{"es": "Dios vio que la luz era buena, y separ\u00f3 Dios la luz de las tinieblas", "fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,"} {"es": "E hizo Dios la b\u00f3veda, y separ\u00f3 las aguas que est\u00e1n debajo de la b\u00f3veda, de las aguas que est\u00e1n sobre la b\u00f3veda. Y fue as\u00ed", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;"} {"es": "Y fue la tarde y fue la ma\u00f1ana del tercer d\u00eda", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur."} {"es": "E hizo Dios las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para dominar en el d\u00eda, y la lumbrera menor para dominar en la noche. Hizo tambi\u00e9n las estrellas", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar."} {"es": "para dominar en el d\u00eda y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que esto era bueno", "fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"es": "Y fue la tarde y fue la ma\u00f1ana del cuarto d\u00eda", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur."} {"es": "Y fue la tarde y fue la ma\u00f1ana del quinto d\u00eda", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur."} {"es": "Hizo Dios los animales de la tierra seg\u00fan su especie, el ganado seg\u00fan su especie y los reptiles de la tierra seg\u00fan su especie. Y vio Dios que esto era bueno", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"es": "Dios vio todo lo que hab\u00eda hecho, y he aqu\u00ed que era muy bueno. Y fue la tarde y fue la ma\u00f1ana del sexto d\u00eda", "fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur."} {"es": "\u00c9stos son los or\u00edgenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados. Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos", "fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0."} {"es": "a\u00fan no hab\u00eda en la tierra ning\u00fan arbusto del campo, ni hab\u00eda germinado ninguna planta del campo, porque Jehovah Dios no hab\u00eda hecho llover sobre la tierra, ni hab\u00eda hombre para cultivarla", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;"} {"es": "Pero sub\u00eda de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra", "fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013"} {"es": "Entonces Jehovah Dios form\u00f3 al hombre del polvo de la tierra. Sopl\u00f3 en su nariz aliento de vida, y el hombre lleg\u00f3 a ser un ser viviente", "fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu."} {"es": "Y plant\u00f3 Jehovah Dios un jard\u00edn en Ed\u00e9n, en el oriente, y puso all\u00ed al hombre que hab\u00eda formado", "fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0."} {"es": "Por tanto, el hombre dejar\u00e1 a su padre y a su madre, y se unir\u00e1 a su mujer, y ser\u00e1n una sola carne", "fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold."} {"es": "espinos y cardos te producir\u00e1, y comer\u00e1s plantas del campo", "fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar."} {"es": "Y Jehovah Dios lo arroj\u00f3 del jard\u00edn de Ed\u00e9n, para que labrase la tierra de la que fue tomado", "fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av."} {"es": "Abel tambi\u00e9n trajo una ofrenda de los primerizos de sus ovejas, lo mejor de ellas. Y Jehovah mir\u00f3 con agrado a Abel y su ofrenda", "fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;"} {"es": "Ca\u00edn conoci\u00f3 a su mujer, y ella concibi\u00f3 y dio a luz a Enoc. Ca\u00edn edific\u00f3 una ciudad a la cual llam\u00f3 seg\u00fan el nombre de su hijo Enoc", "fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum."} {"es": "A Enoc le naci\u00f3 Irad. E Irad engendr\u00f3 a Mejuyael. Mejuyael engendr\u00f3 a Metusael. Y Metusael engendr\u00f3 a Lamec", "fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek."} {"es": "Ada dio a luz a Jabal, quien lleg\u00f3 a ser el padre de los que habitan en tiendas y cr\u00edan ganado", "fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0."} {"es": "Cuando Ad\u00e1n ten\u00eda 130 a\u00f1os, engendr\u00f3 un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llam\u00f3 su nombre Set", "fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set."} {"es": "Todos los a\u00f1os que vivi\u00f3 Ad\u00e1n fueron 930, y muri\u00f3", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"es": "Cuando En\u00f3s ten\u00eda 90 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Cain\u00e1n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan."} {"es": "Todos los a\u00f1os de Enoc fueron 365 a\u00f1os", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r."} {"es": "Todos los a\u00f1os de Matusal\u00e9n fueron 969, y muri\u00f3", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"es": "Todos los a\u00f1os de Lamec fueron 777, y muri\u00f3", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"es": "Entonces Jehovah lament\u00f3 haber hecho al hombre en la tierra, y le doli\u00f3 en su coraz\u00f3n", "fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0