "fr": "David trouva gr\u00e2ce devant Dieu, et demanda d`\u00e9lever une demeure pour le Dieu de Jacob;"} {"fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas.", "fr": "et ce fut Salomon qui lui b\u00e2tit une maison."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum.", "fr": "En entendant ces paroles, ils \u00e9taient furieux dans leur coeur, et ils grin\u00e7aient des dents contre lui."} {"fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "fr": "Mais \u00c9tienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et J\u00e9sus debout \u00e0 la droite de Dieu."} {"fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;", "fr": "Ils pouss\u00e8rent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se pr\u00e9cipit\u00e8rent tous ensemble sur lui,"} {"fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul.", "fr": "le tra\u00een\u00e8rent hors de la ville, et le lapid\u00e8rent. Les t\u00e9moins d\u00e9pos\u00e8rent leurs v\u00eatements aux pieds d`un jeune homme nomm\u00e9 Saul."} {"fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir.", "fr": "Saul avait approuv\u00e9 le meurtre d`\u00c9tienne. Il y eut, ce jour-l\u00e0, une grande pers\u00e9cution contre l`\u00c9glise de J\u00e9rusalem; et tous, except\u00e9 les ap\u00f4tres, se dispers\u00e8rent dans les contr\u00e9es de la Jud\u00e9e et de la Samarie."} {"fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum.", "fr": "Des hommes pieux ensevelirent \u00c9tienne, et le pleur\u00e8rent \u00e0 grand bruit."} {"fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas.", "fr": "Saul, de son c\u00f4t\u00e9, ravageait l`\u00c9glise; p\u00e9n\u00e9trant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison."} {"fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins.", "fr": "Ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 dispers\u00e9s allaient de lieu en lieu, annon\u00e7ant la bonne nouvelle de la parole."} {"fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum.", "fr": "Philippe, \u00e9tant descendu dans la ville de Samarie, y pr\u00eacha le Christ."} {"fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;", "fr": "Les foules tout enti\u00e8res \u00e9taient attentives \u00e0 ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt.", "fr": "Car des esprits impurs sortirent de plusieurs d\u00e9moniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent gu\u00e9ris."} {"fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini.", "fr": "Et il y eut une grande joie dans cette ville."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt.", "fr": "Il y avait auparavant dans la ville un homme nomm\u00e9 Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exer\u00e7ait la magie et provoquait l`\u00e9tonnement du peuple de la Samarie."} {"fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum.", "fr": "Ils l`\u00e9coutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps \u00e9tonn\u00e9s par ses actes de magie."} {"fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann.", "fr": "Simon lui-m\u00eame crut, et, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec \u00e9tonnement les miracles et les grands prodiges qui s`op\u00e9raient."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes.", "fr": "Les ap\u00f4tres, qui \u00e9taient \u00e0 J\u00e9rusalem, ayant appris que la Samarie avait re\u00e7u la parole de Dieu, y envoy\u00e8rent Pierre et Jean."} {"fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;", "fr": "Ceux-ci, arriv\u00e9s chez les Samaritains, pri\u00e8rent pour eux, afin qu`ils re\u00e7ussent le Saint Esprit."} {"fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu.", "fr": "Car il n`\u00e9tait encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s au nom du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda.", "fr": "Alors Pierre et Jean leur impos\u00e8rent les mains, et ils re\u00e7urent le Saint Esprit."} {"fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;", "fr": "Repens-toi donc de ta m\u00e9chancet\u00e9, et prie le Seigneur pour que la pens\u00e9e de ton coeur te soit pardonn\u00e9e, s`il est possible;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum.", "fr": "Apr\u00e8s avoir rendu t\u00e9moignage \u00e0 la parole du Seigneur, et apr\u00e8s l`avoir pr\u00each\u00e9e, Pierre et Jean retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem, en annon\u00e7ant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains."} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n.", "fr": "Il se leva, et partit. Et voici, un \u00c9thiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`\u00c9thiopie, et surintendant de tous ses tr\u00e9sors, venu \u00e0 J\u00e9rusalem pour adorer,"} {"fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet.", "fr": "s`en retournait, assis sur son char, et lisait le proph\u00e8te \u00c9sa\u00efe."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann.", "fr": "Il fit arr\u00eater le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque."} {"fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu.", "fr": "Philippe se trouva dans Azot, d`o\u00f9 il alla jusqu`\u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, en \u00e9vang\u00e9lisant toutes les villes par lesquelles il passait."} {"fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin", "fr": "Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,"} {"fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem.", "fr": "et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amen\u00e2t li\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan.", "fr": "Les hommes qui l`accompagnaient demeur\u00e8rent stup\u00e9faits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne."} {"fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus.", "fr": "Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit \u00e0 Damas."} {"fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk.", "fr": "Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but."} {"fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur.", "fr": "Au m\u00eame instant, il tomba de ses yeux comme des \u00e9cailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptis\u00e9;"} {"fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus.", "fr": "et, apr\u00e8s qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui \u00e9taient \u00e0 Damas."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s.", "fr": "Et aussit\u00f4t il pr\u00eacha dans les synagogues que J\u00e9sus est le Fils de Dieu."} {"fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus.", "fr": "Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, d\u00e9montrant que J\u00e9sus est le Christ."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi.", "fr": "Au bout d`un certain temps, les Juifs se concert\u00e8rent pour le tuer,"} {"fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi.", "fr": "et leur complot parvint \u00e0 la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui \u00f4ter la vie."} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv.", "fr": "Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur.", "fr": "Lorsqu`il se rendit \u00e0 J\u00e9rusalem, Saul t\u00e2cha de se joindre \u00e0 eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il f\u00fbt un disciple."} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni.", "fr": "Il allait et venait avec eux dans J\u00e9rusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur."} {"fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum.", "fr": "Il parlait aussi et disputait avec les Hell\u00e9nistes; mais ceux-ci cherchaient \u00e0 lui \u00f4ter la vie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus.", "fr": "Les fr\u00e8res, l`ayant su, l`emmen\u00e8rent \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, et le firent partir pour Tarse."} {"fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans.", "fr": "L`\u00c9glise \u00e9tait en paix dans toute la Jud\u00e9e, la Galil\u00e9e et la Samarie, s`\u00e9difiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit."} {"fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin.", "fr": "Il y trouva un homme nomm\u00e9 \u00c9n\u00e9e, couch\u00e9 sur un lit depuis huit ans, et paralytique."} {"fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans.", "fr": "Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur."} {"fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav.", "fr": "Il y avait \u00e0 Jopp\u00e9, parmi les disciples, une femme nomm\u00e9e Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aum\u00f4nes."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb", "fr": "Comme Lydde est pr\u00e8s de Jopp\u00e9, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoy\u00e8rent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder."} {"fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum.", "fr": "Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arriv\u00e9, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entour\u00e8rent en pleurant, et lui montr\u00e8rent les tuniques et les v\u00eatements que faisait Dorcas pendant qu`elle \u00e9tait avec elles."} {"fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi.", "fr": "Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur pr\u00e9senta vivante."} {"fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran.", "fr": "Cela fut connu de tout Jopp\u00e9, et beaucoup crurent au Seigneur."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;", "fr": "Il y avait \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e un homme nomm\u00e9 Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne."} {"fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s.", "fr": "Cet homme \u00e9tait pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aum\u00f4nes au peuple, et priait Dieu continuellement."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;", "fr": "D\u00e8s que l`ange qui lui avait parl\u00e9 fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui \u00e9taient attach\u00e9s \u00e0 sa personne;"} {"fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe.", "fr": "et, apr\u00e8s leur avoir tout racont\u00e9, il les envoya \u00e0 Jopp\u00e9."} {"fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0.", "fr": "Le lendemain, comme ils \u00e9taient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixi\u00e8me heure, pour prier."} {"fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "fr": "Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui pr\u00e9parait \u00e0 manger, il tomba en extase."} {"fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;", "fr": "Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable \u00e0 une grande nappe attach\u00e9e par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre,"} {"fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar.", "fr": "et o\u00f9 se trouvaient tous les quadrup\u00e8des et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel."} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals.", "fr": "Cela arriva jusqu`\u00e0 trois fois; et aussit\u00f4t apr\u00e8s, l`objet fut retir\u00e9 dans le ciel."} {"fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invit\u00e9 ses parents et ses amis intimes."} {"fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar.", "fr": "Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes r\u00e9unies."} {"fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur.", "fr": "mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agr\u00e9able."} {"fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,", "fr": "Vous savez ce qui est arriv\u00e9 dans toute la Jud\u00e9e, apr\u00e8s avoir commenc\u00e9 en Galil\u00e9e, \u00e0 la suite du bapt\u00eame que Jean a pr\u00each\u00e9;"} {"fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum.", "fr": "vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force J\u00e9sus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et gu\u00e9rissant tous ceux qui \u00e9taient sous l`empire du diable, car Dieu \u00e9tait avec lui."} {"fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6.", "fr": "Nous sommes t\u00e9moins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et \u00e0 J\u00e9rusalem. Ils l`ont tu\u00e9, en le pendant au bois."} {"fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,", "fr": "Dieu l`a ressuscit\u00e9 le troisi\u00e8me jour, et il a permis qu`il appar\u00fbt,"} {"fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "non \u00e0 tout le peuple, mais aux t\u00e9moins choisis d`avance par Dieu, \u00e0 nous qui avons mang\u00e9 et bu avec lui, apr\u00e8s qu`il fut ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um.", "fr": "Et J\u00e9sus nous a ordonn\u00e9 de pr\u00eacher au peuple et d`attester que c`est lui qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli par Dieu juge des vivants et des morts."} {"fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0.", "fr": "Comme Pierre pronon\u00e7ait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui \u00e9coutaient la parole."} {"fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;", "fr": "Tous les fid\u00e8les circoncis qui \u00e9taient venus avec Pierre furent \u00e9tonn\u00e9s de ce que le don du Saint Esprit \u00e9tait aussi r\u00e9pandu sur les pa\u00efens."} {"fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i.", "fr": "Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar.", "fr": "Et il ordonna qu`ils fussent baptis\u00e9s au nom du Seigneur. Sur quoi ils le pri\u00e8rent de rester quelques jours aupr\u00e8s d`eux."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i.", "fr": "Les ap\u00f4tres et les fr\u00e8res qui \u00e9taient dans la Jud\u00e9e apprirent que les pa\u00efens avaient aussi re\u00e7u la parole de Dieu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:", "fr": "Et lorsque Pierre fut mont\u00e9 \u00e0 J\u00e9rusalem, les fid\u00e8les circoncis lui adress\u00e8rent des reproches,"} {"fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:", "fr": "Pierre se mit \u00e0 leur exposer d`une mani\u00e8re suivie ce qui s`\u00e9tait pass\u00e9."} {"fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar.", "fr": "Les regards fix\u00e9s sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrup\u00e8des de la terre, les b\u00eates sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel."} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin.", "fr": "Cela arriva jusqu`\u00e0 trois fois; puis tout fut retir\u00e9 dans le ciel."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn.", "fr": "Et voici, aussit\u00f4t trois hommes envoy\u00e9s de C\u00e9sar\u00e9e vers moi se pr\u00e9sent\u00e8rent devant la porte de la maison o\u00f9 j`\u00e9tais."} {"fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni.", "fr": "Lorsque je me fus mis \u00e0 parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar.", "fr": "Ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 dispers\u00e9s par la pers\u00e9cution survenue \u00e0 l`occasion d`\u00c9tienne all\u00e8rent jusqu`en Ph\u00e9nicie, dans l`\u00eele de Chypre, et \u00e0 Antioche, annon\u00e7ant la parole seulement aux Juifs."} {"fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus.", "fr": "Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyr\u00e8ne, qui, \u00e9tant venus \u00e0 Antioche, s`adress\u00e8rent aussi aux Grecs, et leur annonc\u00e8rent la bonne nouvelle du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans.", "fr": "La main du Seigneur \u00e9tait avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu.", "fr": "Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`\u00c9glise de J\u00e9rusalem, et ils envoy\u00e8rent Barnabas jusqu`\u00e0 Antioche."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;", "fr": "Lorsqu`il fut arriv\u00e9, et qu`il eut vu la gr\u00e2ce de Dieu, il s`en r\u00e9jouit, et il les exhorta tous \u00e0 rester d`un coeur ferme attach\u00e9s au Seigneur."} {"fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans.", "fr": "Car c`\u00e9tait un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu.", "fr": "Barnabas se rendit ensuite \u00e0 Tarse, pour chercher Saul;"} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, des proph\u00e8tes descendirent de J\u00e9rusalem \u00e0 Antioche."} {"fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari.", "fr": "L`un deux, nomm\u00e9 Agabus, se leva, et annon\u00e7a par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude."} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,", "fr": "Les disciples r\u00e9solurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux fr\u00e8res qui habitaient la Jud\u00e9e."} {"fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu.", "fr": "Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul."} {"fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum.", "fr": "Vers le m\u00eame temps, le roi H\u00e9rode se mit \u00e0 maltraiter quelques membres de l`\u00c9glise,"} {"fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "fr": "et il fit mourir par l`\u00e9p\u00e9e Jacques, fr\u00e8re de Jean."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013", "fr": "Voyant que cela \u00e9tait agr\u00e9able aux Juifs, il fit encore arr\u00eater Pierre. -C`\u00e9tait pendant les jours des pains sans levain. -"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir saisi et jet\u00e9 en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire compara\u00eetre devant le peuple apr\u00e8s la P\u00e2que."} {"fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum.", "fr": "Pierre donc \u00e9tait gard\u00e9 dans la prison; et l`\u00c9glise ne cessait d`adresser pour lui des pri\u00e8res \u00e0 Dieu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0.", "fr": "La nuit qui pr\u00e9c\u00e9da le jour o\u00f9 H\u00e9rode allait le faire compara\u00eetre, Pierre, li\u00e9 de deux cha\u00eenes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum.", "fr": "Lorsqu`ils eurent pass\u00e9 la premi\u00e8re garde, puis la seconde, ils arriv\u00e8rent \u00e0 la porte de fer qui m\u00e8ne \u00e0 la ville, et qui s`ouvrit d`elle-m\u00eame devant eux; ils sortirent, et s`avanc\u00e8rent dans une rue. Aussit\u00f4t l`ange quitta Pierre."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera.", "fr": "Il frappa \u00e0 la porte du vestibule, et une servante, nomm\u00e9e Rhode, s`approcha pour \u00e9couter."} {"fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin.", "fr": "Et ils dirent: C`est son ange. Cependant Pierre continuait \u00e0 frapper. Ils ouvrirent, et furent \u00e9tonn\u00e9s de le voir."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi.", "fr": "Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre \u00e9tait devenu."} {"fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra.", "fr": "A un jour fix\u00e9, H\u00e9rode, rev\u00eatu de ses habits royaux, et assis sur son tr\u00f4ne, les harangua publiquement."} {"fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist.", "fr": "Cependant la parole de Dieu se r\u00e9pandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait."} {"fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul.", "fr": "Il y avait dans l`\u00c9glise d`Antioche des proph\u00e8tes et des docteurs: Barnabas, Sim\u00e9on appel\u00e9 Niger, Lucius de Cyr\u00e8ne, Manahen, qui avait \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 avec H\u00e9rode le t\u00e9trarque, et Saul."} {"fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara.", "fr": "Alors, apr\u00e8s avoir je\u00fbn\u00e9 et pri\u00e9, ils leur impos\u00e8rent les mains, et les laiss\u00e8rent partir."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern.", "fr": "Barnabas et Saul, envoy\u00e9s par le Saint Esprit, descendirent \u00e0 S\u00e9leucie, et de l\u00e0 ils s`embarqu\u00e8rent pour l`\u00eele de Chypre."} {"fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 Salamine, ils annonc\u00e8rent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni.", "fr": "Ayant ensuite travers\u00e9 toute l`\u00eele jusqu`\u00e0 Paphos, ils trouv\u00e8rent un certain magicien, faux proph\u00e8te juif, nomm\u00e9 Bar J\u00e9sus,"} {"fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0.", "fr": "qui \u00e9tait avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le d\u00e9sir d`entendre la parole de Dieu."} {"fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni.", "fr": "Mais \u00c9lymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant \u00e0 d\u00e9tourner de la foi le proconsul."} {"fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:", "fr": "Alors Saul, appel\u00e9 aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans.", "fr": "Alors le proconsul, voyant ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, crut, \u00e9tant frapp\u00e9 de la doctrine du Seigneur."} {"fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem.", "fr": "Paul et ses compagnons, s`\u00e9tant embarqu\u00e9s \u00e0 Paphos, se rendirent \u00e0 Perge en Pamphylie. Jean se s\u00e9para d`eux, et retourna \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur.", "fr": "De Perge ils poursuivirent leur route, et arriv\u00e8rent \u00e0 Antioche de Pisidie. \u00c9tant entr\u00e9s dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent."} {"fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi.", "fr": "Le Dieu de ce peuple d`Isra\u00ebl a choisi nos p\u00e8res. Il mit ce peuple en honneur pendant son s\u00e9jour au pays d`\u00c9gypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant."} {"fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "fr": "Il les nourrit pr\u00e8s de quarante ans dans le d\u00e9sert;"} {"fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,", "fr": "et, ayant d\u00e9truit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propri\u00e9t\u00e9."} {"fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet.", "fr": "Apr\u00e8s cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au proph\u00e8te Samuel."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "fr": "Ils demand\u00e8rent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Sa\u00fcl, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;"} {"fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p.", "fr": "Avant sa venue, Jean avait pr\u00each\u00e9 le bapt\u00eame de repentance \u00e0 tout le peuple d`Isra\u00ebl."} {"fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent.", "fr": "Hommes fr\u00e8res, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est \u00e0 vous que cette parole de salut a \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e."} {"fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin.", "fr": "Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui f\u00fbt digne de mort, ils ont demand\u00e9 \u00e0 Pilate de le faire mourir."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v.", "fr": "Et, apr\u00e8s qu`ils eurent accompli tout ce qui est \u00e9crit de lui, ils le descendirent de la croix et le d\u00e9pos\u00e8rent dans un s\u00e9pulcre."} {"fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;", "fr": "Mais Dieu l`a ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum.", "fr": "Il est apparu pendant plusieurs jours \u00e0 ceux qui \u00e9taient mont\u00e9s avec lui de la Galil\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem, et qui sont maintenant ses t\u00e9moins aupr\u00e8s du peuple."} {"fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;", "fr": "Et nous, nous vous annon\u00e7ons cette bonne nouvelle que la promesse faite \u00e0 nos p\u00e8res,"} {"fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;", "fr": "Or, David, apr\u00e8s avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a \u00e9t\u00e9 r\u00e9uni \u00e0 ses p\u00e8res, et a vu la corruption."} {"fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot.", "fr": "Mais celui que Dieu a ressuscit\u00e9 n`a pas vu la corruption."} {"fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum.", "fr": "et que quiconque croit est justifi\u00e9 par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez \u00eatre justifi\u00e9s par la loi de Mo\u00efse."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:", "fr": "Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les proph\u00e8tes:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag.", "fr": "Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les m\u00eames choses;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s.", "fr": "et, \u00e0 l`issue de l`assembl\u00e9e, beaucoup de Juifs et de pros\u00e9lytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhort\u00e8rent \u00e0 rester attach\u00e9s \u00e0 la gr\u00e2ce de Dieu."} {"fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0.", "fr": "Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u.", "fr": "Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient \u00e0 ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Les pa\u00efens se r\u00e9jouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui \u00e9taient destin\u00e9s \u00e0 la vie \u00e9ternelle crurent."} {"fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni.", "fr": "Mais les Juifs excit\u00e8rent les femmes d\u00e9votes de distinction et les principaux de la ville; ils provoqu\u00e8rent une pers\u00e9cution contre Paul et Barnabas, et ils les chass\u00e8rent de leur territoire."} {"fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium.", "fr": "Paul et Barnabas secou\u00e8rent contre eux la poussi\u00e8re de leurs pieds, et all\u00e8rent \u00e0 Icone,"} {"fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum.", "fr": "Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excit\u00e8rent et aigrirent les esprits des pa\u00efens contre les fr\u00e8res."} {"fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra.", "fr": "Ils rest\u00e8rent cependant assez longtemps \u00e0 Icone, parlant avec assurance, appuy\u00e9s sur le Seigneur, qui rendait t\u00e9moignage \u00e0 la parole de sa gr\u00e2ce et permettait qu`il se f\u00eet par leurs mains des prodiges et des miracles."} {"fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum.", "fr": "La population de la ville se divisa: les uns \u00e9taient pour les Juifs, les autres pour les ap\u00f4tres."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,", "fr": "Et comme les pa\u00efens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,"} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;", "fr": "Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se r\u00e9fugi\u00e8rent dans les villes de la Lycaonie, \u00e0 Lystre et \u00e0 Derbe, et dans la contr\u00e9e d`alentour."} {"fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "fr": "Et ils y annonc\u00e8rent la bonne nouvelle."} {"fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,", "fr": "Il \u00e9coutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour \u00eatre gu\u00e9ri,"} {"fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum.", "fr": "Le pr\u00eatre de Jupiter, dont le temple \u00e9tait \u00e0 l`entr\u00e9e de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de m\u00eame que la foule, offrir un sacrifice."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u", "fr": "Les ap\u00f4tres Barnabas et Paul, ayant appris cela, d\u00e9chir\u00e8rent leurs v\u00eatements, et se pr\u00e9cipit\u00e8rent au milieu de la foule,"} {"fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;", "fr": "Ce Dieu, dans les \u00e2ges pass\u00e9s, a laiss\u00e9 toutes les nations suivre leurs propres voies,"} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra.", "fr": "A peine purent-ils, par ces paroles, emp\u00eacher la foule de leur offrir un sacrifice."} {"fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an.", "fr": "Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagn\u00e8rent la foule, et qui, apr\u00e8s avoir lapid\u00e9 Paul, le tra\u00een\u00e8rent hors de la ville, pensant qu`il \u00e9tait mort."} {"fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe.", "fr": "Mais, les disciples l`ayant entour\u00e9, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu.", "fr": "Quand ils eurent \u00e9vang\u00e9lis\u00e9 cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retourn\u00e8rent \u00e0 Lystre, \u00e0 Icone et \u00e0 Antioche,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1.", "fr": "Ils firent nommer des anciens dans chaque \u00c9glise, et, apr\u00e8s avoir pri\u00e9 et je\u00fbn\u00e9, ils les recommand\u00e8rent au Seigneur, en qui ils avaient cru."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu.", "fr": "Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,", "fr": "annonc\u00e8rent la parole \u00e0 Perge, et descendirent \u00e0 Attalie."} {"fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt.", "fr": "De l\u00e0 ils s`embarqu\u00e8rent pour Antioche, d`o\u00f9 ils avaient \u00e9t\u00e9 recommand\u00e9s \u00e0 la gr\u00e2ce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum.", "fr": "Apr\u00e8s leur arriv\u00e9e, ils convoqu\u00e8rent l`\u00c9glise, et ils racont\u00e8rent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi."} {"fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum.", "fr": "Et ils demeur\u00e8rent assez longtemps avec les disciples."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin.", "fr": "Paul et Barnabas eurent avec eux un d\u00e9bat et une vive discussion; et les fr\u00e8res d\u00e9cid\u00e8rent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient \u00e0 J\u00e9rusalem vers les ap\u00f4tres et les anciens, pour traiter cette question."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i.", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 accompagn\u00e9s par l`\u00c9glise, ils poursuivirent leur route \u00e0 travers la Ph\u00e9nicie et la Samarie, racontant la conversion des pa\u00efens, et ils caus\u00e8rent une grande joie \u00e0 tous les fr\u00e8res."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem, ils furent re\u00e7us par l`\u00c9glise, les ap\u00f4tres et les anciens, et ils racont\u00e8rent tout ce que Dieu avait fait avec eux."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l.", "fr": "Les ap\u00f4tres et les anciens se r\u00e9unirent pour examiner cette affaire."} {"fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;", "fr": "Et Dieu, qui conna\u00eet les coeurs, leur a rendu t\u00e9moignage, en leur donnant le Saint Esprit comme \u00e0 nous;"} {"fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra.", "fr": "il n`a fait aucune diff\u00e9rence entre nous et eux, ayant purifi\u00e9 leurs coeurs par la foi."} {"fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?", "fr": "Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos p\u00e8res ni nous n`avons pu porter?"} {"fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum.", "fr": "Toute l`assembl\u00e9e garda le silence, et l`on \u00e9couta Barnabas et Paul, qui racont\u00e8rent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des pa\u00efens."} {"fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;", "fr": "Simon a racont\u00e9 comment Dieu a d`abord jet\u00e9 les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui port\u00e2t son nom."} {"fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:", "fr": "Et avec cela s`accordent les paroles des proph\u00e8tes, selon qu`il est \u00e9crit:"} {"fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;", "fr": "mais qu`on leur \u00e9crive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicit\u00e9, des animaux \u00e9touff\u00e9s et du sang."} {"fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum.", "fr": "Alors il parut bon aux ap\u00f4tres et aux anciens, et \u00e0 toute l`\u00c9glise, de choisir parmi eux et d`envoyer \u00e0 Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appel\u00e9 Barnabas et Silas, hommes consid\u00e9r\u00e9s entre les fr\u00e8res."} {"fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,", "fr": "nous avons jug\u00e9 \u00e0 propos, apr\u00e8s nous \u00eatre r\u00e9unis tous ensemble, de choisir des d\u00e9l\u00e9gu\u00e9s et de vous les envoyer avec nos bien-aim\u00e9s Barnabas et Paul,"} {"fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld.", "fr": "ces hommes qui ont expos\u00e9 leur vie pour le nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;", "fr": "Nous avons donc envoy\u00e9 Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les m\u00eames choses."} {"fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:", "fr": "Car il a paru bon au Saint Esprit et \u00e0 nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est n\u00e9cessaire,"} {"fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0.", "fr": "Eux donc, ayant pris cong\u00e9 de l`\u00c9glise, all\u00e8rent \u00e0 Antioche, o\u00f9 ils remirent la lettre \u00e0 la multitude assembl\u00e9e."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina.", "fr": "Apr\u00e8s l`avoir lue, les fr\u00e8res furent r\u00e9jouis de l`encouragement qu`elle leur apportait."} {"fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir.", "fr": "Jude et Silas, qui \u00e9taient eux-m\u00eames proph\u00e8tes, les exhort\u00e8rent et les fortifi\u00e8rent par plusieurs discours."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir.", "fr": "Au bout de quelque temps, les fr\u00e8res les laiss\u00e8rent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoy\u00e9s."} {"fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans.", "fr": "Paul et Barnabas demeur\u00e8rent \u00e0 Antioche, enseignant et annon\u00e7ant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur."} {"fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0.", "fr": "Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnomm\u00e9 Marc;"} {"fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern.", "fr": "Ce dissentiment fut assez vif pour \u00eatre cause qu`ils se s\u00e9par\u00e8rent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`\u00eele de Chypre."} {"fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum.", "fr": "Paul fit choix de Silas, et partit, recommand\u00e9 par les fr\u00e8res \u00e0 la gr\u00e2ce du Seigneur."} {"fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini.", "fr": "Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les \u00c9glises."} {"fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur.", "fr": "Il se rendit ensuite \u00e0 Derbe et \u00e0 Lystre. Et voici, il y avait l\u00e0 un disciple nomm\u00e9 Timoth\u00e9e, fils d`une femme juive fid\u00e8le et d`un p\u00e8re grec."} {"fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium.", "fr": "Les fr\u00e8res de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon t\u00e9moignage."} {"fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki.", "fr": "Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, \u00e0 cause des Juifs qui \u00e9taient dans ces lieux-l\u00e0, car tous savaient que son p\u00e8re \u00e9tait grec."} {"fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "En passant par les villes, ils recommandaient aux fr\u00e8res d`observer les d\u00e9cisions des ap\u00f4tres et des anciens de J\u00e9rusalem."} {"fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi.", "fr": "Les \u00c9glises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "fr": "Ayant \u00e9t\u00e9 emp\u00each\u00e9s par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils travers\u00e8rent la Phrygie et le pays de Galatie."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas.", "fr": "Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent \u00e0 Troas."} {"fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "fr": "Apr\u00e8s cette vision de Paul, nous cherch\u00e2mes aussit\u00f4t \u00e0 nous rendre en Mac\u00e9doine, concluant que le Seigneur nous appelait \u00e0 y annoncer la bonne nouvelle."} {"fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;", "fr": "\u00c9tant partis de Troas, nous f\u00eemes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous d\u00e9barqu\u00e2mes \u00e0 N\u00e9apolis."} {"fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar.", "fr": "De l\u00e0 nous all\u00e2mes \u00e0 Philippes, qui est la premi\u00e8re ville d`un district de Mac\u00e9doine, et une colonie. Nous pass\u00e2mes quelques jours dans cette ville."} {"fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i.", "fr": "L`une d`elles, nomm\u00e9e Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, \u00e9tait une femme craignant Dieu, et elle \u00e9coutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle f\u00fbt attentive \u00e0 ce que disait Paul."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar.", "fr": "Les ma\u00eetres de la servante, voyant dispara\u00eetre l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les tra\u00een\u00e8rent sur la place publique devant les magistrats."} {"fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum.", "fr": "La foule se souleva aussi contre eux, et les pr\u00e9teurs, ayant fait arracher leurs v\u00eatements, ordonn\u00e8rent qu`on les batt\u00eet de verges."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum.", "fr": "Apr\u00e8s qu`on les eut charg\u00e9s de coups, ils les jet\u00e8rent en prison, en recommandant au ge\u00f4lier de les garder s\u00fbrement."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin.", "fr": "Le ge\u00f4lier, ayant re\u00e7u cet ordre, les jeta dans la prison int\u00e9rieure, et leur mit les ceps aux pieds."} {"fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir.", "fr": "Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient."} {"fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir.", "fr": "Le ge\u00f4lier se r\u00e9veilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son \u00e9p\u00e9e et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`\u00e9taient enfuis."} {"fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara.", "fr": "Et ils lui annonc\u00e8rent la parole du Seigneur, ainsi qu`\u00e0 tous ceux qui \u00e9taient dans sa maison."} {"fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "fr": "Il les prit avec lui, \u00e0 cette heure m\u00eame de la nuit, il lava leurs plaies, et aussit\u00f4t il fut baptis\u00e9, lui et tous les siens."} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0.", "fr": "Les ayant conduits dans son logement, il leur servit \u00e0 manger, et il se r\u00e9jouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu."} {"fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn.", "fr": "Les licteurs rapport\u00e8rent ces paroles aux pr\u00e9teurs, qui furent effray\u00e9s en apprenant qu`ils \u00e9taient Romains."} {"fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini.", "fr": "Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en libert\u00e9, en les priant de quitter la ville."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas.", "fr": "Paul et Silas pass\u00e8rent par Amphipolis et Apollonie, et ils arriv\u00e8rent \u00e0 Thessalonique, o\u00f9 les Juifs avaient une synagogue."} {"fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,", "fr": "Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d`apr\u00e8s les \u00c9critures,"} {"fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum.", "fr": "Quelques-uns d`entre eux furent persuad\u00e9s, et se joignirent \u00e0 Paul et \u00e0 Silas, ainsi qu`une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualit\u00e9."} {"fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques m\u00e9chants hommes de la populace, provoqu\u00e8rent des attroupements, et r\u00e9pandirent l`agitation dans la ville. Ils se port\u00e8rent \u00e0 la maison de Jason, et ils cherch\u00e8rent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple."} {"fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta.", "fr": "Par ces paroles ils \u00e9murent la foule et les magistrats,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa.", "fr": "qui ne laiss\u00e8rent aller Jason et les autres qu`apr\u00e8s avoir obtenu d`eux une caution."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum.", "fr": "Aussit\u00f4t les fr\u00e8res firent partir de nuit Paul et Silas pour B\u00e9r\u00e9e. Lorsqu`ils furent arriv\u00e9s, ils entr\u00e8rent dans la synagogue des Juifs."} {"fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum.", "fr": "Plusieurs d`entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d`hommes."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar.", "fr": "Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annon\u00e7ait aussi \u00e0 B\u00e9r\u00e9e la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule."} {"fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har.", "fr": "Alors les fr\u00e8res firent aussit\u00f4t partir Paul du c\u00f4t\u00e9 de la mer; Silas et Timoth\u00e9e rest\u00e8rent \u00e0 B\u00e9r\u00e9e."} {"fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0.", "fr": "Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu`\u00e0 Ath\u00e8nes. Puis ils s`en retourn\u00e8rent, charg\u00e9s de transmettre \u00e0 Silas et \u00e0 Timoth\u00e9e l`ordre de le rejoindre au plus t\u00f4t."} {"fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum.", "fr": "Comme Paul les attendait \u00e0 Ath\u00e8nes, il sentait au dedans de lui son esprit s`irriter, \u00e0 la vue de cette ville pleine d`idoles."} {"fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0.", "fr": "Il s`entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu`il rencontrait."} {"fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt.", "fr": "Or, tous les Ath\u00e9niens et les \u00e9trangers demeurant \u00e0 Ath\u00e8nes ne passaient leur temps qu`\u00e0 dire ou \u00e0 \u00e9couter des nouvelles."} {"fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,", "fr": "Il a fait que tous les hommes, sortis d`un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant d\u00e9termin\u00e9 la dur\u00e9e des temps et les bornes de leur demeure;"} {"fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;", "fr": "il a voulu qu`ils cherchassent le Seigneur, et qu`ils s`effor\u00e7assent de le trouver en t\u00e2tonnant, bien qu`il ne soit pas loin de chacun de nous,"} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan.", "fr": "Ainsi donc, \u00e9tant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinit\u00e9 soit semblable \u00e0 de l`or, \u00e0 de l`argent, ou \u00e0 de la pierre, sculpt\u00e9s par l`art et l`industrie de l`homme."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,", "fr": "Dieu, sans tenir compte des temps d`ignorance, annonce maintenant \u00e0 tous les hommes, en tous lieux, qu`ils aient \u00e0 se repentir,"} {"fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum.", "fr": "Ainsi Paul se retira du milieu d`eux."} {"fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum.", "fr": "Quelques-uns n\u00e9anmoins s`attach\u00e8rent \u00e0 lui et crurent, Denys l`ar\u00e9opagite, une femme nomm\u00e9e Damaris, et d`autres avec eux."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Paul partit d`Ath\u00e8nes, et se rendit \u00e0 Corinthe."} {"fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,", "fr": "Il y trouva un Juif nomm\u00e9 Aquilas, originaire du Pont, r\u00e9cemment arriv\u00e9 d`Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonn\u00e9 \u00e0 tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;"} {"fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld.", "fr": "et, comme il avait le m\u00eame m\u00e9tier, il demeura chez eux et y travailla: ils \u00e9taient faiseurs de tentes."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "fr": "Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus.", "fr": "Mais quand Silas et Timoth\u00e9e furent arriv\u00e9s de la Mac\u00e9doine, il se donna tout entier \u00e0 la parole, attestant aux Juifs que J\u00e9sus \u00e9tait le Christ."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum.", "fr": "Et sortant de l\u00e0, il entra chez un nomm\u00e9 Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison \u00e9tait contigu\u00eb \u00e0 la synagogue."} {"fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "fr": "Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptis\u00e9s."} {"fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra.", "fr": "Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:", "fr": "Du temps que Gallion \u00e9tait proconsul de l`Acha\u00efe, les Juifs se soulev\u00e8rent unanimement contre Paul, et le men\u00e8rent devant le tribunal,"} {"fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013", "fr": "Paul resta encore assez longtemps \u00e0 Corinthe. Ensuite il prit cong\u00e9 des fr\u00e8res, et s`embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, apr\u00e8s s`\u00eatre fait raser la t\u00eate \u00e0 Cenchr\u00e9es, car il avait fait un voeu."} {"fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, et Paul y laissa ses compagnons. \u00c9tant entr\u00e9 dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,", "fr": "qui le pri\u00e8rent de prolonger son s\u00e9jour."} {"fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu.", "fr": "\u00c9tant d\u00e9barqu\u00e9 \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, il monta \u00e0 J\u00e9rusalem, et, apr\u00e8s avoir salu\u00e9 l`\u00c9glise, il descendit \u00e0 Antioche."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar.", "fr": "Lorsqu`il eut pass\u00e9 quelque temps \u00e0 Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples."} {"fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus.", "fr": "Un Juif nomm\u00e9 Apollos, originaire d`Alexandrie, homme \u00e9loquent et vers\u00e9 dans les \u00c9critures, vint \u00e0 \u00c9ph\u00e8se."} {"fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar.", "fr": "Il \u00e9tait instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d`esprit, il annon\u00e7ait et enseignait avec exactitude ce qui concerne J\u00e9sus, bien qu`il ne conn\u00fbt que le bapt\u00eame de Jean."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum.", "fr": "Il se mit \u00e0 parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l`ayant entendu, le prirent avec eux, et lui expos\u00e8rent plus exactement la voie de Dieu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;", "fr": "Comme il voulait passer en Acha\u00efe, les fr\u00e8res l`y encourag\u00e8rent, et \u00e9crivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arriv\u00e9, il se rendit, par la gr\u00e2ce de Dieu, tr\u00e8s utile \u00e0 ceux qui avaient cru;"} {"fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus.", "fr": "Car il r\u00e9futait vivement les Juifs en public, d\u00e9montrant par les \u00c9critures que J\u00e9sus est le Christ."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu.", "fr": "Sur ces paroles, ils furent baptis\u00e9s au nom du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u.", "fr": "Lorsque Paul leur eut impos\u00e9 les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et proph\u00e9tisaient."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn.", "fr": "Ils \u00e9taient en tout environ douze hommes."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar.", "fr": "Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incr\u00e9dules, d\u00e9criant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d`eux, s\u00e9para les disciples, et enseigna chaque jour dans l`\u00e9cole d`un nomm\u00e9 Tyrannus."} {"fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "fr": "Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,", "fr": "Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,"} {"fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt.", "fr": "Ceux qui faisaient cela \u00e9taient sept fils de Sc\u00e9va, Juif, l`un des principaux sacrificateurs."} {"fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum.", "fr": "Et l`homme dans lequel \u00e9tait l`esprit malin s`\u00e9lan\u00e7a sur eux, se rendit ma\u00eetre de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et bless\u00e9s."} {"fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0.", "fr": "Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, et la crainte s`empara d`eux tous, et le nom du Seigneur J\u00e9sus \u00e9tait glorifi\u00e9."} {"fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "fr": "Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et d\u00e9clarer ce qu`ils avaient fait."} {"fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar.", "fr": "Et un certain nombre de ceux qui avaient exerc\u00e9 les arts magiques, ayant apport\u00e9 leurs livres, les br\u00fbl\u00e8rent devant tout le monde: on en estima la valeur \u00e0 cinquante mille pi\u00e8ces d`argent."} {"fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans.", "fr": "C`est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force."} {"fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "fr": "Il envoya en Mac\u00e9doine deux de ses aides, Timoth\u00e9e et \u00c9raste, et il resta lui-m\u00eame quelque temps encore en Asie."} {"fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum.", "fr": "Il survint, \u00e0 cette \u00e9poque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur."} {"fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning.", "fr": "Un nomm\u00e9 D\u00e9m\u00e9trius, orf\u00e8vre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait \u00e0 ses ouvriers un gain consid\u00e9rable."} {"fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum.", "fr": "et vous voyez et entendez que, non seulement \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuad\u00e9 et d\u00e9tourn\u00e9 une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d`homme ne sont pas des dieux."} {"fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina.", "fr": "quelques-uns m\u00eame des Asiarques, qui \u00e9taient ses amis, envoy\u00e8rent vers lui, pour l`engager \u00e0 ne pas se rendre au th\u00e9\u00e2tre."} {"fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum.", "fr": "Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple."} {"fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara.", "fr": "Car vous avez amen\u00e9 ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacril\u00e8ge, ni de blasph\u00e8me envers notre d\u00e9esse."} {"fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!", "fr": "Si donc D\u00e9m\u00e9trius et ses ouvriers ont \u00e0 se plaindre de quelqu`un, il y a des jours d`audience et des proconsuls; qu`ils s`appellent en justice les uns les autres."} {"fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi.", "fr": "Et si vous avez en vue d`autres objets, ils se r\u00e9gleront dans une assembl\u00e9e l\u00e9gale."} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast.", "fr": "(19:40b) Apr\u00e8s ces paroles, il cong\u00e9dia l`assembl\u00e9e."} {"fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu.", "fr": "Lorsque le tumulte eut cess\u00e9, Paul r\u00e9unit les disciples, et, apr\u00e8s les avoir exhort\u00e9s, prit cong\u00e9 d`eux, et partit pour aller en Mac\u00e9doine."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands.", "fr": "Il parcourut cette contr\u00e9e, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations."} {"fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu.", "fr": "Puis il se rendit en Gr\u00e8ce, o\u00f9 il s\u00e9journa trois mois. Il \u00e9tait sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dress\u00e8rent des emb\u00fbches. Alors il se d\u00e9cida \u00e0 reprendre la route de la Mac\u00e9doine."} {"fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus.", "fr": "Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de B\u00e9r\u00e9e, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Ga\u00efus de Derbe, Timoth\u00e9e, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie."} {"fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas.", "fr": "Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent \u00e0 Troas."} {"fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar.", "fr": "Pour nous, apr\u00e8s les jours des pains sans levain, nous nous embarqu\u00e2mes \u00e0 Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoign\u00eemes \u00e0 Troas, o\u00f9 nous pass\u00e2mes sept jours."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt.", "fr": "Le premier jour de la semaine, nous \u00e9tions r\u00e9unis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`\u00e0 minuit."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin.", "fr": "Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute o\u00f9 nous \u00e9tions assembl\u00e9s."} {"fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0.", "fr": "Quand il fut remont\u00e9, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Apr\u00e8s quoi il partit."} {"fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir.", "fr": "Le jeune homme fut ramen\u00e9 vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene.", "fr": "Lorsqu`il nous eut rejoints \u00e0 Assos, nous le pr\u00eemes \u00e0 bord, et nous all\u00e2mes \u00e0 Mytil\u00e8ne."} {"fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet.", "fr": "De l\u00e0, continuant par mer, nous arriv\u00e2mes le lendemain vis-\u00e0-vis de Chios. Le jour suivant, nous cingl\u00e2mes vers Samos, et le jour d`apr\u00e8s nous v\u00eenmes \u00e0 Milet."} {"fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin.", "fr": "Paul avait r\u00e9solu de passer devant \u00c9ph\u00e8se sans s`y arr\u00eater, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se h\u00e2tait pour se trouver, si cela lui \u00e9tait possible, \u00e0 J\u00e9rusalem le jour de la Pentec\u00f4te."} {"fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum.", "fr": "Cependant, de Milet Paul envoya chercher \u00e0 \u00c9ph\u00e8se les anciens de l`\u00c9glise."} {"fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;", "fr": "servant le Seigneur en toute humilit\u00e9, avec larmes, et au milieu des \u00e9preuves que me suscitaient les emb\u00fbches des Juifs."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist.", "fr": "annon\u00e7ant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,", "fr": "Et maintenant voici, li\u00e9 par l`Esprit, je vais \u00e0 J\u00e9rusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;"} {"fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r.", "fr": "seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i.", "fr": "Prenez donc garde \u00e0 vous-m\u00eames, et \u00e0 tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a \u00e9tablis \u00e9v\u00eaques, pour pa\u00eetre l`\u00c9glise du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang."} {"fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;", "fr": "Je sais qu`il s`introduira parmi vous, apr\u00e8s mon d\u00e9part, des loups cruels qui n`\u00e9pargneront pas le troupeau,"} {"fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg.", "fr": "et qu`il s`\u00e9l\u00e8vera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entra\u00eener les disciples apr\u00e8s eux."} {"fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru.", "fr": "Et maintenant je vous recommande \u00e0 Dieu et \u00e0 la parole de sa gr\u00e2ce, \u00e0 celui qui peut \u00e9difier et donner l`h\u00e9ritage avec tous les sanctifi\u00e9s."} {"fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru.", "fr": "Vous savez vous-m\u00eames que ces mains ont pourvu \u00e0 mes besoins et \u00e0 ceux des personnes qui \u00e9taient avec moi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum.", "fr": "Apr\u00e8s avoir ainsi parl\u00e9, il se mit \u00e0 genoux, et il pria avec eux tous."} {"fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0.", "fr": "ils l`embrassaient, afflig\u00e9s surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagn\u00e8rent jusqu`au navire."} {"fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0.", "fr": "Et ayant trouv\u00e9 un navire qui faisait la travers\u00e9e vers la Ph\u00e9nicie, nous mont\u00e2mes et part\u00eemes."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp.", "fr": "Quand nous f\u00fbmes en vue de l`\u00eele de Chypre, nous la laiss\u00e2mes \u00e0 gauche, poursuivant notre route du c\u00f4t\u00e9 de la Syrie, et nous abord\u00e2mes \u00e0 Tyr, o\u00f9 le b\u00e2timent devait d\u00e9charger sa cargaison."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "Nous trouv\u00e2mes les disciples, et nous rest\u00e2mes l\u00e0 sept jours. Les disciples, pouss\u00e9s par l`Esprit, disaient \u00e0 Paul de ne pas monter \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "fr": "Puis, ayant pris cong\u00e9 les uns des autres, nous mont\u00e2mes sur le navire, et ils retourn\u00e8rent chez eux."} {"fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum.", "fr": "Achevant notre navigation, nous all\u00e2mes de Tyr \u00e0 Ptol\u00e9ma\u00efs, o\u00f9 nous salu\u00e2mes les fr\u00e8res, et pass\u00e2mes un jour avec eux."} {"fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u.", "fr": "Il avait quatre filles vierges qui proph\u00e9tisaient."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni.", "fr": "Comme nous \u00e9tions l\u00e0 depuis plusieurs jours, un proph\u00e8te, nomm\u00e9 Agabus, descendit de Jud\u00e9e,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "Quand nous entend\u00eemes cela, nous et ceux de l`endroit, nous pri\u00e2mes Paul de ne pas monter \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "fr": "Apr\u00e8s ces jours-l\u00e0, nous f\u00eemes nos pr\u00e9paratifs, et nous mont\u00e2mes \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur.", "fr": "Quelques disciples de C\u00e9sar\u00e9e vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nomm\u00e9 Mnason, de l`\u00eele de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum.", "fr": "Lorsque nous arriv\u00e2mes \u00e0 J\u00e9rusalem, les fr\u00e8res nous re\u00e7urent avec joie."} {"fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar.", "fr": "Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s`y r\u00e9unirent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara.", "fr": "Apr\u00e8s les avoir salu\u00e9s, il raconta en d\u00e9tail ce que Dieu avait fait au milieu des pa\u00efens par son minist\u00e8re."} {"fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum.", "fr": "Or, ils ont appris que tu enseignes \u00e0 tous les Juifs qui sont parmi les pa\u00efens \u00e0 renoncer \u00e0 Mo\u00efse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes."} {"fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin.", "fr": "Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu."} {"fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r.", "fr": "C`est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;"} {"fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina.", "fr": "prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois \u00e0 leur d\u00e9pense, afin qu`ils se rasent la t\u00eate. Et ainsi tous sauront que ce qu`ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra.", "fr": "Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer \u00e0 quel jour la purification serait accomplie et l`offrande pr\u00e9sent\u00e9e pour chacun d`eux."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,", "fr": "Sur la fin des sept jours, les Juifs d`Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulev\u00e8rent toute la foule, et mirent la main sur lui,"} {"fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min.", "fr": "Car ils avaient vu auparavant Trophime d`\u00c9ph\u00e8se avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple."} {"fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar.", "fr": "Toute la ville fut \u00e9mue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le tra\u00een\u00e8rent hors du temple, dont les portes furent aussit\u00f4t ferm\u00e9es."} {"fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing.", "fr": "Comme ils cherchaient \u00e0 le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout J\u00e9rusalem \u00e9tait en confusion."} {"fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus.", "fr": "A l`instant il prit des soldats et des centeniers, et courut \u00e0 eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cess\u00e8rent de frapper Paul."} {"fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "fr": "Alors le tribun s`approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux cha\u00eenes. Puis il demanda qui il \u00e9tait, et ce qu`il avait fait."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:", "fr": "Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degr\u00e9s, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s`\u00e9tablit, et Paul, parlant en langue h\u00e9bra\u00efque, dit:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:", "fr": "Lorsqu`ils entendirent qu`il leur parlait en langue h\u00e9bra\u00efque, ils redoubl\u00e8rent de silence. Et Paul dit:"} {"fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,", "fr": "J`ai pers\u00e9cut\u00e9 \u00e0 mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes."} {"fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0.", "fr": "Le souverain sacrificateur et tout le coll\u00e8ge des anciens m`en sont t\u00e9moins. J`ai m\u00eame re\u00e7u d`eux des lettres pour les fr\u00e8res de Damas, o\u00f9 je me rendis afin d`amener li\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem ceux qui se trouvaient l\u00e0 et de les faire punir."} {"fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,", "fr": "Or, un nomm\u00e9 Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant \u00e0 Damas rendaient un bon t\u00e9moignage, vint se pr\u00e9senter \u00e0 moi,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt.", "fr": "car tu lui serviras de t\u00e9moin, aupr\u00e8s de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,", "fr": "Et ils poussaient des cris, jetaient leurs v\u00eatements, lan\u00e7aient de la poussi\u00e8re en l`air."} {"fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum.", "fr": "Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui."} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann.", "fr": "Aussit\u00f4t ceux qui devaient lui donner la question se retir\u00e8rent, et le tribun, voyant que Paul \u00e9tait Romain, fut dans la crainte parce qu`il l`avait fait lier."} {"fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir.", "fr": "Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l`accusaient, le tribun lui fit \u00f4ter ses liens, et donna l`ordre aux principaux sacrificateurs et \u00e0 tout le sanh\u00e9drin de se r\u00e9unir; puis, faisant descendre Paul, il le pla\u00e7a au milieu d`eux."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin.", "fr": "Le souverain sacrificateur Ananias ordonna \u00e0 ceux qui \u00e9taient pr\u00e8s de lui de le frapper sur la bouche."} {"fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i.", "fr": "Car les sadduc\u00e9ens disent qu`il n`y a point de r\u00e9surrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina.", "fr": "Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne f\u00fbt mis en pi\u00e8ces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire \u00e0 la forteresse."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum.", "fr": "Quand le jour fut venu, les Juifs form\u00e8rent un complot, et firent des impr\u00e9cations contre eux-m\u00eames, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`\u00e0 ce qu`ils eussent tu\u00e9 Paul."} {"fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman.", "fr": "Ceux qui form\u00e8rent ce complot \u00e9taient plus de quarante,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan.", "fr": "Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le m\u00e8ne sain et sauf au gouverneur F\u00e9lix."} {"fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:", "fr": "Il \u00e9crivit une lettre ainsi con\u00e7ue:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,", "fr": "Voulant conna\u00eetre le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanh\u00e9drin."} {"fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur.", "fr": "J`ai trouv\u00e9 qu`il \u00e9tait accus\u00e9 au sujet de questions relatives \u00e0 leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui m\u00e9rite la mort ou la prison."} {"fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris.", "fr": "Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient re\u00e7u, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`\u00e0 Antipatris."} {"fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina.", "fr": "Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retourn\u00e8rent \u00e0 la forteresse."} {"fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui pr\u00e9sent\u00e8rent Paul."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:", "fr": "Le gouverneur, apr\u00e8s avoir lu la lettre, demanda de quelle province \u00e9tait Paul. Ayant appris qu`il \u00e9tait de la Cilicie:"} {"fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi.", "fr": "Cinq jours apr\u00e8s, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nomm\u00e9 Tertulle. Ils port\u00e8rent plainte au gouverneur contre Paul."} {"fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi.", "fr": "Tr\u00e8s excellent F\u00e9lix, tu nous fais jouir d`une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires r\u00e9formes par tes soins pr\u00e9voyants; c`est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une enti\u00e8re gratitude."} {"fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum.", "fr": "Nous avons trouv\u00e9 cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazar\u00e9ens,"} {"fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara.", "fr": "et qui m\u00eame a tent\u00e9 de profaner le temple. Et nous l`avons arr\u00eat\u00e9. Nous avons voulu le juger selon notre loi;"} {"fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var.", "fr": "Les Juifs se joignirent \u00e0 l`accusation, soutenant que les choses \u00e9taient ainsi."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n.", "fr": "Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis mont\u00e9 \u00e0 J\u00e9rusalem pour adorer."} {"fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri.", "fr": "Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m`accusent maintenant."} {"fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,", "fr": "Je t`avoue bien que je sers le Dieu de mes p\u00e8res selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant tout ce qui est \u00e9crit dans la loi et dans les proph\u00e8tes,"} {"fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum.", "fr": "et ayant en Dieu cette esp\u00e9rance, comme ils l`ont eux-m\u00eames, qu`il y aura une r\u00e9surrection des justes et des injustes."} {"fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum.", "fr": "C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,", "fr": "Apr\u00e8s une absence de plusieurs ann\u00e9es, je suis venu pour faire des aum\u00f4nes \u00e0 ma nation, et pour pr\u00e9senter des offrandes."} {"fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,", "fr": "C`est alors que quelques Juifs d`Asie m`ont trouv\u00e9 purifi\u00e9 dans le temple, sans attroupement ni tumulte."} {"fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um.", "fr": "C`\u00e9tait \u00e0 eux de para\u00eetre en ta pr\u00e9sence et de se porter accusateurs, s`ils avaient quelque chose contre moi."} {"fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;", "fr": "Ou bien, que ceux-ci d\u00e9clarent de quel crime ils m`ont trouv\u00e9 coupable, lorsque j`ai comparu devant le sanh\u00e9drin,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina.", "fr": "Et il donna l`ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine libert\u00e9, et en n`emp\u00eachant aucun des siens de lui rendre des services."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus.", "fr": "Quelques jours apr\u00e8s, F\u00e9lix vint avec Drusille, sa femme, qui \u00e9tait Juive, et il fit appeler Paul. Il l`entendit sur la foi en Christ."} {"fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann.", "fr": "Il esp\u00e9rait en m\u00eame temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fr\u00e9quemment, pour s`entretenir avec lui."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum.", "fr": "Deux ans s`\u00e9coul\u00e8rent ainsi, et F\u00e9lix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le d\u00e9sir de plaire aux Juifs, F\u00e9lix laissa Paul en prison."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu.", "fr": "Festus, \u00e9tant arriv\u00e9 dans la province, monta trois jours apr\u00e8s de C\u00e9sar\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,", "fr": "Les principaux sacrificateurs et les principaux d`entre les Juifs lui port\u00e8rent plainte contre Paul. Ils firent des instances aupr\u00e8s de lui, et, dans des vues hostiles,"} {"fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum.", "fr": "lui demand\u00e8rent comme une faveur qu`il le f\u00eet venir \u00e0 J\u00e9rusalem. Ils pr\u00e9paraient un guet-apens, pour le tuer en chemin."} {"fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar.", "fr": "Festus r\u00e9pondit que Paul \u00e9tait gard\u00e9 \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, et que lui-m\u00eame devait partir sous peu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram.", "fr": "Festus ne passa que huit \u00e0 dix jours parmi eux, puis il descendit \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e. Le lendemain, s`\u00e9tant assis sur son tribunal, il donna l`ordre qu`on amen\u00e2t Paul."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;", "fr": "Quand il fut arriv\u00e9, les Juifs qui \u00e9taient venus de J\u00e9rusalem l`entour\u00e8rent, et port\u00e8rent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu`ils n`\u00e9taient pas en \u00e9tat de prouver."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus.", "fr": "Quelques jours apr\u00e8s, le roi Agrippa et B\u00e9r\u00e9nice arriv\u00e8rent \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, pour saluer Festus."} {"fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum.", "fr": "contre lequel, lorsque j`\u00e9tais \u00e0 J\u00e9rusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont port\u00e9 plainte, en demandant sa condamnation."} {"fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini.", "fr": "Je leur ai r\u00e9pondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`inculp\u00e9 ait \u00e9t\u00e9 mis en pr\u00e9sence de ses accusateurs, et qu`il ait eu la facult\u00e9 de se d\u00e9fendre sur les choses dont on l`accuse."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;", "fr": "Les accusateurs, s`\u00e9tant pr\u00e9sent\u00e9s, ne lui imput\u00e8rent rien de ce que je supposais;"} {"fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva.", "fr": "ils avaient avec lui des discussions relatives \u00e0 leur religion particuli\u00e8re, et \u00e0 un certain J\u00e9sus qui est mort, et que Paul affirmait \u00eatre vivant."} {"fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li.", "fr": "Ne sachant quel parti prendre dans ce d\u00e9bat, je lui demandai s`il voulait aller \u00e0 J\u00e9rusalem, et y \u00eatre jug\u00e9 sur ces choses."} {"fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni.", "fr": "car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`\u00e9couter avec patience."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara.", "fr": "Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le d\u00e9clarer, que j`ai v\u00e9cu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion."} {"fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,", "fr": "Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`esp\u00e8re l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite \u00e0 nos p\u00e8res,"} {"fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum.", "fr": "et \u00e0 laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette esp\u00e9rance, \u00f4 roi, que je suis accus\u00e9 par des Juifs!"} {"fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?", "fr": "Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?"} {"fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;", "fr": "C`est ce que j`ai fait \u00e0 J\u00e9rusalem. J`ai jet\u00e9 en prison plusieurs des saints, ayant re\u00e7u ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait \u00e0 mort, je joignais mon suffrage \u00e0 celui des autres."} {"fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands.", "fr": "je les ai souvent ch\u00e2ti\u00e9s dans toutes les synagogues, et je les for\u00e7ais \u00e0 blasph\u00e9mer. Dans mes exc\u00e8s de fureur contre eux, je les pers\u00e9cutais m\u00eame jusque dans les villes \u00e9trang\u00e8res."} {"fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Vers le milieu du jour, \u00f4 roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumi\u00e8re venant du ciel, et dont l`\u00e9clat surpassait celui du soleil."} {"fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,", "fr": "Mais l\u00e8ve-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`\u00e9tablir ministre et t\u00e9moin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`appara\u00eetrai."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,", "fr": "Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des pa\u00efens, vers qui je t`envoie,"} {"fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini.", "fr": "\u00e0 ceux de Damas d`abord, puis \u00e0 J\u00e9rusalem, dans toute la Jud\u00e9e, et chez les pa\u00efens, j`ai pr\u00each\u00e9 la repentance et la conversion \u00e0 Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance."} {"fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont t\u00e2ch\u00e9 de me faire p\u00e9rir."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:", "fr": "Mais, gr\u00e2ce au secours de Dieu, j`ai subsist\u00e9 jusqu`\u00e0 ce jour, rendant t\u00e9moignage devant les petits et les grands, sans m`\u00e9carter en rien de ce que les proph\u00e8tes et Mo\u00efse ont d\u00e9clar\u00e9 devoir arriver,"} {"fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli.", "fr": "Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuad\u00e9 qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont pass\u00e9es."} {"fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum.", "fr": "Le roi, le gouverneur, B\u00e9r\u00e9nice, et tous ceux qui \u00e9taient assis avec eux se lev\u00e8rent,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans.", "fr": "Lorsqu`il fut d\u00e9cid\u00e9 que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers \u00e0 un centenier de la cohorte Auguste, nomm\u00e9 Julius."} {"fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum.", "fr": "Nous mont\u00e2mes sur un navire d`Adramytte, qui devait c\u00f4toyer l`Asie, et nous part\u00eemes, ayant avec nous Aristarque, Mac\u00e9donien de Thessalonique."} {"fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra.", "fr": "Le jour suivant, nous abord\u00e2mes \u00e0 Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur.", "fr": "Partis de l\u00e0, nous longe\u00e2mes l`\u00eele de Chypre, parce que les vents \u00e9taient contraires."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu.", "fr": "Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arriv\u00e2mes \u00e0 Myra en Lycie."} {"fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0.", "fr": "Et l\u00e0, le centenier, ayant trouv\u00e9 un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter."} {"fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone.", "fr": "Pendant plusieurs jours nous navigu\u00e2mes lentement, et ce ne fut pas sans difficult\u00e9 que nous atteign\u00eemes la hauteur de Cnide, o\u00f9 le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous pass\u00e2mes au-dessous de l`\u00eele de Cr\u00e8te, du c\u00f4t\u00e9 de Salmone."} {"fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu.", "fr": "Nous la c\u00f4toy\u00e2mes avec peine, et nous arriv\u00e2mes \u00e0 un lieu nomm\u00e9 Beaux Ports, pr\u00e8s duquel \u00e9tait la ville de Las\u00e9e."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "fr": "Un temps assez long s`\u00e9tait \u00e9coul\u00e9, et la navigation devenait dangereuse, car l`\u00e9poque m\u00eame du je\u00fbne \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9e."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i.", "fr": "Le centenier \u00e9couta le pilote et le patron du navire plut\u00f4t que les paroles de Paul."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi.", "fr": "Et comme le port n`\u00e9tait pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour t\u00e2cher d`atteindre Ph\u00e9nix, port de Cr\u00e8te qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi.", "fr": "Un l\u00e9ger vent du sud vint \u00e0 souffler, et, se croyant ma\u00eetres de leur dessein, ils lev\u00e8rent l`ancre et c\u00f4toy\u00e8rent de pr\u00e8s l`\u00eele de Cr\u00e8te."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo.", "fr": "Mais bient\u00f4t un vent imp\u00e9tueux, qu`on appelle Euraquilon, se d\u00e9cha\u00eena sur l`\u00eele."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum.", "fr": "Nous pass\u00e2mes au-dessous d`une petite \u00eele nomm\u00e9e Clauda, et nous e\u00fbmes de la peine \u00e0 nous rendre ma\u00eetres de la chaloupe;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka.", "fr": "apr\u00e8s l`avoir hiss\u00e9e, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;", "fr": "Comme nous \u00e9tions violemment battus par la temp\u00eate, le lendemain on jeta la cargaison \u00e0 la mer,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir.", "fr": "Le soleil et les \u00e9toiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la temp\u00eate \u00e9tait si forte que nous perd\u00eemes enfin toute esp\u00e9rance de nous sauver."} {"fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;", "fr": "Maintenant je vous exhorte \u00e0 prendre courage; car aucun de vous ne p\u00e9rira, et il n`y aura de perte que celle du navire."} {"fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,", "fr": "Un ange du Dieu \u00e0 qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit,"} {"fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg.", "fr": "C`est pourquoi, \u00f4 hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a \u00e9t\u00e9 dit."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi.", "fr": "La quatorzi\u00e8me nuit, tandis que nous \u00e9tions ballott\u00e9s sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soup\u00e7onn\u00e8rent qu`on approchait de quelque terre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar.", "fr": "Ayant jet\u00e9 la sonde, ils trouv\u00e8rent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jet\u00e8rent de nouveau, et trouv\u00e8rent quinze brasses."} {"fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma.", "fr": "Dans la crainte de heurter contre des \u00e9cueils, ils jet\u00e8rent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,", "fr": "Mais, comme les matelots cherchaient \u00e0 s`\u00e9chapper du navire, et mettaient la chaloupe \u00e0 la mer sous pr\u00e9texte de jeter les ancres de la proue,"} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum.", "fr": "Alors les soldats coup\u00e8rent les cordes de la chaloupe, et la laiss\u00e8rent tomber."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta.", "fr": "Ayant ainsi parl\u00e9, il prit du pain, et, apr\u00e8s avoir rendu gr\u00e2ces \u00e0 Dieu devant tous, il le rompit, et se mit \u00e0 manger."} {"fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta.", "fr": "Et tous, reprenant courage, mang\u00e8rent aussi."} {"fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir.", "fr": "Nous \u00e9tions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin.", "fr": "Quand ils eurent mang\u00e9 suffisamment, ils all\u00e9g\u00e8rent le navire en jetant le bl\u00e9 \u00e0 la mer."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa.", "fr": "Ils d\u00e9li\u00e8rent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils rel\u00e2ch\u00e8rent en m\u00eame temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirig\u00e8rent vers le rivage."} {"fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum.", "fr": "Mais ils rencontr\u00e8rent une langue de terre, o\u00f9 ils firent \u00e9chouer le navire; et la proue, s`\u00e9tant engag\u00e9e, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,", "fr": "Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les emp\u00eacha d`ex\u00e9cuter ce dessein. Il ordonna \u00e0 ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre,"} {"fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta.", "fr": "Apr\u00e8s nous \u00eatre sauv\u00e9s, nous reconn\u00fbmes que l`\u00eele s`appelait Malte."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var.", "fr": "Les barbares nous t\u00e9moign\u00e8rent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous aupr\u00e8s d`un grand feu, qu`ils avaient allum\u00e9 parce que la pluie tombait et qu`il faisait grand froid."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara.", "fr": "Paul ayant ramass\u00e9 un tas de broussailles et l`ayant mis au feu, une vip\u00e8re en sortit par l`effet de la chaleur et s`attacha \u00e0 sa main."} {"fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud.", "fr": "Ces gens s`attendaient \u00e0 le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, apr\u00e8s avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils chang\u00e8rent d`avis et dirent que c`\u00e9tait un dieu."} {"fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "fr": "Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l`\u00eele, nomm\u00e9 Publius, qui nous re\u00e7ut et nous logea pendant trois jours de la mani\u00e8re la plus amicale."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd.", "fr": "L\u00e0-dessus, vinrent les autres malades de l`\u00eele, et ils furent gu\u00e9ris."} {"fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1.", "fr": "On nous rendit de grands honneurs, et, \u00e0 notre d\u00e9part, on nous fournit les choses dont nous avions besoin."} {"fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "fr": "Ayant abord\u00e9 \u00e0 Syracuse, nous y rest\u00e2mes trois jours."} {"fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli.", "fr": "De l\u00e0, en suivant la c\u00f4te, nous atteign\u00eemes Reggio; et, le vent du midi s`\u00e9tant lev\u00e9 le lendemain, nous f\u00eemes en deux jours le trajet jusqu`\u00e0 Pouzzoles,"} {"fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m.", "fr": "o\u00f9 nous trouv\u00e2mes des fr\u00e8res qui nous pri\u00e8rent de passer sept jours avec eux. Et c`est ainsi que nous all\u00e2mes \u00e0 Rome."} {"fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi.", "fr": "De Rome vinrent \u00e0 notre rencontre, jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois Tavernes, les fr\u00e8res qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit gr\u00e2ces \u00e0 Dieu, et prit courage."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum.", "fr": "Lorsque nous f\u00fbmes arriv\u00e9s \u00e0 Rome, on permit \u00e0 Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Apr\u00e8s m`avoir interrog\u00e9, ils voulaient me rel\u00e2cher, parce qu`il n`y avait en moi rien qui m\u00e9rit\u00e2t la mort."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri.", "fr": "Mais les Juifs s`y oppos\u00e8rent, et j`ai \u00e9t\u00e9 forc\u00e9 d`en appeler \u00e0 C\u00e9sar, n`ayant du reste aucun dessein d`accuser ma nation."} {"fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki.", "fr": "Les uns furent persuad\u00e9s par ce qu`il disait, et les autres ne crurent point."} {"fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]", "fr": "Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en all\u00e8rent, discutant vivement entre eux."} {"fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;", "fr": "Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait lou\u00e9e. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,"} {"fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,", "fr": "Paul, serviteur de J\u00e9sus Christ, appel\u00e9 \u00e0 \u00eatre ap\u00f4tre, mis \u00e0 part pour annoncer l`\u00c9vangile de Dieu, -"} {"fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,", "fr": "qui avait \u00e9t\u00e9 promis auparavant de la part de Dieu par ses proph\u00e8tes dans les saintes \u00c9critures,"} {"fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,", "fr": "et d\u00e9clar\u00e9 Fils de Dieu avec puissance, selon l`Esprit de saintet\u00e9, par sa r\u00e9surrection d`entre les morts), J\u00e9sus Christ notre Seigneur,"} {"fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013", "fr": "parmi lesquels vous \u00eates aussi, vous qui avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s par J\u00e9sus Christ-"} {"fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!", "fr": "\u00e0 tous ceux qui, \u00e0 Rome, sont bien-aim\u00e9s de Dieu, appel\u00e9s \u00e0 \u00eatre saints: que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de Dieu notre P\u00e8re et du Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin.", "fr": "Je rends d`abord gr\u00e2ces \u00e0 mon Dieu par J\u00e9sus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renomm\u00e9e dans le monde entier."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,", "fr": "Dieu, que je sers en mon esprit dans l`\u00c9vangile de son Fils, m`est t\u00e9moin que je fais sans cesse mention de vous,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara.", "fr": "demandant continuellement dans mes pri\u00e8res d`avoir enfin, par sa volont\u00e9, le bonheur d`aller vers vous."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,", "fr": "Car je d\u00e9sire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld.", "fr": "Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants."} {"fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m.", "fr": "Ainsi j`ai un vif d\u00e9sir de vous annoncer aussi l`\u00c9vangile, \u00e0 vous qui \u00eates \u00e0 Rome."} {"fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka.", "fr": "Car je n`ai point honte de l`\u00c9vangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premi\u00e8rement, puis du Grec,"} {"fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;", "fr": "La col\u00e8re de Dieu se r\u00e9v\u00e8le du ciel contre toute impi\u00e9t\u00e9 et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la v\u00e9rit\u00e9 captive,"} {"fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0.", "fr": "car ce qu`on peut conna\u00eetre de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait conna\u00eetre."} {"fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,", "fr": "En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance \u00e9ternelle et sa divinit\u00e9, se voient comme \u00e0 l`oeil, depuis la cr\u00e9ation du monde, quand on les consid\u00e8re dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,"} {"fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,", "fr": "Se vantant d`\u00eatre sages, ils sont devenus fous;"} {"fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum.", "fr": "et ils ont chang\u00e9 la gloire du Dieu incorruptible en images repr\u00e9sentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrup\u00e8des, et des reptiles."} {"fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,", "fr": "C`est pourquoi Dieu les a livr\u00e9s \u00e0 l`impuret\u00e9, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu`ils d\u00e9shonorent eux-m\u00eames leurs propres corps;"} {"fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen.", "fr": "eux qui ont chang\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9 de Dieu en mensonge, et qui ont ador\u00e9 et servi la cr\u00e9ature au lieu du Cr\u00e9ateur, qui est b\u00e9ni \u00e9ternellement. Amen!"} {"fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,", "fr": "C`est pourquoi Dieu les a livr\u00e9s \u00e0 des passions inf\u00e2mes: car leurs femmes ont chang\u00e9 l`usage naturel en celui qui est contre nature;"} {"fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var.", "fr": "et de m\u00eame les hommes, abandonnant l`usage naturel de la femme, se sont enflamm\u00e9s dans leurs d\u00e9sirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses inf\u00e2mes, et recevant en eux-m\u00eames le salaire que m\u00e9ritait leur \u00e9garement."} {"fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,", "fr": "Comme ils ne se sont pas souci\u00e9s de conna\u00eetre Dieu, Dieu les a livr\u00e9s \u00e0 leur sens r\u00e9prouv\u00e9, pour commettre des choses indignes,"} {"fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,", "fr": "\u00e9tant remplis de toute esp\u00e8ce d`injustice, de m\u00e9chancet\u00e9, de cupidit\u00e9, de malice; pleins d`envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignit\u00e9;"} {"fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,", "fr": "rapporteurs, m\u00e9disants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ing\u00e9nieux au mal, rebelles \u00e0 leurs parents, d\u00e9pourvus d`intelligence,"} {"fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,", "fr": "de loyaut\u00e9, d`affection naturelle, de mis\u00e9ricorde."} {"fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera.", "fr": "Et, bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu, d\u00e9clarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font."} {"fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama.", "fr": "O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-m\u00eame, puisque toi qui juges, tu fais les m\u00eames choses."} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera.", "fr": "Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?", "fr": "Et penses-tu, \u00f4 homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu \u00e9chapperas au jugement de Dieu?"} {"fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?", "fr": "Ou m\u00e9prises-tu les richesses de sa bont\u00e9, de sa patience et de sa longanimit\u00e9, ne reconnaissant pas que la bont\u00e9 de Dieu te pousse \u00e0 la repentance?"} {"fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,", "fr": "Mais, par ton endurcissement et par ton coeur imp\u00e9nitent, tu t`amasses un tr\u00e9sor de col\u00e8re pour le jour de la col\u00e8re et de la manifestation du juste jugement de Dieu,"} {"fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur.", "fr": "Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g.", "fr": "Tous ceux qui ont p\u00e9ch\u00e9 sans la loi p\u00e9riront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont p\u00e9ch\u00e9 avec la loi seront jug\u00e9s par la loi."} {"fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013", "fr": "ils montrent que l`oeuvre de la loi est \u00e9crite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant t\u00e9moignage, et leurs pens\u00e9es s`accusant ou se d\u00e9fendant tour \u00e0 tour."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "fr": "C`est ce qui para\u00eetra au jour o\u00f9, selon mon \u00c9vangile, Dieu jugera par J\u00e9sus Christ les actions secr\u00e8tes des hommes."} {"fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,", "fr": "Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,"} {"fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,", "fr": "qui connais sa volont\u00e9, qui appr\u00e9cies la diff\u00e9rence des choses, \u00e9tant instruit par la loi;"} {"fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,", "fr": "toi qui te flattes d`\u00eatre le conducteur des aveugles, la lumi\u00e8re de ceux qui sont dans les t\u00e9n\u00e8bres,"} {"fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013", "fr": "le docteur des insens\u00e9s, le ma\u00eetre des ignorants, parce que tu as dans la loi la r\u00e8gle de la science et de la v\u00e9rit\u00e9;"} {"fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?", "fr": "Toi qui te fais une gloire de la loi, tu d\u00e9shonores Dieu par la transgression de la loi!"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0.", "fr": "La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision."} {"fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi.", "fr": "Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair."} {"fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i.", "fr": "Mais le Juif, c`est celui qui l`est int\u00e9rieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?", "fr": "Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilit\u00e9 de la circoncision?"} {"fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?", "fr": "Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incr\u00e9dulit\u00e9 an\u00e9antira-t-elle la fid\u00e9lit\u00e9 de Dieu?"} {"fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi.", "fr": "Mais si notre injustice \u00e9tablit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il d\u00e9cha\u00eene sa col\u00e8re? (Je parle \u00e0 la mani\u00e8re des hommes.)"} {"fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?", "fr": "Loin de l\u00e0! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?"} {"fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?", "fr": "Et si, par mon mensonge, la v\u00e9rit\u00e9 de Dieu \u00e9clate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-m\u00eame encore jug\u00e9 comme p\u00e9cheur?"} {"fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,", "fr": "Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons d\u00e9j\u00e0 prouv\u00e9 que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du p\u00e9ch\u00e9,"} {"fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0.", "fr": "Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont \u00e9gar\u00e9s, tous sont pervertis;"} {"fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,", "fr": "La destruction et le malheur sont sur leur route;"} {"fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,", "fr": "Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit \u00e0 ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit ferm\u00e9e, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd.", "fr": "Car nul ne sera justifi\u00e9 devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,", "fr": "Mais maintenant, sans la loi est manifest\u00e9e la justice de Dieu, \u00e0 laquelle rendent t\u00e9moignage la loi et les proph\u00e8tes,"} {"fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er.", "fr": "justice de Dieu par la foi en J\u00e9sus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,", "fr": "Car tous ont p\u00e9ch\u00e9 et sont priv\u00e9s de la gloire de Dieu;"} {"fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,", "fr": "et ils sont gratuitement justifi\u00e9s par sa gr\u00e2ce, par le moyen de la r\u00e9demption qui est en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus.", "fr": "de montrer sa justice dans le temps pr\u00e9sent, de mani\u00e8re \u00e0 \u00eatre juste tout en justifiant celui qui a la foi en J\u00e9sus."} {"fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g.", "fr": "O\u00f9 donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi."} {"fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar.", "fr": "Car nous pensons que l`homme est justifi\u00e9 par la foi, sans les oeuvres de la loi."} {"fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni.", "fr": "puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis."} {"fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina.", "fr": "An\u00e9antissons-nous donc la loi par la foi? Loin de l\u00e0! Au contraire, nous confirmons la loi."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?", "fr": "Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre p\u00e8re, a obtenu selon la chair?"} {"fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i.", "fr": "Si Abraham a \u00e9t\u00e9 justifi\u00e9 par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu."} {"fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;", "fr": "Or, \u00e0 celui qui fait une oeuvre, le salaire est imput\u00e9, non comme une gr\u00e2ce, mais comme une chose due;"} {"fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:", "fr": "De m\u00eame David exprime le bonheur de l`homme \u00e0 qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb", "fr": "Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il \u00e9galement pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imput\u00e9e \u00e0 justice \u00e0 Abraham."} {"fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin.", "fr": "Comment donc lui fut-elle imput\u00e9e? \u00c9tait-ce apr\u00e8s, ou avant sa circoncision? Il n`\u00e9tait pas encore circoncis, il \u00e9tait incirconcis."} {"fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,", "fr": "Et il re\u00e7ut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il \u00e9tait incirconcis, afin d`\u00eatre le p\u00e8re de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur f\u00fbt aussi imput\u00e9e,"} {"fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin.", "fr": "et le p\u00e8re des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre p\u00e8re Abraham quand il \u00e9tait incirconcis."} {"fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis.", "fr": "Car, si les h\u00e9ritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est an\u00e9antie,"} {"fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera.", "fr": "et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir."} {"fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,", "fr": "Mais ce n`est pas \u00e0 cause de lui seul qu`il est \u00e9crit que cela lui fut imput\u00e9;"} {"fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,", "fr": "c`est encore \u00e0 cause de nous, \u00e0 qui cela sera imput\u00e9, \u00e0 nous qui croyons en celui qui a ressuscit\u00e9 des morts J\u00e9sus notre Seigneur,"} {"fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur.", "fr": "lequel a \u00e9t\u00e9 livr\u00e9 pour nos offenses, et est ressuscit\u00e9 pour notre justification."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,", "fr": "\u00c9tant donc justifi\u00e9s par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd.", "fr": "\u00e0 qui nous devons d`avoir eu par la foi acc\u00e8s \u00e0 cette gr\u00e2ce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l`esp\u00e9rance de la gloire de Dieu."} {"fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;", "fr": "la pers\u00e9v\u00e9rance la victoire dans l`\u00e9preuve, et cette victoire l`esp\u00e9rance."} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys.", "fr": "Car, lorsque nous \u00e9tions encore sans force, Christ, au temps marqu\u00e9, est mort pour des impies."} {"fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013", "fr": "A peine mourrait-on pour un juste; quelqu`un peut-\u00eatre mourrait-il pour un homme de bien."} {"fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar.", "fr": "Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous \u00e9tions encore des p\u00e9cheurs, Christ est mort pour nous."} {"fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara.", "fr": "Car si, lorsque nous \u00e9tions ennemis, nous avons \u00e9t\u00e9 r\u00e9concili\u00e9s avec Dieu par la mort de son Fils, \u00e0 plus forte raison, \u00e9tant r\u00e9concili\u00e9s, serons-nous sauv\u00e9s par sa vie."} {"fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0.", "fr": "Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur J\u00e9sus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la r\u00e9conciliation."} {"fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013", "fr": "C`est pourquoi, comme par un seul homme le p\u00e9ch\u00e9 est entr\u00e9 dans le monde, et par le p\u00e9ch\u00e9 la mort, et qu`ainsi la mort s`est \u00e9tendue sur tous les hommes, parce que tous ont p\u00e9ch\u00e9,..."} {"fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;", "fr": "car jusqu`\u00e0 la loi le p\u00e9ch\u00e9 \u00e9tait dans le monde. Or, le p\u00e9ch\u00e9 n`est pas imput\u00e9, quand il n`y a point de loi."} {"fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld.", "fr": "Et il n`en est pas du don comme de ce qui est arriv\u00e9 par un seul qui a p\u00e9ch\u00e9; car c`est apr\u00e8s une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification apr\u00e8s plusieurs offenses."} {"fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi.", "fr": "Si par l`offense d`un seul la mort a r\u00e9gn\u00e9 par lui seul, \u00e0 plus forte raison ceux qui re\u00e7oivent l`abondance de la gr\u00e2ce et du don de la justice r\u00e9gneront-ils dans la vie par J\u00e9sus Christ lui seul."} {"fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju.", "fr": "Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de m\u00eame par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s`\u00e9tend \u00e0 tous les hommes."} {"fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,", "fr": "Or, la loi est intervenue pour que l`offense abond\u00e2t, mais l\u00e0 o\u00f9 le p\u00e9ch\u00e9 a abond\u00e9, la gr\u00e2ce a surabond\u00e9,"} {"fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara.", "fr": "afin que, comme le p\u00e9ch\u00e9 a r\u00e9gn\u00e9 par la mort, ainsi la gr\u00e2ce r\u00e9gn\u00e2t par la justice pour la vie \u00e9ternelle, par J\u00e9sus Christ notre Seigneur."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?", "fr": "Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le p\u00e9ch\u00e9, afin que la gr\u00e2ce abonde?"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?", "fr": "Loin de l\u00e0! Nous qui sommes morts au p\u00e9ch\u00e9, comment vivrions-nous encore dans le p\u00e9ch\u00e9?"} {"fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,", "fr": "En effet, si nous sommes devenus une m\u00eame plante avec lui par la conformit\u00e9 \u00e0 sa mort, nous le serons aussi par la conformit\u00e9 \u00e0 sa r\u00e9surrection,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;", "fr": "sachant que notre vieil homme a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 avec lui, afin que le corps du p\u00e9ch\u00e9 f\u00fbt d\u00e9truit, pour que nous ne soyons plus esclaves du p\u00e9ch\u00e9;"} {"fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini.", "fr": "car celui qui est mort est libre du p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,", "fr": "Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum.", "fr": "sachant que Christ ressuscit\u00e9 des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i.", "fr": "Car il est mort, et c`est pour le p\u00e9ch\u00e9 qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu \u00e0 la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Ainsi vous-m\u00eames, regardez-vous comme morts au p\u00e9ch\u00e9, et comme vivants pour Dieu en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i.", "fr": "Car le p\u00e9ch\u00e9 n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous \u00eates, non sous la loi, mais sous la gr\u00e2ce."} {"fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "fr": "Quoi donc! P\u00e9cherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la gr\u00e2ce? Loin de l\u00e0!"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "fr": "Ayant \u00e9t\u00e9 affranchis du p\u00e9ch\u00e9, vous \u00eates devenus esclaves de la justice. -"} {"fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar.", "fr": "Je parle \u00e0 la mani\u00e8re des hommes, \u00e0 cause de la faiblesse de votre chair. -De m\u00eame donc que vous avez livr\u00e9 vos membres comme esclaves \u00e0 l`impuret\u00e9 et \u00e0 l`iniquit\u00e9, pour arriver \u00e0 l`iniquit\u00e9, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves \u00e0 la justice, pour arriver \u00e0 la saintet\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "fr": "Car, lorsque vous \u00e9tiez esclaves du p\u00e9ch\u00e9, vous \u00e9tiez libres \u00e0 l`\u00e9gard de la justice."} {"fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i.", "fr": "Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Mais maintenant, \u00e9tant affranchis du p\u00e9ch\u00e9 et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la saintet\u00e9 et pour fin la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "fr": "Car le salaire du p\u00e9ch\u00e9, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie \u00e9ternelle en J\u00e9sus Christ notre Seigneur."} {"fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin.", "fr": "Ainsi, une femme mari\u00e9e est li\u00e9e par la loi \u00e0 son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est d\u00e9gag\u00e9e de la loi qui la liait \u00e0 son mari."} {"fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona.", "fr": "Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d`un autre homme, elle sera appel\u00e9e adult\u00e8re; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu`elle n`est point adult\u00e8re en devenant la femme d`un autre."} {"fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins.", "fr": "Mais maintenant, nous avons \u00e9t\u00e9 d\u00e9gag\u00e9s de la loi, \u00e9tant morts \u00e0 cette loi sous laquelle nous \u00e9tions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0.", "fr": "Et le p\u00e9ch\u00e9, saisissant l`occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le p\u00e9ch\u00e9 est mort."} {"fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,", "fr": "Pour moi, \u00e9tant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le p\u00e9ch\u00e9 reprit vie, et moi je mourus."} {"fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a.", "fr": "Ainsi, le commandement qui conduit \u00e0 la vie se trouva pour moi conduire \u00e0 la mort."} {"fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed.", "fr": "Car le p\u00e9ch\u00e9 saisissant l`occasion, me s\u00e9duisit par le commandement, et par lui me fit mourir."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott.", "fr": "La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina.", "fr": "Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr.", "fr": "Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le p\u00e9ch\u00e9 qui habite en moi."} {"fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt.", "fr": "Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attach\u00e9 \u00e0 moi."} {"fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum.", "fr": "mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du p\u00e9ch\u00e9, qui est dans mes membres."} {"fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?", "fr": "Mis\u00e9rable que je suis! Qui me d\u00e9livrera du corps de cette mort?..."} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans.", "fr": "En effet, la loi de l`esprit de vie en J\u00e9sus Christ m`a affranchi de la loi du p\u00e9ch\u00e9 et de la mort."} {"fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda.", "fr": "et cela afin que la justice de la loi f\u00fbt accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`esprit."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er.", "fr": "Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l`esprit s`affectionnent aux choses de l`esprit."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;", "fr": "Et l`affection de la chair, c`est la mort, tandis que l`affection de l`esprit, c`est la vie et la paix;"} {"fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld.", "fr": "Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort \u00e0 cause du p\u00e9ch\u00e9, mais l`esprit est vie \u00e0 cause de la justice."} {"fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum.", "fr": "Et si l`Esprit de celui qui a ressuscit\u00e9 J\u00e9sus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscit\u00e9 Christ d`entre les morts rendra aussi la vie \u00e0 vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous."} {"fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum.", "fr": "Ainsi donc, fr\u00e8res, nous ne sommes point redevables \u00e0 la chair, pour vivre selon la chair."} {"fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva.", "fr": "Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l`Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,"} {"fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "fr": "car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu."} {"fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "fr": "L`Esprit lui-m\u00eame rend t\u00e9moignage \u00e0 notre esprit que nous sommes enfants de Dieu."} {"fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum.", "fr": "Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi h\u00e9ritiers: h\u00e9ritiers de Dieu, et coh\u00e9ritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`\u00eatre glorifi\u00e9s avec lui."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum.", "fr": "J`estime que les souffrances du temps pr\u00e9sent ne sauraient \u00eatre compar\u00e9es \u00e0 la gloire \u00e0 venir qui sera r\u00e9v\u00e9l\u00e9e pour nous."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna.", "fr": "Aussi la cr\u00e9ation attend-elle avec un ardent d\u00e9sir la r\u00e9v\u00e9lation des fils de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013", "fr": "Car la cr\u00e9ation a \u00e9t\u00e9 soumise \u00e0 la vanit\u00e9, -non de son gr\u00e9, mais \u00e0 cause de celui qui l`y a soumise, -"} {"fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna.", "fr": "avec l`esp\u00e9rance qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part \u00e0 la libert\u00e9 de la gloire des enfants de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa.", "fr": "Or, nous savons que, jusqu`\u00e0 ce jour, la cr\u00e9ation tout enti\u00e8re soupire et souffre les douleurs de l`enfantement."} {"fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara.", "fr": "Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les pr\u00e9mices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-m\u00eames, en attendant l`adoption, la r\u00e9demption de notre corps."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?", "fr": "Car c`est en esp\u00e9rance que nous sommes sauv\u00e9s. Or, l`esp\u00e9rance qu`on voit n`est plus esp\u00e9rance: ce qu`on voit, peut-on l`esp\u00e9rer encore?"} {"fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0.", "fr": "Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appel\u00e9s selon son dessein."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,", "fr": "Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi pr\u00e9destin\u00e9s \u00e0 \u00eatre semblables \u00e0 l`image de son Fils, afin que son Fils f\u00fbt le premier-n\u00e9 entre plusieurs fr\u00e8res."} {"fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini.", "fr": "Et ceux qu`il a pr\u00e9destin\u00e9s, il les a aussi appel\u00e9s; et ceux qu`il a appel\u00e9s, il les a aussi justifi\u00e9s; et ceux qu`il a justifi\u00e9s, il les a aussi glorifi\u00e9s."} {"fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?", "fr": "Que dirons-nous donc \u00e0 l`\u00e9gard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?"} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum.", "fr": "Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscit\u00e9, il est \u00e0 la droite de Dieu, et il interc\u00e8de pour nous!"} {"fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?", "fr": "Qui nous s\u00e9parera de l`amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la pers\u00e9cution, ou la faim, ou la nudit\u00e9, ou le p\u00e9ril, ou l`\u00e9p\u00e9e?"} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum.", "fr": "Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aim\u00e9s."} {"fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,", "fr": "Je dis la v\u00e9rit\u00e9 en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend t\u00e9moignage par le Saint Esprit:"} {"fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum.", "fr": "J`\u00e9prouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel."} {"fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,", "fr": "qui sont Isra\u00e9lites, \u00e0 qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,"} {"fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen.", "fr": "et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu b\u00e9ni \u00e9ternellement. Amen!"} {"fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,", "fr": "Ce n`est point \u00e0 dire que la parole de Dieu soit rest\u00e9e sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Isra\u00ebl ne sont pas Isra\u00ebl,"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,", "fr": "car, quoique les enfants ne fussent pas encore n\u00e9s et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`\u00e9lection de Dieu subsist\u00e2t, sans d\u00e9pendre des oeuvres, et par la seule volont\u00e9 de celui qui appelle, -"} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "fr": "Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de l\u00e0!"} {"fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn.", "fr": "Ainsi donc, cela ne d\u00e9pend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait mis\u00e9ricorde."} {"fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil.", "fr": "Ainsi, il fait mis\u00e9ricorde \u00e0 qui il veut, et il endurcit qui il veut."} {"fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,", "fr": "Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa col\u00e8re et faire conna\u00eetre sa puissance, a support\u00e9 avec une grande patience des vases de col\u00e8re form\u00e9s pour la perdition,"} {"fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?", "fr": "et s`il a voulu faire conna\u00eetre la richesse de sa gloire envers des vases de mis\u00e9ricorde qu`il a d`avance pr\u00e9par\u00e9s pour la gloire?"} {"fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum.", "fr": "Ainsi nous a-t-il appel\u00e9s, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les pa\u00efens,"} {"fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi.", "fr": "Je leur rends le t\u00e9moignage qu`ils ont du z\u00e8le pour Dieu, mais sans intelligence:"} {"fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr.", "fr": "car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;", "fr": "Si tu confesses de ta bouche le Seigneur J\u00e9sus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscit\u00e9 des morts, tu seras sauv\u00e9."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu.", "fr": "Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient \u00e0 la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`\u00c9criture:"} {"fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann.", "fr": "Il n`y a aucune diff\u00e9rence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un m\u00eame Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent."} {"fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?", "fr": "Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui pr\u00eache?"} {"fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists.", "fr": "Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ."} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt.", "fr": "Je dis donc: Dieu a-t-il rejet\u00e9 son peuple? Loin de l\u00e0! Car moi aussi je suis Isra\u00e9lite, de la post\u00e9rit\u00e9 d`Abraham, de la tribu de Benjamin."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini.", "fr": "De m\u00eame aussi dans le temps pr\u00e9sent il y un reste, selon l`\u00e9lection de la gr\u00e2ce."} {"fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i.", "fr": "Or, si c`est par gr\u00e2ce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la gr\u00e2ce n`est plus une gr\u00e2ce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une gr\u00e2ce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre."} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis.", "fr": "Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronch\u00e9? Loin de l\u00e0! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux pa\u00efens, afin qu`ils fussent excit\u00e9s \u00e0 la jalousie."} {"fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein.", "fr": "Or, si leur chute a \u00e9t\u00e9 la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des pa\u00efens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous."} {"fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,", "fr": "Je vous le dis \u00e0 vous, pa\u00efens: en tant que je suis ap\u00f4tre des pa\u00efens, je glorifie mon minist\u00e8re,"} {"fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum.", "fr": "afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns."} {"fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?", "fr": "Car si leur rejet a \u00e9t\u00e9 la r\u00e9conciliation du monde, que sera leur r\u00e9int\u00e9gration, sinon une vie d`entre les morts?"} {"fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0.", "fr": "Or, si les pr\u00e9mices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi."} {"fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,", "fr": "Mais si quelques-unes des branches ont \u00e9t\u00e9 retranch\u00e9es, et si toi, qui \u00e9tait un olivier sauvage, tu as \u00e9t\u00e9 ent\u00e9 \u00e0 leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,"} {"fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av.", "fr": "Consid\u00e8re donc la bont\u00e9 et la s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 de Dieu: s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 envers ceux qui sont tomb\u00e9s, et bont\u00e9 de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bont\u00e9; autrement, tu seras aussi retranch\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!", "fr": "Si toi, tu as \u00e9t\u00e9 coup\u00e9 de l`olivier naturellement sauvage, et ent\u00e9 contrairement \u00e0 ta nature sur l`olivier franc, \u00e0 plus forte raison eux seront-ils ent\u00e9s selon leur nature sur leur propre olivier."} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna.", "fr": "Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,", "fr": "De m\u00eame que vous avez autrefois d\u00e9sob\u00e9i \u00e0 Dieu et que par leur d\u00e9sob\u00e9issance vous avez maintenant obtenu mis\u00e9ricorde,"} {"fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;", "fr": "de m\u00eame ils ont maintenant d\u00e9sob\u00e9i, afin que, par la mis\u00e9ricorde qui vous a \u00e9t\u00e9 faite, ils obtiennent aussi mis\u00e9ricorde."} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar.", "fr": "Car Dieu a renferm\u00e9 tous les hommes dans la d\u00e9sob\u00e9issance, pour faire mis\u00e9ricorde \u00e0 tous."} {"fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!", "fr": "O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompr\u00e9hensibles! Car"} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen.", "fr": "C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;", "fr": "Je vous exhorte donc, fr\u00e8res, par les compassions de Dieu, \u00e0 offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agr\u00e9able \u00e0 Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv.", "fr": "Par la gr\u00e2ce qui m`a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e, je dis \u00e0 chacun de vous de n`avoir pas de lui-m\u00eame une trop haute opinion, mais de rev\u00eatir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a d\u00e9partie \u00e0 chacun."} {"fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,", "fr": "Puisque nous avons des dons diff\u00e9rents, selon la gr\u00e2ce qui nous a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e, que celui qui a le don de proph\u00e9tie l`exerce selon l`analogie de la foi;"} {"fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,", "fr": "que celui qui est appel\u00e9 au minist\u00e8re s`attache \u00e0 son minist\u00e8re; que celui qui enseigne s`attache \u00e0 son enseignement,"} {"fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!", "fr": "et celui qui exhorte \u00e0 l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec lib\u00e9ralit\u00e9; que celui qui pr\u00e9side le fasse avec z\u00e8le; que celui qui pratique la mis\u00e9ricorde le fasse avec joie."} {"fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a.", "fr": "Que la charit\u00e9 soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien."} {"fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!", "fr": "Ayez du z\u00e8le, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur."} {"fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini.", "fr": "R\u00e9jouissez-vous en esp\u00e9rance. Soyez patients dans l`affliction. Pers\u00e9v\u00e9rez dans la pri\u00e8re."} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni.", "fr": "Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalit\u00e9."} {"fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!", "fr": "R\u00e9jouissez-vous avec ceux qui se r\u00e9jouissent; pleurez avec ceux qui pleurent."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n.", "fr": "Ne rendez \u00e0 personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes."} {"fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk.", "fr": "S`il est possible, autant que cela d\u00e9pend de vous, soyez en paix avec tous les hommes."} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,", "fr": "Que toute personne soit soumise aux autorit\u00e9s sup\u00e9rieures; car il n`y a point d`autorit\u00e9 qui ne vienne de Dieu, et les autorit\u00e9s qui existent ont \u00e9t\u00e9 institu\u00e9es de Dieu."} {"fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn.", "fr": "C`est pourquoi celui qui s`oppose \u00e0 l`autorit\u00e9 r\u00e9siste \u00e0 l`ordre que Dieu a \u00e9tabli, et ceux qui r\u00e9sistent attireront une condamnation sur eux-m\u00eames."} {"fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni.", "fr": "Ce n`est pas pour une bonne action, c`est pour une mauvaise, que les magistrats sont \u00e0 redouter. Veux-tu ne pas craindre l`autorit\u00e9? Fais-le bien, et tu auras son approbation."} {"fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina.", "fr": "Ne devez rien \u00e0 personne, si ce n`est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi."} {"fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni.", "fr": "Cela importe d`autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c`est l`heure de vous r\u00e9veiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus pr\u00e8s de nous que lorsque nous avons cru."} {"fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;", "fr": "Marchons honn\u00eatement, comme en plein jour, loin des exc\u00e8s et de l`ivrognerie, de la luxure et de l`impudicit\u00e9, des querelles et des jalousies."} {"fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir.", "fr": "Mais rev\u00eatez-vous du Seigneur J\u00e9sus Christ, et n`ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises."} {"fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara.", "fr": "Faites accueil \u00e0 celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions."} {"fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i.", "fr": "Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des l\u00e9gumes."} {"fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga.", "fr": "Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous \u00e9gaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction."} {"fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "fr": "En effet, nul de nous ne vit pour lui-m\u00eame, et nul ne meurt pour lui-m\u00eame."} {"fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi.", "fr": "Car Christ est mort et il a v\u00e9cu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants."} {"fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l.", "fr": "Mais toi, pourquoi juges-tu ton fr\u00e8re? ou toi, pourquoi m\u00e9prises-tu ton fr\u00e8re? puisque nous compara\u00eetrons tous devant le tribunal de Dieu."} {"fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg.", "fr": "Ainsi chacun de nous rendra compte \u00e0 Dieu pour lui-m\u00eame."} {"fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint.", "fr": "Je sais et je suis persuad\u00e9 par le Seigneur J\u00e9sus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna.", "fr": "Celui qui sert Christ de cette mani\u00e8re est agr\u00e9able \u00e0 Dieu et approuv\u00e9 des hommes."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging.", "fr": "Ainsi donc, recherchons ce qui contribue \u00e0 la paix et \u00e0 l`\u00e9dification mutuelle."} {"fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1.", "fr": "Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut \u00eatre pour ton fr\u00e8re une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse."} {"fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar.", "fr": "Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-m\u00eames."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar.", "fr": "Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l`\u00e9dification."} {"fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "fr": "afin que tous ensemble, d`une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "fr": "Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,", "fr": "Je dis, en effet, que Christ a \u00e9t\u00e9 serviteur des circoncis, pour prouver la v\u00e9racit\u00e9 de Dieu en confirmant les promesses faites aux p\u00e8res,"} {"fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans.", "fr": "Que le Dieu de l`esp\u00e9rance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en esp\u00e9rance, par la puissance du Saint Esprit!"} {"fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,", "fr": "Cependant, \u00e0 certains \u00e9gards, je vous ai \u00e9crit avec une sorte de hardiesse, comme pour r\u00e9veiller vos souvenirs, \u00e0 cause de la gr\u00e2ce que Dieu m`a faite"} {"fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i.", "fr": "J`ai donc sujet de me glorifier en J\u00e9sus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,", "fr": "Car je n`oserais mentionner aucune chose que Christ n`ait pas faite par moi pour amener les pa\u00efens \u00e0 l`ob\u00e9issance, par la parole et par les actes,"} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara.", "fr": "C`est ce qui m`a souvent emp\u00each\u00e9 d`aller vers vous."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,", "fr": "Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contr\u00e9es, et ayant depuis plusieurs ann\u00e9es le d\u00e9sir d`aller vers vous,"} {"fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu.", "fr": "Pr\u00e9sentement je vais \u00e0 J\u00e9rusalem, pour le service des saints."} {"fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem.", "fr": "Car la Mac\u00e9doine et l`Acha\u00efe ont bien voulu s`imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de J\u00e9rusalem."} {"fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum.", "fr": "Elles l`ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les pa\u00efens ont eu part \u00e0 leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,", "fr": "D\u00e8s que j`aurai termin\u00e9 cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous."} {"fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists.", "fr": "Je sais qu`en allant vers vous, c`est avec une pleine b\u00e9n\u00e9diction de Christ que j`irai."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,", "fr": "Je vous exhorte, fr\u00e8res, par notre Seigneur J\u00e9sus Christ et par l`amour de l`Esprit, \u00e0 combattre avec moi, en adressant \u00e0 Dieu des pri\u00e8res en ma faveur,"} {"fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,", "fr": "afin que je sois d\u00e9livr\u00e9 des incr\u00e9dules de la Jud\u00e9e, et que les dons que je porte \u00e0 J\u00e9rusalem soient agr\u00e9\u00e9s des saints,"} {"fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum.", "fr": "en sorte que j`arrive chez vous avec joie, si c`est la volont\u00e9 de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "fr": "Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!"} {"fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,", "fr": "Je vous recommande Phoeb\u00e9, notre soeur, qui est diaconesse de l`\u00c9glise de Cenchr\u00e9es,"} {"fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0.", "fr": "afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une mani\u00e8re digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses o\u00f9 elle aurait besoin de vous, car elle en a donn\u00e9 aide \u00e0 plusieurs et \u00e0 moi-m\u00eame."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,", "fr": "Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,", "fr": "qui ont expos\u00e9 leur t\u00eate pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends gr\u00e2ces, ce sont encore toutes les \u00c9glises des pa\u00efens."} {"fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist.", "fr": "Saluez aussi l`\u00c9glise qui est dans leur maison. Saluez \u00c9pa\u00efn\u00e8te, mon bien-aim\u00e9, qui a \u00e9t\u00e9 pour Christ les pr\u00e9mices de l`Asie."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum.", "fr": "Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum.", "fr": "Saluez Amplias, mon bien-aim\u00e9 dans le Seigneur."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a.", "fr": "Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aim\u00e9."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli.", "fr": "Saluez Apell\u00e8s, qui est \u00e9prouv\u00e9 en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum.", "fr": "Saluez H\u00e9rodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum.", "fr": "Saluez Tryph\u00e8ne et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aim\u00e9e, qui a beaucoup travaill\u00e9 pour le Seigneur."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni.", "fr": "Saluez Rufus, l`\u00e9lu du Seigneur, et sa m\u00e8re, qui est aussi la mienne."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "fr": "Saluez Asyncrite, Phl\u00e9gon, Herm\u00e8s, Patrobas, Hermas, et les fr\u00e8res qui sont avec eux."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "fr": "Saluez Philologue et Julie, N\u00e9r\u00e9e et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan.", "fr": "Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les \u00c9glises de Christ vous saluent."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum.", "fr": "Je vous exhorte, fr\u00e8res, \u00e0 prendre garde \u00e0 ceux qui causent des divisions et des scandales, au pr\u00e9judice de l`enseignement que vous avez re\u00e7u. \u00c9loignez-vous d`eux."} {"fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa.", "fr": "Pour vous, votre ob\u00e9issance est connue de tous; je me r\u00e9jouis donc \u00e0 votre sujet, et je d\u00e9sire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "fr": "Le Dieu de paix \u00e9crasera bient\u00f4t Satan sous vos pieds. Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec vous!"} {"fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum.", "fr": "Timoth\u00e9e, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents."} {"fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum.", "fr": "Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai \u00e9crit cette lettre."} {"fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus.", "fr": "Ga\u00efus, mon h\u00f4te et celui de toute l`\u00c9glise, vous salue. \u00c9raste, le tr\u00e9sorier de la ville, vous salue, ainsi que le fr\u00e8re Quartus."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "fr": "Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec vous tous! Amen!"} {"fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,", "fr": "Paul, appel\u00e9 \u00e0 \u00eatre ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ par la volont\u00e9 de Dieu, et le fr\u00e8re Sosth\u00e8ne,"} {"fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum.", "fr": "\u00e0 l`\u00c9glise de Dieu qui est \u00e0 Corinthe, \u00e0 ceux qui ont \u00e9t\u00e9 sanctifi\u00e9s en J\u00e9sus Christ, appel\u00e9s \u00e0 \u00eatre saints, et \u00e0 tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, leur Seigneur et le n\u00f4tre:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "fr": "que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de Dieu notre P\u00e8re et du Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,", "fr": "Je rends \u00e0 mon Dieu de continuelles actions de gr\u00e2ces \u00e0 votre sujet, pour la gr\u00e2ce de Dieu qui vous a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,", "fr": "Car en lui vous avez \u00e9t\u00e9 combl\u00e9s de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,"} {"fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,", "fr": "le t\u00e9moignage de Christ ayant \u00e9t\u00e9 solidement \u00e9tabli parmi vous,"} {"fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "fr": "de sorte qu`il ne vous manque aucun don, dans l`attente o\u00f9 vous \u00eates de la manifestation de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "fr": "Il vous affermira aussi jusqu`\u00e0 la fin, pour que vous soyez irr\u00e9prochables au jour de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara.", "fr": "Dieu est fid\u00e8le, lui qui vous a appel\u00e9s \u00e0 la communion de son Fils, J\u00e9sus Christ notre Seigneur."} {"fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?", "fr": "Christ est-il divis\u00e9? Paul a-t-il \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s?"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu de ce que je n`ai baptis\u00e9 aucun de vous, except\u00e9 Crispus et Ga\u00efus,"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "fr": "afin que personne ne dise que vous avez \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en mon nom."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft.", "fr": "Car la pr\u00e9dication de la croix est une folie pour ceux qui p\u00e9rissent; mais pour nous qui sommes sauv\u00e9s, elle est une puissance de Dieu."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,", "fr": "Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:"} {"fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,", "fr": "nous, nous pr\u00eachons Christ crucifi\u00e9; scandale pour les Juifs et folie pour les pa\u00efens,"} {"fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m.", "fr": "mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appel\u00e9s, tant Juifs que Grecs."} {"fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan.", "fr": "Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes."} {"fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;", "fr": "Consid\u00e9rez, fr\u00e8res, que parmi vous qui avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s il n`y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles."} {"fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;", "fr": "Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;"} {"fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,", "fr": "et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu`on m\u00e9prise, celles qui ne sont point, pour r\u00e9duire \u00e0 n\u00e9ant celles qui sont,"} {"fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i.", "fr": "afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu."} {"fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan.", "fr": "Car je n`ai pas eu la pens\u00e9e de savoir parmi vous autre chose que J\u00e9sus Christ, et J\u00e9sus Christ crucifi\u00e9."} {"fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist.", "fr": "Moi-m\u00eame j`\u00e9tais aupr\u00e8s de vous dans un \u00e9tat de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;"} {"fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,", "fr": "et ma parole et ma pr\u00e9dication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une d\u00e9monstration d`Esprit et de puissance,"} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;", "fr": "Cependant, c`est une sagesse que nous pr\u00eachons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas de ce si\u00e8cle, ni des chefs de ce si\u00e8cle, qui vont \u00eatre an\u00e9antis;"} {"fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s.", "fr": "Dieu nous les a r\u00e9v\u00e9l\u00e9es par l`Esprit. Car l`Esprit sonde tout, m\u00eame les profondeurs de Dieu."} {"fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,", "fr": "Or nous, nous n`avons pas re\u00e7u l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a donn\u00e9es par sa gr\u00e2ce."} {"fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum.", "fr": "L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-m\u00eame jug\u00e9 par personne."} {"fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg.", "fr": "Qu`est-ce donc qu`Apollos, et qu`est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l`a donn\u00e9 \u00e0 chacun."} {"fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst.", "fr": "J`ai plant\u00e9, Apollos a arros\u00e9, mais Dieu a fait cro\u00eetre,"} {"fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst.", "fr": "en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait cro\u00eetre."} {"fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i.", "fr": "Celui qui plante et celui qui arrose sont \u00e9gaux, et chacun recevra sa propre r\u00e9compense selon son propre travail."} {"fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1.", "fr": "Selon la gr\u00e2ce de Dieu qui m`a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e, j`ai pos\u00e9 le fondement comme un sage architecte, et un autre b\u00e2tit dessus. Mais que chacun prenne garde \u00e0 la mani\u00e8re dont il b\u00e2tit dessus."} {"fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus.", "fr": "Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9, savoir J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,", "fr": "Or, si quelqu`un b\u00e2tit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres pr\u00e9cieuses, du bois, du foin, du chaume, l`oeuvre de chacun sera manifest\u00e9e;"} {"fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!", "fr": "Que nul ne s`abuse lui-m\u00eame: si quelqu`un parmi vous pense \u00eatre sage selon ce si\u00e8cle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage."} {"fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;", "fr": "Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est \u00e0 vous,"} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;", "fr": "soit Paul, soit Apollos, soit C\u00e9phas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses pr\u00e9sentes, soit les choses \u00e0 venir."} {"fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur.", "fr": "Du reste, ce qu`on demande des dispensateurs, c`est que chacun soit trouv\u00e9 fid\u00e8le."} {"fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin.", "fr": "mais ce n`est pas pour cela que je suis justifi\u00e9. Celui qui me juge, c`est le Seigneur."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i.", "fr": "C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu`\u00e0 ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumi\u00e8re ce qui est cach\u00e9 dans les t\u00e9n\u00e8bres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due."} {"fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum.", "fr": "C`est \u00e0 cause de vous, fr\u00e8res, que j`ai fait de ces choses une application \u00e0 ma personne et \u00e0 celle d`Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes \u00e0 ne pas aller au del\u00e0 de ce qui est \u00e9crit, et que nul de vous ne con\u00e7oive de l`orgueil en faveur de l`un contre l`autre."} {"fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!", "fr": "D\u00e9j\u00e0 vous \u00eates rassasi\u00e9s, d\u00e9j\u00e0 vous \u00eates riches, sans nous vous avez commenc\u00e9 \u00e0 r\u00e9gner. Et puissiez-vous r\u00e9gner en effet, afin que nous aussi nous r\u00e9gnions avec vous!"} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum.", "fr": "Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, ap\u00f4tres, les derniers des hommes, des condamn\u00e9s \u00e0 mort en quelque sorte, puisque nous avons \u00e9t\u00e9 en spectacle au monde, aux anges et aux hommes."} {"fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;", "fr": "Jusqu`\u00e0 cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudit\u00e9; nous sommes maltrait\u00e9s, errants \u00e7\u00e0 et l\u00e0;"} {"fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;", "fr": "nous nous fatiguons \u00e0 travailler de nos propres mains; injuri\u00e9s, nous b\u00e9nissons; pers\u00e9cut\u00e9s, nous supportons;"} {"fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa.", "fr": "calomni\u00e9s, nous parlons avec bont\u00e9; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu`\u00e0 maintenant."} {"fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "fr": "Car, quand vous auriez dix mille ma\u00eetres en Christ, vous n`avez cependant pas plusieurs p\u00e8res, puisque c`est moi qui vous ai engendr\u00e9s en J\u00e9sus Christ par l`\u00c9vangile."} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!", "fr": "Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs."} {"fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i.", "fr": "Pour cela je vous ai envoy\u00e9 Timoth\u00e9e, qui est mon enfant bien-aim\u00e9 et fid\u00e8le dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la mani\u00e8re dont j`enseigne partout dans toutes les \u00c9glises."} {"fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara.", "fr": "Quelques-uns se sont enfl\u00e9s d`orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous."} {"fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra.", "fr": "Mais j`irai bient\u00f4t chez vous, si c`est la volont\u00e9 du Seigneur, et je conna\u00eetrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enfl\u00e9s."} {"fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?", "fr": "Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?"} {"fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,", "fr": "Pour moi, absent de corps, mais pr\u00e9sent d`esprit, j`ai d\u00e9j\u00e0 jug\u00e9, comme si j`\u00e9tais pr\u00e9sent, celui qui a commis un tel acte."} {"fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,", "fr": "Au nom du Seigneur J\u00e9sus, vous et mon esprit \u00e9tant assembl\u00e9s avec la puissance de notre Seigneur J\u00e9sus,"} {"fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi.", "fr": "qu`un tel homme soit livr\u00e9 \u00e0 Satan pour la destruction de la chair, afin que l`esprit soit sauv\u00e9 au jour du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus.", "fr": "Faites dispara\u00eetre le vieux levain, afin que vous soyez une p\u00e2te nouvelle, puisque vous \u00eates sans levain, car Christ, notre P\u00e2que, a \u00e9t\u00e9 immol\u00e9."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!", "fr": "C\u00e9l\u00e9brons donc la f\u00eate, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de m\u00e9chancet\u00e9, mais avec les pains sans levain de la puret\u00e9 et de la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,", "fr": "Je vous ai \u00e9crit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -"} {"fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?", "fr": "Quelqu`un de vous, lorsqu`il a un diff\u00e9rend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?", "fr": "Quand donc vous avez des diff\u00e9rends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l`\u00c9glise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!"} {"fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!", "fr": "Mais un fr\u00e8re plaide contre un fr\u00e8re, et cela devant des infid\u00e8les!"} {"fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?", "fr": "C`est d\u00e9j\u00e0 certes un d\u00e9faut chez vous que d`avoir des proc\u00e8s les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plut\u00f4t quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plut\u00f4t d\u00e9pouiller?"} {"fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!", "fr": "Mais c`est vous qui commettez l`injustice et qui d\u00e9pouillez, et c`est envers des fr\u00e8res que vous agissez de la sorte!"} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "fr": "Et c`est l\u00e0 ce que vous \u00e9tiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez \u00e9t\u00e9 lav\u00e9s, mais vous avez \u00e9t\u00e9 sanctifi\u00e9s, mais vous avez \u00e9t\u00e9 justifi\u00e9s au nom du Seigneur J\u00e9sus Christ, et par l`Esprit de notre Dieu."} {"fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni.", "fr": "Et Dieu, qui a ressuscit\u00e9 le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance."} {"fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum.", "fr": "Mais celui qui s`attache au Seigneur est avec lui un seul esprit."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu.", "fr": "Pour ce qui concerne les choses dont vous m`avez \u00e9crit, je pense qu`il est bon pour l`homme de ne point toucher de femme."} {"fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann.", "fr": "Toutefois, pour \u00e9viter l`impudicit\u00e9, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari."} {"fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0.", "fr": "Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre."} {"fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so.", "fr": "Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l`un d`une mani\u00e8re, l`autre d`une autre."} {"fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri.", "fr": "A ceux qui ne sont pas mari\u00e9s et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi."} {"fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "(si elle est s\u00e9par\u00e9e, qu`elle demeure sans se marier ou qu`elle se r\u00e9concilie avec son mari), et que le mari ne r\u00e9pudie point sa femme."} {"fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "fr": "et si une femme a un mari non-croyant, et qu`il consente \u00e0 habiter avec elle, qu`elle ne r\u00e9pudie point son mari."} {"fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag.", "fr": "Car le mari non-croyant est sanctifi\u00e9 par la femme, et la femme non-croyante est sanctifi\u00e9e par le fr\u00e8re; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints."} {"fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum.", "fr": "Si le non-croyant se s\u00e9pare, qu`il se s\u00e9pare; le fr\u00e8re ou la soeur ne sont pas li\u00e9s dans ces cas-l\u00e0. Dieu nous a appel\u00e9s \u00e0 vivre en paix."} {"fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?", "fr": "Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?"} {"fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "fr": "Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l`appel qu`il a re\u00e7u de Dieu. C`est ainsi que je l`ordonne dans toutes les \u00c9glises."} {"fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!", "fr": "Quelqu`un a-t-il \u00e9t\u00e9 appel\u00e9 \u00e9tant circoncis, qu`il demeure circoncis; quelqu`un a-t-il \u00e9t\u00e9 appel\u00e9 \u00e9tant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire."} {"fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0.", "fr": "La circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien, mais l`observation des commandements de Dieu est tout."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "fr": "Que chacun demeure dans l`\u00e9tat o\u00f9 il \u00e9tait lorsqu`il a \u00e9t\u00e9 appel\u00e9."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "fr": "Que chacun, fr\u00e8res, demeure devant Dieu dans l`\u00e9tat o\u00f9 il \u00e9tait lorsqu`il a \u00e9t\u00e9 appel\u00e9."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur.", "fr": "Pour ce qui est des vierges, je n`ai point d`ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant re\u00e7u du Seigneur mis\u00e9ricorde pour \u00eatre fid\u00e8le."} {"fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is.", "fr": "Voici donc ce que j`estime bon, \u00e0 cause des temps difficiles qui s`approchent: il est bon \u00e0 un homme d`\u00eatre ainsi."} {"fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum.", "fr": "Si tu t`es mari\u00e9, tu n`as point p\u00e9ch\u00e9; et si la vierge s`est mari\u00e9e, elle n`a point p\u00e9ch\u00e9; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les \u00e9pargner."} {"fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,", "fr": "Voici ce que je dis, fr\u00e8res, c`est que le temps est court; que d\u00e9sormais ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,"} {"fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst.", "fr": "et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas, car la figure de ce monde passe."} {"fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum.", "fr": "Or, je voudrais que vous fussiez sans inqui\u00e9tude. Celui qui n`est pas mari\u00e9 s`inqui\u00e8te des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;"} {"fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni.", "fr": "et celui qui est mari\u00e9 s`inqui\u00e8te des choses du monde, des moyens de plaire \u00e0 sa femme."} {"fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran.", "fr": "Je dis cela dans votre int\u00e9r\u00eat; ce n`est pas pour vous prendre au pi\u00e8ge, c`est pour vous porter \u00e0 ce qui est biens\u00e9ant et propre \u00e0 vous attacher au Seigneur sans distraction."} {"fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum.", "fr": "Une femme est li\u00e9e aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier \u00e0 qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp.", "fr": "Pour ce qui concerne les viandes sacrifi\u00e9es aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charit\u00e9 \u00e9difie."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum.", "fr": "Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-l\u00e0 est connu de lui. -"} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein.", "fr": "Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifi\u00e9es aux idoles, nous savons qu`il n`y a point d`idole dans le monde, et qu`il n`y a qu`un seul Dieu."} {"fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum.", "fr": "n\u00e9anmoins pour nous il n`y a qu`un seul Dieu, le P\u00e8re, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, J\u00e9sus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes."} {"fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!", "fr": "Prenez garde, toutefois, que votre libert\u00e9 ne devienne une pierre d`achoppement pour les faibles."} {"fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri.", "fr": "Et ainsi le faible p\u00e9rira par ta connaissance, le fr\u00e8re pour lequel Christ est mort!"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi.", "fr": "En p\u00e9chant de la sorte contre les fr\u00e8res, et en blessant leur conscience faible, vous p\u00e9chez contre Christ."} {"fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum.", "fr": "Si pour d`autres je ne suis pas ap\u00f4tre, je le suis au moins pour vous; car vous \u00eates le sceau de mon apostolat dans le Seigneur."} {"fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg.", "fr": "C`est l\u00e0 ma d\u00e9fense contre ceux qui m`accusent."} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?", "fr": "N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?"} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?", "fr": "N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres ap\u00f4tres, et les fr\u00e8res du Seigneur, et C\u00e9phas?"} {"fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?", "fr": "Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n`avons pas le droit de ne point travailler?"} {"fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part.", "fr": "ou parle-t-il uniquement \u00e0 cause de nous? Oui, c`est \u00e0 cause de nous qu`il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit que celui qui laboure doit labourer avec esp\u00e9rance, et celui qui foule le grain fouler avec l`esp\u00e9rance d`y avoir part."} {"fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?", "fr": "Si nous avons sem\u00e9 parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels."} {"fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "fr": "De m\u00eame aussi, le Seigneur a ordonn\u00e9 \u00e0 ceux qui annoncent l`\u00c9vangile de vivre de l`\u00c9vangile."} {"fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til.", "fr": "Si je le fais de bon coeur, j`en ai la r\u00e9compense; mais si je le fais malgr\u00e9 moi, c`est une charge qui m`est confi\u00e9e."} {"fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "fr": "Quelle est donc ma r\u00e9compense? C`est d`offrir gratuitement l`\u00c9vangile que j`annonce, sans user de mon droit de pr\u00e9dicateur de l`\u00c9vangile."} {"fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri.", "fr": "Car, bien que je sois libre \u00e0 l`\u00e9gard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre."} {"fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;", "fr": "Avec les Juifs, j`ai \u00e9t\u00e9 comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-m\u00eame sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;"} {"fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g.", "fr": "avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, \u00e9tant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi."} {"fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout \u00e0 tous, afin d`en sauver de toute mani\u00e8re quelques-uns."} {"fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum.", "fr": "Je fais tout \u00e0 cause de l`\u00c9vangile, afin d`y avoir part."} {"fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan.", "fr": "Tous ceux qui combattent s`imposent toute esp\u00e8ce d`abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible."} {"fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur.", "fr": "Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d`\u00eatre moi-m\u00eame rejet\u00e9, apr\u00e8s avoir pr\u00each\u00e9 aux autres."} {"fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,", "fr": "Fr\u00e8res, je ne veux pas que vous ignoriez que nos p\u00e8res ont tous \u00e9t\u00e9 sous la nu\u00e9e, qu`ils ont tous pass\u00e9 au travers de la mer,"} {"fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,", "fr": "qu`ils ont tous \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en Mo\u00efse dans la nu\u00e9e et dans la mer,"} {"fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,", "fr": "qu`ils ont tous mang\u00e9 le m\u00eame aliment spirituel,"} {"fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus.", "fr": "et qu`ils ont tous bu le m\u00eame breuvage spirituel, car ils buvaient \u00e0 un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher \u00e9tait Christ."} {"fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "fr": "Mais la plupart d`entre eux ne furent point agr\u00e9ables \u00e0 Dieu, puisqu`ils p\u00e9rirent dans le d\u00e9sert."} {"fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u.", "fr": "Or, ces choses sont arriv\u00e9es pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais d\u00e9sirs, comme ils en ont eu."} {"fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til.", "fr": "Ces choses leur sont arriv\u00e9es pour servir d`exemples, et elles ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crites pour notre instruction, \u00e0 nous qui sommes parvenus \u00e0 la fin des si\u00e8cles."} {"fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat.", "fr": "Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait \u00e9t\u00e9 humaine, et Dieu, qui est fid\u00e8le, ne permettra pas que vous soyez tent\u00e9s au del\u00e0 de vos forces; mais avec la tentation il pr\u00e9parera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter."} {"fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!", "fr": "C`est pourquoi, mes bien-aim\u00e9s, fuyez l`idol\u00e2trie."} {"fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi.", "fr": "Je parle comme \u00e0 des hommes intelligents; jugez vous-m\u00eames de ce que je dis."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum.", "fr": "Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous \u00e0 un m\u00eame pain."} {"fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?", "fr": "Que dis-je donc? Que la viande sacrifi\u00e9e aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement."} {"fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?", "fr": "Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?"} {"fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!", "fr": "Mangez de tout ce qui se vend au march\u00e9, sans vous enqu\u00e9rir de rien par motif de conscience;"} {"fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?", "fr": "Si je mange avec actions de gr\u00e2ces, pourquoi serais-je bl\u00e2m\u00e9 au sujet d`une chose dont je rends gr\u00e2ces?"} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!", "fr": "Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu."} {"fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!", "fr": "de la m\u00eame mani\u00e8re que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire \u00e0 tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauv\u00e9s."} {"fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri.", "fr": "Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi \u00e0 tous \u00e9gards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai donn\u00e9es."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt.", "fr": "Tout homme qui prie ou qui proph\u00e9tise, la t\u00eate couverte, d\u00e9shonore son chef."} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins.", "fr": "L`homme ne doit pas se couvrir la t\u00eate, puisqu`il est l`image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme."} {"fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum.", "fr": "En effet, l`homme n`a pas \u00e9t\u00e9 tir\u00e9 de la femme, mais la femme a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9e de l`homme;"} {"fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu.", "fr": "Toutefois, dans le Seigneur, la femme n`est point sans l`homme, ni l`homme sans la femme."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i.", "fr": "Car, de m\u00eame que la femme a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9e de l`homme, de m\u00eame l`homme existe par la femme, et tout vient de Dieu."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?", "fr": "Jugez-en vous-m\u00eames: est-il convenable qu`une femme prie Dieu sans \u00eatre voil\u00e9e?"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r.", "fr": "mais que c`est une gloire pour la femme d`en porter, parce que la chevelure lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e comme voile?"} {"fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed.", "fr": "Et d`abord, j`apprends que, lorsque vous vous r\u00e9unissez en assembl\u00e9e, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds.", "fr": "car il faut qu`il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuv\u00e9s soient reconnus comme tels au milieu de vous. -"} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg.", "fr": "car, quand on se met \u00e0 table, chacun commence par prendre son propre repas, et l`un a faim, tandis que l`autre est ivre."} {"fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,", "fr": "Car j`ai re\u00e7u du Seigneur ce que je vous ai enseign\u00e9; c`est que le Seigneur J\u00e9sus, dans la nuit o\u00f9 il fut livr\u00e9, prit du pain,"} {"fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum.", "fr": "Que chacun donc s`\u00e9prouve soi-m\u00eame, et qu`ainsi il mange du pain et boive de la coupe;"} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur.", "fr": "C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup d`infirmes et de malades, et qu`un grand nombre sont morts."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum.", "fr": "Mais quand nous sommes jug\u00e9s, nous sommes ch\u00e2ti\u00e9s par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamn\u00e9s avec le monde."} {"fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!", "fr": "Ainsi, mes fr\u00e8res, lorsque vous vous r\u00e9unissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres."} {"fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "fr": "Si quelqu`un a faim, qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous r\u00e9unissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je r\u00e9glerai les autres choses quand je serai arriv\u00e9."} {"fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;", "fr": "Il y a diversit\u00e9 de dons, mais le m\u00eame Esprit;"} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;", "fr": "diversit\u00e9 de minist\u00e8res, mais le m\u00eame Seigneur;"} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum.", "fr": "diversit\u00e9 d`op\u00e9rations, mais le m\u00eame Dieu qui op\u00e8re tout en tous."} {"fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er.", "fr": "Or, \u00e0 chacun la manifestation de l`Esprit est donn\u00e9e pour l`utilit\u00e9 commune."} {"fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;", "fr": "En effet, \u00e0 l`un est donn\u00e9e par l`Esprit une parole de sagesse; \u00e0 un autre, une parole de connaissance, selon le m\u00eame Esprit;"} {"fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;", "fr": "\u00e0 un autre, la foi, par le m\u00eame Esprit; \u00e0 un autre, le don des gu\u00e9risons, par le m\u00eame Esprit;"} {"fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu.", "fr": "\u00e0 un autre, le don d`op\u00e9rer des miracles; \u00e0 un autre, la proph\u00e9tie; \u00e0 un autre, le discernement des esprits; \u00e0 un autre, la diversit\u00e9 des langues; \u00e0 un autre, l`interpr\u00e9tation des langues."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus.", "fr": "Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgr\u00e9 leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il de Christ."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka.", "fr": "Nous avons tous, en effet, \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous \u00e9t\u00e9 abreuv\u00e9s d`un seul Esprit."} {"fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir.", "fr": "Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est form\u00e9 de plusieurs membres."} {"fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?", "fr": "Si tout le corps \u00e9tait oeil, o\u00f9 serait l`ou\u00efe? S`il \u00e9tait tout ou\u00efe, o\u00f9 serait l`odorat?"} {"fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i.", "fr": "Maintenant Dieu a plac\u00e9 chacun des membres dans le corps comme il a voulu."} {"fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?", "fr": "Si tous \u00e9taient un seul membre, o\u00f9 serait le corps?"} {"fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam.", "fr": "Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps."} {"fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,", "fr": "Mais bien plut\u00f4t, les membres du corps qui paraissent \u00eatre les plus faibles sont n\u00e9cessaires;"} {"fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;", "fr": "et ceux que nous estimons \u00eatre les moins honorables du corps, nous les entourons d`un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honn\u00eates re\u00e7oivent le plus d`honneur,"} {"fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,", "fr": "tandis que ceux qui sont honn\u00eates n`en ont pas besoin. Dieu a dispos\u00e9 le corps de mani\u00e8re \u00e0 donner plus d`honneur \u00e0 ce qui en manquait,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum.", "fr": "afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient \u00e9galement soin les uns des autres."} {"fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0.", "fr": "Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honor\u00e9, tous les membres se r\u00e9jouissent avec lui."} {"fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg.", "fr": "Vous \u00eates le corps de Christ, et vous \u00eates ses membres, chacun pour sa part."} {"fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur.", "fr": "Et Dieu a \u00e9tabli dans l`\u00c9glise premi\u00e8rement des ap\u00f4tres, secondement des proph\u00e8tes, troisi\u00e8mement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de gu\u00e9rir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues."} {"fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?", "fr": "Tous sont-ils ap\u00f4tres? Tous sont-ils proph\u00e8tes? Tous sont-ils docteurs?"} {"fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?", "fr": "Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des gu\u00e9risons? Tous parlent-ils en langues? Tous interpr\u00e8tent-ils?"} {"fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg.", "fr": "Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence."} {"fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt.", "fr": "elle excuse tout, elle croit tout, elle esp\u00e8re tout, elle supporte tout."} {"fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda.", "fr": "La charit\u00e9 ne p\u00e9rit jamais. Les proph\u00e9ties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance dispara\u00eetra."} {"fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum.", "fr": "Car nous connaissons en partie, et nous proph\u00e9tisons en partie,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum.", "fr": "mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel dispara\u00eetra."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av.", "fr": "Lorsque j`\u00e9tais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai fait dispara\u00eetre ce qui \u00e9tait de l`enfant."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur.", "fr": "Aujourd`hui nous voyons au moyen d`un miroir, d`une mani\u00e8re obscure, mais alors nous verrons face \u00e0 face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je conna\u00eetrai comme j`ai \u00e9t\u00e9 connu."} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!", "fr": "Recherchez la charit\u00e9. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout \u00e0 celui de proph\u00e9tie."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l.", "fr": "En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais \u00e0 Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des myst\u00e8res."} {"fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar.", "fr": "Celui qui proph\u00e9tise, au contraire, parle aux hommes, les \u00e9difie, les exhorte, les console."} {"fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "fr": "Celui qui parle en langue s`\u00e9difie lui-m\u00eame; celui qui proph\u00e9tise \u00e9difie l`\u00c9glise."} {"fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed.", "fr": "Je d\u00e9sire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous proph\u00e9tisiez. Celui qui proph\u00e9tise est plus grand que celui qui parle en langues, \u00e0 moins que ce dernier n`interpr\u00e8te, pour que l`\u00c9glise en re\u00e7oive de l`\u00e9dification."} {"fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?", "fr": "Et maintenant, fr\u00e8res, de quelle utilit\u00e9 vous serais-je, si je venais \u00e0 vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par r\u00e9v\u00e9lation, ou par connaissance, ou par proph\u00e9tie, ou par doctrine?"} {"fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?", "fr": "Et si la trompette rend un son confus, qui se pr\u00e9parera au combat?"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft.", "fr": "De m\u00eame vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l`air."} {"fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst.", "fr": "Quelque nombreuses que puissent \u00eatre dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui ne soit une langue intelligible;"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum.", "fr": "De m\u00eame vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`\u00e9dification de l`\u00c9glise que vous cherchiez \u00e0 en poss\u00e9der abondamment."} {"fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "fr": "C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d`interpr\u00e9ter."} {"fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst.", "fr": "Car si je prie en langue, mon esprit est en pri\u00e8re, mais mon intelligence demeure st\u00e9rile."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili.", "fr": "Que faire donc? Je prierai par l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai par l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence."} {"fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur.", "fr": "Tu rends, il est vrai, d`excellentes actions de gr\u00e2ces, mais l`autre n`est pas \u00e9difi\u00e9."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar.", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;"} {"fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu.", "fr": "mais, dans l`\u00c9glise, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue."} {"fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva.", "fr": "Par cons\u00e9quent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la proph\u00e9tie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants."} {"fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum.", "fr": "Mais si tous proph\u00e9tisent, et qu`il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jug\u00e9 par tous,"} {"fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum.", "fr": "les secrets de son coeur sont d\u00e9voil\u00e9s, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est r\u00e9ellement au milieu de vous."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!", "fr": "Que faire donc, fr\u00e8res? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une r\u00e9v\u00e9lation, une langue, une interpr\u00e9tation, que tout se fasse pour l`\u00e9dification."} {"fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "fr": "En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun \u00e0 son tour, et que quelqu`un interpr\u00e8te;"} {"fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0.", "fr": "s`il n`y a point d`interpr\u00e8te, qu`on se taise dans l`\u00c9glise, et qu`on parle \u00e0 soi-m\u00eame et \u00e0 Dieu."} {"fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!", "fr": "Pour ce qui est des proph\u00e8tes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;"} {"fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri.", "fr": "et si un autre qui est assis a une r\u00e9v\u00e9lation, que le premier se taise."} {"fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;", "fr": "Car vous pouvez tous proph\u00e9tiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhort\u00e9s."} {"fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir.", "fr": "Les esprits des proph\u00e8tes sont soumis aux proph\u00e8tes;"} {"fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans.", "fr": "Si quelqu`un croit \u00eatre proph\u00e8te ou inspir\u00e9, qu`il reconnaisse que ce que je vous \u00e9cris est un commandement du Seigneur."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!", "fr": "Et si quelqu`un l`ignore, qu`il l`ignore."} {"fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!", "fr": "Mais que tout se fasse avec biens\u00e9ance et avec ordre."} {"fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,", "fr": "Je vous rappelle, fr\u00e8res, l`\u00c9vangile que je vous ai annonc\u00e9, que vous avez re\u00e7u, dans lequel vous avez pers\u00e9v\u00e9r\u00e9,"} {"fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "fr": "Je vous ai enseign\u00e9 avant tout, comme je l`avais aussi re\u00e7u, que Christ est mort pour nos p\u00e9ch\u00e9s, selon les \u00c9critures;"} {"fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "fr": "qu`il a \u00e9t\u00e9 enseveli, et qu`il est ressuscit\u00e9 le troisi\u00e8me jour, selon les \u00c9critures;"} {"fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;", "fr": "et qu`il est apparu \u00e0 C\u00e9phas, puis aux douze."} {"fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur.", "fr": "Ensuite, il est apparu \u00e0 plus de cinq cents fr\u00e8res \u00e0 la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts."} {"fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum.", "fr": "Ensuite, il est apparu \u00e0 Jacques, puis \u00e0 tous les ap\u00f4tres."} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,", "fr": "Apr\u00e8s eux tous, il m`est aussi apparu \u00e0 moi, comme \u00e0 l`avorton;"} {"fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i.", "fr": "car je suis le moindre des ap\u00f4tres, je ne suis pas digne d`\u00eatre appel\u00e9 ap\u00f4tre, parce que j`ai pers\u00e9cut\u00e9 l`\u00c9glise de Dieu."} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni.", "fr": "Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voil\u00e0 ce que nous pr\u00eachons, et c`est ce que vous avez cru."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?", "fr": "Or, si l`on pr\u00eache que Christ est ressuscit\u00e9 des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de r\u00e9surrection des morts?"} {"fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;", "fr": "S`il n`y a point de r\u00e9surrection des morts, Christ non plus n`est pas ressuscit\u00e9."} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd.", "fr": "Et si Christ n`est pas ressuscit\u00e9, notre pr\u00e9dication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine."} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,", "fr": "Et si Christ n`est pas ressuscit\u00e9, votre foi est vaine, vous \u00eates encore dans vos p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi.", "fr": "et par cons\u00e9quent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus."} {"fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum.", "fr": "Si c`est dans cette vie seulement que nous esp\u00e9rons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes."} {"fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur.", "fr": "Mais maintenant, Christ est ressuscit\u00e9 des morts, il est les pr\u00e9mices de ceux qui sont morts."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju.", "fr": "Car, puisque la mort est venue par un homme, c`est aussi par un homme qu`est venue la r\u00e9surrection des morts."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi.", "fr": "Et comme tous meurent en Adam, de m\u00eame aussi tous revivront en Christ,"} {"fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti.", "fr": "Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume \u00e0 celui qui est Dieu et P\u00e8re, apr\u00e8s avoir d\u00e9truit toute domination, toute autorit\u00e9 et toute puissance."} {"fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar.", "fr": "Car il faut qu`il r\u00e8gne jusqu`\u00e0 ce qu`il ait mis tous les ennemis sous ses pieds."} {"fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;", "fr": "Le dernier ennemi qui sera d\u00e9truit, c`est la mort."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum.", "fr": "Et lorsque toutes choses lui auront \u00e9t\u00e9 soumises, alors le Fils lui-m\u00eame sera soumis \u00e0 celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous."} {"fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?", "fr": "Et nous, pourquoi sommes-nous \u00e0 toute heure en p\u00e9ril?"} {"fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "fr": "Chaque jour je suis expos\u00e9 \u00e0 la mort, je l`atteste, fr\u00e8res, par la gloire dont vous \u00eates pour moi le sujet, en J\u00e9sus Christ notre Seigneur."} {"fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;", "fr": "Insens\u00e9! ce que tu s\u00e8mes ne reprend point vie, s`il ne meurt."} {"fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam.", "fr": "puis Dieu lui donne un corps comme il lui pla\u00eet, et \u00e0 chaque semence il donne un corps qui lui est propre."} {"fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska.", "fr": "Toute chair n`est pas la m\u00eame chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrup\u00e8des, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons."} {"fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku.", "fr": "Il y a aussi des corps c\u00e9lestes et des corps terrestres; mais autre est l`\u00e9clat des corps c\u00e9lestes, autre celui des corps terrestres."} {"fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma.", "fr": "Autre est l`\u00e9clat du soleil, autre l`\u00e9clat de la lune, et autre l`\u00e9clat des \u00e9toiles; m\u00eame une \u00e9toile diff\u00e8re en \u00e9clat d`une autre \u00e9toile."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika.", "fr": "il est sem\u00e9 m\u00e9prisable, il ressuscite glorieux; il est sem\u00e9 infirme, il ressuscite plein de force;"} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til.", "fr": "il est sem\u00e9 corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel."} {"fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni.", "fr": "Le premier homme, tir\u00e9 de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel."} {"fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku.", "fr": "Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le c\u00e9leste, tels sont aussi les c\u00e9lestes."} {"fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,", "fr": "Voici, je vous dis un myst\u00e8re: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons chang\u00e9s,"} {"fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir.", "fr": "en un instant, en un clin d`oeil, \u00e0 la derni\u00e8re trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons chang\u00e9s."} {"fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin.", "fr": "L`aiguillon de la mort, c`est le p\u00e9ch\u00e9; et la puissance du p\u00e9ch\u00e9, c`est la loi."} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!", "fr": "Mais gr\u00e2ces soient rendues \u00e0 Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri.", "fr": "Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l`ai ordonn\u00e9 aux \u00c9glises de la Galatie."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "fr": "Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette \u00e0 part chez lui ce qu`il pourra, selon sa prosp\u00e9rit\u00e9, afin qu`on n`attende pas mon arriv\u00e9e pour recueillir les dons."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem.", "fr": "Et quand je serai venu, j`enverrai avec des lettres, pour porter vos lib\u00e9ralit\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem, les personnes que vous aurez approuv\u00e9es."} {"fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Si la chose m\u00e9rite que j`y aille moi-m\u00eame, elles feront le voyage avec moi."} {"fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu.", "fr": "J`irai chez vous quand j`aurai travers\u00e9 la Mac\u00e9doine, car je traverserai la Mac\u00e9doine."} {"fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari.", "fr": "Peut-\u00eatre s\u00e9journerai-je aupr\u00e8s de vous, ou m\u00eame y passerai-je l`hiver, afin que vous m`accompagniez l\u00e0 o\u00f9 je me rendrai."} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0.", "fr": "Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`esp\u00e8re demeurer quelque temps aupr\u00e8s de vous, si le Seigneur le permet."} {"fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;", "fr": "Je resterai n\u00e9anmoins \u00e0 \u00c9ph\u00e8se jusqu`\u00e0 la Pentec\u00f4te;"} {"fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir.", "fr": "car une porte grande et d`un acc\u00e8s efficace m`est ouverte, et les adversaires sont nombreux."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg.", "fr": "Si Timoth\u00e9e arrive, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi \u00e0 l`oeuvre du Seigneur."} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum.", "fr": "Que personne donc ne le m\u00e9prise. Accompagnez-le en paix, afin qu`il vienne vers moi, car je l`attends avec les fr\u00e8res."} {"fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir.", "fr": "Pour ce qui est du fr\u00e8re Apollos, je l`ai beaucoup exhort\u00e9 \u00e0 se rendre chez vous avec les fr\u00e8res, mais ce n`\u00e9tait d\u00e9cid\u00e9ment pas sa volont\u00e9 de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion."} {"fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!", "fr": "Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous."} {"fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!", "fr": "Que tout ce que vous faites se fasse avec charit\u00e9!"} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013", "fr": "Encore une recommandation que je vous adresse, fr\u00e8res. Vous savez que la famille de St\u00e9phanas est les pr\u00e9mices de l`Acha\u00efe, et qu`elle s`est d\u00e9vou\u00e9e au service des saints."} {"fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak.", "fr": "Ayez vous aussi de la d\u00e9f\u00e9rence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent \u00e0 la m\u00eame oeuvre."} {"fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum.", "fr": "Je me r\u00e9jouis de la pr\u00e9sence de St\u00e9phanas, de Fortunatus et d`Acha\u00efcus; ils ont suppl\u00e9\u00e9 \u00e0 votre absence,"} {"fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!", "fr": "car ils ont tranquillis\u00e9 mon esprit et le v\u00f4tre. Sachez donc appr\u00e9cier de tels hommes."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum.", "fr": "Les \u00c9glises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`\u00c9glise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur."} {"fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!", "fr": "Tous les fr\u00e8res vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser."} {"fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond.", "fr": "Je vous salue, moi Paul, de ma propre main."} {"fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus soit avec vous!"} {"fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!", "fr": "Mon amour est avec vous tous en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu.", "fr": "Paul, ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ par la volont\u00e9 de Dieu, et le fr\u00e8re Timoth\u00e9e, \u00e0 l`\u00c9glise de Dieu qui est \u00e0 Corinthe, et \u00e0 tous les saints qui sont dans toute l`Acha\u00efe:"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,", "fr": "B\u00e9ni soit Dieu, le P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, le P\u00e8re des mis\u00e9ricordes et le Dieu de toute consolation,"} {"fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i.", "fr": "qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l`objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l`affliction!"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi.", "fr": "Car, de m\u00eame que les souffrances de Christ abondent en nous, de m\u00eame notre consolation abonde par Christ."} {"fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a.", "fr": "Si nous sommes afflig\u00e9s, c`est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consol\u00e9s, c`est pour votre consolation, qui se r\u00e9alise par la patience \u00e0 supporter les m\u00eames souffrances que nous endurons."} {"fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini.", "fr": "Et notre esp\u00e9rance \u00e0 votre \u00e9gard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi \u00e0 la consolation."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,", "fr": "Et nous regardions comme certain notre arr\u00eat de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-m\u00eames, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts."} {"fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,", "fr": "C`est lui qui nous a d\u00e9livr\u00e9s et qui nous d\u00e9livrera d`une telle mort, lui de qui nous esp\u00e9rons qu`il nous d\u00e9livrera encore,"} {"fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Car ce qui fait notre gloire, c`est ce t\u00e9moignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout \u00e0 votre \u00e9gard, avec saintet\u00e9 et puret\u00e9 devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la gr\u00e2ce de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,", "fr": "Nous ne vous \u00e9crivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j`esp\u00e8re que vous le reconna\u00eetrez jusqu`\u00e0 la fin,"} {"fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs.", "fr": "comme vous avez d\u00e9j\u00e0 reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de m\u00eame que vous serez aussi la n\u00f4tre au jour du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,", "fr": "Dans cette persuasion, je voulais aller d`abord vers vous, afin que vous eussiez une double gr\u00e2ce;"} {"fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu.", "fr": "je voulais passer chez vous pour me rendre en Mac\u00e9doine, puis revenir de la Mac\u00e9doine chez vous, et vous m`auriez fait accompagner en Jud\u00e9e."} {"fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,", "fr": "Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c`est Dieu,"} {"fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara.", "fr": "lequel nous a aussi marqu\u00e9s d`un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l`Esprit."} {"fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg.", "fr": "Je r\u00e9solus donc en moi-m\u00eame de ne pas retourner chez vous dans la tristesse."} {"fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?", "fr": "Car si je vous attriste, qui peut me r\u00e9jouir, sinon celui qui est attrist\u00e9 par moi?"} {"fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga.", "fr": "C`est dans une grande affliction, le coeur angoiss\u00e9, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai \u00e9crit, non pas afin que vous fussiez attrist\u00e9s, mais afin que vous connussiez l`amour extr\u00eame que j`ai pour vous."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum.", "fr": "Si quelqu`un a \u00e9t\u00e9 une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attrist\u00e9, c`est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exag\u00e9rer."} {"fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg.", "fr": "en sorte que vous devez bien plut\u00f4t lui pardonner et le consoler, de peur qu`il ne soit accabl\u00e9 par une tristesse excessive."} {"fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika.", "fr": "Je vous exhorte donc \u00e0 faire acte de charit\u00e9 envers lui;"} {"fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum.", "fr": "car je vous ai \u00e9crit aussi dans le but de conna\u00eetre, en vous mettant \u00e0 l`\u00e9preuve, si vous \u00eates ob\u00e9issants en toutes choses."} {"fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,", "fr": "Or, \u00e0 qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j`ai pardonn\u00e9, si j`ai pardonn\u00e9 quelque chose, c`est \u00e0 cause de vous, en pr\u00e9sence de Christ,"} {"fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara.", "fr": "afin de ne pas laisser \u00e0 Satan l`avantage sur nous, car nous n`ignorons pas ses desseins."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,", "fr": "Au reste, lorsque je fus arriv\u00e9 \u00e0 Troas pour l`\u00c9vangile de Christ, quoique le Seigneur m`y e\u00fbt ouvert une porte, je n`eus point de repos d`esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon fr\u00e8re;"} {"fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;", "fr": "Gr\u00e2ces soient rendues \u00e0 Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui r\u00e9pand par nous en tout lieu l`odeur de sa connaissance!"} {"fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,", "fr": "Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauv\u00e9s et parmi ceux qui p\u00e9rissent:"} {"fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?", "fr": "aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? -"} {"fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi.", "fr": "Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c`est avec sinc\u00e9rit\u00e9, mais c`est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu."} {"fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?", "fr": "Commen\u00e7ons-nous de nouveau \u00e0 nous recommander nous-m\u00eames? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation aupr\u00e8s de vous, ou de votre part?"} {"fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,", "fr": "C`est vous qui \u00eates notre lettre, \u00e9crite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti.", "fr": "Vous \u00eates manifestement une lettre de Christ, \u00e9crite, par notre minist\u00e8re, non avec de l`encre, mais avec l`Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs."} {"fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;", "fr": "Cette assurance-l\u00e0, nous l`avons par Christ aupr\u00e8s de Dieu."} {"fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "fr": "Ce n`est pas \u00e0 dire que nous soyons par nous-m\u00eames capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-m\u00eames. Notre capacit\u00e9, au contraire, vient de Dieu."} {"fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar.", "fr": "Il nous a aussi rendus capables d`\u00eatre ministres d`une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,", "fr": "Or, si le minist\u00e8re de la mort, grav\u00e9 avec des lettres sur des pierres, a \u00e9t\u00e9 glorieux, au point que les fils d`Isra\u00ebl ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Mo\u00efse, \u00e0 cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire f\u00fbt passag\u00e8re,"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd.", "fr": "Si le minist\u00e8re de la condamnation a \u00e9t\u00e9 glorieux, le minist\u00e8re de la justice est de beaucoup sup\u00e9rieur en gloire."} {"fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika.", "fr": "Et, sous ce rapport, ce qui a \u00e9t\u00e9 glorieux ne l`a point \u00e9t\u00e9, \u00e0 cause de cette gloire qui lui est sup\u00e9rieure."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd.", "fr": "En effet, si ce qui \u00e9tait passager a \u00e9t\u00e9 glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,", "fr": "Ayant donc cette esp\u00e9rance, nous usons d`une grande libert\u00e9,"} {"fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur.", "fr": "Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu`\u00e0 ce jour le m\u00eame voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se l\u00e8ve pas, parce que c`est en Christ qu`il dispara\u00eet."} {"fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp.", "fr": "Jusqu`\u00e0 ce jour, quand on lit Mo\u00efse, un voile est jet\u00e9 sur leurs coeurs;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur.", "fr": "mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est \u00f4t\u00e9."} {"fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi.", "fr": "Or, le Seigneur c`est l`Esprit; et l\u00e0 o\u00f9 est l`Esprit du Seigneur, l\u00e0 est la libert\u00e9."} {"fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,", "fr": "Si notre \u00c9vangile est encore voil\u00e9, il est voil\u00e9 pour ceux qui p\u00e9rissent;"} {"fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna.", "fr": "pour les incr\u00e9dules dont le dieu de ce si\u00e8cle a aveugl\u00e9 l`intelligence, afin qu`ils ne vissent pas briller la splendeur de l`\u00c9vangile de la gloire de Christ, qui est l`image de Dieu."} {"fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,", "fr": "Nous portons ce tr\u00e9sor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribu\u00e9e \u00e0 Dieu, et non pas \u00e0 nous."} {"fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;", "fr": "Nous sommes press\u00e9s de toute mani\u00e8re, mais non r\u00e9duits \u00e0 l`extr\u00e9mit\u00e9; dans la d\u00e9tresse, mais non dans le d\u00e9sespoir;"} {"fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;", "fr": "pers\u00e9cut\u00e9s, mais non abandonn\u00e9s; abattus, mais non perdus;"} {"fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara.", "fr": "portant toujours avec nous dans notre corps la mort de J\u00e9sus, afin que la vie de J\u00e9sus soit aussi manifest\u00e9e dans notre corps."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum.", "fr": "Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum.", "fr": "sachant que celui qui a ressuscit\u00e9 le Seigneur J\u00e9sus nous ressuscitera aussi avec J\u00e9sus, et nous fera para\u00eetre avec vous en sa pr\u00e9sence."} {"fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "fr": "Car tout cela arrive \u00e0 cause de vous, afin que la gr\u00e2ce en se multipliant, fasse abonder, \u00e0 la gloire de Dieu, les actions de gr\u00e2ces d`un plus grand nombre."} {"fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,", "fr": "Car nos l\u00e9g\u00e8res afflictions du moment pr\u00e9sent produisent pour nous, au del\u00e0 de toute mesure,"} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum.", "fr": "Nous savons, en effet, que, si cette tente o\u00f9 nous habitons sur la terre est d\u00e9truite, nous avons dans le ciel un \u00e9difice qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure \u00e9ternelle qui n`a pas \u00e9t\u00e9 faite de main d`homme."} {"fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,", "fr": "Aussi nous g\u00e9missons dans cette tente, d\u00e9sirant rev\u00eatir notre domicile c\u00e9leste,"} {"fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir.", "fr": "si du moins nous sommes trouv\u00e9s v\u00eatus et non pas nus."} {"fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum.", "fr": "Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous g\u00e9missons, accabl\u00e9s, parce que nous voulons, non pas nous d\u00e9pouiller, mais nous rev\u00eatir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie."} {"fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans.", "fr": "Et celui qui nous a form\u00e9s pour cela, c`est Dieu, qui nous a donn\u00e9 les arrhes de l`Esprit."} {"fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;", "fr": "Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu`en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-"} {"fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an.", "fr": "car nous marchons par la foi et non par la vue,"} {"fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum.", "fr": "nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer aupr\u00e8s du Seigneur."} {"fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka.", "fr": "C`est pour cela aussi que nous nous effor\u00e7ons de lui \u00eatre agr\u00e9ables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions."} {"fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt.", "fr": "Car il nous faut tous compara\u00eetre devant le tribunal de Christ, afin que chacun re\u00e7oive selon le bien ou le mal qu`il aura fait, \u00e9tant dans son corps."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara.", "fr": "Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons \u00e0 convaincre les hommes; Dieu nous conna\u00eet, et j`esp\u00e8re que dans vos consciences vous nous connaissez aussi."} {"fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum.", "fr": "Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-m\u00eames aupr\u00e8s de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier \u00e0 notre sujet, afin que vous puissiez r\u00e9pondre \u00e0 ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur."} {"fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld.", "fr": "En effet, si je suis hors de sens, c`est pour Dieu; si je suis de bon sens, c`est pour vous."} {"fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;", "fr": "Car l`amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;"} {"fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin.", "fr": "et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-m\u00eames, mais pour celui qui est mort et ressuscit\u00e9 pour eux."} {"fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is.", "fr": "Ainsi, d\u00e8s maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette mani\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!", "fr": "Si quelqu`un est en Christ, il est une nouvelle cr\u00e9ature. Les choses anciennes sont pass\u00e9es; voici, toutes choses sont devenues nouvelles."} {"fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;", "fr": "Et tout cela vient de Dieu, qui nous a r\u00e9concili\u00e9s avec lui par Christ, et qui nous a donn\u00e9 le minist\u00e8re de la r\u00e9conciliation."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum.", "fr": "Car Dieu \u00e9tait en Christ, r\u00e9conciliant le monde avec lui-m\u00eame, en n`imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la r\u00e9conciliation."} {"fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!", "fr": "Nous faisons donc les fonctions d`ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez r\u00e9concili\u00e9s avec Dieu!"} {"fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum.", "fr": "Celui qui n`a point connu le p\u00e9ch\u00e9, il l`a fait devenir p\u00e9ch\u00e9 pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu."} {"fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i.", "fr": "Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons \u00e0 ne pas recevoir la gr\u00e2ce de Dieu en vain."} {"fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0.", "fr": "Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le minist\u00e8re ne soit pas un objet de bl\u00e2me."} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,", "fr": "Mais nous nous rendons \u00e0 tous \u00e9gards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamit\u00e9s, dans les d\u00e9tresses,"} {"fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,", "fr": "sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les je\u00fbnes;"} {"fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,", "fr": "par la parole de v\u00e9rit\u00e9, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et d\u00e9fensives de la justice;"} {"fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,", "fr": "au milieu de la gloire et de l`ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne r\u00e9putation; \u00e9tant regard\u00e9s comme imposteurs, quoique v\u00e9ridiques;"} {"fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,", "fr": "comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme ch\u00e2ti\u00e9s, quoique non mis \u00e0 mort;"} {"fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt.", "fr": "comme attrist\u00e9s, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n`ayant rien, et nous poss\u00e9dons toutes choses."} {"fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara.", "fr": "Notre bouche s`est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s`est \u00e9largi."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara.", "fr": "Vous n`\u00eates point \u00e0 l`\u00e9troit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont r\u00e9tr\u00e9cies."} {"fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme \u00e0 mes enfants, -\u00e9largissez-vous aussi!"} {"fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?", "fr": "Quel accord y a-t-il entre Christ et B\u00e9lial? ou quelle part a le fid\u00e8le avec l`infid\u00e8le?"} {"fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av.", "fr": "Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n`avons fait tort \u00e0 personne, nous n`avons ruin\u00e9 personne, nous n`avons tir\u00e9 du profit de personne."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman.", "fr": "Ce n`est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j`ai d\u00e9j\u00e0 dit que vous \u00eates dans nos coeurs \u00e0 la vie et \u00e0 la mort."} {"fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara.", "fr": "J`ai une grande confiance en vous, j`ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis combl\u00e9 de joie au milieu de toutes nos tribulations."} {"fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti.", "fr": "Car, depuis notre arriv\u00e9e en Mac\u00e9doine, notre chair n`eut aucun repos; nous \u00e9tions afflig\u00e9s de toute mani\u00e8re: luttes au dehors, craintes au dedans."} {"fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;", "fr": "Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consol\u00e9s par l`arriv\u00e9e de Tite,"} {"fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir.", "fr": "et non seulement par son arriv\u00e9e, mais encore par la consolation que Tite lui-m\u00eame ressentait \u00e0 votre sujet: il nous a racont\u00e9 votre ardent d\u00e9sir, vos larmes, votre z\u00e8le pour moi, en sorte que ma joie a \u00e9t\u00e9 d`autant plus grande."} {"fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund.", "fr": "Quoique je vous aie attrist\u00e9s par ma lettre, je ne m`en repens pas. Et, si je m`en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attrist\u00e9s, bien que momentan\u00e9ment, -"} {"fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum.", "fr": "je me r\u00e9jouis \u00e0 cette heure, non pas de ce que vous avez \u00e9t\u00e9 attrist\u00e9s, mais de ce que votre tristesse vous a port\u00e9s \u00e0 la repentance; car vous avez \u00e9t\u00e9 attrist\u00e9s selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage."} {"fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k.", "fr": "Et voici, cette m\u00eame tristesse selon Dieu, quel empressement n`a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel d\u00e9sir ardent, quel z\u00e8le, quelle punition! Vous avez montr\u00e9 \u00e0 tous \u00e9gards que vous \u00e9tiez purs dans cette affaire."} {"fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "fr": "Si donc je vous ai \u00e9crit, ce n`\u00e9tait ni \u00e0 cause de celui qui a fait l`injure, ni \u00e0 cause de celui qui l`a re\u00e7ue; c`\u00e9tait afin que votre empressement pour nous f\u00fbt manifest\u00e9 parmi vous devant Dieu."} {"fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum.", "fr": "C`est pourquoi nous avons \u00e9t\u00e9 consol\u00e9s. Mais, outre notre consolation, nous avons \u00e9t\u00e9 r\u00e9jouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l`esprit a \u00e9t\u00e9 tranquillis\u00e9 par vous tous."} {"fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki.", "fr": "Et si devant lui je me suis un peu glorifi\u00e9 \u00e0 votre sujet, je n`en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parl\u00e9 selon la v\u00e9rit\u00e9, ce dont nous nous sommes glorifi\u00e9s aupr\u00e8s de Tite s`est trouv\u00e9 \u00eatre aussi la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan.", "fr": "Il \u00e9prouve pour vous un redoublement d`affection, au souvenir de votre ob\u00e9issance \u00e0 tous, et de l`accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement."} {"fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum.", "fr": "Je me r\u00e9jouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous."} {"fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,", "fr": "Nous vous faisons conna\u00eetre, fr\u00e8res, la gr\u00e2ce de Dieu qui s`est manifest\u00e9e dans les \u00c9glises de la Mac\u00e9doine."} {"fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra.", "fr": "Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont \u00e9prouv\u00e9es, leur joie d\u00e9bordante et leur pauvret\u00e9 profonde ont produit avec abondance de riches lib\u00e9ralit\u00e9s de leur part."} {"fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,", "fr": "Ils ont, je l`atteste, donn\u00e9 volontairement selon leurs moyens, et m\u00eame au del\u00e0 de leurs moyens,"} {"fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;", "fr": "nous demandant avec de grandes instances la gr\u00e2ce de prendre part \u00e0 l`assistance destin\u00e9e aux saints."} {"fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,", "fr": "Et non seulement ils ont contribu\u00e9 comme nous l`esp\u00e9rions, mais ils se sont d`abord donn\u00e9s eux-m\u00eames au Seigneur, puis \u00e0 nous, par la volont\u00e9 de Dieu."} {"fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu.", "fr": "De m\u00eame que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en z\u00e8le \u00e0 tous \u00e9gards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance."} {"fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour \u00e9prouver, par le z\u00e8le des autres, la sinc\u00e9rit\u00e9 de votre charit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir.", "fr": "Car vous connaissez la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il \u00e9tait, afin que par sa pauvret\u00e9 vous fussiez enrichis."} {"fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja.", "fr": "C`est un avis que je donne l\u00e0-dessus, car cela vous convient, \u00e0 vous qui non seulement avez commenc\u00e9 \u00e0 agir, mais qui en avez eu la volont\u00e9 d\u00e8s l`ann\u00e9e derni\u00e8re."} {"fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni.", "fr": "Achevez donc maintenant d`agir, afin que l`accomplissement selon vos moyens r\u00e9ponde \u00e0 l`empressement que vous avez mis \u00e0 vouloir."} {"fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,", "fr": "Car il s`agit, non de vous exposer \u00e0 la d\u00e9tresse pour soulager les autres, mais de suivre une r\u00e8gle d`\u00e9galit\u00e9: dans la circonstance pr\u00e9sente votre superflu pourvoira \u00e0 leurs besoins,"} {"fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;", "fr": "afin que leur superflu pourvoie pareillement aux v\u00f4tres, en sorte qu`il y ait \u00e9galit\u00e9,"} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!", "fr": "Gr\u00e2ces soient rendues \u00e0 Dieu de ce qu`il a mis dans le coeur de Tite le m\u00eame empressement pour vous;"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur.", "fr": "car il a accueilli notre demande, et c`est avec un nouveau z\u00e8le et de son plein gr\u00e9 qu`il part pour aller chez vous."} {"fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "fr": "Nous envoyons avec lui le fr\u00e8re dont la louange en ce qui concerne l`\u00c9vangile est r\u00e9pandue dans toutes les \u00c9glises,"} {"fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,", "fr": "et qui, de plus, a \u00e9t\u00e9 choisi par les \u00c9glises pour \u00eatre notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons \u00e0 la gloire du Seigneur m\u00eame et en t\u00e9moignage de notre bonne volont\u00e9."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0.", "fr": "Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous bl\u00e2me au sujet de cette abondante collecte, \u00e0 laquelle nous donnons nos soins;"} {"fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum.", "fr": "car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes."} {"fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara.", "fr": "Nous envoyons avec eux notre fr\u00e8re, dont nous avons souvent \u00e9prouv\u00e9 le z\u00e8le dans beaucoup d`occasions, et qui en montre plus encore cette fois \u00e0 cause de sa grande confiance en vous."} {"fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists.", "fr": "Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associ\u00e9 et notre compagnon d`oeuvre aupr\u00e8s de vous; et pour ce qui est de nos fr\u00e8res, ils sont les envoy\u00e9s des \u00c9glises, la gloire de Christ."} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!", "fr": "Donnez-leur donc, \u00e0 la face des \u00c9glises, la preuve de votre charit\u00e9, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous."} {"fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;", "fr": "Il est superflu que je vous \u00e9crive touchant l`assistance destin\u00e9e aux saints."} {"fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar.", "fr": "Je connais, en effet, votre bonne volont\u00e9, dont je me glorifie pour vous aupr\u00e8s des Mac\u00e9doniens, en d\u00e9clarant que l`Acha\u00efe est pr\u00eate depuis l`ann\u00e9e derni\u00e8re; et ce z\u00e8le de votre part a stimul\u00e9 le plus grand nombre."} {"fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;", "fr": "J`envoie les fr\u00e8res, afin que l`\u00e9loge que nous avons fait de vous ne soit pas r\u00e9duit \u00e0 n\u00e9ant sur ce point-l\u00e0, et que vous soyez pr\u00eats, comme je l`ai dit."} {"fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va.", "fr": "J`ai donc jug\u00e9 n\u00e9cessaire d`inviter les fr\u00e8res \u00e0 se rendre auparavant chez vous, et \u00e0 s`occuper de votre lib\u00e9ralit\u00e9 d\u00e9j\u00e0 promise, afin qu`elle soit pr\u00eate, de mani\u00e8re \u00e0 \u00eatre une lib\u00e9ralit\u00e9, et non un acte d`avarice."} {"fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum.", "fr": "Sachez-le, celui qui s\u00e8me peu moissonnera peu, et celui qui s\u00e8me abondamment moissonnera abondamment."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara.", "fr": "Que chacun donne comme il l`a r\u00e9solu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie."} {"fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;", "fr": "Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de gr\u00e2ces, afin que, poss\u00e9dant toujours en toutes choses de quoi satisfaire \u00e0 tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,"} {"fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,", "fr": "Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice."} {"fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,", "fr": "Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de gr\u00e2ces envers Dieu."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,", "fr": "En consid\u00e9ration de ce secours dont ils font l`exp\u00e9rience, ils glorifient Dieu de votre ob\u00e9issance dans la profession de l`\u00c9vangile de Christ, et de la lib\u00e9ralit\u00e9 de vos dons envers eux et envers tous;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum.", "fr": "ils prient pour vous, parce qu`ils vous aiment \u00e0 cause de la gr\u00e2ce \u00e9minente que Dieu vous a faite."} {"fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!", "fr": "Gr\u00e2ces soient rendues \u00e0 Dieu pour son don ineffable!"} {"fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb", "fr": "Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bont\u00e9 de Christ, -moi, humble d`apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse \u00e0 votre \u00e9gard quand je suis \u00e9loign\u00e9, -"} {"fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum.", "fr": "je vous prie, lorsque je serai pr\u00e9sent, de ne pas me forcer \u00e0 recourir avec assurance \u00e0 cette hardiesse, dont je me propose d`user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair."} {"fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,", "fr": "Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,", "fr": "Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s`\u00e9l\u00e8ve contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pens\u00e9e captive \u00e0 l`ob\u00e9issance de Christ."} {"fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0.", "fr": "Nous sommes pr\u00eats aussi \u00e0 punir toute d\u00e9sob\u00e9issance, lorsque votre ob\u00e9issance sera compl\u00e8te."} {"fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,", "fr": "Et quand m\u00eame je me glorifierais un peu trop de l`autorit\u00e9 que le Seigneur nous a donn\u00e9e pour votre \u00e9dification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013", "fr": "afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres."} {"fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir.", "fr": "Que celui qui parle de la sorte consid\u00e8re que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, \u00e9tant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, \u00e9tant pr\u00e9sents."} {"fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir.", "fr": "Nous n`osons pas nous \u00e9galer ou nous comparer \u00e0 quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-m\u00eames. Mais, en se mesurant \u00e0 leur propre mesure et en se comparant \u00e0 eux-m\u00eames, ils manquent d`intelligence."} {"fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara.", "fr": "Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assign\u00e9, de mani\u00e8re \u00e0 nous faire venir aussi jusqu`\u00e0 vous."} {"fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt.", "fr": "et d`annoncer l`\u00c9vangile au del\u00e0 de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a \u00e9t\u00e9 fait dans les limites assign\u00e9es \u00e0 d`autres."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!"} {"fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist.", "fr": "Car je suis jaloux de vous d`une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fianc\u00e9s \u00e0 un seul \u00e9poux, pour vous pr\u00e9senter \u00e0 Christ comme une vierge pure."} {"fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi.", "fr": "Toutefois, de m\u00eame que le serpent s\u00e9duisit Eve par sa ruse, je crains que vos pens\u00e9es ne se corrompent et ne se d\u00e9tournent de la simplicit\u00e9 \u00e0 l`\u00e9gard de Christ."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;", "fr": "Or, j`estime que je n`ai \u00e9t\u00e9 inf\u00e9rieur en rien \u00e0 ces ap\u00f4tres par excellence."} {"fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum.", "fr": "Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l`avons montr\u00e9 parmi vous \u00e0 tous \u00e9gards et en toutes choses."} {"fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i.", "fr": "J`ai d\u00e9pouill\u00e9 d`autres \u00c9glises, en recevant d`elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j`\u00e9tais chez vous et que je me suis trouv\u00e9 dans le besoin, je n`ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 charge \u00e0 personne;"} {"fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu.", "fr": "Par la v\u00e9rit\u00e9 de Christ qui est en moi, je d\u00e9clare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlev\u00e9 dans les contr\u00e9es de l`Acha\u00efe."} {"fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av.", "fr": "Mais j`agis et j`agirai de la sorte, pour \u00f4ter ce pr\u00e9texte \u00e0 ceux qui cherchent un pr\u00e9texte, afin qu`ils soient trouv\u00e9s tels que nous dans les choses dont ils se glorifient."} {"fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil.", "fr": "Et cela n`est pas \u00e9tonnant, puisque Satan lui-m\u00eame se d\u00e9guise en ange de lumi\u00e8re."} {"fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra.", "fr": "Il n`est donc pas \u00e9trange que ses ministres aussi se d\u00e9guisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres."} {"fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur.", "fr": "Je le r\u00e9p\u00e8te, que personne ne me regarde comme un insens\u00e9; sinon, recevez-moi comme un insens\u00e9, afin que moi aussi, je me glorifie un peu."} {"fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;", "fr": "Puisqu`il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi."} {"fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru.", "fr": "Car vous supportez volontiers les insens\u00e9s, vous qui \u00eates sages."} {"fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0.", "fr": "Si quelqu`un vous asservit, si quelqu`un vous d\u00e9vore, si quelqu`un s`empare de vous, si quelqu`un est arrogant, si quelqu`un vous frappe au visage, vous le supportez."} {"fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda.", "fr": "Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,"} {"fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt.", "fr": "cinq fois j`ai re\u00e7u des Juifs quarante coups moins un,"} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num.", "fr": "trois fois j`ai \u00e9t\u00e9 battu de verges, une fois j`ai \u00e9t\u00e9 lapid\u00e9, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai pass\u00e9 un jour et une nuit dans l`ab\u00eeme."} {"fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,", "fr": "Fr\u00e9quemment en voyage, j`ai \u00e9t\u00e9 en p\u00e9ril sur les fleuves, en p\u00e9ril de la part des brigands, en p\u00e9ril de la part de ceux de ma nation, en p\u00e9ril de la part des pa\u00efens, en p\u00e9ril dans les villes, en p\u00e9ril dans les d\u00e9serts, en p\u00e9ril sur la mer, en p\u00e9ril parmi les faux fr\u00e8res."} {"fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 dans le travail et dans la peine, expos\u00e9 \u00e0 de nombreuses veilles, \u00e0 la faim et \u00e0 la soif, \u00e0 des je\u00fbnes multipli\u00e9s, au froid et \u00e0 la nudit\u00e9."} {"fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "fr": "Et, sans parler d`autres choses, je suis assi\u00e9g\u00e9 chaque jour par les soucis que me donnent toutes les \u00c9glises."} {"fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum.", "fr": "S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai!"} {"fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;", "fr": "A Damas, le gouverneur du roi Ar\u00e9tas faisait garder la ville des Damasc\u00e9niens, pour se saisir de moi;"} {"fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara.", "fr": "mais on me descendit par une fen\u00eatre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`\u00e9chappai de leurs mains."} {"fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum.", "fr": "Il faut se glorifier... Cela n`est pas bon. J`en viendrai n\u00e9anmoins \u00e0 des visions et \u00e0 des r\u00e9v\u00e9lations du Seigneur."} {"fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala.", "fr": "fut enlev\u00e9 dans le paradis, et qu`il entendit des paroles ineffables qu`il n`est pas permis \u00e0 un homme d`exprimer."} {"fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum.", "fr": "Je me glorifierai d`un tel homme, mais de moi-m\u00eame je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmit\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r.", "fr": "Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insens\u00e9, car je dirais la v\u00e9rit\u00e9; mais je m`en abstiens, afin que personne n`ait \u00e0 mon sujet une opinion sup\u00e9rieure \u00e0 ce qu`il voit en moi ou \u00e0 ce qu`il entend de moi."} {"fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur.", "fr": "Et pour que je ne sois pas enfl\u00e9 d`orgueil, \u00e0 cause de l`excellence de ces r\u00e9v\u00e9lations, il m`a \u00e9t\u00e9 mis une \u00e9charde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m`emp\u00eacher de m`enorgueillir."} {"fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "Trois fois j`ai pri\u00e9 le Seigneur de l`\u00e9loigner de moi,"} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 un insens\u00e9: vous m`y avez contraint. C`est par vous que je devais \u00eatre recommand\u00e9, car je n`ai \u00e9t\u00e9 inf\u00e9rieur en rien aux ap\u00f4tres par excellence, quoique je ne sois rien."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!", "fr": "En quoi avez-vous \u00e9t\u00e9 trait\u00e9s moins favorablement que les autres \u00c9glises, sinon en ce que je ne vous ai point \u00e9t\u00e9 \u00e0 charge? Pardonnez-moi ce tort."} {"fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini.", "fr": "Voici, pour la troisi\u00e8me fois je suis pr\u00eat \u00e0 aller chez vous, et je ne vous serai point \u00e0 charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-m\u00eames. Ce n`est pas, en effet, aux enfants \u00e0 amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants."} {"fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?", "fr": "Pour moi, je d\u00e9penserai tr\u00e8s volontiers, et je me d\u00e9penserai moi-m\u00eame pour vos \u00e2mes, duss\u00e9-je, en vous aimant davantage, \u00eatre moins aim\u00e9 de vous."} {"fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum.", "fr": "Soit! je ne vous ai point \u00e9t\u00e9 \u00e0 charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!"} {"fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?", "fr": "Ai-je tir\u00e9 du profit de vous par quelqu`un de ceux que je vous ai envoy\u00e9s?"} {"fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar.", "fr": "Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions aupr\u00e8s de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aim\u00e9s, nous le disons pour votre \u00e9dification."} {"fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0.", "fr": "Je crains qu`\u00e0 mon arriv\u00e9e mon Dieu ne m`humilie de nouveau \u00e0 votre sujet, et que je n`aie \u00e0 pleurer sur plusieurs de ceux qui ont p\u00e9ch\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment et qui ne se sont pas repentis de l`impuret\u00e9, de l`impudicit\u00e9 et des dissolutions auxquelles ils se sont livr\u00e9s."} {"fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,", "fr": "Lorsque j`\u00e9tais pr\u00e9sent pour la seconde fois, j`ai d\u00e9j\u00e0 dit, et aujourd`hui que je suis absent je dis encore d`avance \u00e0 ceux qui ont p\u00e9ch\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment et \u00e0 tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun m\u00e9nagement,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum.", "fr": "puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n`est pas faible \u00e0 votre \u00e9gard, mais qui est puissant parmi vous."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum.", "fr": "Car il a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 \u00e0 cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0.", "fr": "Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour para\u00eetre nous-m\u00eames approuv\u00e9s, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme r\u00e9prouv\u00e9s."} {"fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum.", "fr": "Car nous n`avons pas de puissance contre la v\u00e9rit\u00e9; nous n`en avons que pour la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir.", "fr": "Nous nous r\u00e9jouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous \u00eates forts; et ce que nous demandons dans nos pri\u00e8res, c`est votre perfectionnement."} {"fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar.", "fr": "C`est pourquoi j`\u00e9cris ces choses \u00e9tant absent, afin que, pr\u00e9sent, je n`aie pas \u00e0 user de rigueur, selon l`autorit\u00e9 que le Seigneur m`a donn\u00e9e pour l`\u00e9dification et non pour la destruction."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum.", "fr": "Au reste, fr\u00e8res, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un m\u00eame sentiment, vivez en paix; et le Dieu d`amour et de paix sera avec vous."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum.", "fr": "Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser."} {"fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "fr": "(13:12b) Tous les saints vous saluent."} {"fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:", "fr": "et tous les fr\u00e8res qui sont avec moi, aux \u00c9glises de la Galatie:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,", "fr": "que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de Dieu le P\u00e8re et de notre Seigneur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "\u00e0 qui soit la gloire aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;", "fr": "Je vous d\u00e9clare, fr\u00e8res, que l`\u00c9vangile qui a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 par moi n`est pas de l`homme;"} {"fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists.", "fr": "car je ne l`ai ni re\u00e7u ni appris d`un homme, mais par une r\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus.", "fr": "et je ne montai point \u00e0 J\u00e9rusalem vers ceux qui furent ap\u00f4tres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore \u00e0 Damas."} {"fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar.", "fr": "Trois ans plus tard, je montai \u00e0 J\u00e9rusalem pour faire la connaissance de C\u00e9phas, et je demeurai quinze jours chez lui."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu.", "fr": "J`allai ensuite dans les contr\u00e9es de la Syrie et de la Cilicie."} {"fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu.", "fr": "Or, j`\u00e9tais inconnu de visage aux \u00c9glises de Jud\u00e9e qui sont en Christ;"} {"fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg.", "fr": "Et elles glorifiaient Dieu \u00e0 mon sujet."} {"fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Quatorze ans apr\u00e8s, je montai de nouveau \u00e0 J\u00e9rusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;"} {"fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis.", "fr": "et ce fut d`apr\u00e8s une r\u00e9v\u00e9lation que j`y montai. Je leur exposai l`\u00c9vangile que je pr\u00eache parmi les pa\u00efens, je l`exposai en particulier \u00e0 ceux qui sont les plus consid\u00e9r\u00e9s, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain."} {"fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;", "fr": "Mais Tite, qui \u00e9tait avec moi, et qui \u00e9tait Grec, ne fut pas m\u00eame contraint de se faire circoncire."} {"fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar.", "fr": "Et cela, \u00e0 cause des faux fr\u00e8res qui s`\u00e9taient furtivement introduits et gliss\u00e9s parmi nous, pour \u00e9pier la libert\u00e9 que nous avons en J\u00e9sus Christ, avec l`intention de nous asservir."} {"fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Nous ne leur c\u00e9d\u00e2mes pas un instant et nous r\u00e9sist\u00e2mes \u00e0 leurs exigences, afin que la v\u00e9rit\u00e9 de l`\u00c9vangile f\u00fbt maintenue parmi vous."} {"fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,", "fr": "Au contraire, voyant que l`\u00c9vangile m`avait \u00e9t\u00e9 confi\u00e9 pour les incirconcis, comme \u00e0 Pierre pour les circoncis, -"} {"fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013", "fr": "car celui qui a fait de Pierre l`ap\u00f4tre des circoncis a aussi fait de moi l`ap\u00f4tre des pa\u00efens, -"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;", "fr": "et ayant reconnu la gr\u00e2ce qui m`avait \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e, Jacques, C\u00e9phas et Jean, qui sont regard\u00e9s comme des colonnes, me donn\u00e8rent, \u00e0 moi et \u00e0 Barnabas, la main d`association, afin que nous allassions, nous vers les pa\u00efens, et eux vers les circoncis."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur.", "fr": "Mais lorsque C\u00e9phas vint \u00e0 Antioche, je lui r\u00e9sistai en face, parce qu`il \u00e9tait r\u00e9pr\u00e9hensible."} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina.", "fr": "En effet, avant l`arriv\u00e9e de quelques personnes envoy\u00e9es par Jacques, il mangeait avec les pa\u00efens; et, quand elles furent venues, il s`esquiva et se tint \u00e0 l`\u00e9cart, par crainte des circoncis."} {"fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra.", "fr": "Avec lui les autres Juifs us\u00e8rent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas m\u00eame fut entra\u00een\u00e9 par leur hypocrisie."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt.", "fr": "N\u00e9anmoins, sachant que ce n`est pas par les oeuvres de la loi que l`homme est justifi\u00e9, mais par la foi en J\u00e9sus Christ, nous aussi nous avons cru en J\u00e9sus Christ, afin d`\u00eatre justifi\u00e9s par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifi\u00e9e par les oeuvres de la loi."} {"fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!", "fr": "Mais, tandis que nous cherchons \u00e0 \u00eatre justifi\u00e9 par Christ, si nous \u00e9tions aussi nous-m\u00eames trouv\u00e9s p\u00e9cheurs, Christ serait-il un ministre du p\u00e9ch\u00e9? Loin de l\u00e0!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann.", "fr": "Car, si je reb\u00e2tis les choses que j`ai d\u00e9truites, je me constitue moi-m\u00eame un transgresseur,"} {"fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i.", "fr": "car c`est par la loi que je suis mort \u00e0 la loi, afin de vivre pour Dieu."} {"fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?", "fr": "Etes-vous tellement d\u00e9pourvus de sens? Apr\u00e8s avoir commenc\u00e9 par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?"} {"fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis.", "fr": "Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain."} {"fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams.", "fr": "reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami.", "fr": "de sorte que ceux qui croient sont b\u00e9nis avec Abraham le croyant."} {"fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans.", "fr": "afin que la b\u00e9n\u00e9diction d`Abraham e\u00fbt pour les pa\u00efens son accomplissement en J\u00e9sus Christ, et que nous re\u00e7ussions par la foi l`Esprit qui avait \u00e9t\u00e9 promis."} {"fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis.", "fr": "Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirm\u00e9e ant\u00e9rieurement, ne peut pas \u00eatre annul\u00e9e, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard."} {"fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan.", "fr": "Car si l`h\u00e9ritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait \u00e0 Abraham ce don de sa gr\u00e2ce."} {"fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein.", "fr": "Or, le m\u00e9diateur n`est pas m\u00e9diateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul."} {"fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g.", "fr": "La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de l\u00e0! S`il e\u00fbt \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 une loi qui p\u00fbt procurer la vie, la justice viendrait r\u00e9ellement de la loi."} {"fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva.", "fr": "Mais l`\u00c9criture a tout renferm\u00e9 sous le p\u00e9ch\u00e9, afin que ce qui avait \u00e9t\u00e9 promis f\u00fbt donn\u00e9 par la foi en J\u00e9sus Christ \u00e0 ceux qui croient."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,", "fr": "Avant que la foi v\u00eent, nous \u00e9tions enferm\u00e9s sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait \u00eatre r\u00e9v\u00e9l\u00e9e."} {"fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv.", "fr": "Ainsi la loi a \u00e9t\u00e9 comme un p\u00e9dagogue pour nous conduire \u00e0 Christ, afin que nous fussions justifi\u00e9s par la foi."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;", "fr": "La foi \u00e9tant venue, nous ne sommes plus sous ce p\u00e9dagogue."} {"fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "fr": "Car vous \u00eates tous fils de Dieu par la foi en J\u00e9sus Christ;"} {"fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist.", "fr": "vous tous, qui avez \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en Christ, vous avez rev\u00eatu Christ."} {"fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous \u00eates un en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;", "fr": "Or, aussi longtemps que l`h\u00e9ritier est enfant, je dis qu`il ne diff\u00e8re en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le ma\u00eetre de tout;"} {"fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett.", "fr": "mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqu\u00e9 par le p\u00e8re."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins.", "fr": "Nous aussi, de la m\u00eame mani\u00e8re, lorsque nous \u00e9tions enfants, nous \u00e9tions sous l`esclavage des rudiments du monde;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,", "fr": "mais, lorsque les temps ont \u00e9t\u00e9 accomplis, Dieu a envoy\u00e9 son Fils, n\u00e9 d`une femme, n\u00e9 sous la loi,"} {"fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin.", "fr": "afin qu`il rachet\u00e2t ceux qui \u00e9taient sous la loi, afin que nous re\u00e7ussions l`adoption."} {"fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir.", "fr": "Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi h\u00e9ritier par la gr\u00e2ce de Dieu."} {"fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar.", "fr": "Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;"} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?", "fr": "mais \u00e0 pr\u00e9sent que vous avez connu Dieu, ou plut\u00f4t que vous avez \u00e9t\u00e9 connus de Dieu, comment retournez-vous \u00e0 ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?"} {"fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum.", "fr": "Vous observez les jours, les mois, les temps et les ann\u00e9es!"} {"fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis.", "fr": "Je crains d`avoir inutilement travaill\u00e9 pour vous."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r.", "fr": "Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Fr\u00e8res, je vous en supplie."} {"fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "fr": "Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut \u00e0 cause d`une infirmit\u00e9 de la chair que je vous ai pour la premi\u00e8re fois annonc\u00e9 l`\u00c9vangile."} {"fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey.", "fr": "O\u00f9 donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela e\u00fbt \u00e9t\u00e9 possible, vous vous seriez arrach\u00e9 les yeux pour me les donner."} {"fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?", "fr": "Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la v\u00e9rit\u00e9?"} {"fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum.", "fr": "Le z\u00e8le qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous d\u00e9tacher de nous, afin que vous soyez z\u00e9l\u00e9s pour eux."} {"fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Il est beau d`avoir du z\u00e8le pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis pr\u00e9sent parmi vous."} {"fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum.", "fr": "je voudrais \u00eatre maintenant aupr\u00e8s de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inqui\u00e9tude \u00e0 votre sujet."} {"fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;", "fr": "Ces choses sont all\u00e9goriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sina\u00ef, enfantant pour la servitude, c`est Agar, -"} {"fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum.", "fr": "car Agar, c`est le mont Sina\u00ef en Arabie, -et elle correspond \u00e0 la J\u00e9rusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants."} {"fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara.", "fr": "Mais la J\u00e9rusalem d`en haut est libre, c`est notre m\u00e8re;"} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur.", "fr": "Pour vous, fr\u00e8res, comme Isaac, vous \u00eates enfants de la promesse;"} {"fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa.", "fr": "et de m\u00eame qu`alors celui qui \u00e9tait n\u00e9 selon la chair pers\u00e9cutait celui qui \u00e9tait n\u00e9 selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant."} {"fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki.", "fr": "Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien."} {"fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina.", "fr": "Et je proteste encore une fois \u00e0 tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout enti\u00e8re."} {"fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini.", "fr": "Vous \u00eates s\u00e9par\u00e9s de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous \u00eates d\u00e9chus de la gr\u00e2ce."} {"fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n.", "fr": "Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`esp\u00e9rance de la justice."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika.", "fr": "Car, en J\u00e9sus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charit\u00e9."} {"fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?", "fr": "Vous couriez bien: qui vous a arr\u00eat\u00e9s, pour vous emp\u00eacher d`ob\u00e9ir \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9?"} {"fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum.", "fr": "Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0.", "fr": "Un peu de levain fait lever toute la p\u00e2te."} {"fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er.", "fr": "J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine."} {"fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur.", "fr": "Pour moi, fr\u00e8res, si je pr\u00eache encore la circoncision, pourquoi suis-je encore pers\u00e9cut\u00e9? Le scandale de la croix a donc disparu!"} {"fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!", "fr": "Puissent-ils \u00eatre retranch\u00e9s, ceux qui mettent le trouble parmi vous!"} {"fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja.", "fr": "Car la chair a des d\u00e9sirs contraires \u00e0 ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires \u00e0 ceux de la chair; ils sont oppos\u00e9s entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez."} {"fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini.", "fr": "Si vous \u00eates conduits par l`Esprit, vous n`\u00eates point sous la loi."} {"fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,", "fr": "l`idol\u00e2trie, la magie, les inimiti\u00e9s, les querelles, les jalousies, les animosit\u00e9s, les disputes, les divisions, les sectes,"} {"fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald.", "fr": "Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bont\u00e9, la b\u00e9nignit\u00e9, la fid\u00e9lit\u00e9, la douceur, la temp\u00e9rance;"} {"fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki.", "fr": "la loi n`est pas contre ces choses."} {"fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum.", "fr": "Ceux qui sont \u00e0 J\u00e9sus Christ ont crucifi\u00e9 la chair avec ses passions et ses d\u00e9sirs."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan.", "fr": "Si quelqu`un pense \u00eatre quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-m\u00eame."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i.", "fr": "car chacun portera son propre fardeau."} {"fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "fr": "Que celui \u00e0 qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens \u00e0 celui qui l`enseigne."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Celui qui s\u00e8me pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui s\u00e8me pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!", "fr": "Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai \u00e9crit de ma propre main."} {"fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;", "fr": "Tous ceux qui veulent se rendre agr\u00e9ables selon la chair vous contraignent \u00e0 vous faire circoncire, uniquement afin de n`\u00eatre pas pers\u00e9cut\u00e9s pour la croix de Christ."} {"fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum.", "fr": "Pour ce qui me concerne, loin de moi la pens\u00e9e de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, par qui le monde est crucifi\u00e9 pour moi, comme je le suis pour le monde!"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur.", "fr": "Car ce n`est rien que d`\u00eatre circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`\u00eatre une nouvelle cr\u00e9ature."} {"fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum.", "fr": "Que personne d\u00e9sormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de J\u00e9sus."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen.", "fr": "Fr\u00e8res, que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit! Amen!"} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Paul, ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ par la volont\u00e9 de Dieu, aux saints qui sont \u00e0 \u00c9ph\u00e8se et aux fid\u00e8les en J\u00e9sus Christ:"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,", "fr": "B\u00e9ni soit Dieu, le P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, qui nous a b\u00e9nis de toute sortes de b\u00e9n\u00e9dictions spirituelles dans les lieux c\u00e9lestes en Christ!"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,", "fr": "nous ayant pr\u00e9destin\u00e9s dans son amour \u00e0 \u00eatre ses enfants d`adoption par J\u00e9sus Christ, selon le bon plaisir de sa volont\u00e9,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,", "fr": "En lui nous avons la r\u00e9demption par son sang, la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s, selon la richesse de sa gr\u00e2ce,"} {"fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,", "fr": "que Dieu a r\u00e9pandue abondamment sur nous par toute esp\u00e8ce de sagesse et d`intelligence,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "fr": "nous faisant conna\u00eetre le myst\u00e8re de sa volont\u00e9, selon le bienveillant dessein qu`il avait form\u00e9 en lui-m\u00eame,"} {"fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,", "fr": "pour le mettre \u00e0 ex\u00e9cution lorsque les temps seraient accomplis, de r\u00e9unir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre."} {"fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,", "fr": "afin que nous servions \u00e0 la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons esp\u00e9r\u00e9 en Christ."} {"fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,", "fr": "C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur J\u00e9sus et de votre charit\u00e9 pour tous les saints,"} {"fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,", "fr": "afin que le Dieu de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, le P\u00e8re de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de r\u00e9v\u00e9lation, dans sa connaissance,"} {"fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,", "fr": "et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`esp\u00e9rance qui s`attache \u00e0 son appel, quelle est la richesse de la gloire de son h\u00e9ritage qu`il r\u00e9serve aux saints,"} {"fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,", "fr": "et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacit\u00e9 par la vertu de sa force."} {"fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,", "fr": "Il l`a d\u00e9ploy\u00e9e en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir \u00e0 sa droite dans les lieux c\u00e9lestes,"} {"fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,", "fr": "au-dessus de toute domination, de toute autorit\u00e9, de toute puissance, de toute dignit\u00e9, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le si\u00e8cle pr\u00e9sent, mais encore dans le si\u00e8cle \u00e0 venir."} {"fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;", "fr": "Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donn\u00e9 pour chef supr\u00eame \u00e0 l`\u00c9glise,"} {"fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum.", "fr": "qui est son corps, la pl\u00e9nitude de celui qui remplit tout en tous."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,", "fr": "Vous \u00e9tiez morts par vos offenses et par vos p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,", "fr": "dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la r\u00e9bellion."} {"fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,", "fr": "Mais Dieu, qui est riche en mis\u00e9ricorde, \u00e0 cause du grand amour dont il nous a aim\u00e9s,"} {"fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013", "fr": "nous qui \u00e9tions morts par nos offenses, nous a rendus \u00e0 la vie avec Christ (c`est par gr\u00e2ce que vous \u00eates sauv\u00e9s);"} {"fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,", "fr": "il nous a ressuscit\u00e9s ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux c\u00e9lestes, en J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "afin de montrer dans les si\u00e8cles \u00e0 venir l`infinie richesse de sa gr\u00e2ce par sa bont\u00e9 envers nous en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;", "fr": "Car c`est par la gr\u00e2ce que vous \u00eates sauv\u00e9s, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu."} {"fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r.", "fr": "Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie."} {"fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum.", "fr": "Car nous sommes son ouvrage, ayant \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9s en J\u00e9sus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a pr\u00e9par\u00e9es d`avance, afin que nous les pratiquions."} {"fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum.", "fr": "souvenez-vous que vous \u00e9tiez en ce temps-l\u00e0 sans Christ, priv\u00e9s du droit de cit\u00e9 en Isra\u00ebl, \u00e9trangers aux alliances de la promesse, sans esp\u00e9rance et sans Dieu dans le monde."} {"fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists.", "fr": "Mais maintenant, en J\u00e9sus Christ, vous qui \u00e9tiez jadis \u00e9loign\u00e9s, vous avez \u00e9t\u00e9 rapproch\u00e9s par le sang de Christ."} {"fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,", "fr": "Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renvers\u00e9 le mur de s\u00e9paration, l`inimiti\u00e9,"} {"fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel.", "fr": "et de les r\u00e9concilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en d\u00e9truisant par elle l`inimiti\u00e9."} {"fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru.", "fr": "Il est venu annoncer la paix \u00e0 vous qui \u00e9tiez loin, et la paix \u00e0 ceux qui \u00e9taient pr\u00e8s;"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin.", "fr": "car par lui nous avons les uns et les autres acc\u00e8s aupr\u00e8s du P\u00e8re, dans un m\u00eame Esprit."} {"fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,", "fr": "Ainsi donc, vous n`\u00eates plus des \u00e9trangers, ni des gens du dehors; mais vous \u00eates concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu."} {"fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,", "fr": "Vous avez \u00e9t\u00e9 \u00e9difi\u00e9s sur le fondement des ap\u00f4tres et des proph\u00e8tes, J\u00e9sus Christ lui-m\u00eame \u00e9tant la pierre angulaire."} {"fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,", "fr": "En lui tout l`\u00e9difice, bien coordonn\u00e9, s`\u00e9l\u00e8ve pour \u00eatre un temple saint dans le Seigneur."} {"fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum.", "fr": "En lui vous \u00eates aussi \u00e9difi\u00e9s pour \u00eatre une habitation de Dieu en Esprit."} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013", "fr": "A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous pa\u00efens..."} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,", "fr": "si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la gr\u00e2ce de Dieu, qui m`a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e pour vous."} {"fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,", "fr": "C`est par r\u00e9v\u00e9lation que j`ai eu connaissance du myst\u00e8re sur lequel je viens d`\u00e9crire en peu de mots."} {"fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,", "fr": "En les lisant, vous pouvez vous repr\u00e9senter l`intelligence que j`ai du myst\u00e8re de Christ."} {"fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:", "fr": "Il n`a pas \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9 aux fils des hommes dans les autres g\u00e9n\u00e9rations, comme il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9 maintenant par l`Esprit aux saints ap\u00f4tres et proph\u00e8tes de Christ."} {"fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "fr": "Ce myst\u00e8re, c`est que les pa\u00efens sont coh\u00e9ritiers, forment un m\u00eame corps, et participent \u00e0 la m\u00eame promesse en J\u00e9sus Christ par l`\u00c9vangile,"} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara.", "fr": "dont j`ai \u00e9t\u00e9 fait ministre selon le don de la gr\u00e2ce de Dieu, qui m`a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e par l`efficacit\u00e9 de sa puissance."} {"fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,", "fr": "A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette gr\u00e2ce a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e d`annoncer aux pa\u00efens les richesses incompr\u00e9hensibles de Christ,"} {"fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,", "fr": "et de mettre en lumi\u00e8re quelle est la dispensation du myst\u00e8re cach\u00e9 de tout temps en Dieu qui a cr\u00e9\u00e9 toutes choses,"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,", "fr": "afin que les dominations et les autorit\u00e9s dans les lieux c\u00e9lestes connaissent aujourd`hui par l`\u00c9glise la sagesse infiniment vari\u00e9e de Dieu,"} {"fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,", "fr": "selon le dessein \u00e9ternel qu`il a mis \u00e0 ex\u00e9cution par J\u00e9sus Christ notre Seigneur,"} {"fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann.", "fr": "en qui nous avons, par la foi en lui, la libert\u00e9 de nous approcher de Dieu avec confiance."} {"fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013", "fr": "Aussi je vous demande de ne pas perdre courage \u00e0 cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire."} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,", "fr": "A cause de cela, je fl\u00e9chis les genoux devant le P\u00e8re,"} {"fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,", "fr": "duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,"} {"fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,", "fr": "afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`\u00eatre puissamment fortifi\u00e9s par son Esprit dans l`homme int\u00e9rieur,"} {"fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,", "fr": "en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`\u00e9tant enracin\u00e9s et fond\u00e9s dans l`amour,"} {"fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,", "fr": "Or, \u00e0 celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au del\u00e0 de tout ce que nous demandons ou pensons,"} {"fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "\u00e0 lui soit la gloire dans l`\u00c9glise et en J\u00e9sus Christ, dans toutes les g\u00e9n\u00e9rations, aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,", "fr": "Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, \u00e0 marcher d`une mani\u00e8re digne de la vocation qui vous a \u00e9t\u00e9 adress\u00e9e,"} {"fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,", "fr": "en toute humilit\u00e9 et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charit\u00e9,"} {"fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins.", "fr": "vous effor\u00e7ant de conserver l`unit\u00e9 de l`esprit par le lien de la paix."} {"fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,", "fr": "Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s \u00e0 une seule esp\u00e9rance par votre vocation;"} {"fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;", "fr": "il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapt\u00eame,"} {"fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum.", "fr": "un seul Dieu et P\u00e8re de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous."} {"fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0.", "fr": "Mais \u00e0 chacun de nous la gr\u00e2ce a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e selon la mesure du don de Christ."} {"fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt.", "fr": "Celui qui est descendu, c`est le m\u00eame qui est mont\u00e9 au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses."} {"fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,", "fr": "Et il a donn\u00e9 les uns comme ap\u00f4tres, les autres comme proph\u00e8tes, les autres comme \u00e9vang\u00e9listes, les autres comme pasteurs et docteurs,"} {"fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,", "fr": "pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du minist\u00e8re et de l`\u00e9dification du corps de Christ,"} {"fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,", "fr": "jusqu`\u00e0 ce que nous soyons tous parvenus \u00e0 l`unit\u00e9 de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, \u00e0 l`\u00e9tat d`homme fait, \u00e0 la mesure de la stature parfaite de Christ,"} {"fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;", "fr": "afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emport\u00e9s \u00e0 tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de s\u00e9duction,"} {"fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,", "fr": "mais que, professant la v\u00e9rit\u00e9 dans la charit\u00e9, nous croissions \u00e0 tous \u00e9gards en celui qui est le chef, Christ."} {"fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika.", "fr": "C`est de lui, et gr\u00e2ce \u00e0 tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonn\u00e9 et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient \u00e0 chacune de ses parties, et s`\u00e9difie lui-m\u00eame dans la charit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,", "fr": "Voici donc ce que je dis et ce que je d\u00e9clare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les pa\u00efens, qui marchent selon la vanit\u00e9 de leurs pens\u00e9es."} {"fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,", "fr": "Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont \u00e9trangers \u00e0 la vie de Dieu, \u00e0 cause de l`ignorance qui est en eux, \u00e0 cause de l`endurcissement de leur coeur."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd.", "fr": "Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livr\u00e9s \u00e0 la dissolution, pour commettre toute esp\u00e8ce d`impuret\u00e9 jointe \u00e0 la cupidit\u00e9."} {"fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,", "fr": "Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ,"} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:", "fr": "si du moins vous l`avez entendu, et si, conform\u00e9ment \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 qui est en J\u00e9sus, c`est en lui que vous avez \u00e9t\u00e9 instruits \u00e0 vous d\u00e9pouiller,"} {"fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,", "fr": "eu \u00e9gard \u00e0 votre vie pass\u00e9e, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,"} {"fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,", "fr": "\u00e0 \u00eatre renouvel\u00e9s dans l`esprit de votre intelligence,"} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans.", "fr": "et \u00e0 rev\u00eatir l`homme nouveau, cr\u00e9\u00e9 selon Dieu dans une justice et une saintet\u00e9 que produit la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "fr": "C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la v\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son prochain; car nous sommes membres les uns des autres."} {"fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!", "fr": "Que toute amertume, toute animosit\u00e9, toute col\u00e8re, toute clameur, toute calomnie, et toute esp\u00e8ce de m\u00e9chancet\u00e9, disparaissent du milieu de vous."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,", "fr": "Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aim\u00e9s;"} {"fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga.", "fr": "et marchez dans la charit\u00e9, \u00e0 l`exemple de Christ, qui nous a aim\u00e9s, et qui s`est livr\u00e9 lui-m\u00eame \u00e0 Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur."} {"fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;", "fr": "Que l`impudicit\u00e9, qu`aucune esp\u00e8ce d`impuret\u00e9, et que la cupidit\u00e9, ne soient pas m\u00eame nomm\u00e9es parmi vous, ainsi qu`il convient \u00e0 des saints."} {"fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!", "fr": "Qu`on n`entende ni paroles d\u00e9shonn\u00eates, ni propos insens\u00e9s, ni plaisanteries, choses qui sont contraires \u00e0 la biens\u00e9ance; qu`on entende plut\u00f4t des actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s.", "fr": "Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-\u00e0-dire, idol\u00e2tre, n`a d`h\u00e9ritage dans le royaume de Christ et de Dieu."} {"fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!", "fr": "Que personne ne vous s\u00e9duise par de vains discours; car c`est \u00e0 cause de ces choses que la col\u00e8re de Dieu vient sur les fils de la r\u00e9bellion."} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013", "fr": "Autrefois vous \u00e9tiez t\u00e9n\u00e8bres, et maintenant vous \u00eates lumi\u00e8re dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumi\u00e8re!"} {"fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013", "fr": "Car le fruit de la lumi\u00e8re consiste en toute sorte de bont\u00e9, de justice et de v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed.", "fr": "Examinez ce qui est agr\u00e9able au Seigneur;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um.", "fr": "Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;"} {"fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s.", "fr": "mais tout ce qui est condamn\u00e9 est manifest\u00e9 par la lumi\u00e8re, car tout ce qui est manifest\u00e9 est lumi\u00e8re."} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,", "fr": "Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insens\u00e9s, mais comme des sages;"} {"fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir.", "fr": "rachetez le temps, car les jours sont mauvais."} {"fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,", "fr": "entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et c\u00e9l\u00e9brant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "fr": "rendez continuellement gr\u00e2ces pour toutes choses \u00e0 Dieu le P\u00e8re, au nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum.", "fr": "Femmes, soyez soumises \u00e0 vos maris, comme au Seigneur;"} {"fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum.", "fr": "Or, de m\u00eame que l`\u00c9glise est soumise \u00e0 Christ, les femmes aussi doivent l`\u00eatre \u00e0 leurs maris en toutes choses."} {"fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,", "fr": "Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aim\u00e9 l`\u00c9glise, et s`est livr\u00e9 lui-m\u00eame pour elle,"} {"fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,", "fr": "afin de la sanctifier par la parole, apr\u00e8s l`avoir purifi\u00e9e par le bapt\u00eame d`eau,"} {"fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan.", "fr": "C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-m\u00eame."} {"fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;", "fr": "Car jamais personne n`a ha\u00ef sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`\u00c9glise,"} {"fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara.", "fr": "parce que nous sommes membres de son corps."} {"fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "fr": "Ce myst\u00e8re est grand; je dis cela par rapport \u00e0 Christ et \u00e0 l`\u00c9glise."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn.", "fr": "Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-m\u00eame, et que la femme respecte son mari."} {"fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt.", "fr": "Enfants, ob\u00e9issez \u00e0 vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;", "fr": "Serviteurs, ob\u00e9issez \u00e0 vos ma\u00eetres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicit\u00e9 de votre coeur, comme \u00e0 Christ,"} {"fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,", "fr": "non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volont\u00e9 de Dieu."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "fr": "Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,"} {"fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur.", "fr": "sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien."} {"fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur.", "fr": "Et vous, ma\u00eetres, agissez de m\u00eame \u00e0 leur \u00e9gard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur ma\u00eetre et le v\u00f4tre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes."} {"fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!", "fr": "Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante."} {"fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins.", "fr": "Rev\u00eatez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable."} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0.", "fr": "C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir r\u00e9sister dans le mauvais jour, et tenir ferme apr\u00e8s avoir tout surmont\u00e9."} {"fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,", "fr": "Tenez donc ferme: ayez \u00e0 vos reins la v\u00e9rit\u00e9 pour ceinture; rev\u00eatez la cuirasse de la justice;"} {"fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;", "fr": "mettez pour chaussure \u00e0 vos pieds le z\u00e8le que donne l`\u00c9vangile de paix;"} {"fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;", "fr": "prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez \u00e9teindre tous les traits enflamm\u00e9s du malin;"} {"fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,", "fr": "prenez aussi le casque du salut, et l`\u00e9p\u00e9e de l`Esprit, qui est la parole de Dieu."} {"fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,", "fr": "Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de pri\u00e8res et de supplications. Veillez \u00e0 cela avec une enti\u00e8re pers\u00e9v\u00e9rance, et priez pour tous les saints."} {"fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "fr": "Priez pour moi, afin qu`il me soit donn\u00e9, quand j`ouvre la bouche, de faire conna\u00eetre hardiment et librement le myst\u00e8re de l`\u00c9vangile,"} {"fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala.", "fr": "pour lequel je suis ambassadeur dans les cha\u00eenes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler."} {"fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;", "fr": "Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aim\u00e9 fr\u00e8re et fid\u00e8le ministre dans le Seigneur, vous informera de tout."} {"fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara.", "fr": "Je l`envoie expr\u00e8s vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs."} {"fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!", "fr": "Que la paix et la charit\u00e9 avec la foi soient donn\u00e9s aux fr\u00e8res de la part de Dieu le P\u00e8re et du Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!", "fr": "Que la gr\u00e2ce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur J\u00e9sus Christ d`un amour inalt\u00e9rable!"} {"fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum.", "fr": "Paul et Timoth\u00e9e, serviteurs de J\u00e9sus Christ, \u00e0 tous les saints en J\u00e9sus Christ qui sont \u00e0 Philippes, aux \u00e9v\u00eaques et aux diacres:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "fr": "que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de Dieu notre P\u00e8re et du Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,", "fr": "ne cessant, dans toutes mes pri\u00e8res pour vous tous,"} {"fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,", "fr": "de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez \u00e0 l`\u00c9vangile, depuis le premier jour jusqu`\u00e0 maintenant."} {"fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,", "fr": "Je suis persuad\u00e9 que celui qui a commenc\u00e9 en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina.", "fr": "Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la d\u00e9fense et la confirmation de l`\u00c9vangile, vous qui tous participez \u00e0 la m\u00eame gr\u00e2ce que moi."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi.", "fr": "Car Dieu m`est t\u00e9moin que je vous ch\u00e9ris tous avec la tendresse de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,", "fr": "Et ce que je demande dans mes pri\u00e8res, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence"} {"fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,", "fr": "pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irr\u00e9prochables pour le jour de Christ,"} {"fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs.", "fr": "remplis du fruit de justice qui est par J\u00e9sus Christ, \u00e0 la gloire et \u00e0 la louange de Dieu."} {"fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "fr": "Je veux que vous sachiez, fr\u00e8res, que ce qui m`est arriv\u00e9 a plut\u00f4t contribu\u00e9 aux progr\u00e8s de l`\u00c9vangile."} {"fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;", "fr": "En effet, dans tout le pr\u00e9toire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens,"} {"fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta.", "fr": "et la plupart des fr\u00e8res dans le Seigneur, encourag\u00e9s par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole."} {"fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga.", "fr": "Quelques-uns, il est vrai, pr\u00eachent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le pr\u00eachent avec des dispositions bienveillantes."} {"fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "fr": "Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis \u00e9tabli pour la d\u00e9fense de l`\u00c9vangile,"} {"fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar.", "fr": "tandis que ceux-l\u00e0, anim\u00e9s d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pens\u00e9e de me susciter quelque tribulation dans mes liens."} {"fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;", "fr": "Qu`importe? De toute mani\u00e8re, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sinc\u00e8rement, Christ n`est pas moins annonc\u00e9: je m`en r\u00e9jouis, et je m`en r\u00e9jouirai encore."} {"fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists.", "fr": "Car je sais que cela tournera \u00e0 mon salut, gr\u00e2ce \u00e0 vos pri\u00e8res et \u00e0 l`assistance de l`Esprit de J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a.", "fr": "selon ma ferme attente et mon esp\u00e9rance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifi\u00e9 dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur.", "fr": "car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain."} {"fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;", "fr": "Je suis press\u00e9 des deux c\u00f4t\u00e9s: j`ai le d\u00e9sir de m`en aller et d`\u00eatre avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;"} {"fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld.", "fr": "mais \u00e0 cause de vous il est plus n\u00e9cessaire que je demeure dans la chair."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,", "fr": "Et je suis persuad\u00e9, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,"} {"fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara.", "fr": "afin que, par mon retour aupr\u00e8s de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "fr": "Seulement, conduisez-vous d`une mani\u00e8re digne de l`\u00c9vangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un m\u00eame esprit, combattant d`une m\u00eame \u00e2me pour la foi de l`\u00c9vangile,"} {"fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "fr": "sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;"} {"fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,", "fr": "et cela de la part de Dieu, car il vous a \u00e9t\u00e9 fait la gr\u00e2ce, par rapport \u00e0 Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg.", "fr": "en soutenant le m\u00eame combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens."} {"fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,", "fr": "Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charit\u00e9, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque mis\u00e9ricorde,"} {"fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,", "fr": "rendez ma joie parfaite, ayant un m\u00eame sentiment, un m\u00eame amour, une m\u00eame \u00e2me, une m\u00eame pens\u00e9e."} {"fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,", "fr": "Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilit\u00e9 vous fasse regarder les autres comme \u00e9tant au-dessus de vous-m\u00eames."} {"fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava.", "fr": "Que chacun de vous, au lieu de consid\u00e9rer ses propres int\u00e9r\u00eats, consid\u00e8re aussi ceux des autres."} {"fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,", "fr": "Ayez en vous les sentiments qui \u00e9taient en J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;", "fr": "mais s`est d\u00e9pouill\u00e9 lui-m\u00eame, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi.", "fr": "il s`est humili\u00e9 lui-m\u00eame, se rendant ob\u00e9issant jusqu`\u00e0 la mort, m\u00eame jusqu`\u00e0 la mort de la croix."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,", "fr": "C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement \u00e9lev\u00e9, et lui a donn\u00e9 le nom qui est au-dessus de tout nom,"} {"fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,", "fr": "afin qu`au nom de J\u00e9sus tout genou fl\u00e9chisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,"} {"fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs.", "fr": "et que toute langue confesse que J\u00e9sus Christ est Seigneur, \u00e0 la gloire de Dieu le P\u00e8re."} {"fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;", "fr": "Ainsi, mes bien-aim\u00e9s, comme vous avez toujours ob\u00e9i, travaillez \u00e0 votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma pr\u00e9sence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka.", "fr": "car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir."} {"fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,", "fr": "Faites toutes choses sans murmures ni h\u00e9sitations,"} {"fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum.", "fr": "Et m\u00eame si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en r\u00e9jouis, et je me r\u00e9jouis avec vous tous."} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Vous aussi, r\u00e9jouissez-vous de m\u00eame, et r\u00e9jouissez-vous avec moi."} {"fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;", "fr": "J`esp\u00e8re dans le Seigneur J\u00e9sus vous envoyer bient\u00f4t Timoth\u00e9e, afin d`\u00eatre encourag\u00e9 moi-m\u00eame en apprenant ce qui vous concerne."} {"fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0.", "fr": "Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sinc\u00e8rement \u00e0 coeur votre situation;"} {"fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til.", "fr": "tous, en effet, cherchent leurs propres int\u00e9r\u00eats, et non ceux de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum.", "fr": "Vous savez qu`il a \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 l`\u00e9preuve, en se consacrant au service de l`\u00c9vangile avec moi, comme un enfant avec son p\u00e8re."} {"fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r.", "fr": "J`esp\u00e8re donc vous l`envoyer d\u00e8s que j`apercevrai l`issue de l`\u00e9tat o\u00f9 je suis;"} {"fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt.", "fr": "et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-m\u00eame aussi j`irai bient\u00f4t."} {"fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;", "fr": "J`ai estim\u00e9 n\u00e9cessaire de vous envoyer mon fr\u00e8re \u00c9paphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir \u00e0 mes besoins."} {"fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur.", "fr": "Car il d\u00e9sirait vous voir tous, et il \u00e9tait fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie."} {"fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 malade, en effet, et tout pr\u00e8s de la mort; mais Dieu a eu piti\u00e9 de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse."} {"fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur.", "fr": "Je l`ai donc envoy\u00e9 avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous r\u00e9jouissiez de le revoir, et que je sois moi-m\u00eame moins triste."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;", "fr": "Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie enti\u00e8re, et honorez de tels hommes."} {"fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r.", "fr": "Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a \u00e9t\u00e9 pr\u00e8s de la mort, ayant expos\u00e9 sa vie afin de suppl\u00e9er \u00e0 votre absence dans le service que vous me rendiez."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar.", "fr": "Au reste, mes fr\u00e8res, r\u00e9jouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous \u00e9crire les m\u00eames choses, et pour vous cela est salutaire."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!", "fr": "Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis."} {"fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,", "fr": "Car les circoncis, c`est nous, qui rendons \u00e0 Dieu notre culte par l`Esprit de Dieu, qui nous glorifions en J\u00e9sus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair."} {"fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira.", "fr": "Moi aussi, cependant, j`aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,"} {"fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;", "fr": "moi, circoncis le huiti\u00e8me jour, de la race d`Isra\u00ebl, de la tribu de Benjamin, H\u00e9breu n\u00e9 d`H\u00e9breux; quant \u00e0 la loi, pharisien;"} {"fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi.", "fr": "quant au z\u00e8le, pers\u00e9cuteur de l`\u00c9glise; irr\u00e9prochable, \u00e0 l`\u00e9gard de la justice de la loi."} {"fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,", "fr": "et d`\u00eatre trouv\u00e9 en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s`obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,"} {"fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,", "fr": "Afin de conna\u00eetre Christ, et la puissance de sa r\u00e9surrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme \u00e0 lui dans sa mort, pour parvenir,"} {"fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "si je puis, \u00e0 la r\u00e9surrection d`entre les morts."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi.", "fr": "Ce n`est pas que j`aie d\u00e9j\u00e0 remport\u00e9 le prix, ou que j`aie d\u00e9j\u00e0 atteint la perfection; mais je cours, pour t\u00e2cher de le saisir, puisque moi aussi j`ai \u00e9t\u00e9 saisi par J\u00e9sus Christ."} {"fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation c\u00e9leste de Dieu en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta.", "fr": "Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette m\u00eame pens\u00e9e; et si vous \u00eates en quelque point d`un autre avis, Dieu vous \u00e9clairera aussi l\u00e0-dessus."} {"fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0.", "fr": "Seulement, au point o\u00f9 nous sommes parvenus, marchons d`un m\u00eame pas."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum.", "fr": "Soyez tous mes imitateurs, fr\u00e8res, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le mod\u00e8le que vous avez en nous."} {"fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,", "fr": "Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parl\u00e9, et j`en parle maintenant encore en pleurant."} {"fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu`aux choses de la terre."} {"fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,", "fr": "Mais notre cit\u00e9 \u00e0 nous est dans les cieux, d`o\u00f9 nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!", "fr": "qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu`il a de s`assujettir toutes choses."} {"fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum.", "fr": "J`exhorte \u00c9vodie et j`exhorte Syntyche \u00e0 \u00eatre d`un m\u00eame sentiment dans le Seigneur."} {"fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!", "fr": "Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche."} {"fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,", "fr": "Ne vous inqui\u00e9tez de rien; mais en toute chose faites conna\u00eetre vos besoins \u00e0 Dieu par des pri\u00e8res et des supplications, avec des actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pens\u00e9es en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!", "fr": "Au reste, fr\u00e8res, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui m\u00e9rite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pens\u00e9es."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum.", "fr": "Ce que vous avez appris, re\u00e7u et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous."} {"fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri.", "fr": "J`ai \u00e9prouv\u00e9 une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait."} {"fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi.", "fr": "Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris \u00e0 \u00eatre content de l`\u00e9tat o\u00f9 je me trouve."} {"fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot.", "fr": "Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris \u00e0 \u00eatre rassasi\u00e9 et \u00e0 avoir faim, \u00e0 \u00eatre dans l`abondance et \u00e0 \u00eatre dans la disette."} {"fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan.", "fr": "Je puis tout par celui qui me fortifie."} {"fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni.", "fr": "Cependant vous avez bien fait de prendre part \u00e0 ma d\u00e9tresse."} {"fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir.", "fr": "Vous le savez vous-m\u00eames, Philippiens, au commencement de la pr\u00e9dication de l`\u00c9vangile, lorsque je partis de la Mac\u00e9doine, aucune \u00c9glise n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait;"} {"fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1.", "fr": "vous f\u00fbtes les seuls \u00e0 le faire, car vous m`envoy\u00e2tes d\u00e9j\u00e0 \u00e0 Thessalonique, et \u00e0 deux reprises, de quoi pourvoir \u00e0 mes besoins."} {"fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a.", "fr": "Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0.", "fr": "J`ai tout re\u00e7u, et je suis dans l`abondance; j`ai \u00e9t\u00e9 combl\u00e9 de biens, en recevant par \u00c9paphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agr\u00e9able."} {"fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Et mon Dieu pourvoira \u00e0 tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "A notre Dieu et P\u00e8re soit la gloire aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum.", "fr": "Saluez tous les saints en J\u00e9sus Christ. Les fr\u00e8res qui sont avec moi vous saluent."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit!"} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus", "fr": "Paul, ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ par la volont\u00e9 de Dieu, et le fr\u00e8re Timoth\u00e9e,"} {"fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!", "fr": "aux saints et fid\u00e8les fr\u00e8res en Christ qui sont \u00e0 Colosses; que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de Dieu notre P\u00e8re!"} {"fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,", "fr": "Nous rendons gr\u00e2ces \u00e0 Dieu, le P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,"} {"fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,", "fr": "ayant \u00e9t\u00e9 inform\u00e9s de votre foi en J\u00e9sus Christ et de votre charit\u00e9 pour tous les saints,"} {"fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,", "fr": "\u00e0 cause de l`esp\u00e9rance qui vous est r\u00e9serv\u00e9e dans les cieux, et que la parole de la v\u00e9rit\u00e9, la parole de l`\u00c9vangile vous a pr\u00e9c\u00e9demment fait conna\u00eetre."} {"fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,", "fr": "Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour o\u00f9 vous avez entendu et connu la gr\u00e2ce de Dieu conform\u00e9ment \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9,"} {"fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,", "fr": "d`apr\u00e8s les instructions que vous avez re\u00e7ues d`\u00c9paphras, notre bien-aim\u00e9 compagnon de service, qui est pour vous un fid\u00e8le ministre de Christ,"} {"fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum.", "fr": "et qui nous a appris de quelle charit\u00e9 l`Esprit vous anime."} {"fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,", "fr": "pour marcher d`une mani\u00e8re digne du Seigneur et lui \u00eatre enti\u00e8rement agr\u00e9ables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,"} {"fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i", "fr": "fortifi\u00e9s \u00e0 tous \u00e9gards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie pers\u00e9v\u00e9rants et patients."} {"fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,", "fr": "Rendez gr\u00e2ces au P\u00e8re, qui vous a rendus capables d`avoir part \u00e0 l`h\u00e9ritage des saints dans la lumi\u00e8re,"} {"fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,", "fr": "qui nous a d\u00e9livr\u00e9s de la puissance des t\u00e9n\u00e8bres et nous a transport\u00e9s dans le royaume du Fils de son amour,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna.", "fr": "en qui nous avons la r\u00e9demption, la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,", "fr": "Il est l`image du Dieu invisible, le premier-n\u00e9 de toute la cr\u00e9ation."} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;", "fr": "Car en lui ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, tr\u00f4nes, dignit\u00e9s, dominations, autorit\u00e9s. Tout a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par lui et pour lui."} {"fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum.", "fr": "Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui."} {"fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur.", "fr": "Il est la t\u00eate du corps de l`\u00c9glise; il est le commencement, le premier-n\u00e9 d`entre les morts, afin d`\u00eatre en tout le premier."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,", "fr": "Car Dieu a voulu que toute pl\u00e9nitude habit\u00e2t en lui;"} {"fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara.", "fr": "il a voulu par lui r\u00e9concilier tout avec lui-m\u00eame, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix."} {"fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1.", "fr": "si du moins vous demeurez fond\u00e9s et in\u00e9branlables dans la foi, sans vous d\u00e9tourner de l`esp\u00e9rance de l`\u00c9vangile que vous avez entendu, qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00each\u00e9 \u00e0 toute cr\u00e9ature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai \u00e9t\u00e9 fait ministre."} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,", "fr": "C`est d`elle que j`ai \u00e9t\u00e9 fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donn\u00e9e aupr\u00e8s de vous, afin que j`annon\u00e7asse pleinement la parole de Dieu,"} {"fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,", "fr": "le myst\u00e8re cach\u00e9 de tout temps et dans tous les \u00e2ges, mais r\u00e9v\u00e9l\u00e9 maintenant \u00e0 ses saints,"} {"fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar.", "fr": "\u00e0 qui Dieu a voulu faire conna\u00eetre quelle est la glorieuse richesse de ce myst\u00e8re parmi les pa\u00efens, savoir: Christ en vous, l`esp\u00e9rance de la gloire."} {"fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;", "fr": "C`est lui que nous annon\u00e7ons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de pr\u00e9senter \u00e0 Dieu tout homme, devenu parfait en Christ."} {"fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft.", "fr": "C`est \u00e0 quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi."} {"fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,", "fr": "Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont \u00e0 Laodic\u00e9e, et pour tous ceux qui n`ont pas vu mon visage en la chair,"} {"fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,", "fr": "afin qu`ils aient le coeur rempli de consolation, qu`ils soient unis dans la charit\u00e9, et enrichis d`une pleine intelligence pour conna\u00eetre le myst\u00e8re de Dieu, savoir Christ,"} {"fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed.", "fr": "myst\u00e8re dans lequel sont cach\u00e9s tous les tr\u00e9sors de la sagesse et de la science."} {"fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;", "fr": "Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours s\u00e9duisants."} {"fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist.", "fr": "Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui r\u00e8gne parmi vous, et la fermet\u00e9 de votre foi en Christ."} {"fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,", "fr": "Ainsi donc, comme vous avez re\u00e7u le Seigneur J\u00e9sus Christ, marchez en lui,"} {"fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0.", "fr": "\u00e9tant enracin\u00e9s et fond\u00e9s en lui, et affermis par la foi, d`apr\u00e8s les instructions qui vous ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es, et abondez en actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;", "fr": "Car en lui habite corporellement toute la pl\u00e9nitude de la divinit\u00e9."} {"fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;", "fr": "Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorit\u00e9."} {"fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,", "fr": "Et c`est en lui que vous avez \u00e9t\u00e9 circoncis d`une circoncision que la main n`a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le d\u00e9pouillement du corps de la chair:"} {"fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "fr": "ayant \u00e9t\u00e9 ensevelis avec lui par le bapt\u00eame, vous \u00eates aussi ressuscit\u00e9s en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l`a ressuscit\u00e9 des morts."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,", "fr": "Vous qui \u00e9tiez morts par vos offenses et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus \u00e0 la vie avec lui, en nous faisant gr\u00e2ce pour toutes nos offenses;"} {"fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin.", "fr": "il a effac\u00e9 l`acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l`a d\u00e9truit en le clouant \u00e0 la croix;"} {"fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum.", "fr": "il a d\u00e9pouill\u00e9 les dominations et les autorit\u00e9s, et les a livr\u00e9es publiquement en spectacle, en triomphant d`elles par la croix."} {"fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;", "fr": "Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d`une f\u00eate, d`une nouvelle lune, ou des sabbats:"} {"fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:", "fr": "Si vous \u00eates morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces pr\u00e9ceptes:"} {"fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?", "fr": "pr\u00e9ceptes qui tous deviennent pernicieux par l`abus, et qui ne sont fond\u00e9s que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?"} {"fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "fr": "Si donc vous \u00eates ressuscit\u00e9s avec Christ, cherchez les choses d`en haut, o\u00f9 Christ est assis \u00e0 la droite de Dieu."} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "fr": "Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non \u00e0 celles qui sont sur la terre."} {"fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i.", "fr": "Car vous \u00eates morts, et votre vie est cach\u00e9e avec Christ en Dieu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd.", "fr": "Quand Christ, votre vie, para\u00eetra, alors vous para\u00eetrez aussi avec lui dans la gloire."} {"fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;", "fr": "Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicit\u00e9, l`impuret\u00e9, les passions, les mauvais d\u00e9sirs, et la cupidit\u00e9, qui est une idol\u00e2trie."} {"fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed.", "fr": "parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara.", "fr": "Mais maintenant, renoncez \u00e0 toutes ces choses, \u00e0 la col\u00e8re, \u00e0 l`animosit\u00e9, \u00e0 la m\u00e9chancet\u00e9, \u00e0 la calomnie, aux paroles d\u00e9shonn\u00eates qui pourraient sortir de votre bouche."} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,", "fr": "et ayant rev\u00eatu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a cr\u00e9\u00e9."} {"fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!", "fr": "Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous r\u00e9ciproquement. De m\u00eame que Christ vous a pardonn\u00e9, pardonnez-vous aussi."} {"fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!", "fr": "Mais par-dessus toutes ces choses rev\u00eatez-vous de la charit\u00e9, qui est le lien de la perfection."} {"fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!", "fr": "Et que la paix de Christ, \u00e0 laquelle vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s pour former un seul corps, r\u00e8gne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants."} {"fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara.", "fr": "Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant \u00e0 Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la gr\u00e2ce."} {"fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum.", "fr": "Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur J\u00e9sus, en rendant par lui des actions de gr\u00e2ces \u00e0 Dieu le P\u00e8re."} {"fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum.", "fr": "Femmes, soyez soumises \u00e0 vos maris, comme il convient dans le Seigneur."} {"fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!", "fr": "Enfants, ob\u00e9issez en toutes choses \u00e0 vos parents, car cela est agr\u00e9able dans le Seigneur."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0.", "fr": "Serviteurs, ob\u00e9issez en toutes choses \u00e0 vos ma\u00eetres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicit\u00e9 de coeur, dans la crainte du Seigneur."} {"fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "fr": "Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi.", "fr": "sachant que vous recevrez du Seigneur l`h\u00e9ritage pour r\u00e9compense. Servez Christ, le Seigneur."} {"fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!", "fr": "Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,", "fr": "Pers\u00e9v\u00e9rez dans la pri\u00e8re, veillez-y avec actions de gr\u00e2ces."} {"fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,", "fr": "Priez en m\u00eame temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le myst\u00e8re de Christ, pour lequel je suis dans les cha\u00eenes,"} {"fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala.", "fr": "et le faire conna\u00eetre comme je dois en parler."} {"fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!", "fr": "Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps."} {"fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga.", "fr": "Que votre parole soit toujours accompagn\u00e9e de gr\u00e2ce, assaisonn\u00e9e de sel, afin que vous sachiez comment il faut r\u00e9pondre \u00e0 chacun."} {"fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;", "fr": "Tychique, le bien-aim\u00e9 fr\u00e8re et le fid\u00e8le ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne."} {"fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,", "fr": "Je l`envoie expr\u00e8s vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs."} {"fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her.", "fr": "Je l`envoie avec On\u00e9sime, le fid\u00e8le et bien-aim\u00e9 fr\u00e8re, qui est des v\u00f4tres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici."} {"fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s.", "fr": "\u00c9paphras, qui est des v\u00f4tres, vous salue: serviteur de J\u00e9sus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses pri\u00e8res, afin que, parfaits et pleinement persuad\u00e9s, vous persistiez dans une enti\u00e8re soumission \u00e0 la volont\u00e9 de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis.", "fr": "Car je lui rends le t\u00e9moignage qu`il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodic\u00e9e et pour ceux d`Hi\u00e9rapolis."} {"fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas.", "fr": "Luc, le m\u00e9decin bien-aim\u00e9, vous salue, ainsi que D\u00e9mas."} {"fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra.", "fr": "Saluez les fr\u00e8res qui sont \u00e0 Laodic\u00e9e, et Nymphas, et l`\u00c9glise qui est dans sa maison."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!", "fr": "Lorsque cette lettre aura \u00e9t\u00e9 lue chez vous, faites en sorte qu`elle soit aussi lue dans l`\u00c9glise des Laodic\u00e9ens, et que vous lisiez \u00e0 votre tour celle qui vous arrivera de Laodic\u00e9e."} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "fr": "Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la gr\u00e2ce soit avec vous!"} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!", "fr": "Paul, et Silvain, et Timoth\u00e9e, \u00e0 l`\u00c9glise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le P\u00e8re et en J\u00e9sus Christ le Seigneur: que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es!"} {"fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,", "fr": "Nous rendons continuellement gr\u00e2ces \u00e0 Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos pri\u00e8res,"} {"fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;", "fr": "Nous savons, fr\u00e8res bien-aim\u00e9s de Dieu, que vous avez \u00e9t\u00e9 \u00e9lus,"} {"fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld.", "fr": "notre \u00c9vangile ne vous ayant pas \u00e9t\u00e9 pr\u00each\u00e9 en paroles seulement, mais avec puissance, avec l`Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n`ignorez pas que nous nous sommes montr\u00e9s ainsi parmi vous, \u00e0 cause de vous."} {"fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;", "fr": "Et vous-m\u00eames, vous avez \u00e9t\u00e9 mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,"} {"fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu.", "fr": "en sorte que vous \u00eates devenus un mod\u00e8le pour tous les croyants de la Mac\u00e9doine et de l`Acha\u00efe."} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;", "fr": "Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Mac\u00e9doine et dans l`Acha\u00efe, mais votre foi en Dieu s`est fait conna\u00eetre en tout lieu, de telle mani\u00e8re que nous n`avons pas besoin d`en parler."} {"fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,", "fr": "Car on raconte, \u00e0 notre sujet, quel acc\u00e8s nous avons eu aupr\u00e8s de vous, et comment vous vous \u00eates convertis \u00e0 Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,"} {"fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;", "fr": "Apr\u00e8s avoir souffert et re\u00e7u des outrages \u00e0 Philippes, comme vous le savez, nous pr\u00eemes de l`assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l`\u00c9vangile de Dieu, au milieu de bien des combats."} {"fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki.", "fr": "Car notre pr\u00e9dication ne repose ni sur l`erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;"} {"fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara.", "fr": "mais, selon que Dieu nous a jug\u00e9s dignes de nous confier l`\u00c9vangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire \u00e0 des hommes, mais pour plaire \u00e0 Dieu, qui sonde nos coeurs."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,", "fr": "Jamais, en effet, nous n`avons us\u00e9 de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n`avons eu la cupidit\u00e9 pour mobile, Dieu en est t\u00e9moin."} {"fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir.", "fr": "Nous n`avons point cherch\u00e9 la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorit\u00e9 comme ap\u00f4tres de Christ,"} {"fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,", "fr": "mais nous avons \u00e9t\u00e9 pleins de douceur au milieu de vous. De m\u00eame qu`une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,"} {"fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir.", "fr": "nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l`\u00c9vangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous \u00e9tiez devenus chers."} {"fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum.", "fr": "Vous vous rappelez, fr\u00e8res, notre travail et notre peine: nuit et jour \u00e0 l`oeuvre, pour n`\u00eatre \u00e0 charge \u00e0 aucun de vous, nous vous avons pr\u00each\u00e9 l`\u00c9vangile de Dieu."} {"fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,", "fr": "Vous \u00eates t\u00e9moins, et Dieu l`est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irr\u00e9prochable."} {"fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,", "fr": "Vous savez aussi que nous avons \u00e9t\u00e9 pour chacun de vous ce qu`un p\u00e8re est pour ses enfants,"} {"fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna.", "fr": "vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d`une mani\u00e8re digne de Dieu, qui vous appelle \u00e0 son royaume et \u00e0 sa gloire."} {"fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva.", "fr": "C`est pourquoi nous rendons continuellement gr\u00e2ces \u00e0 Dieu de ce qu`en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l`avez re\u00e7ue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu`elle l`est v\u00e9ritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez."} {"fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,", "fr": "Car vous, fr\u00e8res, vous \u00eates devenus les imitateurs des \u00c9glises de Dieu qui sont en J\u00e9sus Christ dans la Jud\u00e9e, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les m\u00eames maux qu`elles ont soufferts de la part des Juifs."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar.", "fr": "nous emp\u00eachant de parler aux pa\u00efens pour qu`ils soient sauv\u00e9s, en sorte qu`ils ne cessent de mettre le comble \u00e0 leurs p\u00e9ch\u00e9s. Mais la col\u00e8re a fini par les atteindre."} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;", "fr": "Pour nous, fr\u00e8res, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 quelque temps s\u00e9par\u00e9s de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d`autant plus ardemment le vif d\u00e9sir de vous voir."} {"fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i.", "fr": "Oui, vous \u00eates notre gloire et notre joie."} {"fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir.", "fr": "afin que personne ne f\u00fbt \u00e9branl\u00e9 au milieu des tribulations pr\u00e9sentes; car vous savez vous-m\u00eames que nous sommes destin\u00e9s \u00e0 cela."} {"fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita.", "fr": "Et lorsque nous \u00e9tions aupr\u00e8s de vous, nous vous annoncions d`avance que nous serions expos\u00e9s \u00e0 des tribulations, comme cela est arriv\u00e9, et comme vous le savez."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,", "fr": "Mais Timoth\u00e9e, r\u00e9cemment arriv\u00e9 ici de chez vous, nous a donn\u00e9 de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charit\u00e9, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, d\u00e9sirant nous voir comme nous d\u00e9sirons aussi vous voir."} {"fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara.", "fr": "En cons\u00e9quence, fr\u00e8res, au milieu de toutes nos calamit\u00e9s et de nos tribulations, nous avons \u00e9t\u00e9 consol\u00e9s \u00e0 votre sujet, \u00e0 cause de votre foi."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum.", "fr": "Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "fr": "Quelles actions de gr\u00e2ces, en effet, nous pouvons rendre \u00e0 Dieu \u00e0 votre sujet, pour toute la joie que nous \u00e9prouvons \u00e0 cause de vous, devant notre Dieu!"} {"fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?", "fr": "Nuit et jour, nous le prions avec une extr\u00eame ardeur de nous permettre de vous voir, et de compl\u00e9ter ce qui manque \u00e0 votre foi."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!", "fr": "Que Dieu lui-m\u00eame, notre P\u00e8re, et notre Seigneur J\u00e9sus, aplanissent notre route pour que nous allions \u00e0 vous!"} {"fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,", "fr": "Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et \u00e0 l`\u00e9gard de tous, cette charit\u00e9 que nous avons nous-m\u00eames pour vous,"} {"fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen.", "fr": "afin d`affermir vos coeurs pour qu`ils soient irr\u00e9prochables dans la saintet\u00e9 devant Dieu notre P\u00e8re, lors de l`av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus avec tous ses saints!"} {"fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig.", "fr": "Au reste, fr\u00e8res, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire \u00e0 Dieu, et que c`est l\u00e0 ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur J\u00e9sus de marcher \u00e0 cet \u00e9gard de progr\u00e8s en progr\u00e8s."} {"fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi.", "fr": "Vous savez, en effet, quels pr\u00e9ceptes nous vous avons donn\u00e9s de la part du Seigneur J\u00e9sus."} {"fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,", "fr": "Ce que Dieu veut, c`est votre sanctification; c`est que vous vous absteniez de l`impudicit\u00e9;"} {"fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum.", "fr": "c`est que personne n`use envers son fr\u00e8re de fraude et de cupidit\u00e9 dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l`avons d\u00e9j\u00e0 dit et attest\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar.", "fr": "Car Dieu ne nous a pas appel\u00e9s \u00e0 l`impuret\u00e9, mais \u00e0 la sanctification."} {"fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;", "fr": "Pour ce qui est de l`amour fraternel, vous n`avez pas besoin qu`on vous en \u00e9crive; car vous avez vous-m\u00eames appris de Dieu \u00e0 vous aimer les uns les autres,"} {"fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,", "fr": "et c`est aussi ce que vous faites envers tous les fr\u00e8res dans la Mac\u00e9doine enti\u00e8re. Mais nous vous exhortons, fr\u00e8res, \u00e0 abonder toujours plus dans cet amour,"} {"fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,", "fr": "et \u00e0 mettre votre honneur \u00e0 vivre tranquilles, \u00e0 vous occuper de vos propres affaires, et \u00e0 travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommand\u00e9,"} {"fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran.", "fr": "en sorte que vous vous conduisiez honn\u00eatement envers ceux du dehors, et que vous n`ayez besoin de personne."} {"fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum.", "fr": "Car, si nous croyons que J\u00e9sus est mort et qu`il est ressuscit\u00e9, croyons aussi que Dieu ram\u00e8nera par J\u00e9sus et avec lui ceux qui sont morts."} {"fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;", "fr": "Voici, en effet, ce que nous vous d\u00e9clarons d`apr\u00e8s la parole du Seigneur: nous les vivants, rest\u00e9s pour l`av\u00e8nement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum.", "fr": "Ensuite, nous les vivants, qui seront rest\u00e9s, nous serons tous ensemble enlev\u00e9s avec eux sur des nu\u00e9es, \u00e0 la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur."} {"fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!", "fr": "Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles."} {"fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;", "fr": "Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, fr\u00e8res, qu`on vous en \u00e9crive."} {"fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt.", "fr": "Car vous savez bien vous-m\u00eames que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit."} {"fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm.", "fr": "Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant rev\u00eatu la cuirasse de la foi et de la charit\u00e9, et ayant pour casque l`esp\u00e9rance du salut."} {"fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum.", "fr": "qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui."} {"fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!", "fr": "C`est pourquoi exhortez-vous r\u00e9ciproquement, et \u00e9difiez-vous les uns les autres, comme en r\u00e9alit\u00e9 vous le faites."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,", "fr": "Nous vous prions, fr\u00e8res, d`avoir de la consid\u00e9ration pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!", "fr": "Prenez garde que personne ne rende \u00e0 autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous."} {"fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!", "fr": "Soyez toujours joyeux."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!", "fr": "Priez sans cesse."} {"fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara.", "fr": "Rendez gr\u00e2ces en toutes choses, car c`est \u00e0 votre \u00e9gard la volont\u00e9 de Dieu en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!", "fr": "Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;"} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!", "fr": "abstenez-vous de toute esp\u00e8ce de mal."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!", "fr": "Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-m\u00eame tout entiers, et que tout votre \u00eatre, l`esprit, l`\u00e2me et le corps, soit conserv\u00e9 irr\u00e9pr\u00e9hensible, lors de l`av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus Christ!"} {"fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0.", "fr": "Celui qui vous a appel\u00e9s est fid\u00e8le, et c`est lui qui le fera."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!", "fr": "Fr\u00e8res, priez pour nous."} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!", "fr": "Saluez tous les fr\u00e8res par un saint baiser."} {"fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum.", "fr": "Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue \u00e0 tous les fr\u00e8res."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "fr": "Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec vous!"} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:", "fr": "Paul, et Silvain, et Timoth\u00e9e, \u00e0 l`\u00c9glise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre P\u00e8re et en J\u00e9sus Christ le Seigneur:"} {"fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,", "fr": "Nous devons \u00e0 votre sujet, fr\u00e8res, rendre continuellement gr\u00e2ces \u00e0 Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progr\u00e8s, et que la charit\u00e9 de chacun de vous tous \u00e0 l`\u00e9gard des autres augmente de plus en plus."} {"fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,", "fr": "Car il est de la justice de Dieu de rendre l`affliction \u00e0 ceux qui vous affligent,"} {"fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,", "fr": "et de vous donner, \u00e0 vous qui \u00eates afflig\u00e9s, du repos avec nous, lorsque le Seigneur J\u00e9sus appara\u00eetra du ciel avec les anges de sa puissance,"} {"fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,", "fr": "Ils auront pour ch\u00e2timent une ruine \u00e9ternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0.", "fr": "lorsqu`il viendra pour \u00eatre, en ce jour-l\u00e0, glorifi\u00e9 dans ses saints et admir\u00e9 dans tous ceux qui auront cru, car notre t\u00e9moignage aupr\u00e8s de vous a \u00e9t\u00e9 cru."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,", "fr": "C`est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu`il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bont\u00e9, et l`oeuvre de votre foi,"} {"fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists.", "fr": "pour que le nom de notre Seigneur J\u00e9sus soit glorifi\u00e9 en vous, et que vous soyez glorifi\u00e9s en lui, selon la gr\u00e2ce de notre Dieu et du Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,", "fr": "Pour ce qui concerne l`av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus Christ et notre r\u00e9union avec lui, nous vous prions, fr\u00e8res,"} {"fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum.", "fr": "de ne pas vous laisser facilement \u00e9branler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu`on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 l\u00e0."} {"fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,", "fr": "Que personne ne vous s\u00e9duise d`aucune mani\u00e8re; car il faut que l`apostasie soit arriv\u00e9e auparavant, et qu`on ait vu para\u00eetre l`homme du p\u00e9ch\u00e9, le fils de la perdition,"} {"fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0.", "fr": "l`adversaire qui s`\u00e9l\u00e8ve au-dessus de tout ce qu`on appelle Dieu ou de ce qu`on adore, jusqu`\u00e0 s`asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-m\u00eame Dieu."} {"fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma.", "fr": "Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu`il ne paraisse qu`en son temps."} {"fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;", "fr": "Car le myst\u00e8re de l`iniquit\u00e9 agit d\u00e9j\u00e0; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu."} {"fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013", "fr": "Et alors para\u00eetra l`impie, que le Seigneur J\u00e9sus d\u00e9truira par le souffle de sa bouche, et qu`il an\u00e9antira par l`\u00e9clat de son av\u00e8nement."} {"fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini", "fr": "L`apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,"} {"fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,", "fr": "Aussi Dieu leur envoie une puissance d`\u00e9garement, pour qu`ils croient au mensonge,"} {"fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,", "fr": "Pour nous, fr\u00e8res bien-aim\u00e9s du Seigneur, nous devons \u00e0 votre sujet rendre continuellement gr\u00e2ces \u00e0 Dieu, parce que Dieu vous a choisis d\u00e8s le commencement pour le salut, par la sanctification de l`Esprit et par la foi en la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "fr": "C`est \u00e0 quoi il vous a appel\u00e9s par notre \u00c9vangile, pour que vous poss\u00e9diez la gloire de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!", "fr": "Ainsi donc, fr\u00e8res, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez re\u00e7ues, soit par notre parole, soit par notre lettre."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,", "fr": "Que notre Seigneur J\u00e9sus Christ lui-m\u00eame, et Dieu notre P\u00e8re, qui nous a aim\u00e9s, et qui nous a donn\u00e9 par sa gr\u00e2ce une consolation \u00e9ternelle et une bonne esp\u00e9rance,"} {"fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!", "fr": "consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!"} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,", "fr": "Au reste, fr\u00e8res, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se r\u00e9pande et soit glorifi\u00e9e comme elle l`est chez-vous,"} {"fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv.", "fr": "et afin que nous soyons d\u00e9livr\u00e9s des hommes m\u00e9chants et pervers; car tous n`ont pas la foi."} {"fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa.", "fr": "Le Seigneur est fid\u00e8le, il vous affermira et vous pr\u00e9servera du malin."} {"fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum.", "fr": "Nous avons \u00e0 votre \u00e9gard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons."} {"fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum.", "fr": "nous vous recommandons, fr\u00e8res, au nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, de vous \u00e9loigner de tout fr\u00e8re qui vit dans le d\u00e9sordre, et non selon les instructions que vous avez re\u00e7ues de nous."} {"fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0.", "fr": "Nous invitons ces gens-l\u00e0, et nous les exhortons par le Seigneur J\u00e9sus Christ, \u00e0 manger leur propre pain, en travaillant paisiblement."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "fr": "Que le Seigneur de la paix vous donne lui-m\u00eame le paix en tout temps, de toute mani\u00e8re! Que le Seigneur soit avec vous tous!"} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg.", "fr": "Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C`est l\u00e0 ma signature dans toutes mes lettres; c`est ainsi que j`\u00e9cris."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus soit avec tous!"} {"fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "fr": "\u00e0 Timoth\u00e9e, mon enfant l\u00e9gitime en la foi: que la gr\u00e2ce, la mis\u00e9ricorde et la paix, te soient donn\u00e9es de la part de Dieu le P\u00e8re et de J\u00e9sus Christ notre Seigneur!"} {"fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,", "fr": "Je te rappelle l`exhortation que je te fis, \u00e0 mon d\u00e9part pour la Mac\u00e9doine, lorsque je t`engageai \u00e0 rester \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, afin de recommander \u00e0 certaines personnes de ne pas enseigner d`autres doctrines,"} {"fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,", "fr": "Le but du commandement, c`est une charit\u00e9 venant d`un coeur pur, d`une bonne conscience, et d`une foi sinc\u00e8re."} {"fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,", "fr": "Quelques-uns, s`\u00e9tant d\u00e9tourn\u00e9s de ces choses, se sont \u00e9gar\u00e9s dans de vains discours;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um.", "fr": "ils veulent \u00eatre docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu`ils disent, ni ce qu`ils affirment."} {"fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,", "fr": "les impudiques, les inf\u00e2mes, les voleurs d`hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire \u00e0 la saine doctrine, -"} {"fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til.", "fr": "conform\u00e9ment \u00e0 l`\u00c9vangile de la gloire du Dieu bienheureux, \u00c9vangile qui m`a \u00e9t\u00e9 confi\u00e9."} {"fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 celui qui m`a fortifi\u00e9, \u00e0 J\u00e9sus Christ notre Seigneur, de ce qu`il m`a jug\u00e9 fid\u00e8le,"} {"fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,", "fr": "en m`\u00e9tablissant dans le minist\u00e8re, moi qui \u00e9tais auparavant un blasph\u00e9mateur, un pers\u00e9cuteur, un homme violent. Mais j`ai obtenu mis\u00e9ricorde, parce que j`agissais par ignorance, dans l`incr\u00e9dulit\u00e9;"} {"fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "et la gr\u00e2ce de notre Seigneur a surabond\u00e9, avec la foi et la charit\u00e9 qui est en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;", "fr": "C`est une parole certaine et enti\u00e8rement digne d`\u00eatre re\u00e7ue, que J\u00e9sus Christ est venu dans le monde pour sauver les p\u00e9cheurs, dont je suis le premier."} {"fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Mais j`ai obtenu mis\u00e9ricorde, afin que J\u00e9sus Christ f\u00eet voir en moi le premier toute sa longanimit\u00e9, pour que je servisse d`exemple \u00e0 ceux qui croiraient en lui pour la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "Au roi des si\u00e8cles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,", "fr": "Le commandement que je t`adresse, Timoth\u00e9e, mon enfant, selon les proph\u00e9ties faites pr\u00e9c\u00e9demment \u00e0 ton sujet, c`est que, d`apr\u00e8s elles, tu combattes le bon combat,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;", "fr": "en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l`ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport \u00e0 la foi."} {"fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta.", "fr": "De ce nombre son Hym\u00e9n\u00e9e et Alexandre, que j`ai livr\u00e9s \u00e0 Satan, afin qu`ils apprennent \u00e0 ne pas blasph\u00e9mer."} {"fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,", "fr": "J`exhorte donc, avant toutes choses, \u00e0 faire des pri\u00e8res, des supplications, des requ\u00eates, des actions de gr\u00e2ces, pour tous les hommes,"} {"fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma.", "fr": "pour les rois et pour tous ceux qui sont \u00e9lev\u00e9s en dignit\u00e9, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute pi\u00e9t\u00e9 et honn\u00eatet\u00e9."} {"fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,", "fr": "Cela est bon et agr\u00e9able devant Dieu notre Sauveur,"} {"fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan.", "fr": "qui veut que tous les hommes soient sauv\u00e9s et parviennent \u00e0 la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,", "fr": "Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul m\u00e9diateur entre Dieu et les hommes, J\u00e9sus Christ homme,"} {"fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,", "fr": "qui s`est donn\u00e9 lui-m\u00eame en ran\u00e7on pour tous. C`est l\u00e0 le t\u00e9moignage rendu en son propre temps,"} {"fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika.", "fr": "et pour lequel j`ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli pr\u00e9dicateur et ap\u00f4tre, -je dis la v\u00e9rit\u00e9, je ne mens pas, -charg\u00e9 d`instruire les pa\u00efens dans la foi et la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,", "fr": "Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en \u00e9levant des mains pures, sans col\u00e8re ni mauvaises pens\u00e9es."} {"fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,", "fr": "Je veux aussi que les femmes, v\u00eatues d`une mani\u00e8re d\u00e9cente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d`or, ni de perles, ni d`habits somptueux,"} {"fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum.", "fr": "mais qu`elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient \u00e0 des femmes qui font profession de servir Dieu."} {"fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;", "fr": "Car Adam a \u00e9t\u00e9 form\u00e9 le premier, Eve ensuite;"} {"fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi.", "fr": "Elle sera n\u00e9anmoins sauv\u00e9e en devenant m\u00e8re, si elle pers\u00e9v\u00e8re avec modestie dans la foi, dans la charit\u00e9, et dans la saintet\u00e9."} {"fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,", "fr": "Il faut donc que l`\u00e9v\u00eaque soit irr\u00e9prochable, mari d`une seul femme, sobre, mod\u00e9r\u00e9, r\u00e9gl\u00e9 dans sa conduite, hospitalier, propre \u00e0 l`enseignement."} {"fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;", "fr": "Il faut qu`il ne soit ni adonn\u00e9 au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9."} {"fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013", "fr": "Il faut qu`il dirige bien sa propre maison, et qu`il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honn\u00eatet\u00e9;"} {"fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins.", "fr": "Il ne faut pas qu`il soit un nouveau converti, de peur qu`enfl\u00e9 d`orgueil il ne tombe sous le jugement du diable."} {"fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins.", "fr": "Il faut aussi qu`il re\u00e7oive un bon t\u00e9moignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l`opprobre et dans les pi\u00e8ges du diable."} {"fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku.", "fr": "conservant le myst\u00e8re de la foi dans une conscience pure."} {"fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi.", "fr": "Qu`on les \u00e9prouve d`abord, et qu`ils exercent ensuite leur minist\u00e8re, s`ils sont sans reproche."} {"fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum.", "fr": "Les femmes, de m\u00eame, doivent \u00eatre honn\u00eates, non m\u00e9disantes, sobres, fid\u00e8les en toutes choses."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum.", "fr": "Les diacres doivent \u00eatre maris d`une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;"} {"fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "fr": "car ceux qui remplissent convenablement leur minist\u00e8re s`acqui\u00e8rent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,", "fr": "Je t`\u00e9cris ces choses, avec l`esp\u00e9rance d`aller bient\u00f4t vers toi,"} {"fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd.", "fr": "Et, sans contredit, le myst\u00e8re de la pi\u00e9t\u00e9 est grand: celui qui a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9 en chair, justifi\u00e9 par l`Esprit, vu des anges, pr\u00each\u00e9 aux Gentils, cru dans le monde, \u00e9lev\u00e9 dans la gloire."} {"fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum", "fr": "Mais l`Esprit dit express\u00e9ment que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s`attacher \u00e0 des esprits s\u00e9ducteurs et \u00e0 des doctrines de d\u00e9mons,"} {"fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,", "fr": "par l`hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la fl\u00e9trissure dans leur propre conscience,"} {"fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna.", "fr": "prescrivant de ne pas se marier, et de s`abstenir d`aliments que Dieu a cr\u00e9\u00e9s pour qu`ils soient pris avec actions de gr\u00e2ces par ceux qui sont fid\u00e8les et qui ont connu la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;", "fr": "Car tout ce que Dieu a cr\u00e9\u00e9 est bon, et rien ne doit \u00eatre rejet\u00e9, pourvu qu`on le prenne avec actions de gr\u00e2ces,"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n.", "fr": "parce que tout est sanctifi\u00e9 par la parole de Dieu et par la pri\u00e8re."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt.", "fr": "En exposant ces choses au fr\u00e8res, tu seras un bon ministre de J\u00e9sus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie."} {"fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi.", "fr": "Exerce-toi \u00e0 la pi\u00e9t\u00e9; car l`exercice corporel est utile \u00e0 peu de chose, tandis que la pi\u00e9t\u00e9 est utile \u00e0 tout, ayant la promesse de la vie pr\u00e9sente et de celle qui est \u00e0 venir."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed.", "fr": "C`est l\u00e0 une parole certaine et enti\u00e8rement digne d`\u00eatre re\u00e7ue."} {"fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva.", "fr": "Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre esp\u00e9rance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants."} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!", "fr": "D\u00e9clare ces choses, et enseigne-les."} {"fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika.", "fr": "Que personne ne m\u00e9prise ta jeunesse; mais sois un mod\u00e8le pour les fid\u00e8les, en parole, en conduite, en charit\u00e9, en foi, en puret\u00e9."} {"fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!", "fr": "Jusqu`\u00e0 ce que je vienne, applique-toi \u00e0 la lecture, \u00e0 l`exhortation, \u00e0 l`enseignement."} {"fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!", "fr": "Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier \u00e0 elles, afin que tes progr\u00e8s soient \u00e9vidents pour tous."} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg.", "fr": "Veille sur toi-m\u00eame et sur ton enseignement; pers\u00e9v\u00e8re dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-m\u00eame, et tu sauveras ceux qui t`\u00e9coutent."} {"fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!", "fr": "les femmes \u00e2g\u00e9es comme des m\u00e8res, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute puret\u00e9."} {"fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur.", "fr": "Honore les veuves qui sont v\u00e9ritablement veuves."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "fr": "Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu`ils apprennent avant tout \u00e0 exercer la pi\u00e9t\u00e9 envers leur propre famille, et \u00e0 rendre \u00e0 leurs parents ce qu`ils ont re\u00e7u d`eux; car cela est agr\u00e9able \u00e0 Dieu."} {"fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;", "fr": "Celle qui est v\u00e9ritablement veuve, et qui est demeur\u00e9e dans l`isolement, met son esp\u00e9rance en Dieu et pers\u00e9v\u00e8re nuit et jour dans les supplications et les pri\u00e8res."} {"fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0.", "fr": "Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante."} {"fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi.", "fr": "D\u00e9clare-leur ces choses, afin qu`elles soient irr\u00e9prochables."} {"fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,", "fr": "Qu`une veuve, pour \u00eatre inscrite sur le r\u00f4le, n`ait pas moins de soixante ans, qu`elle ait \u00e9t\u00e9 femme d`un seul mari,"} {"fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,", "fr": "Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupt\u00e9 les d\u00e9tache du Christ, elles veulent se marier,"} {"fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv.", "fr": "et se rendent coupables en ce qu`elles violent leur premier engagement."} {"fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt.", "fr": "Avec cela, \u00e9tant oisives, elles apprennent \u00e0 aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu`il ne faut pas dire."} {"fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;", "fr": "Je veux donc que les jeunes se marient, qu`elles aient des enfants, qu`elles dirigent leur maison, qu`elles ne donnent \u00e0 l`adversaire aucune occasion de m\u00e9dire;"} {"fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan.", "fr": "car d\u00e9j\u00e0 quelques-unes se sont d\u00e9tourn\u00e9es pour suivre Satan."} {"fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru.", "fr": "Que les anciens qui dirigent bien soient jug\u00e9s dignes d`un double honneur, surtout ceux qui travaillent \u00e0 la pr\u00e9dication et \u00e0 l`enseignement."} {"fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta.", "fr": "Ceux qui p\u00e8chent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi \u00e9prouvent de la crainte."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar.", "fr": "Je te conjure devant Dieu, devant J\u00e9sus Christ, et devant les anges \u00e9lus, d`observer ces choses sans pr\u00e9vention, et de ne rien faire par faveur."} {"fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0.", "fr": "Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs ma\u00eetres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasph\u00e9m\u00e9s."} {"fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!", "fr": "Et que ceux qui ont des fid\u00e8les pour ma\u00eetres ne les m\u00e9prisent pas, sous pr\u00e9texte qu`ils sont fr\u00e8res; mais qu`ils les servent d`autant mieux que ce sont des fid\u00e8les et des bien-aim\u00e9s qui s`attachent \u00e0 leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les."} {"fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,", "fr": "il est enfl\u00e9 d`orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d`o\u00f9 naissent l`envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soup\u00e7ons,"} {"fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning.", "fr": "les vaines discussions d`hommes corrompus d`entendement, priv\u00e9s de la v\u00e9rit\u00e9, et croyant que la pi\u00e9t\u00e9 est une source de gain."} {"fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;", "fr": "C`est, en effet, une grande source de gain que la pi\u00e9t\u00e9 avec le contentement;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0.", "fr": "si donc nous avons la nourriture et le v\u00eatement, cela nous suffira."} {"fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;", "fr": "Mais ceux qui veulent s`enrichir tombent dans la tentation, dans le pi\u00e8ge, et dans beaucoup de d\u00e9sirs insens\u00e9s et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition."} {"fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum.", "fr": "Car l`amour de l`argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en \u00e9tant poss\u00e9d\u00e9s, se sont \u00e9gar\u00e9s loin de la foi, et se sont jet\u00e9s eux-m\u00eames dans bien des tourments."} {"fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,", "fr": "Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie \u00e0 toutes choses, et devant J\u00e9sus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,"} {"fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "fr": "et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu`\u00e0 l`apparition de notre Seigneur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,", "fr": "que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,"} {"fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen.", "fr": "qui seul poss\u00e8de l`immortalit\u00e9, qui habite une lumi\u00e8re inaccessible, que nul homme n`a vu ni ne peut voir, \u00e0 qui appartiennent l`honneur et la puissance \u00e9ternelle. Amen!"} {"fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,", "fr": "Recommande aux riches du pr\u00e9sent si\u00e8cle de ne pas \u00eatre orgueilleux, et de ne pas mettre leur esp\u00e9rance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions."} {"fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,", "fr": "Recommande-leur de faire du bien, d`\u00eatre riches en bonnes oeuvres, d`avoir de la lib\u00e9ralit\u00e9, de la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9,"} {"fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0.", "fr": "et de s`amasser ainsi pour l`avenir un tr\u00e9sor plac\u00e9 sur un fondement solide, afin de saisir la vie v\u00e9ritable."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi", "fr": "Paul, ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ, par la volont\u00e9 de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "fr": "\u00e0 Timoth\u00e9e, mon enfant bien-aim\u00e9: que la gr\u00e2ce, la mis\u00e9ricorde et la paix te soient donn\u00e9es de la part de Dieu le P\u00e8re et de J\u00e9sus Christ notre Seigneur!"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu, que mes anc\u00eatres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes pri\u00e8res,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,", "fr": "me rappelant tes larmes, et d\u00e9sirant te voir afin d`\u00eatre rempli de joie,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r.", "fr": "gardant le souvenir de la foi sinc\u00e8re qui est en toi, qui habita d`abord dans ton a\u00efeule Lo\u00efs et dans ta m\u00e8re Eunice, et qui, j`en suis persuad\u00e9, habite aussi en toi."} {"fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna.", "fr": "C`est pourquoi je t`exhorte \u00e0 ranimer le don de Dieu que tu as re\u00e7u par l`imposition de mes mains."} {"fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,", "fr": "par la puissance de Dieu qui nous a sauv\u00e9s, et nous a adress\u00e9 une sainte vocation, non \u00e0 cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la gr\u00e2ce qui nous a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e en J\u00e9sus Christ avant les temps \u00e9ternels,"} {"fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "fr": "et qui a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9e maintenant par l`apparition de notre Sauveur J\u00e9sus Christ, qui a d\u00e9truit la mort et a mis en \u00e9vidence la vie et l`immortalit\u00e9 par l`\u00c9vangile."} {"fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri.", "fr": "C`est pour cet \u00c9vangile que j`ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli pr\u00e9dicateur et ap\u00f4tre, charg\u00e9 d`instruire les pa\u00efens."} {"fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin.", "fr": "Et c`est \u00e0 cause de cela que je souffre ces choses; mais j`en ai point honte, car je sais en qui j`ai cru, et je suis persuad\u00e9 qu`il a la puissance de garder mon d\u00e9p\u00f4t jusqu`\u00e0 ce jour-l\u00e0."} {"fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "fr": "Retiens dans la foi et dans la charit\u00e9 qui est en J\u00e9sus Christ le mod\u00e8le des saines paroles que tu as re\u00e7ues de moi."} {"fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!", "fr": "Garde le bon d\u00e9p\u00f4t, par le Saint Esprit qui habite en nous."} {"fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes.", "fr": "Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonn\u00e9, entre autres Phygelle et Hermog\u00e8ne."} {"fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar.", "fr": "Que le Seigneur r\u00e9pande sa mis\u00e9ricorde sur la maison d`On\u00e9siphore, car il m`a souvent consol\u00e9, et il n`a pas eu honte de mes cha\u00eenes;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg.", "fr": "au contraire, lorsqu`il est venu \u00e0 Rome, il m`a cherch\u00e9 avec beaucoup d`empressement, et il m`a trouv\u00e9."} {"fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!", "fr": "Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la gr\u00e2ce qui est en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur.", "fr": "Et ce que tu as entendu de moi en pr\u00e9sence de beaucoup de t\u00e9moins, confie-le \u00e0 des hommes fid\u00e8les, qui soient capables de l`enseigner aussi \u00e0 d`autres."} {"fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu.", "fr": "Souffre avec moi, comme un bon soldat de J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu.", "fr": "Il n`est pas de soldat qui s`embarrasse des affaires de la vie, s`il veut plaire \u00e0 celui qui l`a enr\u00f4l\u00e9;"} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum.", "fr": "Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l`intelligence en toutes choses."} {"fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;", "fr": "si nous pers\u00e9v\u00e9rons, nous r\u00e9gnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;"} {"fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,", "fr": "\u00c9vite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l`impi\u00e9t\u00e9, et leur parole rongera comme la gangr\u00e8ne."} {"fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,", "fr": "De ce nombre sont Hym\u00e9n\u00e9e et Phil\u00e8te,"} {"fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum.", "fr": "qui se sont d\u00e9tourn\u00e9s de la v\u00e9rit\u00e9, disant que la r\u00e9surrection est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9e, et qui renversent le foi de quelques uns."} {"fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs.", "fr": "Dans une grande maison, il n`y a pas seulement des vases d`or et d`argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d`honneur, et les autres sont d`un usage vil."} {"fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!", "fr": "Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charit\u00e9, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d`un coeur pur."} {"fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!", "fr": "Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu`elles font na\u00eetre des querelles."} {"fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,", "fr": "il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l`esp\u00e9rance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver \u00e0 la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9,"} {"fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;", "fr": "Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles."} {"fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,", "fr": "Car les hommes seront \u00e9go\u00efstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasph\u00e9mateurs, rebelles \u00e0 leurs parents, ingrats, irr\u00e9ligieux,"} {"fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,", "fr": "tra\u00eetres, emport\u00e9s, enfl\u00e9s d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,"} {"fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!", "fr": "ayant l`apparence de la pi\u00e9t\u00e9, mais reniant ce qui en fait la force. \u00c9loigne-toi de ces hommes-l\u00e0."} {"fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,", "fr": "Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et born\u00e9, charg\u00e9es de p\u00e9ch\u00e9s, agit\u00e9es par des passions de toute esp\u00e8ce,"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan.", "fr": "apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver \u00e0 la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni.", "fr": "De m\u00eame que Jann\u00e8s et Jambr\u00e8s s`oppos\u00e8rent \u00e0 Mo\u00efse, de m\u00eame ces hommes s`opposent \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9, \u00e9tant corrompus d`entendement, r\u00e9prouv\u00e9s en ce qui concerne la foi."} {"fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum.", "fr": "Mais ils ne feront pas de plus grands progr\u00e8s; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes."} {"fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,", "fr": "Pour toi, tu as suivi de pr\u00e8s mon enseignement, ma conduite, mes r\u00e9solutions, ma foi, ma douceur, ma charit\u00e9, ma constance,"} {"fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;", "fr": "Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en J\u00e9sus Christ seront pers\u00e9cut\u00e9s."} {"fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir.", "fr": "Mais les homme m\u00e9chants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, \u00e9garants les autres et \u00e9gar\u00e9s eux-m\u00eames."} {"fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,", "fr": "Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;"} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "fr": "d\u00e8s ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage \u00e0 salut par la foi en J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,", "fr": "Toute \u00c9criture est inspir\u00e9e de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk.", "fr": "afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre \u00e0 toute bonne oeuvre."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:", "fr": "Je t`en conjure devant Dieu et devant J\u00e9sus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,"} {"fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!", "fr": "pr\u00eache la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant."} {"fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,", "fr": "Car il viendra un temps o\u00f9 les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la d\u00e9mangeaison d`entendre des choses agr\u00e9ables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres d\u00e9sires,"} {"fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum.", "fr": "d\u00e9tourneront l`oreille de la v\u00e9rit\u00e9, et se tourneront vers les fables."} {"fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!", "fr": "Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un \u00e9vang\u00e9liste, remplis bien ton minist\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0.", "fr": "Car pour moi, je sers d\u00e9j\u00e0 de libation, et le moment de mon d\u00e9part approche."} {"fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna.", "fr": "J`ai combattu le bon combat, j`ai achev\u00e9 la course, j`ai gard\u00e9 la foi."} {"fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara.", "fr": "D\u00e9sormais la couronne de justice m`est r\u00e9serv\u00e9e; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-l\u00e0, et non seulement \u00e0 moi, mais encore \u00e0 tous ceux qui auront aim\u00e9 son av\u00e8nement."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!", "fr": "Viens au plus t\u00f4t vers moi;"} {"fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu.", "fr": "car D\u00e9mas m`a abandonn\u00e9, par amour pour le si\u00e8cle pr\u00e9sent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est all\u00e9 en Galatie, Tite en Dalmatie."} {"fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu.", "fr": "Luc seul est avec moi. Prends Marc, et am\u00e8ne-le avec toi, car il m`est utile pour le minist\u00e8re."} {"fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus.", "fr": "J`ai envoy\u00e9 Tychique \u00e0 \u00c9ph\u00e8se."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!", "fr": "Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laiss\u00e9 \u00e0 Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins."} {"fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara.", "fr": "Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement oppos\u00e9 \u00e0 nos paroles."} {"fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!", "fr": "Dans ma premi\u00e8re d\u00e9fense, personne ne m`a assist\u00e9, mais tous m`ont abandonn\u00e9. Que cela ne leur soit point imput\u00e9!"} {"fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum.", "fr": "C`est le Seigneur qui m`a assist\u00e9 et qui m`a fortifi\u00e9, afin que la pr\u00e9dication f\u00fbt accomplie par moi et que tous les pa\u00efens l`entendissent. Et j`ai \u00e9t\u00e9 d\u00e9livr\u00e9 de la gueule du lion."} {"fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "Le Seigneur me d\u00e9livrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume c\u00e9leste. A lui soit la gloire aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!", "fr": "Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`On\u00e9siphore."} {"fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet.", "fr": "\u00c9raste est rest\u00e9 \u00e0 Corinthe, et j`ai laiss\u00e9 Trophime malade \u00e0 Milet."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir.", "fr": "T\u00e2che de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les fr\u00e8res te saluent."} {"fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "fr": "Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la gr\u00e2ce soit avec vous!"} {"fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013", "fr": "et qui a manifest\u00e9 sa parole en son temps par la pr\u00e9dication qui m`a \u00e9t\u00e9 confi\u00e9e d`apr\u00e8s l`ordre de Dieu notre Sauveur, -"} {"fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!", "fr": "\u00e0 Tite, mon enfant l\u00e9gitime en notre commune foi: que la gr\u00e2ce et la paix te soient donn\u00e9es de la part de Dieu le P\u00e8re et de J\u00e9sus Christ notre Sauveur!"} {"fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,", "fr": "Je t`ai laiss\u00e9 en Cr\u00e8te, afin que tu mettes en ordre ce qui reste \u00e0 r\u00e9gler, et que, selon mes instructions, tu \u00e9tablisses des anciens dans chaque ville,"} {"fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap.", "fr": "s`il s`y trouve quelque homme irr\u00e9prochable, mari d`une seul femme, ayant des enfants fid\u00e8les, qui ne soient ni accus\u00e9s de d\u00e9bauche ni rebelles."} {"fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,", "fr": "mais qu`il soit hospitalier, ami des gens de bien, mod\u00e9r\u00e9, juste, saint, temp\u00e9rant,"} {"fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t.", "fr": "attach\u00e9 \u00e0 la vraie parole telle qu`elle a \u00e9t\u00e9 enseign\u00e9e, afin d`\u00eatre capable d`exhorter selon la saine doctrine et de r\u00e9futer les contradicteurs."} {"fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;", "fr": "Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de s\u00e9ducteurs,"} {"fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,", "fr": "Ce t\u00e9moignage est vrai. C`est pourquoi reprends-les s\u00e9v\u00e8rement, afin qu`ils aient une foi saine,"} {"fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum.", "fr": "et qu`ils ne s`attachent pas \u00e0 des fables juda\u00efques et \u00e0 des commandements d`hommes qui se d\u00e9tournent de la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0.", "fr": "Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n`est pur pour ceux qui sont souill\u00e9es et incr\u00e9dules, leur intelligence et leur conscience sont souill\u00e9s."} {"fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:", "fr": "Pour toi, dis les choses qui sont conformes \u00e0 la saine doctrine."} {"fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,", "fr": "Dis que les femmes \u00e2g\u00e9es doivent aussi avoir l`ext\u00e9rieur qui convient \u00e0 la saintet\u00e9, n`\u00eatre ni m\u00e9disantes, ni adonn\u00e9es au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions,"} {"fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,", "fr": "dans le but d`apprendre aux jeunes femmes \u00e0 aimer leurs maris et leurs enfants,"} {"fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,", "fr": "Exhorte de m\u00eame les jeunes gens \u00e0 \u00eatre mod\u00e9r\u00e9s,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,", "fr": "te montrant toi-m\u00eame \u00e0 tous \u00e9gards un mod\u00e8le de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,"} {"fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,", "fr": "Exhorte les serviteurs \u00e0 \u00eatre soumis \u00e0 leurs ma\u00eetres, \u00e0 leur plaire en toutes choses, \u00e0 n`\u00eatre point contredisants,"} {"fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs.", "fr": "\u00e0 ne rien d\u00e9rober, mais \u00e0 montrer toujours une parfaite fid\u00e9lit\u00e9, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,", "fr": "Car la gr\u00e2ce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9e."} {"fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,", "fr": "Elle nous enseigne \u00e0 renoncer \u00e0 l`impi\u00e9t\u00e9 et aux convoitises mondaines, et \u00e0 vivre dans le si\u00e8cle pr\u00e9sent selon la sagesse, la justice et la pi\u00e9t\u00e9,"} {"fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,", "fr": "en attendant la bienheureuse esp\u00e9rance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar.", "fr": "qui s`est donn\u00e9 lui-m\u00eame pour nous, afin de nous racheter de toute iniquit\u00e9, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifi\u00e9 par lui et z\u00e9l\u00e9 pour les bonnes oeuvres."} {"fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!", "fr": "Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorit\u00e9. Que personne ne te m\u00e9prise."} {"fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,", "fr": "Rappelle-leur d`\u00eatre soumis aux magistrats et aux autorit\u00e9s, d`ob\u00e9ir, d`\u00eatre pr\u00eats \u00e0 toute bonne oeuvre,"} {"fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum.", "fr": "de ne m\u00e9dire de personne, d`\u00eatre pacifiques, mod\u00e9r\u00e9s, pleins de douceur envers tous les hommes."} {"fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan.", "fr": "Car nous aussi, nous \u00e9tions autrefois insens\u00e9s, d\u00e9sob\u00e9issants, \u00e9gar\u00e9s, asservis \u00e0 toute esp\u00e8ce de convoitises et de volupt\u00e9s, vivant dans la m\u00e9chancet\u00e9 et dans l`envie, dignes d`\u00eatre ha\u00efs, et nous ha\u00efssant les uns les autres."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,", "fr": "Mais, lorsque la bont\u00e9 de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9s,"} {"fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,", "fr": "qu`il a r\u00e9pandu sur nous avec abondance par J\u00e9sus Christ notre Sauveur,"} {"fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt.", "fr": "Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent \u00e0 pratiquer de bonnes oeuvres."} {"fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys.", "fr": "Voil\u00e0 ce qui est bon et utile aux hommes. Mais \u00e9vite les discussions folles, les g\u00e9n\u00e9alogies, les querelles, les disputes relatives \u00e0 la loi; car elles sont inutiles et vaines."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin.", "fr": "Lorsque je t`enverrai Art\u00e9mas ou Tychique, h\u00e2te-toi de venir me rejoindre \u00e0 Nicopolis; car c`est l\u00e0 que j`ai r\u00e9solu de passer l`hiver."} {"fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum.", "fr": "Aie soin de pourvoir au voyage de Z\u00e9nas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque."} {"fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst.", "fr": "Il faut que les n\u00f4tres aussi apprennent \u00e0 pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits."} {"fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "fr": "Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la gr\u00e2ce soit avec vous tous!"} {"fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,", "fr": "Paul, prisonnier de J\u00e9sus Christ, et le fr\u00e8re Timoth\u00e9e, \u00e0 Phil\u00e9mon, notre bien-aim\u00e9 et notre compagnon d`oeuvre,"} {"fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:", "fr": "\u00e0 la soeur Apphia, \u00e0 Archippe, notre compagnon de combat, et \u00e0 l`\u00c9glise qui est dans ta maison:"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,", "fr": "Je rends continuellement gr\u00e2ces \u00e0 mon Dieu, faisant mention de toi dans mes pri\u00e8res,"} {"fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,", "fr": "parce que je suis inform\u00e9 de la foi que tu as au Seigneur J\u00e9sus et de ta charit\u00e9 pour tous les saints."} {"fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum.", "fr": "Je lui demande que ta participation \u00e0 la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconna\u00eetre en nous toute esp\u00e8ce de bien."} {"fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!", "fr": "J`ai, en effet, \u00e9prouv\u00e9 beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charit\u00e9; car par toi, fr\u00e8re, le coeur des saints a \u00e9t\u00e9 tranquillis\u00e9."} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,", "fr": "C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute libert\u00e9 de te prescrire ce qui est convenable,"} {"fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,", "fr": "Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendr\u00e9 \u00e9tant dans les cha\u00eenes, On\u00e9sime,"} {"fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,", "fr": "qui autrefois t`a \u00e9t\u00e9 inutile, mais qui maintenant est utile, et \u00e0 toi et \u00e0 moi."} {"fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta.", "fr": "Je te le renvoie lui, mes propres entrailles."} {"fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld.", "fr": "J`aurais d\u00e9sir\u00e9 le retenir aupr\u00e8s de moi, pour qu`il me serv\u00eet \u00e0 ta place, pendant que je suis dans les cha\u00eenes pour l`\u00c9vangile."} {"fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja.", "fr": "Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forc\u00e9, mais qu`il soit volontaire."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,", "fr": "Peut-\u00eatre a-t-il \u00e9t\u00e9 s\u00e9par\u00e9 de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`\u00e9ternit\u00e9,"} {"fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum.", "fr": "non plus comme un esclave, mais comme sup\u00e9rieur \u00e0 un esclave, comme un fr\u00e8re bien-aim\u00e9, de moi particuli\u00e8rement, et de toi \u00e0 plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur."} {"fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!", "fr": "Si donc tu me tiens pour ton ami, re\u00e7ois-le comme moi-m\u00eame."} {"fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!", "fr": "Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte."} {"fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg.", "fr": "Moi Paul, je l`\u00e9cris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-m\u00eame \u00e0 moi."} {"fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!", "fr": "Oui, fr\u00e8re, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ."} {"fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi.", "fr": "C`est en comptant sur ton ob\u00e9issance que je t`\u00e9cris, sachant que tu feras m\u00eame au del\u00e0 de ce que je dis."} {"fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin.", "fr": "En m\u00eame temps, pr\u00e9pare-moi un logement, car j`esp\u00e8re vous \u00eatre rendu, gr\u00e2ce \u00e0 vos pri\u00e8res."} {"fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;", "fr": "\u00c9paphras, mon compagnon de captivit\u00e9 en J\u00e9sus Christ,"} {"fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir.", "fr": "te salue, ainsi que Marc, Aristarque, D\u00e9mas, Luc, mes compagnons d`oeuvre."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "fr": "Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit!"} {"fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,", "fr": "Apr\u00e8s avoir autrefois, \u00e0 plusieurs reprises et de plusieurs mani\u00e8res, parl\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res par les proph\u00e8tes,"} {"fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0.", "fr": "Dieu, dans ces derniers temps, nous a parl\u00e9 par le Fils, qu`il a \u00e9tabli h\u00e9ritier de toutes choses, par lequel il a aussi cr\u00e9\u00e9 le monde,"} {"fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir.", "fr": "devenu d`autant sup\u00e9rieur aux anges qu`il a h\u00e9rit\u00e9 d`un nom plus excellent que le leur."} {"fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,", "fr": "Ils p\u00e9riront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un v\u00eatement,"} {"fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0.", "fr": "C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emport\u00e9s loin d`elles."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,", "fr": "Car, si la parole annonc\u00e9e par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute d\u00e9sob\u00e9issance a re\u00e7u une juste r\u00e9tribution,"} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?", "fr": "Dieu appuyant leur t\u00e9moignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribu\u00e9s selon sa volont\u00e9."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;", "fr": "Tu l`as abaiss\u00e9 pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronn\u00e9 de gloire et d`honneur,"} {"fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar.", "fr": "Mais celui qui a \u00e9t\u00e9 abaiss\u00e9 pour un peu de temps au-dessous des anges, J\u00e9sus, nous le voyons couronn\u00e9 de gloire et d`honneur \u00e0 cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la gr\u00e2ce de Dieu, il souffr\u00eet la mort pour tous."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar", "fr": "Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire \u00e0 la gloire beaucoup de fils, \u00e9lev\u00e2t \u00e0 la perfection par les souffrances le Prince de leur salut."} {"fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,", "fr": "Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et \u00e0 la chair, il y a \u00e9galement particip\u00e9 lui-m\u00eame, afin que, par la mort, il an\u00e9ant\u00eet celui qui a la puissance de la mort, c`est \u00e0 dire le diable,"} {"fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna.", "fr": "et qu`il d\u00e9livr\u00e2t tous ceux qui, par crainte de la mort, \u00e9taient toute leur vie retenus dans la servitude."} {"fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir.", "fr": "En cons\u00e9quence, il a d\u00fb \u00eatre rendu semblable en toutes choses \u00e0 ses fr\u00e8res, afin qu`il f\u00fbt un souverain sacrificateur mis\u00e9ricordieux et fid\u00e8le dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des p\u00e9ch\u00e9s du peuple;"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0.", "fr": "car, ayant \u00e9t\u00e9 tent\u00e9 lui-m\u00eame dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tent\u00e9s."} {"fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,", "fr": "C`est pourquoi, fr\u00e8res saints, qui avez part \u00e0 la vocation c\u00e9leste, consid\u00e9rez l`ap\u00f4tre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,"} {"fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara.", "fr": "J\u00e9sus, qui a \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le \u00e0 celui qui l`a \u00e9tabli, comme le fut Mo\u00efse dans toute sa maison."} {"fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt.", "fr": "Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu."} {"fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;", "fr": "Pour Mo\u00efse, il a \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre t\u00e9moignage de ce qui devait \u00eatre annonc\u00e9;"} {"fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans.", "fr": "mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`\u00e0 la fin la ferme confiance et l`esp\u00e9rance dont nous nous glorifions."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!", "fr": "Prenez garde, fr\u00e8re, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incr\u00e9dule, au point de se d\u00e9tourner du Dieu vivant."} {"fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni.", "fr": "Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`\u00e0 la fin l`assurance que nous avions au commencement,"} {"fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld.", "fr": "Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer \u00e0 cause de leur incr\u00e9dulit\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!", "fr": "Craignons donc, tandis que la promesse d`entrer dans son repos subsiste encore, qu`aucun de vous ne paraisse \u00eatre venu trop tard."} {"fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,", "fr": "Or, puisqu`il est encore r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 quelques-uns d`y entrer, et que ceux \u00e0 qui d`abord la promesse a \u00e9t\u00e9 faite n`y sont pas entr\u00e9s \u00e0 cause de leur d\u00e9sob\u00e9issance,"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1.", "fr": "Car, si Josu\u00e9 leur e\u00fbt donn\u00e9 le repos, il ne parlerait pas apr\u00e8s cela d`un autre jour."} {"fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk.", "fr": "Il y a donc un repos de sabbat r\u00e9serv\u00e9 au peuple de Dieu."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum.", "fr": "Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s`est repos\u00e9 des siennes."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi.", "fr": "Effor\u00e7ons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le m\u00eame exemple de d\u00e9sob\u00e9issance."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!", "fr": "Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a travers\u00e9 les cieux, J\u00e9sus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!", "fr": "Approchons-nous donc avec assurance du tr\u00f4ne de la gr\u00e2ce afin d`obtenir mis\u00e9ricorde et de trouver gr\u00e2ce, pour \u00eatre secourus dans nos besoins."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,", "fr": "En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est \u00e9tabli pour les hommes dans le service de Dieu, afin de pr\u00e9senter des offrandes et des sacrifice pour les p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,", "fr": "Il peut \u00eatre indulgent pour les ignorants et les \u00e9gar\u00e9s, puisque la faiblesse est aussi son partage."} {"fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan.", "fr": "Et c`est \u00e0 cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres p\u00e9ch\u00e9s, comme pour ceux du peuple."} {"fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0.", "fr": "Nul ne s`attribue cette dignit\u00e9, s`il n`est appel\u00e9 de Dieu, comme le fut Aaron."} {"fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,", "fr": "C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant pr\u00e9sent\u00e9 avec de grands cris et avec larmes des pri\u00e8res et des supplications \u00e0 celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant \u00e9t\u00e9 exauc\u00e9 \u00e0 cause de sa pi\u00e9t\u00e9,"} {"fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;", "fr": "a appris, bien qu`il f\u00fbt Fils, l`ob\u00e9issance par les choses qu`il a souffertes,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,", "fr": "et qui, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 \u00e0 la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui ob\u00e9issent l`auteur d`un salut \u00e9ternel,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "fr": "Dieu l`ayant d\u00e9clar\u00e9 souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchis\u00e9dek."} {"fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra.", "fr": "Nous avons beaucoup \u00e0 dire l\u00e0-dessus, et des choses difficiles \u00e0 expliquer, parce que vous \u00eates devenus lents \u00e0 comprendre."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn.", "fr": "Or, quiconque en est au lait n`a pas l`exp\u00e9rience de la parole de justice; car il est un enfant."} {"fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum.", "fr": "Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exerc\u00e9 par l`usage \u00e0 discerner ce qui est bien et ce qui est mal."} {"fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m.", "fr": "de la foi en Dieu, de la doctrine des bapt\u00eames, de l`imposition des mains, de la r\u00e9surrection des morts, et du jugement \u00e9ternel."} {"fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess.", "fr": "C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,", "fr": "Car il est impossible que ceux qui ont \u00e9t\u00e9 une fois \u00e9clair\u00e9s, qui ont go\u00fbt\u00e9 le don c\u00e9leste, qui ont eu part au Saint Esprit,"} {"fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,", "fr": "qui ont go\u00fbt\u00e9 la bonne parole de Dieu et les puissances du si\u00e8cle \u00e0 venir,"} {"fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott.", "fr": "et qui sont tomb\u00e9s, soient encore renouvel\u00e9s et amen\u00e9s \u00e0 la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent \u00e0 l`ignominie."} {"fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend.", "fr": "mais, si elle produit des \u00e9pines et des chardons, elle est r\u00e9prouv\u00e9e et pr\u00e8s d`\u00eatre maudite, et on finit par y mettre le feu."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is.", "fr": "Quoique nous parlions ainsi, bien-aim\u00e9s, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu.", "fr": "Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montr\u00e9 pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints."} {"fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,", "fr": "Nous d\u00e9sirons que chacun de vous montre le m\u00eame z\u00e8le pour conserver jusqu`\u00e0 la fin une pleine esp\u00e9rance,"} {"fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni.", "fr": "Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant pers\u00e9v\u00e9r\u00e9, obtint l`effet de la promesse."} {"fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar.", "fr": "Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin \u00e0 toutes leurs diff\u00e9rends."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,", "fr": "C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`\u00e9vidence aux h\u00e9ritiers de la promesse l`immutabilit\u00e9 de sa r\u00e9solution, intervint par un serment,"} {"fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,", "fr": "afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a \u00e9t\u00e9 de saisir l`esp\u00e9rance qui nous \u00e9tait propos\u00e9e."} {"fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;", "fr": "Cette esp\u00e9rance, nous la poss\u00e9dons comme une ancre de l`\u00e2me, s\u00fbre et solide; elle p\u00e9n\u00e8tre au del\u00e0 du voile,"} {"fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "fr": "l\u00e0 o\u00f9 J\u00e9sus est entr\u00e9 pour nous comme pr\u00e9curseur, ayant \u00e9t\u00e9 fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchis\u00e9dek."} {"fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "fr": "En effet, ce Melchis\u00e9dek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Tr\u00e8s Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la d\u00e9faite des rois, qui le b\u00e9nit,"} {"fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla.", "fr": "qui est sans p\u00e8re, sans m\u00e8re, sans g\u00e9n\u00e9alogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchis\u00e9dek demeure sacrificateur \u00e0 perp\u00e9tuit\u00e9."} {"fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar.", "fr": "et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la d\u00eeme sur Abraham, et il b\u00e9nit celui qui avait les promesses."} {"fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara.", "fr": "Or c`est sans contredit l`inf\u00e9rieur qui est b\u00e9ni par le sup\u00e9rieur."} {"fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir.", "fr": "Et ici, ceux qui per\u00e7oivent la d\u00eeme sont des hommes mortels; mais l\u00e0, c`est celui dont il est attest\u00e9 qu`il est vivant."} {"fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;", "fr": "De plus, L\u00e9vi, qui per\u00e7oit la d\u00eeme, l`a pay\u00e9e, pour ainsi dire, par Abraham;"} {"fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara.", "fr": "car il \u00e9tait encore dans les reins de son p\u00e8re, lorsque Melchis\u00e9dek alla au-devant d`Abraham."} {"fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?", "fr": "Si donc la perfection avait \u00e9t\u00e9 possible par le sacerdoce L\u00e9vitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donn\u00e9e au peuple, -qu`\u00e9tait-il encore besoin qu`il par\u00fbt un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchis\u00e9dek, et non selon l`ordre d`Aaron?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini.", "fr": "Car, le sacerdoce \u00e9tant chang\u00e9, n\u00e9cessairement aussi il y a un changement de loi."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum.", "fr": "En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient \u00e0 une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar.", "fr": "car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Mo\u00efse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce."} {"fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,", "fr": "Cela devient plus \u00e9vident encore, quand il para\u00eet un autre sacrificateur \u00e0 la ressemblance de Melchis\u00e9dek,"} {"fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi.", "fr": "institu\u00e9, non d`apr\u00e8s la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie imp\u00e9rissable;"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,", "fr": "Il y a ainsi abolition d`une ordonnance ant\u00e9rieure, \u00e0 cause de son impuissance et de son inutilit\u00e9,"} {"fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i.", "fr": "-car la loi n`a rien amen\u00e9 \u00e0 la perfection, -et introduction d`une meilleure esp\u00e9rance, par laquelle nous nous approchons de Dieu."} {"fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,", "fr": "Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment,"} {"fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri.", "fr": "J\u00e9sus est par cela m\u00eame le garant d`une alliance plus excellente."} {"fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0.", "fr": "De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les emp\u00eachait d`\u00eatre permanents."} {"fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir.", "fr": "Mais lui, parce qu`il demeure \u00e9ternellement, poss\u00e8de un sacerdoce qui n`est pas transmissible."} {"fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum.", "fr": "C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, \u00e9tant toujours vivant pour interc\u00e9der en leur faveur."} {"fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,", "fr": "Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, s\u00e9par\u00e9 des p\u00e9cheurs, et plus \u00e9lev\u00e9 que les cieux,"} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir.", "fr": "En effet, la loi \u00e9tablit souverains sacrificateurs des hommes sujets \u00e0 la faiblesse; mais la parole du serment qui a \u00e9t\u00e9 fait apr\u00e8s la loi \u00e9tablit le Fils, qui est parfait pour l`\u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,", "fr": "Le point capital de ce qui vient d`\u00eatre dit, c`est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s`est assis \u00e0 la droite du tr\u00f4ne de la majest\u00e9 divine dans les cieux,"} {"fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur.", "fr": "comme ministre du sanctuaire et du v\u00e9ritable tabernacle, qui a \u00e9t\u00e9 dress\u00e9 par le Seigneur et non par un homme."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram.", "fr": "Tout souverain sacrificateur est \u00e9tabli pour pr\u00e9senter des offrandes et des sacrifices; d`o\u00f9 il est n\u00e9cessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a pr\u00e9senter."} {"fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,", "fr": "S`il \u00e9tait sur la terre, il ne serait pas m\u00eame sacrificateur, puisque l\u00e0 sont ceux qui pr\u00e9sentent des offrandes selon la loi"} {"fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum.", "fr": "Mais maintenant il a obtenu un minist\u00e8re d`autant sup\u00e9rieur qu`il est le m\u00e9diateur d`une alliance plus excellente, qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie sur de meilleures promesses."} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum.", "fr": "En effet, si la premi\u00e8re alliance avait \u00e9t\u00e9 sans d\u00e9faut, il n`aurait pas \u00e9t\u00e9 question de la remplacer par une seconde."} {"fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m.", "fr": "La premi\u00e8re alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre."} {"fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb.", "fr": "Derri\u00e8re le second voile se trouvait la partie du tabernacle appel\u00e9e le saint des saints,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna.", "fr": "Or, ces choses \u00e9tant ainsi dispos\u00e9es, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la premi\u00e8re partie du tabernacle;"} {"fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;", "fr": "et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu`il offre pour lui-m\u00eame et pour les p\u00e9ch\u00e9s du peuple."} {"fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag.", "fr": "et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, \u00e9taient des ordonnances charnelles impos\u00e9es seulement jusqu`\u00e0 une \u00e9poque de r\u00e9formation."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;", "fr": "Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens \u00e0 venir; il a travers\u00e9 le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-\u00e0-dire, qui n`est pas de cette cr\u00e9ation;"} {"fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn.", "fr": "et il est entr\u00e9 une fois pour toutes dans le lieu tr\u00e8s saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une r\u00e9demption \u00e9ternelle."} {"fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,", "fr": "Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d`une vache, r\u00e9pandue sur ceux qui sont souill\u00e9s, sanctifient et procurent la puret\u00e9 de la chair,"} {"fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum.", "fr": "Et c`est pour cela qu`il est le m\u00e9diateur d`une nouvelle alliance, afin que, la mort \u00e9tant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la premi\u00e8re alliance, ceux qui ont \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s re\u00e7oivent l`h\u00e9ritage \u00e9ternel qui leur a \u00e9t\u00e9 promis."} {"fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 il y a un testament, il est n\u00e9cessaire que la mort du testateur soit constat\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi.", "fr": "Un testament, en effet, n`est valable qu`en cas de mort, puisqu`il n`a aucune force tant que le testateur vit."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi c`est avec du sang que m\u00eame la premi\u00e8re alliance fut inaugur\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,", "fr": "Mo\u00efse, apr\u00e8s avoir prononc\u00e9 devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine \u00e9carlate, et de l`hysope; et il fit l`aspersion sur le livre lui-m\u00eame et sur tout le peuple, en disant:"} {"fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1.", "fr": "Il fit pareillement l`aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte."} {"fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving.", "fr": "Et presque tout, d`apr\u00e8s la loi, est purifi\u00e9 avec du sang, et sans effusion de sang il n`y a pas de pardon."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar.", "fr": "Il \u00e9tait donc n\u00e9cessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient \u00eatre purifi\u00e9es de cette mani\u00e8re, que les choses c\u00e9lestes elles-m\u00eames le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-l\u00e0."} {"fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,", "fr": "Et ce n`est pas pour s`offrir lui-m\u00eame plusieurs fois qu`il y est entr\u00e9, comme le souverain sacrificateur entre chaque ann\u00e9e dans le sanctuaire avec du sang \u00e9tranger;"} {"fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum.", "fr": "autrement, il aurait fallu qu`il e\u00fbt souffert plusieurs fois depuis la cr\u00e9ation du monde, tandis que maintenant, \u00e0 la fin des si\u00e8cles, il a paru une seul fois pour abolir le p\u00e9ch\u00e9 par son sacrifice."} {"fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,", "fr": "Et comme il est r\u00e9serv\u00e9 aux hommes de mourir une seul fois, apr\u00e8s quoi vient le jugement,"} {"fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a.", "fr": "de m\u00eame Christ, qui s`est offert une seul fois pour porter les p\u00e9ch\u00e9s de plusieurs, appara\u00eetra sans p\u00e9ch\u00e9 une seconde fois \u00e0 ceux qui l`attendent pour leur salut."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum.", "fr": "En effet, la loi, qui poss\u00e8de une ombre des biens \u00e0 venir, et non l`exacte repr\u00e9sentation des choses, ne peut jamais, par les m\u00eames sacrifices qu`on offre perp\u00e9tuellement chaque ann\u00e9e, amener les assistants \u00e0 la perfection."} {"fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar.", "fr": "Mais le souvenir des p\u00e9ch\u00e9s est renouvel\u00e9 chaque ann\u00e9e par ces sacrifices;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir.", "fr": "car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs \u00f4te les p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki.", "fr": "Tu n`as agr\u00e9\u00e9 ni holocaustes ni sacrifices pour le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar.", "fr": "C`est en vertu de cette volont\u00e9 que nous sommes sanctifi\u00e9s, par l`offrande du corps de J\u00e9sus Christ, une fois pour toutes."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;", "fr": "Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les m\u00eames sacrifices, qui ne peuvent jamais \u00f4ter les p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,", "fr": "lui, apr\u00e8s avoir offert un seul sacrifice pour les p\u00e9ch\u00e9s, s`est assis pour toujours \u00e0 la droite de Dieu,"} {"fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara.", "fr": "attendant d\u00e9sormais que ses ennemis soient devenus son marchepied."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir.", "fr": "Car, par une seule offrande, il a amen\u00e9 \u00e0 la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifi\u00e9s."} {"fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:", "fr": "C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, apr\u00e8s avoir dit:"} {"fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd.", "fr": "Or, l\u00e0 o\u00f9 il y a pardon des p\u00e9ch\u00e9s, il n`y a plus d`offrande pour le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,", "fr": "Ainsi donc, fr\u00e8res, puisque nous avons, au moyen du sang de J\u00e9sus, une libre entr\u00e9e dans le sanctuaire"} {"fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,", "fr": "par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugur\u00e9e pour nous au travers du voile, c`est-\u00e0-dire, de sa chair,"} {"fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;", "fr": "Retenons fermement la profession de notre esp\u00e9rance, car celui qui a fait la promesse est fid\u00e8le."} {"fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,", "fr": "Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter \u00e0 la charit\u00e9 et aux bonnes oeuvres."} {"fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast.", "fr": "N`abandonnons pas notre assembl\u00e9e, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous r\u00e9ciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour."} {"fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,", "fr": "Car, si nous p\u00e9chons volontairement apr\u00e8s avoir re\u00e7u la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9, il ne reste plus de sacrifice pour les p\u00e9ch\u00e9s,"} {"fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t.", "fr": "mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui d\u00e9vorera les rebelles."} {"fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s.", "fr": "C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant."} {"fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,", "fr": "Souvenez-vous de ces premiers jours, o\u00f9, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 \u00e9clair\u00e9s, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd.", "fr": "d`une part, expos\u00e9s comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant \u00e0 ceux dont la position \u00e9tait la m\u00eame."} {"fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn.", "fr": "En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accept\u00e9 avec joie l`enl\u00e8vement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours."} {"fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina.", "fr": "Car vous avez besoin de pers\u00e9v\u00e9rance, afin qu`apr\u00e8s avoir accompli la volont\u00e9 de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis."} {"fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar.", "fr": "Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur \u00e2me."} {"fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja.", "fr": "Or la foi est une ferme assurance des choses qu`on esp\u00e8re, une d\u00e9monstration de celles qu`on ne voit pas."} {"fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0.", "fr": "Pour l`avoir poss\u00e9d\u00e9e, les anciens ont obtenu un t\u00e9moignage favorable."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar.", "fr": "C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a \u00e9t\u00e9 form\u00e9 par la parole de Dieu, en sorte que ce qu`on voit n`a pas \u00e9t\u00e9 fait de choses visibles."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur.", "fr": "C`est par la foi qu`Abel offrit \u00e0 Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Ca\u00efn; c`est par elle qu`il fut d\u00e9clar\u00e9 juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c`est par elle qu`il parle encore, quoique mort."} {"fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara.", "fr": "Or sans la foi il est impossible de lui \u00eatre agr\u00e9able; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu`il est le r\u00e9mun\u00e9rateur de ceux qui le cherchent."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv.", "fr": "C`est par la foi que No\u00e9, divinement averti des choses qu`on ne voyait pas encore, et saisi d`une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint h\u00e9ritier de la justice qui s`obtient par la foi."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma.", "fr": "C`est par la foi qu`Abraham, lors de sa vocation, ob\u00e9it et partit pour un lieu qu`il devait recevoir en h\u00e9ritage, et qu`il partit sans savoir o\u00f9 il allait."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan.", "fr": "C`est par la foi qu`il vint s`\u00e9tablir dans la terre promise comme dans une terre \u00e9trang\u00e8re, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, les coh\u00e9ritiers de la m\u00eame promesse."} {"fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at.", "fr": "Car il attendait la cit\u00e9 qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l`architecte et le constructeur."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0.", "fr": "C`est par la foi que Sara elle-m\u00eame, malgr\u00e9 son \u00e2ge avanc\u00e9, fut rendue capable d`avoir une post\u00e9rit\u00e9, parce qu`elle crut \u00e0 la fid\u00e9lit\u00e9 de celui qui avait fait la promesse."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja.", "fr": "C`est pourquoi d`un seul homme, d\u00e9j\u00e0 us\u00e9 de corps, naquit une post\u00e9rit\u00e9 nombreuse comme les \u00e9toiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu`on ne peut compter."} {"fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "C`est dans la foi qu`ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et salu\u00e9es de loin, reconnaissant qu`ils \u00e9taient \u00e9trangers et voyageurs sur la terre."} {"fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi.", "fr": "Ceux qui parlent ainsi montrent qu`ils cherchent une patrie."} {"fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar.", "fr": "S`ils avaient eu en vue celle d`o\u00f9 ils \u00e9taient sortis, ils auraient eu le temps d`y retourner."} {"fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra.", "fr": "Mais maintenant ils en d\u00e9sirent une meilleure, c`est-\u00e0-dire une c\u00e9leste. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte d`\u00eatre appel\u00e9 leur Dieu, car il leur a pr\u00e9par\u00e9 une cit\u00e9."} {"fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla.", "fr": "Il pensait que Dieu est puissant, m\u00eame pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de r\u00e9surrection."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi.", "fr": "C`est par la foi qu`Isaac b\u00e9nit Jacob et \u00c9sa\u00fc, en vue des choses \u00e0 venir."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0.", "fr": "C`est par la foi que Jacob mourant b\u00e9nit chacun des fils de Joseph, et qu`il adora, appuy\u00e9 sur l`extr\u00e9mit\u00e9 de son b\u00e2ton."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni.", "fr": "C`est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d`Isra\u00ebl, et qu`il donna des ordres au sujet de ses os."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini.", "fr": "regardant l`opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les tr\u00e9sors de l`\u00c9gypte, car il avait les yeux fix\u00e9s sur la r\u00e9mun\u00e9ration."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga.", "fr": "C`est par la foi qu`il quitta l`\u00c9gypte, sans \u00eatre effray\u00e9 de la col\u00e8re du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir.", "fr": "C`est par la foi qu`il fit la P\u00e2que et l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur ne touch\u00e2t pas aux premiers-n\u00e9s des Isra\u00e9lites."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir.", "fr": "C`est par la foi qu`ils travers\u00e8rent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les \u00c9gyptiens qui en firent la tentative furent engloutis."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar.", "fr": "C`est par la foi que les murailles de J\u00e9richo tomb\u00e8rent, apr\u00e8s qu`on en eut fait le tour pendant sept jours."} {"fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,", "fr": "Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de G\u00e9d\u00e9on, de Barak, de Samson, de Jephth\u00e9, de David, de Samuel, et des proph\u00e8tes,"} {"fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,", "fr": "qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exerc\u00e8rent la justice, obtinrent des promesses, ferm\u00e8rent la gueule des lions,"} {"fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja.", "fr": "\u00e9teignirent la puissance du feu, \u00e9chapp\u00e8rent au tranchant de l`\u00e9p\u00e9e, gu\u00e9rirent de leurs maladies, furent vaillants \u00e0 la guerre, mirent en fuite des arm\u00e9es \u00e9trang\u00e8res."} {"fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn.", "fr": "Des femmes recouvr\u00e8rent leurs morts par la r\u00e9surrection; d`autres furent livr\u00e9s aux tourments, et n`accept\u00e8rent point de d\u00e9livrance, afin d`obtenir une meilleure r\u00e9surrection;"} {"fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;", "fr": "d`autres subirent les moqueries et le fouet, les cha\u00eenes et la prison;"} {"fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013", "fr": "ils furent lapid\u00e9s, sci\u00e9s, tortur\u00e9s, ils moururent tu\u00e9s par l`\u00e9p\u00e9e, ils all\u00e8rent \u00e7\u00e0 et l\u00e0 v\u00eatus de peaux de brebis et de peaux de ch\u00e8vres, d\u00e9nu\u00e9s de tout, pers\u00e9cut\u00e9s, maltrait\u00e9s,"} {"fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum.", "fr": "eux dont le monde n`\u00e9tait pas digne, errants dans les d\u00e9serts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre."} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum.", "fr": "Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu`ils ne parvinssent pas sans nous \u00e0 la perfection."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s.", "fr": "ayant les regards sur J\u00e9sus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui \u00e9tait r\u00e9serv\u00e9e, a souffert la croix, m\u00e9pris\u00e9 l`ignominie, et s`est assis \u00e0 la droite du tr\u00f4ne de Dieu."} {"fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;", "fr": "Vous n`avez pas encore r\u00e9sist\u00e9 jusqu`au sang, en luttant contre le p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir.", "fr": "Mais si vous \u00eates exempts du ch\u00e2timent auquel tous ont part, vous \u00eates donc des enfants ill\u00e9gitimes, et non des fils."} {"fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?", "fr": "D`ailleurs, puisque nos p\u00e8res selon la chair nous ont ch\u00e2ti\u00e9s, et que nous les avons respect\u00e9s, ne devons nous pas \u00e0 bien plus forte raison nous soumettre au P\u00e8re des esprits, pour avoir la vie?"} {"fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara.", "fr": "Nos p\u00e8res nous ch\u00e2tiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous ch\u00e2tie pour notre bien, afin que nous participions \u00e0 sa saintet\u00e9."} {"fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "fr": "Il est vrai que tout ch\u00e2timent semble d`abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont \u00e9t\u00e9 ainsi exerc\u00e9s un fruit paisible de justice."} {"fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,", "fr": "Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;"} {"fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0.", "fr": "et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne d\u00e9vie pas, mais plut\u00f4t se raffermisse."} {"fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran.", "fr": "Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur."} {"fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,", "fr": "Veillez \u00e0 ce que nul ne se prive de la gr\u00e2ce de Dieu; \u00e0 ce qu`aucune racine d`amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n`en soient infect\u00e9s;"} {"fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "fr": "\u00e0 ce qu`il n`y ait ni impudique, ni profane comme \u00c9sa\u00fc, qui pour un mets vendit son droit d`a\u00eenesse."} {"fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana.", "fr": "Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la b\u00e9n\u00e9diction, il fut rejet\u00e9, quoiqu`il la sollicit\u00e2t avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet."} {"fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,", "fr": "Vous ne vous \u00eates pas approch\u00e9s d`une montagne qu`on pouvait toucher et qui \u00e9tait embras\u00e9e par le feu, ni de la nu\u00e9e, ni des t\u00e9n\u00e8bres, ni de la temp\u00eate,"} {"fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;", "fr": "ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l`entendirent demand\u00e8rent qu`il ne leur en f\u00fbt adress\u00e9 aucune de plus,"} {"fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,", "fr": "Mais vous vous \u00eates approch\u00e9s de la montagne de Sion, de la cit\u00e9 du Dieu vivant, la J\u00e9rusalem c\u00e9leste, des myriades qui forment le choeur des anges,"} {"fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels.", "fr": "de J\u00e9sus qui est le m\u00e9diateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle mieux que celui d`Abel."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur.", "fr": "avec pi\u00e9t\u00e9 et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu d\u00e9vorant."} {"fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!", "fr": "Pers\u00e9v\u00e9rez dans l`amour fraternel."} {"fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!", "fr": "Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous \u00e9tiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltrait\u00e9s, comme \u00e9tant aussi vous-m\u00eames dans un corps."} {"fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma.", "fr": "Que le mariage soit honor\u00e9 de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adult\u00e8res."} {"fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!", "fr": "Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annonc\u00e9 la parole de Dieu; consid\u00e9rez quelle a \u00e9t\u00e9 la fin de leur vie, et imitez leur foi."} {"fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir.", "fr": "J\u00e9sus Christ est le m\u00eame hier, aujourd`hui, et \u00e9ternellement."} {"fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av.", "fr": "Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger."} {"fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar.", "fr": "Le corps des animaux, dont le sang est port\u00e9 dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le p\u00e9ch\u00e9, sont br\u00fbl\u00e9s hors du camp."} {"fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0.", "fr": "C`est pour cela que J\u00e9sus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!", "fr": "Sortons donc pour aller \u00e0 lui, hors du camp, en portant son opprobre."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!", "fr": "Par lui, offrons sans cesse \u00e0 Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de l\u00e8vres qui confessent son nom."} {"fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni.", "fr": "Ob\u00e9issez \u00e0 vos conducteurs et ayez pour eux de la d\u00e9f\u00e9rence, car ils veillent sur vos \u00e2mes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en g\u00e9missant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum.", "fr": "Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire."} {"fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur.", "fr": "C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus t\u00f4t."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,", "fr": "Que le Dieu de paix, qui a ramen\u00e9 d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance \u00e9ternelle, notre Seigneur J\u00e9sus,"} {"fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volont\u00e9, et fasse en vous ce qui lui est agr\u00e9able, par J\u00e9sus Christ, auquel soit la gloire aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt.", "fr": "Sachez que notre fr\u00e8re Timoth\u00e9e a \u00e9t\u00e9 rel\u00e2ch\u00e9; s`il vient bient\u00f4t, j`irai vous voir avec lui."} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "fr": "Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent."} {"fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum.", "fr": "Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur J\u00e9sus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0.", "fr": "sachant que l`\u00e9preuve de votre foi produit la patience."} {"fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum.", "fr": "Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien."} {"fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0.", "fr": "Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande \u00e0 Dieu, qui donne \u00e0 tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donn\u00e9e."} {"fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum.", "fr": "Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agit\u00e9 par le vent et pouss\u00e9 de c\u00f4t\u00e9 et d`autre."} {"fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,", "fr": "Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur:"} {"fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum.", "fr": "c`est un homme irr\u00e9solu, inconstant dans toutes ses voies."} {"fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,", "fr": "Que le fr\u00e8re de condition humble se glorifie de son \u00e9l\u00e9vation."} {"fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;", "fr": "Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe."} {"fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum.", "fr": "Le soleil s`est lev\u00e9 avec sa chaleur ardente, il a dess\u00e9ch\u00e9 l`herbe, sa fleur est tomb\u00e9e, et la beaut\u00e9 de son aspect a disparu: ainsi le riche se fl\u00e9trira dans ses entreprises."} {"fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann.", "fr": "Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 \u00e9prouv\u00e9, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise \u00e0 ceux qui l`aiment."} {"fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi.", "fr": "toute gr\u00e2ce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du P\u00e8re des lumi\u00e8res, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation."} {"fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;", "fr": "Sachez-le, mes fr\u00e8res bien-aim\u00e9s. Ainsi, que tout homme soit prompt \u00e0 \u00e9couter, lent \u00e0 parler, lent \u00e0 se mettre en col\u00e8re;"} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar.", "fr": "Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas \u00e0 l`\u00e9couter, en vous trompant vous-m\u00eames par de faux raisonnements."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;", "fr": "Car, si quelqu`un \u00e9coute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable \u00e0 un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,"} {"fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat.", "fr": "et qui, apr\u00e8s s`\u00eatre regard\u00e9, s`en va, et oublie aussit\u00f4t quel il \u00e9tait."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum.", "fr": "Mais celui qui aura plong\u00e9 les regards dans la loi parfaite, la loi de la libert\u00e9, et qui aura pers\u00e9v\u00e9r\u00e9, n`\u00e9tant pas un auditeur oublieux, mais se mettant \u00e0 l`oeuvre, celui-l\u00e0 sera heureux dans son activit\u00e9."} {"fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum.", "fr": "La religion pure et sans tache, devant Dieu notre P\u00e8re, consiste \u00e0 visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et \u00e0 se pr\u00e9server des souillures du monde."} {"fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn.", "fr": "Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un p\u00e9ch\u00e9, vous \u00eates condamn\u00e9s par la loi comme des transgresseurs."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum.", "fr": "Car quiconque observe toute la loi, mais p\u00e8che contre un seul commandement, devient coupable de tous."} {"fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins.", "fr": "Parlez et agissez comme devant \u00eatre jug\u00e9s par une loi de libert\u00e9,"} {"fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min.", "fr": "car le jugement est sans mis\u00e9ricorde pour qui n`a pas fait mis\u00e9ricorde. La mis\u00e9ricorde triomphe du jugement."} {"fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?", "fr": "Mes fr\u00e8re, que sert-il \u00e0 quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?"} {"fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,", "fr": "Si un fr\u00e8re ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,"} {"fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r.", "fr": "Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-m\u00eame."} {"fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb", "fr": "Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les d\u00e9mons le croient aussi, et ils tremblent."} {"fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?", "fr": "Veux-tu savoir, \u00f4 homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?"} {"fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,", "fr": "Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite."} {"fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina.", "fr": "Vous voyez que l`homme est justifi\u00e9 par les oeuvres, et non par la foi seulement."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar.", "fr": "Comme le corps sans \u00e2me est mort, de m\u00eame la foi sans les oeuvres est morte."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m.", "fr": "Mes fr\u00e8res, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent \u00e0 enseigner, car vous savez que nous serons jug\u00e9s plus s\u00e9v\u00e8rement."} {"fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r.", "fr": "Voici, m\u00eame les navires, qui sont si grands et que poussent des vents imp\u00e9tueux, sont dirig\u00e9s par un tr\u00e8s petit gouvernail, au gr\u00e9 du pilote."} {"fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!", "fr": "De m\u00eame, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande for\u00eat."} {"fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti.", "fr": "La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquit\u00e9. La langue est plac\u00e9e parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, \u00e9tant elle-m\u00eame enflamm\u00e9e par la g\u00e9henne."} {"fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki.", "fr": "Par elle nous b\u00e9nissons le Seigneur notre P\u00e8re, et par elle nous maudissons les hommes faits \u00e0 l`image de Dieu."} {"fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?", "fr": "La source fait-elle jaillir par la m\u00eame ouverture l`eau douce et l`eau am\u00e8re?"} {"fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn.", "fr": "Un figuier, mes fr\u00e8res, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau sal\u00e9e ne peut pas non plus produire de l`eau douce."} {"fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri.", "fr": "Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse."} {"fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur.", "fr": "Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique."} {"fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 il y a un z\u00e8le amer et un esprit de dispute, il y a du d\u00e9sordre et toutes sortes de mauvaises actions."} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur.", "fr": "La sagesse d`en haut est premi\u00e8rement pure, ensuite pacifique, mod\u00e9r\u00e9e, conciliante, pleine de mis\u00e9ricorde et de bons fruits, exempte de duplicit\u00e9, d`hypocrisie."} {"fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0.", "fr": "Le fruit de la justice est sem\u00e9 dans la paix par ceux qui recherchent la paix."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum.", "fr": "Soumettez-vous donc \u00e0 Dieu; r\u00e9sistez au diable, et il fuira loin de vous."} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!", "fr": "Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, p\u00e9cheurs; purifiez vos coeurs, hommes irr\u00e9solus."} {"fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!", "fr": "Sentez votre mis\u00e8re; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse."} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!", "fr": "Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous \u00e9l\u00e8vera."} {"fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?", "fr": "Un seul est l\u00e9gislateur et juge, c`est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?"} {"fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt.", "fr": "Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pens\u00e9es orgueilleuses. C`est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte."} {"fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum.", "fr": "A vous maintenant, riches! Pleurez et g\u00e9missez, \u00e0 cause des malheurs qui viendront sur vous."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin.", "fr": "Vos richesses sont pourries, et vos v\u00eatements sont rong\u00e9s par les teignes."} {"fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum.", "fr": "Votre or et votre argent sont rouill\u00e9s; et leur rouille s`\u00e9l\u00e8vera en t\u00e9moignage contre vous, et d\u00e9vorera vos chairs comme un feu. Vous avez amass\u00e9 des tr\u00e9sors dans les derniers jours!"} {"fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi.", "fr": "Vous avez v\u00e9cu sur la terre dans les volupt\u00e9s et dans les d\u00e9lices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn.", "fr": "Soyez donc patients, fr\u00e8res jusqu`\u00e0 l`av\u00e8nement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le pr\u00e9cieux fruit de la terre, prenant patience \u00e0 son \u00e9gard, jusqu`\u00e0 ce qu`il ait re\u00e7u les pluies de la premi\u00e8re et de l`arri\u00e8re-saison."} {"fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`av\u00e8nement du Seigneur est proche."} {"fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!", "fr": "Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques."} {"fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;", "fr": "Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`\u00c9glise, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur;"} {"fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar.", "fr": "la pri\u00e8re de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rel\u00e8vera; et s`il a commis des p\u00e9ch\u00e9s, il lui sera pardonn\u00e9."} {"fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment.", "fr": "Confessez donc vos p\u00e9ch\u00e9s les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez gu\u00e9ris. La pri\u00e8re fervente du juste a une grande efficace."} {"fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir", "fr": "Pierre, ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ, \u00e0 ceux qui sont \u00e9trangers et dispers\u00e9s dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,"} {"fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!", "fr": "et qui sont \u00e9lus selon la prescience de Dieu le P\u00e8re, par la sanctification de l`Esprit, afin qu`ils deviennent ob\u00e9issants, et qu`ils participent \u00e0 l`aspersion du sang de J\u00e9sus Christ: que la gr\u00e2ce et la paix vous soient multipli\u00e9es!"} {"fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,", "fr": "\u00e0 vous qui, par la puissance de Dieu, \u00eates gard\u00e9s par la foi pour le salut pr\u00eat \u00e0 \u00eatre r\u00e9v\u00e9l\u00e9 dans les derniers temps!"} {"fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,", "fr": "C`est l\u00e0 ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu`il le faut, vous soyez attrist\u00e9s pour un peu de temps par divers \u00e9preuves,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna.", "fr": "parce que vous obtiendrez le salut de vos \u00e2mes pour prix de votre foi."} {"fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,", "fr": "Les proph\u00e8tes, qui ont proph\u00e9tis\u00e9 touchant la gr\u00e2ce qui vous \u00e9tait r\u00e9serv\u00e9e, ont fait de ce salut l`objet de leurs recherches et de leurs investigations,"} {"fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;", "fr": "voulant sonder l`\u00e9poque et les circonstances marqu\u00e9es par l`Esprit de Christ qui \u00e9tait en eux, et qui attestait d`avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a.", "fr": "Il leur fut r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que ce n`\u00e9tait pas pour eux-m\u00eames, mais pour vous, qu`ils \u00e9taient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annonc\u00e9es maintenant ceux qui vous ont pr\u00each\u00e9 l`\u00c9vangile par le Saint Esprit envoy\u00e9 du ciel, et dans lesquelles les anges d\u00e9sirent plonger leurs regards."} {"fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara.", "fr": "Comme des enfants ob\u00e9issants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous \u00e9tiez dans l`ignorance."} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;", "fr": "Mais, puisque celui qui vous a appel\u00e9s est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu`il est \u00e9crit:"} {"fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,", "fr": "sachant que ce n`est pas par des choses p\u00e9rissables, par de l`argent ou de l`or, que vous avez \u00e9t\u00e9 rachet\u00e9s de la vaine mani\u00e8re de vivre que vous avez h\u00e9rit\u00e9e de vos p\u00e8res,"} {"fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s.", "fr": "qui par lui croyez en Dieu, lequel l`a ressuscit\u00e9 des morts et lui a donn\u00e9 la gloire, en sorte que votre foi et votre esp\u00e9rance reposent sur Dieu."} {"fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,", "fr": "Ayant purifi\u00e9 vos \u00e2mes en ob\u00e9issant \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 pour avoir un amour fraternel sinc\u00e8re, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,"} {"fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i.", "fr": "puisque vous avez \u00e9t\u00e9 r\u00e9g\u00e9n\u00e9r\u00e9s, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu."} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,", "fr": "Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l`envie, et toute m\u00e9disance,"} {"fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur.", "fr": "si vous avez go\u00fbt\u00e9 que le Seigneur est bon."} {"fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,", "fr": "Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejet\u00e9e par les hommes, mais choisie et pr\u00e9cieuse devant Dieu;"} {"fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist.", "fr": "et vous-m\u00eames, comme des pierres vivantes, \u00e9difiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d`offrir des victimes spirituelles, agr\u00e9ables \u00e0 Dieu par J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,", "fr": "Bien-aim\u00e9s, je vous exhorte, comme \u00e9trangers et voyageurs sur la terre, \u00e0 vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre \u00e0 l`\u00e2me."} {"fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn.", "fr": "Ayez au milieu des pa\u00efens une bonne conduite, afin que, l\u00e0 m\u00eame o\u00f9 ils vous calomnient comme si vous \u00e9tiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour o\u00f9 il les visitera."} {"fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott.", "fr": "soit aux gouverneurs comme envoy\u00e9s par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;", "fr": "Car c`est la volont\u00e9 de Dieu qu`en pratiquant le bien vous r\u00e9duisiez au silence les hommes ignorants et insens\u00e9s,"} {"fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s.", "fr": "\u00e9tant libres, sans faire de la libert\u00e9 un voile qui couvre la m\u00e9chancet\u00e9, mais agissant comme des serviteurs de Dieu."} {"fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!", "fr": "Honorez tout le monde; aimez les fr\u00e8res; craignez Dieu; honorez le roi."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu.", "fr": "Serviteurs, soyez soumis en toute crainte \u00e0 vos ma\u00eetres, non seulement \u00e0 ceux qui sont bons et doux, mais aussi \u00e0 ceux qui sont d`un caract\u00e8re difficile."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur.", "fr": "Car c`est une gr\u00e2ce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement."} {"fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "fr": "En effet, quelle gloire y a-t-il \u00e0 supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c`est une gr\u00e2ce devant Dieu."} {"fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara.", "fr": "Et c`est \u00e0 cela que vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,"} {"fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir.", "fr": "lui qui a port\u00e9 lui-m\u00eame nos p\u00e9ch\u00e9s en son corps sur le bois, afin que morts aux p\u00e9ch\u00e9s nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ris."} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara.", "fr": "Car vous \u00e9tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous \u00eates retourn\u00e9s vers le pasteur et le gardien de vos \u00e2mes."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta.", "fr": "en voyant votre mani\u00e8re de vivre chaste et r\u00e9serv\u00e9e."} {"fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,", "fr": "Ayez, non cette parure ext\u00e9rieure qui consiste dans les cheveux tress\u00e9s, les ornements d`or, ou les habits qu`on rev\u00eat,"} {"fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "fr": "mais la parure int\u00e9rieure et cach\u00e9e dans le coeur, la puret\u00e9 incorruptible d`un esprit doux et paisible, qui est d`un grand prix devant Dieu."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,", "fr": "Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui esp\u00e9raient en Dieu, soumises \u00e0 leurs maris,"} {"fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu.", "fr": "comme Sara, qui ob\u00e9issait \u00e0 Abraham et l`appelait son seigneur. C`est d`elle que vous \u00eates devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte."} {"fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!", "fr": "Maris, montrer \u00e0 votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi h\u00e9riter avec vous de la gr\u00e2ce de la vie. Qu`il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle \u00e0 vos pri\u00e8res."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing.", "fr": "Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; b\u00e9nissez, au contraire, car c`est \u00e0 cela que vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s, afin d`h\u00e9riter la b\u00e9n\u00e9diction."} {"fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!", "fr": "Qu`il s`\u00e9loigne du mal et fasse le bien, Qu`il recherche la paix et la poursuive;"} {"fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?", "fr": "Et qui vous maltraitera, si vous \u00eates z\u00e9l\u00e9s pour le bien?"} {"fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,", "fr": "Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, \u00e9tant toujours pr\u00eats \u00e0 vous d\u00e9fendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l`esp\u00e9rance qui est en vous,"} {"fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn.", "fr": "et ayant une bonne conscience, afin que, l\u00e0 m\u00eame o\u00f9 ils vous calomnient comme si vous \u00e9tiez des malfaiteurs, ceux qui d\u00e9crient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion."} {"fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,", "fr": "Christ aussi a souffert une fois pour les p\u00e9ch\u00e9s, lui juste pour des injustes, afin de nous amener \u00e0 Dieu, ayant \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 mort quant \u00e0 la chair, mais ayant \u00e9t\u00e9 rendu vivant quant \u00e0 l`Esprit,"} {"fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,", "fr": "dans lequel aussi il est all\u00e9 pr\u00eacher aux esprits en prison,"} {"fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,", "fr": "qui autrefois avaient \u00e9t\u00e9 incr\u00e9dules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de No\u00e9, pendant la construction de l`arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c`est-\u00e0-dire huit, furent sauv\u00e9es \u00e0 travers l`eau."} {"fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd.", "fr": "qui est \u00e0 la droite de Dieu, depuis qu`il est all\u00e9 au ciel, et que les anges, les autorit\u00e9s et les puissances, lui ont \u00e9t\u00e9 soumis."} {"fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja.", "fr": "afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volont\u00e9 de Dieu, pendant le temps qui lui reste \u00e0 vivre dans la chair."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;", "fr": "C`est assez, en effet, d`avoir dans le temps pass\u00e9 accompli la volont\u00e9 des pa\u00efens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l`ivrognerie, les exc\u00e8s du manger et du boire, et les idol\u00e2tries criminelles."} {"fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0.", "fr": "Ils rendront compte \u00e0 celui qui est pr\u00eat \u00e0 juger les vivants et les morts."} {"fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda.", "fr": "Car l`\u00c9vangile a \u00e9t\u00e9 aussi annonc\u00e9 aux morts, afin que, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 jug\u00e9s comme les hommes quant \u00e0 la chair, ils vivent selon Dieu quant \u00e0 l`Esprit."} {"fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!", "fr": "La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer \u00e0 la pri\u00e8re."} {"fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;", "fr": "Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charit\u00e9, car La charit\u00e9 couvre une multitude de p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan.", "fr": "Exercez l`hospitalit\u00e9 les uns envers les autres, sans murmures."} {"fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i.", "fr": "Comme de bons dispensateurs des diverses gr\u00e2ces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu`il a re\u00e7u,"} {"fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "fr": "Si quelqu`un parle, que ce soit comme annon\u00e7ant les oracles de Dieu; si quelqu`un remplit un minist\u00e8re, qu`il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifi\u00e9 par J\u00e9sus Christ, \u00e0 qui appartiennent la gloire et la puissance, aux si\u00e8cles des si\u00e8cles. Amen!"} {"fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum.", "fr": "Si vous \u00eates outrag\u00e9s pour le nom de Christ, vous \u00eates heureux, parce que l`Esprit de gloire, l`Esprit de Dieu, repose sur vous."} {"fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0.", "fr": "Mais si quelqu`un souffre comme chr\u00e9tien, qu`il n`en ait point honte, et que plut\u00f4t il glorifie Dieu \u00e0 cause de ce nom."} {"fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er.", "fr": "Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volont\u00e9 de Dieu remettent leurs \u00e2mes au fid\u00e8le Cr\u00e9ateur, en faisant ce qui est bien."} {"fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;", "fr": "Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec d\u00e9vouement;"} {"fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;", "fr": "non comme dominant sur ceux qui vous sont \u00e9chus en partage, mais en \u00e9tant les mod\u00e8les du troupeau."} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum.", "fr": "Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu`il vous \u00e9l\u00e8ve au temps convenable;"} {"fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum.", "fr": "et d\u00e9chargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-m\u00eame prend soin de vous."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa.", "fr": "Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, r\u00f4de comme un lion rugissant, cherchant qui il d\u00e9vorera."} {"fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin.", "fr": "R\u00e9sistez-lui avec une foi ferme, sachant que les m\u00eames souffrances sont impos\u00e9es \u00e0 vos fr\u00e8res dans le monde."} {"fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum.", "fr": "Le Dieu de toute gr\u00e2ce, qui vous a appel\u00e9s en J\u00e9sus Christ \u00e0 sa gloire \u00e9ternelle, apr\u00e8s que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-m\u00eame, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra in\u00e9branlables."} {"fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "fr": "A lui soit la puissance aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed.", "fr": "C`est par Silvain, qui est \u00e0 mes yeux un fr\u00e8re fid\u00e8le, que je vous \u00e9cris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la gr\u00e2ce de Dieu \u00e0 laquelle vous \u00eates attach\u00e9s est la v\u00e9ritable."} {"fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn.", "fr": "L`\u00c9glise des \u00e9lus qui est \u00e0 Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!", "fr": "Saluez-vous les uns les autres par un baiser d`affection. Que la paix soit avec vous tous qui \u00eates en Christ!"} {"fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists.", "fr": "Simon Pierre, serviteur et ap\u00f4tre de J\u00e9sus Christ, \u00e0 ceux qui ont re\u00e7u en partage une foi du m\u00eame prix que la n\u00f4tre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur J\u00e9sus Christ:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!", "fr": "que la gr\u00e2ce et la paix vous soient multipli\u00e9es par la connaissance de Dieu et de J\u00e9sus notre Seigneur!"} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,", "fr": "Comme sa divine puissance nous a donn\u00e9 tout ce qui contribue \u00e0 la vie et \u00e0 la pi\u00e9t\u00e9, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appel\u00e9s par sa propre gloire et par sa vertu,"} {"fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,", "fr": "lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus pr\u00e9cieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,"} {"fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,", "fr": "\u00e0 cause de cela m\u00eame, faites tous vos efforts pour joindre \u00e0 votre foi la vertu, \u00e0 la vertu la science,"} {"fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika.", "fr": "\u00e0 la pi\u00e9t\u00e9 l`amour fraternel, \u00e0 l`amour fraternel la charit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist.", "fr": "Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni st\u00e9riles pour la connaissance de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum.", "fr": "Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va.", "fr": "C`est pourquoi, fr\u00e8res, appliquez-vous d`autant plus \u00e0 affermir votre vocation et votre \u00e9lection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki.", "fr": "C`est ainsi, en effet, que l`entr\u00e9e dans le royaume \u00e9ternel de notre Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ vous sera pleinement accord\u00e9e."} {"fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la v\u00e9rit\u00e9 pr\u00e9sente."} {"fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,", "fr": "Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en \u00e9veil par des avertissements,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r.", "fr": "car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur J\u00e9sus Christ me l`a fait conna\u00eetre."} {"fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta.", "fr": "Mais j`aurai soin qu`apr\u00e8s mon d\u00e9part vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara.", "fr": "Ce n`est pas, en effet, en suivant des fables habilement con\u00e7ues, que nous vous avons fait conna\u00eetre la puissance et l`av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, mais c`est comme ayant vu sa majest\u00e9 de nos propres yeux."} {"fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum.", "fr": "Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous \u00e9tions avec lui sur la sainte montagne."} {"fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;", "fr": "Et nous tenons pour d`autant plus certaine la parole proph\u00e9tique, \u00e0 laquelle vous faites bien de pr\u00eater attention, comme \u00e0 une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu`\u00e0 ce que le jour vienne \u00e0 para\u00eetre et que l`\u00e9toile du matin se l\u00e8ve dans vos coeurs;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;", "fr": "sachant tout d`abord vous-m\u00eames qu`aucune proph\u00e9tie de l`\u00c9criture ne peut \u00eatre un objet d`interpr\u00e9tation particuli\u00e8re,"} {"fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda.", "fr": "car ce n`est pas par une volont\u00e9 d`homme qu`une proph\u00e9tie a jamais \u00e9t\u00e9 apport\u00e9e, mais c`est pouss\u00e9s par le Saint Esprit que des hommes ont parl\u00e9 de la part de Dieu."} {"fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar.", "fr": "Il y a eu parmi le peuple de faux proph\u00e8tes, et il y aura de m\u00eame parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le ma\u00eetre qui les a rachet\u00e9s, attireront sur eux une ruine soudaine."} {"fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur.", "fr": "Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la v\u00e9rit\u00e9 sera calomni\u00e9e \u00e0 cause d`eux."} {"fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,", "fr": "s`il a condamn\u00e9 \u00e0 la destruction et r\u00e9duit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies \u00e0 venir,"} {"fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013", "fr": "et s`il a d\u00e9livr\u00e9 le juste Lot, profond\u00e9ment attrist\u00e9 de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution"} {"fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013", "fr": "(car ce juste, qui habitait au milieu d`eux, tourmentait journellement son \u00e2me juste \u00e0 cause de ce qu`il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);"} {"fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,", "fr": "le Seigneur sait d\u00e9livrer de l`\u00e9preuve les hommes pieux, et r\u00e9server les injustes pour \u00eatres punis au jour du jugement,"} {"fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,", "fr": "ceux surtout qui vont apr\u00e8s la chair dans un d\u00e9sir d`impuret\u00e9 et qui m\u00e9prisent l`autorit\u00e9. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d`injurier les gloires,"} {"fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,", "fr": "Mais eux, semblables \u00e0 des brutes qui s`abandonnent \u00e0 leurs penchants naturels et qui sont n\u00e9es pour \u00eatres prises et d\u00e9truites, ils parlent d`une mani\u00e8re injurieuse de ce qu`ils ignorent, et ils p\u00e9riront par leur propre corruption,"} {"fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,", "fr": "Apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 le droit chemin, ils se sont \u00e9gar\u00e9s en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l`iniquit\u00e9,"} {"fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt.", "fr": "Ces gens-l\u00e0 sont des fontaines sans eau, des nu\u00e9es que chasse un tourbillon: l`obscurit\u00e9 des t\u00e9n\u00e8bres leur est r\u00e9serv\u00e9e."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;", "fr": "Avec des discours enfl\u00e9s de vanit\u00e9, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent \u00e0 peine d`\u00e9chapper aux hommes qui vivent dans l`\u00e9garement;"} {"fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri.", "fr": "ils leur promettent la libert\u00e9, quand ils sont eux-m\u00eames esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomph\u00e9 de lui."} {"fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra.", "fr": "En effet, si, apr\u00e8s s`\u00eatre retir\u00e9s des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ, ils s`y engagent de nouveau et sont vaincus, leur derni\u00e8re condition est pire que la premi\u00e8re."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0.", "fr": "Car mieux valait pour eux n`avoir pas connu la voie de la justice, que de se d\u00e9tourner, apr\u00e8s l`avoir connue, du saint commandement qui leur avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9."} {"fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug", "fr": "Voici d\u00e9j\u00e0, bien-aim\u00e9s, la seconde lettre que je vous \u00e9cris. Dans l`une et dans l`autre je cherche \u00e0 \u00e9veiller par des avertissements votre saine intelligence,"} {"fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum", "fr": "enseign\u00e9 par vos ap\u00f4tres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,", "fr": "Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux exist\u00e8rent autrefois par la parole de Dieu, de m\u00eame qu`une terre tir\u00e9e de l`eau et form\u00e9e au moyen de l`eau,"} {"fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini.", "fr": "et que par ces choses le monde d`alors p\u00e9rit, submerg\u00e9 par l`eau,"} {"fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd.", "fr": "tandis que, par la m\u00eame parole, les cieux et la terre d`\u00e0 pr\u00e9sent sont gard\u00e9s et r\u00e9serv\u00e9s pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies."} {"fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar.", "fr": "Le Seigneur ne tarde pas dans l`accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu`aucun p\u00e9risse, mais voulant que tous arrivent \u00e0 la repentance."} {"fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp.", "fr": "Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les \u00e9l\u00e9ments embras\u00e9s se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu`elle renferme sera consum\u00e9e."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,", "fr": "Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas \u00eatre la saintet\u00e9 de votre conduite et votre pi\u00e9t\u00e9,"} {"fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na.", "fr": "tandis que vous attendez et h\u00e2tez l`av\u00e8nement du jour de Dieu, \u00e0 cause duquel les cieux enflamm\u00e9s se dissoudront et les \u00e9l\u00e9ments embras\u00e9s se fondront!"} {"fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr.", "fr": "Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, o\u00f9 la justice habitera."} {"fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,", "fr": "Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aim\u00e9 fr\u00e8re Paul vous l`a aussi \u00e9crit, selon la sagesse qui lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e."} {"fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs.", "fr": "C`est ce qu`il fait dans toutes les lettres, o\u00f9 il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles \u00e0 comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres \u00c9critures, pour leur propre ruine."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;", "fr": "Vous donc, bien-aim\u00e9s, qui \u00eates avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu`entra\u00een\u00e9s par l`\u00e9garement des impies, vous ne veniez \u00e0 d\u00e9choir de votre fermet\u00e9."} {"fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen.", "fr": "Mais croissez dans la gr\u00e2ce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l`\u00e9ternit\u00e9! Amen!"} {"fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013", "fr": "Ce qui \u00e9tait d\u00e8s le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contempl\u00e9 et que nos mains ont touch\u00e9, concernant la parole de vie, -"} {"fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013", "fr": "car la vie a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9e, et nous l`avons vue et nous lui rendons t\u00e9moignage, et nous vous annon\u00e7ons la vie \u00e9ternelle, qui \u00e9tait aupr\u00e8s du P\u00e8re et qui nous a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9e, -"} {"fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist.", "fr": "ce que nous avons vu et entendu, nous vous l`annon\u00e7ons, \u00e0 vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le P\u00e8re et avec son Fils J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin.", "fr": "Et nous \u00e9crivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite."} {"fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum.", "fr": "La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annon\u00e7ons, c`est que Dieu est lumi\u00e8re, et qu`il n`y a point en lui de t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd.", "fr": "Mais si nous marchons dans la lumi\u00e8re, comme il est lui-m\u00eame dans la lumi\u00e8re, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de J\u00e9sus son Fils nous purifie de tout p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum.", "fr": "Si nous disons que nous n`avons pas de p\u00e9ch\u00e9, nous nous s\u00e9duisons nous-m\u00eames, et la v\u00e9rit\u00e9 n`est point en nous."} {"fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi.", "fr": "Si nous confessons nos p\u00e9ch\u00e9s, il est fid\u00e8le et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquit\u00e9."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,", "fr": "Mes petits enfants, je vous \u00e9cris ces choses, afin que vous ne p\u00e9chiez point. Et si quelqu`un a p\u00e9ch\u00e9, nous avons un avocat aupr\u00e8s du P\u00e8re, J\u00e9sus Christ le juste."} {"fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum.", "fr": "Il est lui-m\u00eame une victime expiatoire pour nos p\u00e9ch\u00e9s, non seulement pour les n\u00f4tres, mais aussi pour ceux du monde entier."} {"fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara.", "fr": "Si nous gardons ses commandements, par l\u00e0 nous savons que nous l`avons connu."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi.", "fr": "Celui qui dit qu`il demeure en lui doit marcher aussi comme il a march\u00e9 lui-m\u00eame."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous \u00e9cris, mais un commandement ancien que vous avez eu d\u00e8s le commencement; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez entendue."} {"fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu.", "fr": "Toutefois, c`est un commandement nouveau que je vous \u00e9cris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les t\u00e9n\u00e8bres se dissipent et la lumi\u00e8re v\u00e9ritable para\u00eet d\u00e9j\u00e0."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum.", "fr": "Celui qui dit qu`il est dans la lumi\u00e8re, et qui hait son fr\u00e8re, est encore dans les t\u00e9n\u00e8bres."} {"fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla.", "fr": "Celui qui aime son fr\u00e8re demeure dans la lumi\u00e8re, et aucune occasion de chute n`est en lui."} {"fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin.", "fr": "Je vous \u00e9cris, p\u00e8res, parce que vous avez connu celui qui est d\u00e8s le commencement. Je vous \u00e9cris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai \u00e9crit, petits enfants, parce que vous avez connu le P\u00e8re."} {"fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit, p\u00e8res, parce que vous avez connu celui qui est d\u00e8s le commencement. Je vous ai \u00e9crit, jeunes gens, parce que vous \u00eates forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin.", "fr": "Petits enfants, c`est la derni\u00e8re heure, et comme vous avez appris qu`un ant\u00e9christ vient, il y a maintenant plusieurs ant\u00e9christs: par l\u00e0 nous connaissons que c`est la derni\u00e8re heure."} {"fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt.", "fr": "Pour vous, vous avez re\u00e7u l`onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance."} {"fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin.", "fr": "Qui est menteur, sinon celui qui nie que J\u00e9sus est le Christ? Celui-l\u00e0 est l`ant\u00e9christ, qui nie le P\u00e8re et le Fils."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum.", "fr": "Que ce que vous avez entendu d\u00e8s le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu d\u00e8s le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le P\u00e8re."} {"fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0.", "fr": "Et la promesse qu`il nous a faite, c`est la vie \u00e9ternelle."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit ces choses au sujet de ceux qui vous \u00e9garent."} {"fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara.", "fr": "Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il para\u00eetra, nous ayons de l`assurance, et qu`\u00e0 son av\u00e8nement nous ne soyons pas confus et \u00e9loign\u00e9s de lui."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n`a pas encore \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9; mais nous savons que, lorsque cela sera manifest\u00e9, nous serons semblables \u00e0 lui, parce que nous le verrons tel qu`il est."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur.", "fr": "Quiconque a cette esp\u00e9rance en lui se purifie, comme lui-m\u00eame est pur."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot.", "fr": "Quiconque p\u00e8che transgresse la loi, et le p\u00e9ch\u00e9 est la transgression de la loi."} {"fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd.", "fr": "Or, vous le savez, J\u00e9sus a paru pour \u00f4ter les p\u00e9ch\u00e9s, et il n`y a point en lui de p\u00e9ch\u00e9."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur.", "fr": "Petits enfants, que personne ne vous s\u00e9duise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-m\u00eame est juste."} {"fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;", "fr": "Car ce qui vous a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 et ce que vous avez entendu d\u00e8s le commencement, c`est que nous devons nous aimer les uns les autres,"} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r.", "fr": "Quiconque hait son fr\u00e8re est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie \u00e9ternelle demeurant en lui."} {"fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar.", "fr": "Nous avons connu l`amour, en ce qu`il a donn\u00e9 sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les fr\u00e8res."} {"fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,", "fr": "Par l\u00e0 nous conna\u00eetrons que nous sommes de la v\u00e9rit\u00e9, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;"} {"fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir.", "fr": "car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il conna\u00eet toutes choses."} {"fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar.", "fr": "Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agr\u00e9able."} {"fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum.", "fr": "Et c`est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils J\u00e9sus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu`il nous a donn\u00e9."} {"fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum.", "fr": "Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donn\u00e9."} {"fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "fr": "Reconnaissez \u00e0 ceci l`Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse J\u00e9sus Christ venu en chair est de Dieu;"} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum.", "fr": "Vous, petits enfants, vous \u00eates de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde."} {"fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir.", "fr": "Eux, ils sont du monde; c`est pourquoi ils parlent d`apr\u00e8s le monde, et le monde les \u00e9coute."} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara.", "fr": "Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aim\u00e9 Dieu, mais en ce qu`il nous a aim\u00e9s et a envoy\u00e9 son Fils comme victime expiatoire pour nos p\u00e9ch\u00e9s."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, si Dieu nous a ainsi aim\u00e9s, nous devons aussi nous aimer les uns les autres."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum.", "fr": "Personne n`a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda.", "fr": "Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous a donn\u00e9 de son Esprit."} {"fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins.", "fr": "Et nous, nous avons vu et nous attestons que le P\u00e8re a envoy\u00e9 le Fils comme Sauveur du monde."} {"fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i.", "fr": "Celui qui confessera que J\u00e9sus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu."} {"fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum.", "fr": "Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui."} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi.", "fr": "Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c`est en cela que l`amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l`assurance au jour du jugement."} {"fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum.", "fr": "La crainte n`est pas dans l`amour, mais l`amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un ch\u00e2timent, et celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour."} {"fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst.", "fr": "Pour nous, nous l`aimons, parce qu`il nous a aim\u00e9s le premier."} {"fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn.", "fr": "Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son fr\u00e8re."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara.", "fr": "Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements."} {"fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara.", "fr": "parce que tout ce qui est n\u00e9 de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c`est notre foi."} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur.", "fr": "Qui est celui qui a triomph\u00e9 du monde, sinon celui qui croit que J\u00e9sus est le Fils de Dieu?"} {"fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin.", "fr": "C`est lui, J\u00e9sus Christ, qui est venu avec de l`eau et du sang; non avec l`eau seulement, mais avec l`eau et avec le sang; et c`est l`Esprit qui rend t\u00e9moignage, parce que l`Esprit est la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:", "fr": "Car il y en a trois qui rendent t\u00e9moignage:"} {"fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt.", "fr": "l`Esprit, l`eau et le sang, et les trois sont d`accord."} {"fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara.", "fr": "Et voici ce t\u00e9moignage, c`est que Dieu nous a donn\u00e9 la vie \u00e9ternelle, et que cette vie est dans son Fils."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie \u00e9ternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum.", "fr": "Nous avons aupr\u00e8s de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volont\u00e9, il nous \u00e9coute."} {"fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um.", "fr": "Et si nous savons qu`il nous \u00e9coute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous poss\u00e9dons la chose que nous lui avons demand\u00e9e."} {"fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a.", "fr": "Toute iniquit\u00e9 est un p\u00e9ch\u00e9, et il y a tel p\u00e9ch\u00e9 qui ne m\u00e8ne pas \u00e0 la mort."} {"fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa.", "fr": "Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin."} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv.", "fr": "Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu`il nous a donn\u00e9 l`intelligence pour conna\u00eetre le V\u00e9ritable; et nous sommes dans le V\u00e9ritable, en son Fils J\u00e9sus Christ."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!", "fr": "C`est lui qui est le Dieu v\u00e9ritable, et la vie \u00e9ternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles."} {"fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,", "fr": "L`ancien, \u00e0 Kyria l`\u00e9lue et \u00e0 ses enfants, que j`aime dans la v\u00e9rit\u00e9, -et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la v\u00e9rit\u00e9, -"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika.", "fr": "que la gr\u00e2ce, la mis\u00e9ricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le P\u00e8re et de la part de J\u00e9sus Christ, le Fils du P\u00e8re, dans la v\u00e9rit\u00e9 et la charit\u00e9!"} {"fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 fort r\u00e9joui de trouver de tes enfants qui marchent dans la v\u00e9rit\u00e9, selon le commandement que nous avons re\u00e7u du P\u00e8re."} {"fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan.", "fr": "Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu d\u00e8s le commencement, -c`est que nous nous aimions les uns les autres."} {"fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed.", "fr": "Et l`amour consiste \u00e0 marcher selon ses commandements. C`est l\u00e0 le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l`avez appris d\u00e8s le commencement."} {"fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r.", "fr": "Les enfants de ta soeur l`\u00e9lue te saluent."} {"fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika.", "fr": "L`ancien, \u00e0 Ga\u00efus, le bien aim\u00e9, que j`aime dans la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0.", "fr": "Bien-aim\u00e9, je souhaite que tu prosp\u00e8res \u00e0 tous \u00e9gards et sois en bonne sant\u00e9, comme prosp\u00e8re l`\u00e9tat de ton \u00e2me."} {"fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum.", "fr": "J`ai \u00e9t\u00e9 fort r\u00e9joui, lorsque des fr\u00e8res sont arriv\u00e9s et ont rendu t\u00e9moignage de la v\u00e9rit\u00e9 qui est en toi, de la mani\u00e8re dont tu marches dans la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum.", "fr": "Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;", "fr": "Bien-aim\u00e9, tu agis fid\u00e8lement dans ce que tu fais pour les fr\u00e8res, et m\u00eame pour des fr\u00e8res \u00e9trangers,"} {"fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;", "fr": "lesquels ont rendu t\u00e9moignage de ta charit\u00e9, en pr\u00e9sence de l`\u00c9glise. Tu feras bien de pourvoir \u00e0 leur voyage d`une mani\u00e8re digne de Dieu."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum.", "fr": "Car c`est pour le nom de J\u00e9sus Christ qu`ils sont partis, sans rien recevoir des pa\u00efens."} {"fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum.", "fr": "Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d`\u00eatre ouvriers avec eux pour la v\u00e9rit\u00e9."} {"fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum.", "fr": "C`est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu`il commet, en tenant contre nous de m\u00e9chants propos; non content de cela, il ne re\u00e7oit pas les fr\u00e8res, et ceux qui voudraient le faire, il les en emp\u00eache et les chasse de l`\u00c9glise."} {"fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur.", "fr": "Tous, et la v\u00e9rit\u00e9 elle-m\u00eame, rendent un bon t\u00e9moignage \u00e0 D\u00e9m\u00e9trius; nous aussi, nous lui rendons t\u00e9moignage, et tu sais que notre t\u00e9moignage est vrai."} {"fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni.", "fr": "J`aurais beaucoup de choses \u00e0 t`\u00e9crire, mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume."} {"fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman.", "fr": "J`esp\u00e8re te voir bient\u00f4t, et nous parlerons de bouche \u00e0 bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier."} {"fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:", "fr": "Jude, serviteur de J\u00e9sus Christ, et fr\u00e8re de Jacques, \u00e0 ceux qui ont \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s, qui sont aim\u00e9s en Dieu le P\u00e8re, et gard\u00e9s pour J\u00e9sus Christ:"} {"fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!", "fr": "que la mis\u00e9ricorde, la paix et la charit\u00e9 vous soient multipli\u00e9es!"} {"fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu.", "fr": "Bien aim\u00e9s, comme je d\u00e9sirais vivement vous \u00e9crire au sujet de notre salut commun, je me suis senti oblig\u00e9 de le faire afin de vous exhorter \u00e0 combattre pour la foi qui a \u00e9t\u00e9 transmise aux saints une fois pour toutes."} {"fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist.", "fr": "Car il s`est gliss\u00e9 parmi vous certains hommes, dont la condamnation est \u00e9crite depuis longtemps, des impies, qui changent la gr\u00e2ce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul ma\u00eetre et Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir.", "fr": "Malgr\u00e9 cela, ces hommes aussi, entra\u00een\u00e9s par leurs r\u00eaveries, souillent pareillement leur chair, m\u00e9prisent l`autorit\u00e9 et injurient les gloires."} {"fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir.", "fr": "des vagues furieuses de la mer, rejetant l`\u00e9cume de leurs impuret\u00e9s; des astres errants, auxquels l`obscurit\u00e9 des t\u00e9n\u00e8bres est r\u00e9serv\u00e9e pour l`\u00e9ternit\u00e9."} {"fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld.", "fr": "Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont \u00e0 la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d`int\u00e9r\u00eat."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum.", "fr": "Mais vous, bien-aim\u00e9s, souvenez-vous des choses annonc\u00e9es d`avance par les ap\u00f4tres de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."} {"fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda.", "fr": "ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n`ayant pas l`esprit."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,", "fr": "Pour vous, bien-aim\u00e9s, vous \u00e9difiant vous-m\u00eames sur votre tr\u00e8s sainte foi, et priant par le Saint Esprit,"} {"fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,", "fr": "Reprenez les uns, ceux qui contestent;"} {"fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum.", "fr": "sauvez-en d`autres en les arrachant du feu; et pour d`autres encore, ayez une piti\u00e9 m\u00eal\u00e9e de crainte, ha\u00efssant jusqu`\u00e0 la tunique souill\u00e9e par la chair."} {"fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,", "fr": "Or, \u00e0 celui qui peut vous pr\u00e9server de toute chute et vous faire para\u00eetre devant sa gloire irr\u00e9pr\u00e9hensibles et dans l`all\u00e9gresse,"} {"fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "\u00e0 Dieu seul, notre Sauveur, par J\u00e9sus Christ notre Seigneur, soient gloire, majest\u00e9, force et puissance, d\u00e8s avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,", "fr": "R\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ, que Dieu lui a donn\u00e9e pour montrer \u00e0 ses serviteurs les choses qui doivent arriver bient\u00f4t, et qu`il a fait conna\u00eetre, par l`envoi de son ange, \u00e0 son serviteur Jean,"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd.", "fr": "Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la proph\u00e9tie, et qui gardent les choses qui y sont \u00e9crites! Car le temps est proche."} {"fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "fr": "Jean aux sept \u00c9glises qui sont en Asie: que la gr\u00e2ce et la paix vous soient donn\u00e9es de la part de celui qui est, qui \u00e9tait, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son tr\u00f4ne,"} {"fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,", "fr": "et de la part de J\u00e9sus Christ, le t\u00e9moin fid\u00e8le, le premier-n\u00e9 des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a d\u00e9livr\u00e9s de nos p\u00e9ch\u00e9s par son sang,"} {"fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "fr": "et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son P\u00e8re, \u00e0 lui soient la gloire et la puissance, aux si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!"} {"fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen.", "fr": "Voici, il vient avec les nu\u00e9es. Et tout oeil le verra, m\u00eame ceux qui l`ont perc\u00e9; et toutes les tribus de la terre se lamenteront \u00e0 cause de lui. Oui. Amen!"} {"fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;", "fr": "Sa t\u00eate et ses cheveux \u00e9taient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux \u00e9taient comme une flamme de feu;"} {"fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum.", "fr": "ses pieds \u00e9taient semblables \u00e0 de l`airain ardent, comme s`il e\u00fbt \u00e9t\u00e9 embras\u00e9 dans une fournaise; et sa voix \u00e9tait comme le bruit de grandes eaux."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum.", "fr": "Il avait dans sa main droite sept \u00e9toiles. De sa bouche sortait une \u00e9p\u00e9e aigu\u00eb, \u00e0 deux tranchants; et son visage \u00e9tait comme le soleil lorsqu`il brille dans sa force."} {"fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,", "fr": "\u00c9cris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver apr\u00e8s elles,"} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika.", "fr": "Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu as abandonn\u00e9 ton premier amour."} {"fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati.", "fr": "Tu as pourtant ceci, c`est que tu hais les oeuvres des Nicola\u00eftes, oeuvres que je hais aussi."} {"fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor.", "fr": "Mais j`ai quelque chose contre toi, c`est que tu as l\u00e0 des gens attach\u00e9s \u00e0 la doctrine de Balaam, qui enseignait \u00e0 Balak \u00e0 mettre une pierre d`achoppement devant les fils d`Isra\u00ebl, pour qu`ils mangeassent des viandes sacrifi\u00e9es aux idoles et qu`ils se livrassent \u00e0 l`impudicit\u00e9."} {"fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns.", "fr": "Repens-toi donc; sinon, je viendrai \u00e0 toi bient\u00f4t, et je les combattrai avec l`\u00e9p\u00e9e de ma bouche."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0.", "fr": "Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux \u00c9glises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cach\u00e9e, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est \u00e9crit un nom nouveau, que personne ne conna\u00eet, si ce n`est celui qui le re\u00e7oit."} {"fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur.", "fr": "Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu laisses la femme J\u00e9zabel, qui se dit proph\u00e9tesse, enseigner et s\u00e9duire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent \u00e0 l`impudicit\u00e9 et qu`ils mangent des viandes sacrifi\u00e9es aux idoles."} {"fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum.", "fr": "Je lui ai donn\u00e9 du temps, afin qu`elle se repent\u00eet, et elle ne veut pas se repentir de son impudicit\u00e9."} {"fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "fr": "Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation \u00e0 ceux qui commettent adult\u00e8re avec elle, \u00e0 moins qu`ils ne se repentent de leurs oeuvres."} {"fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara.", "fr": "Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les \u00c9glises conna\u00eetront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai \u00e0 chacun selon vos oeuvres."} {"fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi.", "fr": "seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu`\u00e0 ce que je vienne."} {"fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "fr": "A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu`\u00e0 la fin mes oeuvres, je donnerai autorit\u00e9 sur les nations."} {"fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;", "fr": "Il les pa\u00eetra avec une verge de fer, comme on brise les vases d`argile, ainsi que moi-m\u00eame j`en ai re\u00e7u le pouvoir de mon P\u00e8re."} {"fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna.", "fr": "Et je lui donnerai l`\u00e9toile du matin."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!", "fr": "Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux \u00c9glises!"} {"fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns.", "fr": "Sois vigilant, et affermis le reste qui est pr\u00e8s de mourir; car je n`ai pas trouv\u00e9 tes oeuvres parfaites devant mon Dieu."} {"fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir.", "fr": "Cependant tu as \u00e0 Sardes quelques hommes qui n`ont pas souill\u00e9 leurs v\u00eatements; ils marcheront avec moi en v\u00eatements blancs, parce qu`ils en sont dignes."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara.", "fr": "Celui qui vaincra sera rev\u00eatu ainsi de v\u00eatements blancs; je n`effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon P\u00e8re et devant ses anges."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.", "fr": "Parce que tu as gard\u00e9 la parole de la pers\u00e9v\u00e9rance en moi, je te garderai aussi \u00e0 l`heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour \u00e9prouver les habitants de la terre."} {"fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!", "fr": "Je viens bient\u00f4t. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja.", "fr": "Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; j`\u00e9crirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle J\u00e9rusalem qui descend du ciel d`aupr\u00e8s de mon Dieu, et mon nom nouveau."} {"fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013", "fr": "Ainsi, parce que tu es ti\u00e8de, et que tu n`es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche."} {"fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja.", "fr": "je te conseille d`acheter de moi de l`or \u00e9prouv\u00e9 par le feu, afin que tu deviennes riche, et des v\u00eatements blancs, afin que tu sois v\u00eatu et que la honte de ta nudit\u00e9 ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies."} {"fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!", "fr": "Moi, je reprends et je ch\u00e2tie tous ceux que j`aime. Aie donc du z\u00e8le, et repens-toi."} {"fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r.", "fr": "Voici, je me tiens \u00e0 la porte, et je frappe. Si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara.", "fr": "Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon tr\u00f4ne, comme moi j`ai vaincu et me suis assis avec mon P\u00e8re sur son tr\u00f4ne."} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum.", "fr": "Aussit\u00f4t je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un tr\u00f4ne dans le ciel, et sur ce tr\u00f4ne quelqu`un \u00e9tait assis."} {"fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,", "fr": "Celui qui \u00e9tait assis avait l`aspect d`une pierre de jaspe et de sardoine; et le tr\u00f4ne \u00e9tait environn\u00e9 d`un arc-en-ciel semblable \u00e0 de l`\u00e9meraude."} {"fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur.", "fr": "Autour du tr\u00f4ne je vis vingt-quatre tr\u00f4nes, et sur ces tr\u00f4nes vingt-quatre vieillards assis, rev\u00eatus de v\u00eatements blancs, et sur leurs t\u00eates des couronnes d`or."} {"fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s.", "fr": "Du tr\u00f4ne sortent des \u00e9clairs, des voix et des tonnerres. Devant le tr\u00f4ne br\u00fblent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu."} {"fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn.", "fr": "Le premier \u00eatre vivant est semblable \u00e0 un lion, le second \u00eatre vivant est semblable \u00e0 un veau, le troisi\u00e8me \u00eatre vivant a la face d`un homme, et le quatri\u00e8me \u00eatre vivant est semblable \u00e0 un aigle qui vole."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,", "fr": "Quand les \u00eatres vivants rendent gloire et honneur et actions de gr\u00e2ces \u00e0 celui qui est assis sur le tr\u00f4ne, \u00e0 celui qui vit aux si\u00e8cles des si\u00e8cles,"} {"fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:", "fr": "les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le tr\u00f4ne et ils adorent celui qui vit aux si\u00e8cles des si\u00e8cles, et ils jettent leurs couronnes devant le tr\u00f4ne, en disant:"} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum.", "fr": "Puis je vis dans la main droite de celui qui \u00e9tait assis sur le tr\u00f4ne un livre \u00e9crit en dedans et en dehors, scell\u00e9 de sept sceaux."} {"fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "fr": "Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder."} {"fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "fr": "Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouv\u00e9 digne d`ouvrir le livre ni de le regarder."} {"fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat.", "fr": "Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui \u00e9tait assis sur le tr\u00f4ne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu.", "fr": "Quand il eut pris le livre, les quatre \u00eatres vivants et les vingt-quatre vieillards se prostern\u00e8rent devant l`agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d`or remplies de parfums, qui sont les pri\u00e8res des saints."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund.", "fr": "Je regardai, et j`entendis la voix de beaucoup d`anges autour du tr\u00f4ne et des \u00eatres vivants et des vieillards, et leur nombre \u00e9tait des myriades de myriades et des milliers de milliers."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Je regardai, et voici, parut un cheval d`une couleur p\u00e2le. Celui qui le montait se nommait la mort, et le s\u00e9jour des morts l`accompagnait. Le pouvoir leur fut donn\u00e9 sur le quart de la terre, pour faire p\u00e9rir les hommes par l`\u00e9p\u00e9e, par la famine, par la mortalit\u00e9, et par les b\u00eates sauvages de la terre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu.", "fr": "Quand il ouvrit le cinqui\u00e8me sceau, je vis sous l`autel les \u00e2mes de ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 immol\u00e9s \u00e0 cause de la parole de Dieu et \u00e0 cause du t\u00e9moignage qu`ils avaient rendu."} {"fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0.", "fr": "Une robe blanche fut donn\u00e9e \u00e0 chacun d`eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu`\u00e0 ce que f\u00fbt complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs fr\u00e8res qui devaient \u00eatre mis \u00e0 mort comme eux."} {"fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Je regardai, quand il ouvrit le sixi\u00e8me sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune enti\u00e8re devint comme du sang,"} {"fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur.", "fr": "et les \u00e9toiles du ciel tomb\u00e8rent sur la terre, comme lorsqu`un figuier secou\u00e9 par un vent violent jette ses figues vertes."} {"fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum.", "fr": "Le ciel se retira comme un livre qu`on roule; et toutes les montagnes et les \u00eeles furent remu\u00e9es de leurs places."} {"fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum.", "fr": "Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cach\u00e8rent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6.", "fr": "Apr\u00e8s cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu`il ne souffl\u00e2t point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,", "fr": "Et je vis un autre ange, qui montait du c\u00f4t\u00e9 du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d`une voix forte aux quatre anges \u00e0 qui il avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 de faire du mal \u00e0 la terre et \u00e0 la mer, et il dit:"} {"fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "fr": "Et j`entendis le nombre de ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9s du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d`Isra\u00ebl:"} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "fr": "de la tribu de Juda, douze mille marqu\u00e9s du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;"} {"fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "fr": "de la tribu d`Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manass\u00e9, douze mille;"} {"fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "fr": "de la tribu de Sim\u00e9on, douze mille; de la tribu de L\u00e9vi, douze mille; de la tribu d`Issacar, douze mille;"} {"fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir.", "fr": "de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqu\u00e9s du sceau."} {"fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0", "fr": "Et tous les anges se tenaient autour du tr\u00f4ne et des vieillards et des quatre \u00eatres vivants; et ils se prostern\u00e8rent sur leur face devant le tr\u00f4ne, et ils ador\u00e8rent Dieu,"} {"fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir.", "fr": "C`est pour cela qu`ils sont devant le tr\u00f4ne de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le tr\u00f4ne dressera sa tente sur eux;"} {"fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;", "fr": "ils n`auront plus faim, ils n`auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma.", "fr": "Quand il ouvrit le septi\u00e8me sceau, il y eut dans le ciel un silence d`environ une demi-heure."} {"fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur.", "fr": "Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent donn\u00e9es."} {"fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum.", "fr": "Et un autre ange vint, et il se tint sur l`autel, ayant un encensoir d`or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu`il les offr\u00eet, avec les pri\u00e8res de tous les saints, sur l`autel d`or qui est devant le tr\u00f4ne."} {"fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti.", "fr": "Et l`ange prit l`encensoir, le remplit du feu de l`autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des \u00e9clairs, et un tremblement de terre."} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa.", "fr": "Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se pr\u00e9par\u00e8rent \u00e0 en sonner."} {"fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embras\u00e9e par le feu fut jet\u00e9 dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,"} {"fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst.", "fr": "et le tiers des cr\u00e9atures qui \u00e9taient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires p\u00e9rit."} {"fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar.", "fr": "Le troisi\u00e8me ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande \u00e9toile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux."} {"fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin.", "fr": "Le cinqui\u00e8me ange sonna de la trompette. Et je vis une \u00e9toile qui \u00e9tait tomb\u00e9e du ciel sur la terre. La clef du puits de l`ab\u00eeme lui fut donn\u00e9e,"} {"fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum.", "fr": "et elle ouvrit le puits de l`ab\u00eeme. Et il monta du puits une fum\u00e9e, comme la fum\u00e9e d`une grande fournaise; et le soleil et l`air furent obscurcis par la fum\u00e9e du puits."} {"fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk.", "fr": "Il leur fut donn\u00e9, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu`elles causaient \u00e9tait comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme."} {"fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum.", "fr": "En ces jours-l\u00e0, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils d\u00e9sireront mourir, et la mort fuira loin d`eux."} {"fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga.", "fr": "Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes \u00e9tait comme un bruit de chars \u00e0 plusieurs chevaux qui courent au combat."} {"fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Elles avaient des queues semblables \u00e0 des scorpions et des aiguillons, et c`est dans leurs queues qu`\u00e9tait le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois."} {"fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!", "fr": "Le premier malheur est pass\u00e9. Voici il vient encore deux malheurs apr\u00e8s cela."} {"fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;", "fr": "Le sixi\u00e8me ange sonna de la trompette. Et j`entendis une voix venant des quatre cornes de l`autel d`or qui est devant Dieu,"} {"fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni.", "fr": "Et les quatre anges qui \u00e9taient pr\u00eats pour l`heure, le jour, le mois et l`ann\u00e9e, furent d\u00e9li\u00e9s afin qu`ils tuassent le tiers des hommes."} {"fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra.", "fr": "Le tiers des hommes fut tu\u00e9 par ces trois fl\u00e9aux, par le feu, par la fum\u00e9e, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches."} {"fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a.", "fr": "Car le pouvoir des chevaux \u00e9tait dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues \u00e9taient semblables \u00e0 des serpents ayant des t\u00eates, et c`est avec elles qu`ils faisaient du mal."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar.", "fr": "Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, envelopp\u00e9 d`une nu\u00e9e; au-dessus de sa t\u00eate \u00e9tait l`arc-en-ciel, et son visage \u00e9tait comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;"} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum.", "fr": "et il cria d`une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix."} {"fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,", "fr": "Et l`ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,"} {"fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,", "fr": "et jura par celui qui vit aux si\u00e8cles des si\u00e8cles, qui a cr\u00e9\u00e9 le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu`il n`y aurait plus de temps,"} {"fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um.", "fr": "mais qu`aux jours de la voix du septi\u00e8me ange, quand il sonnerait de la trompette, le myst\u00e8re de Dieu s`accomplirait, comme il l`a annonc\u00e9 \u00e0 ses serviteurs, les proph\u00e8tes."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin.", "fr": "Si quelqu`un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et d\u00e9vore leurs ennemis; et si quelqu`un veut leur faire du mal, il faut qu`il soit tu\u00e9 de cette mani\u00e8re."} {"fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja.", "fr": "Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu`il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur proph\u00e9tie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute esp\u00e8ce de plaie, chaque fois qu`ils le voudront."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey.", "fr": "Quand ils auront achev\u00e9 leur t\u00e9moignage, la b\u00eate qui monte de l`ab\u00eeme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera."} {"fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur.", "fr": "Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appel\u00e9e, dans un sens spirituel, Sodome et \u00c9gypte, l\u00e0 m\u00eame o\u00f9 leur Seigneur a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9."} {"fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v.", "fr": "Des hommes d`entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un s\u00e9pulcre."} {"fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb", "fr": "Et \u00e0 cause d`eux les habitants de la terre se r\u00e9jouiront et seront dans l`all\u00e9gresse, et ils s`enverront des pr\u00e9sents les uns aux autres, parce que ces deux proph\u00e8tes ont tourment\u00e9 les habitants de la terre."} {"fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir.", "fr": "Apr\u00e8s les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s`empara de ceux qui les voyaient."} {"fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru.", "fr": "A cette heure-l\u00e0, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixi\u00e8me partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tu\u00e9s dans ce tremblement de terre, et les autres furent effray\u00e9s et donn\u00e8rent gloire au Dieu du ciel."} {"fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!", "fr": "Le second malheur est pass\u00e9. Voici, le troisi\u00e8me malheur vient bient\u00f4t."} {"fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum.", "fr": "Un grand signe parut dans le ciel: une femme envelopp\u00e9e du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze \u00e9toiles sur sa t\u00eate."} {"fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum.", "fr": "Elle \u00e9tait enceinte, et elle criait, \u00e9tant en travail et dans les douleurs de l`enfantement."} {"fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur.", "fr": "Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c`\u00e9tait un grand dragon rouge, ayant sept t\u00eates et dix cornes, et sur ses t\u00eates sept diad\u00e8mes."} {"fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0.", "fr": "Sa queue entra\u00eenait le tiers des \u00e9toiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de d\u00e9vorer son enfant, lorsqu`elle aurait enfant\u00e9."} {"fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara.", "fr": "Elle enfanta un fils, qui doit pa\u00eetre toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlev\u00e9 vers Dieu et vers son tr\u00f4ne."} {"fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar.", "fr": "Et la femme s`enfuit dans le d\u00e9sert, o\u00f9 elle avait un lieu pr\u00e9par\u00e9 par Dieu, afin qu`elle y f\u00fbt nourrie pendant mille deux cent soixante jours."} {"fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara.", "fr": "Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,"} {"fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum.", "fr": "Et il fut pr\u00e9cipit\u00e9, le grand dragon, le serpent ancien, appel\u00e9 le diable et Satan, celui qui s\u00e9duit toute la terre, il fut pr\u00e9cipit\u00e9 sur la terre, et ses anges furent pr\u00e9cipit\u00e9s avec lui."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0.", "fr": "Quand le dragon vit qu`il avait \u00e9t\u00e9 pr\u00e9cipit\u00e9 sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfant\u00e9 l`enfant m\u00e2le."} {"fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins.", "fr": "Et les deux ailes du grand aigle furent donn\u00e9es \u00e0 la femme, afin qu`elle s`envol\u00e2t au d\u00e9sert, vers son lieu, o\u00f9 elle est nourrie un temps, des temps, et la moiti\u00e9 d`un temps, loin de la face du serpent."} {"fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum.", "fr": "Et, de sa bouche, le serpent lan\u00e7a de l`eau comme un fleuve derri\u00e8re la femme, afin de l`entra\u00eener par le fleuve."} {"fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum.", "fr": "Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lanc\u00e9 de sa bouche."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn.", "fr": "Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une b\u00eate qui avait dix cornes et sept t\u00eates, et sur ses cornes dix diad\u00e8mes, et sur ses t\u00eates des noms de blasph\u00e8me."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald.", "fr": "La b\u00eate que je vis \u00e9tait semblable \u00e0 un l\u00e9opard; ses pieds \u00e9taient comme ceux d`un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son tr\u00f4ne, et une grande autorit\u00e9."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum.", "fr": "Et je vis l`une de ses t\u00eates comme bless\u00e9e \u00e0 mort; mais sa blessure mortelle fut gu\u00e9rie. Et toute la terre \u00e9tait dans l`admiration derri\u00e8re la b\u00eate."} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir.", "fr": "Et il lui fut donn\u00e9 une bouche qui prof\u00e9rait des paroles arrogantes et des blasph\u00e8mes; et il lui fut donn\u00e9 le pouvoir d`agir pendant quarante-deux mois."} {"fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni.", "fr": "Et elle ouvrit sa bouche pour prof\u00e9rer des blasph\u00e8mes contre Dieu, pour blasph\u00e9mer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel."} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi.", "fr": "Et il lui fut donn\u00e9 de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donn\u00e9 autorit\u00e9 sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation."} {"fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0.", "fr": "Et tous les habitants de la terre l`adoreront, ceux dont le nom n`a pas \u00e9t\u00e9 \u00e9crit d\u00e8s la fondation du monde dans le livre de vie de l`agneau qui a \u00e9t\u00e9 immol\u00e9."} {"fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!", "fr": "Si quelqu`un a des oreilles, qu`il entende!"} {"fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu.", "fr": "Si quelqu`un m\u00e8ne en captivit\u00e9, il ira en captivit\u00e9; si quelqu`un tue par l`\u00e9p\u00e9e, il faut qu`il soit tu\u00e9 par l`\u00e9p\u00e9e. C`est ici la pers\u00e9v\u00e9rance et la foi des saints."} {"fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki.", "fr": "Puis je vis monter de la terre une autre b\u00eate, qui avait deux cornes semblables \u00e0 celles d`un agneau, et qui parlait comme un dragon."} {"fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1.", "fr": "Elle exer\u00e7ait toute l`autorit\u00e9 de la premi\u00e8re b\u00eate en sa pr\u00e9sence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la premi\u00e8re b\u00eate, dont la blessure mortelle avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9rie."} {"fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum.", "fr": "Elle op\u00e9rait de grands prodiges, m\u00eame jusqu`\u00e0 faire descendre du feu du ciel sur la terre, \u00e0 la vue des hommes."} {"fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs.", "fr": "Et elle s\u00e9duisait les habitants de la terre par les prodiges qu`il lui \u00e9tait donn\u00e9 d`op\u00e9rer en pr\u00e9sence de la b\u00eate, disant aux habitants de la terre de faire une image \u00e0 la b\u00eate qui avait la blessure de l`\u00e9p\u00e9e et qui vivait."} {"fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,", "fr": "Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, re\u00e7ussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess.", "fr": "et que personne ne p\u00fbt acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la b\u00eate ou le nombre de son nom."} {"fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks.", "fr": "C`est ici la sagesse. Que celui qui a de l`intelligence calcule le nombre de la b\u00eate. Car c`est un nombre d`homme, et son nombre est six cent soixante-six."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum.", "fr": "Je regardai, et voici, l`agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son P\u00e8re \u00e9crits sur leurs fronts."} {"fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar.", "fr": "Et j`entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d`un grand tonnerre; et la voix que j`entendis \u00e9tait comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes."} {"fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "fr": "Et ils chantaient un cantique nouveau devant le tr\u00f4ne, et devant les quatre \u00eatres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n`est les cent quarante-quatre mille, qui avaient \u00e9t\u00e9 rachet\u00e9s de la terre."} {"fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum.", "fr": "Ce sont ceux qui ne se sont pas souill\u00e9s avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l`agneau partout o\u00f9 il va. Ils ont \u00e9t\u00e9 rachet\u00e9s d`entre les hommes, comme des pr\u00e9mices pour Dieu et pour l`agneau;"} {"fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir.", "fr": "et dans leur bouche il ne s`est point trouv\u00e9 de mensonge, car ils sont irr\u00e9pr\u00e9hensibles."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;", "fr": "Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un \u00c9vangile \u00e9ternel, pour l`annoncer aux habitants de la terre, \u00e0 toute nation, \u00e0 toute tribu, \u00e0 toute langue, et \u00e0 tout peuple."} {"fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum.", "fr": "il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, vers\u00e9 sans m\u00e9lange dans la coupe de sa col\u00e8re, et il sera tourment\u00e9 dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l`agneau."} {"fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb", "fr": "Et la fum\u00e9e de leur tourment monte aux si\u00e8cles des si\u00e8cles; et ils n`ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la b\u00eate et son image, et quiconque re\u00e7oit la marque de son nom."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv.", "fr": "Je regardai, et voici, il y avait une nu\u00e9e blanche, et sur la nu\u00e9e \u00e9tait assis quelqu`un qui ressemblait \u00e0 un fils d`homme, ayant sur sa t\u00eate une couronne d`or, et dans sa main une faucille tranchante."} {"fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin.", "fr": "Et celui qui \u00e9tait assis sur la nu\u00e9e jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonn\u00e9e."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s.", "fr": "Et je vis comme une mer de verre, m\u00eal\u00e9e de feu, et ceux qui avaient vaincu la b\u00eate, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu."} {"fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni.", "fr": "Apr\u00e8s cela, je regardai, et le temple du tabernacle du t\u00e9moignage fut ouvert dans le ciel."} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu.", "fr": "Et les sept anges qui tenaient les sept fl\u00e9aux sortirent du temple, rev\u00eatus d`un lin pur, \u00e9clatant, et ayant des ceintures d`or autour de la poitrine."} {"fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir.", "fr": "Et l`un des quatre \u00eatres vivants donna aux sept anges sept coupes d`or, pleines de la col\u00e8re du Dieu qui vit aux si\u00e8cles des si\u00e8cles."} {"fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar.", "fr": "Et le temple fut rempli de fum\u00e9e, \u00e0 cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu`\u00e0 ce que les sept fl\u00e9aux des sept anges fussent accomplis."} {"fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess.", "fr": "Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulc\u00e8re malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la b\u00eate et qui adoraient son image."} {"fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var.", "fr": "Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d`un mort; et tout \u00eatre vivant mourut, tout ce qui \u00e9tait dans la mer."} {"fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "fr": "Le troisi\u00e8me versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d`eaux. Et ils devinrent du sang."} {"fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi.", "fr": "Le quatri\u00e8me versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donn\u00e9 de br\u00fbler les hommes par le feu;"} {"fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,", "fr": "Le cinqui\u00e8me versa sa coupe sur le tr\u00f4ne de la b\u00eate. Et son royaume fut couvert de t\u00e9n\u00e8bres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,"} {"fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini.", "fr": "Le sixi\u00e8me versa sa coupe sur le grand fleuve, l`Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l`Orient f\u00fbt pr\u00e9par\u00e9."} {"fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;", "fr": "Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la b\u00eate, et de la bouche du faux proph\u00e8te, trois esprits impurs, semblables \u00e0 des grenouilles."} {"fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon.", "fr": "Ils les rassembl\u00e8rent dans le lieu appel\u00e9 en h\u00e9breu Harmagu\u00e9don."} {"fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil.", "fr": "Et il y eut des \u00e9clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu`il n`y avait jamais eu depuis que l`homme est sur la terre, un aussi grand tremblement."} {"fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum.", "fr": "Et la grande ville fut divis\u00e9e en trois parties, et les villes des nations tomb\u00e8rent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente col\u00e8re."} {"fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til.", "fr": "Et toutes les \u00eeles s`enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouv\u00e9es."} {"fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum.", "fr": "Et une grosse gr\u00eale, dont les gr\u00ealons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasph\u00e9m\u00e8rent Dieu, \u00e0 cause du fl\u00e9au de la gr\u00eale, parce que ce fl\u00e9au \u00e9tait tr\u00e8s grand."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn.", "fr": "Il me transporta en esprit dans un d\u00e9sert. Et je vis une femme assise sur une b\u00eate \u00e9carlate, pleine de noms de blasph\u00e8me, ayant sept t\u00eates et dix cornes."} {"fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara.", "fr": "Cette femme \u00e9tait v\u00eatue de pourpre et d`\u00e9carlate, et par\u00e9e d`or, de pierres pr\u00e9cieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d`or, remplie d`abominations et des impuret\u00e9s de sa prostitution."} {"fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana.", "fr": "Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des t\u00e9moins de J\u00e9sus. Et, en la voyant, je fus saisi d`un grand \u00e9tonnement."} {"fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma.", "fr": "La b\u00eate que tu as vue \u00e9tait, et elle n`est plus. Elle doit monter de l`ab\u00eeme, et aller \u00e0 la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n`a pas \u00e9t\u00e9 \u00e9crit d\u00e8s la fondation du monde dans le livre de vie, s`\u00e9tonneront en voyant la b\u00eate, parce qu`elle \u00e9tait, et qu`elle n`est plus, et qu`elle repara\u00eetra. -"} {"fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0.", "fr": "Ce sont aussi sept rois: cinq sont tomb\u00e9s, un existe, l`autre n`est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar.", "fr": "Et la b\u00eate qui \u00e9tait, et qui n`est plus, est elle-m\u00eame un huiti\u00e8me roi, et elle est du nombre des sept, et elle va \u00e0 la perdition."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum.", "fr": "Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n`ont pas encore re\u00e7u de royaume, mais qui re\u00e7oivent autorit\u00e9 comme rois pendant une heure avec la b\u00eate."} {"fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum.", "fr": "Ils ont un m\u00eame dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorit\u00e9 \u00e0 la b\u00eate."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi.", "fr": "Les dix cornes que tu as vues et la b\u00eate ha\u00efront la prostitu\u00e9e, la d\u00e9pouilleront et la mettront \u00e0 nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd.", "fr": "Car Dieu a mis dans leurs coeurs d`ex\u00e9cuter son dessein et d`ex\u00e9cuter un m\u00eame dessein, et de donner leur royaut\u00e9 \u00e0 la b\u00eate, jusqu`\u00e0 ce que les paroles de Dieu soient accomplies."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara.", "fr": "Apr\u00e8s cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorit\u00e9; et la terre fut \u00e9clair\u00e9e de sa gloire."} {"fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara.", "fr": "Car ses p\u00e9ch\u00e9s se sont accumul\u00e9s jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquit\u00e9s."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!", "fr": "Payez-la comme elle a pay\u00e9, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe o\u00f9 elle a vers\u00e9, versez-lui au double."} {"fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi.", "fr": "A cause de cela, en un m\u00eame jour, ses fl\u00e9aux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consum\u00e9e par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l`a jug\u00e9e."} {"fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,", "fr": "Et tous les rois de la terre, qui se sont livr\u00e9s avec elle \u00e0 l`impudicit\u00e9 et au luxe, pleureront et se lamenteront \u00e0 cause d`elle, quand ils verront la fum\u00e9e de son embrasement."} {"fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,", "fr": "Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil \u00e0 cause d`elle, parce que personne n`ach\u00e8te plus leur cargaison,"} {"fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,", "fr": "cargaison d`or, d`argent, de pierres pr\u00e9cieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d`\u00e9carlate, de toute esp\u00e8ce de bois de senteur, de toute esp\u00e8ce d`objets d`ivoire, de toute esp\u00e8ce d`objets en bois tr\u00e8s pr\u00e9cieux, en airain, en fer et en marbre,"} {"fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur.", "fr": "Les fruits que d\u00e9sirait ton \u00e2me sont all\u00e9s loin de toi; et toutes les choses d\u00e9licates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus."} {"fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:", "fr": "Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront \u00e9loign\u00e9s, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,"} {"fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r.", "fr": "Et l`on n`entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de fl\u00fbte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d`un m\u00e9tier quelconque, on n`entendra plus chez toi le bruit de la meule,"} {"fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni.", "fr": "la lumi\u00e8re de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l`\u00e9poux et de l`\u00e9pouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands \u00e9taient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9duites par tes enchantements,"} {"fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb", "fr": "et il lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 de se rev\u00eatir d`un fin lin, \u00e9clatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints."} {"fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi.", "fr": "Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s`appelle Fid\u00e8le et V\u00e9ritable, et il juge et combat avec justice."} {"fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur.", "fr": "Ses yeux \u00e9taient comme une flamme de feu; sur sa t\u00eate \u00e9taient plusieurs diad\u00e8mes; il avait un nom \u00e9crit, que personne ne conna\u00eet, si ce n`est lui-m\u00eame;"} {"fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni.", "fr": "Les arm\u00e9es qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, rev\u00eatues d`un fin lin, blanc, pur."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara.", "fr": "Et je vis la b\u00eate, et les rois de la terre, et leurs arm\u00e9es rassembl\u00e9s pour faire la guerre \u00e0 celui qui \u00e9tait assis sur le cheval et \u00e0 son arm\u00e9e."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli.", "fr": "Et la b\u00eate fut prise, et avec elle le faux proph\u00e8te, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait s\u00e9duit ceux qui avaient pris la marque de la b\u00eate et ador\u00e9 son image. Ils furent tous les deux jet\u00e9s vivants dans l`\u00e9tang ardent de feu et de soufre."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini.", "fr": "Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l`ab\u00eeme et une grande cha\u00eene dans sa main."} {"fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,", "fr": "Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans."} {"fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0.", "fr": "Il le jeta dans l`ab\u00eeme, ferma et scella l`entr\u00e9e au-dessus de lui, afin qu`il ne s\u00e9duis\u00eet plus les nations, jusqu`\u00e0 ce que les mille ans fussent accomplis. Apr\u00e8s cela, il faut qu`il soit d\u00e9li\u00e9 pour un peu de temps."} {"fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r.", "fr": "Heureux et saints ceux qui ont part \u00e0 la premi\u00e8re r\u00e9surrection! La seconde mort n`a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils r\u00e9gneront avec lui pendant mille ans."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum.", "fr": "Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera rel\u00e2ch\u00e9 de sa prison."} {"fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur.", "fr": "Et il sortira pour s\u00e9duire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer."} {"fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir.", "fr": "Et le diable, qui les s\u00e9duisait, fut jet\u00e9 dans l`\u00e9tang de feu et de soufre, o\u00f9 sont la b\u00eate et le faux proph\u00e8te. Et ils seront tourment\u00e9s jour et nuit, aux si\u00e8cles des si\u00e8cles."} {"fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum.", "fr": "Puis je vis un grand tr\u00f4ne blanc, et celui qui \u00e9tait assis dessus. La terre et le ciel s`enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouv\u00e9 de place pour eux."} {"fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra.", "fr": "Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le tr\u00f4ne. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jug\u00e9s selon leurs oeuvres, d`apr\u00e8s ce qui \u00e9tait \u00e9crit dans ces livres."} {"fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum.", "fr": "La mer rendit les morts qui \u00e9taient en elle, la mort et le s\u00e9jour des morts rendirent les morts qui \u00e9taient en eux; et chacun fut jug\u00e9 selon ses oeuvres."} {"fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin.", "fr": "Et la mort et le s\u00e9jour des morts furent jet\u00e9s dans l`\u00e9tang de feu. C`est la seconde mort, l`\u00e9tang de feu."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin.", "fr": "Quiconque ne fut pas trouv\u00e9 \u00e9crit dans le livre de vie fut jet\u00e9 dans l`\u00e9tang de feu."} {"fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til.", "fr": "Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la premi\u00e8re terre avaient disparu, et la mer n`\u00e9tait plus."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum.", "fr": "Et je vis descendre du ciel, d`aupr\u00e8s de Dieu, la ville sainte, la nouvelle J\u00e9rusalem, pr\u00e9par\u00e9e comme une \u00e9pouse qui s`est par\u00e9e pour son \u00e9poux."} {"fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn.", "fr": "Celui qui vaincra h\u00e9ritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils."} {"fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "fr": "Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, J\u00e9rusalem, qui descendait du ciel d`aupr\u00e8s de Dieu, ayant la gloire de Dieu."} {"fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur.", "fr": "Son \u00e9clat \u00e9tait semblable \u00e0 celui d`une pierre tr\u00e8s pr\u00e9cieuse, d`une pierre de jaspe transparente comme du cristal."} {"fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "fr": "Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms \u00e9crits, ceux des douze tribus des fils d`Isra\u00ebl:"} {"fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur.", "fr": "\u00e0 l`orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et \u00e0 l`occident trois portes."} {"fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins.", "fr": "La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze ap\u00f4tres de l`agneau."} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t.", "fr": "Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coud\u00e9es, mesure d`homme, qui \u00e9tait celle de l`ange."} {"fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari.", "fr": "La muraille \u00e9tait construite en jaspe, et la ville \u00e9tait d`or pur, semblable \u00e0 du verre pur."} {"fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst.", "fr": "le cinqui\u00e8me de sardonyx, le sixi\u00e8me de sardoine, le septi\u00e8me de chrysolithe, le huiti\u00e8me de b\u00e9ryl, le neuvi\u00e8me de topaze, le dixi\u00e8me de chrysoprase, le onzi\u00e8me d`hyacinthe, le douzi\u00e8me d`am\u00e9thyste."} {"fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar.", "fr": "Les douze portes \u00e9taient douze perles; chaque porte \u00e9tait d`une seule perle. La place de la ville \u00e9tait d`or pur, comme du verre transparent."} {"fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0.", "fr": "Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l`agneau."} {"fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara.", "fr": "La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`\u00e9clairer; car la gloire de Dieu l`\u00e9claire, et l`agneau est son flambeau."} {"fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara.", "fr": "Les nations marcheront \u00e0 sa lumi\u00e8re, et les rois de la terre y apporteront leur gloire."} {"fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har.", "fr": "Ses portes ne se fermeront point le jour, car l\u00e0 il n`y aura point de nuit."} {"fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara.", "fr": "On y apportera la gloire et l`honneur des nations."} {"fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins.", "fr": "Et il me montra un fleuve d`eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du tr\u00f4ne de Dieu et de l`agneau."} {"fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "fr": "Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient \u00e0 la gu\u00e9rison des nations."} {"fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum.", "fr": "Il n`y aura plus d`anath\u00e8me. Le tr\u00f4ne de Dieu et de l`agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face,"} {"fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra.", "fr": "et son nom sera sur leurs fronts."} {"fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir.", "fr": "Il n`y aura plus de nuit; et ils n`auront besoin ni de lampe ni de lumi\u00e8re, parce que le Seigneur Dieu les \u00e9clairera. Et ils r\u00e9gneront aux si\u00e8cles des si\u00e8cles."} {"fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta.", "fr": "C`est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j`eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait, pour l`adorer."} {"fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin.", "fr": "Je suis l`alpha et l`om\u00e9ga, le premier et le dernier, le commencement et la fin."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in.", "fr": "Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit \u00e0 l`arbre de vie, et d`entrer par les portes dans la ville!"} {"fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn.", "fr": "Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idol\u00e2tres, et quiconque aime et pratique le mensonge!"} {"fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "fr": "Je le d\u00e9clare \u00e0 quiconque entend les paroles de la proph\u00e9tie de ce livre: Si quelqu`un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fl\u00e9aux d\u00e9crits dans ce livre;"} {"fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "fr": "et si quelqu`un retranche quelque chose des paroles du livre de cette proph\u00e9tie, Dieu retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la ville sainte, d\u00e9crits dans ce livre."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu veri vi\u00f0 \u00f8llum!", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus soit avec tous!"} {"fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur.", "fr": "(46:1) Au chef des chantres. Des fils de Kor\u00e9. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la d\u00e9tresse."} {"fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,", "fr": "Des fils de Kor\u00e9. Psaume. Cantique. Elle est fond\u00e9e sur les montagnes saintes."}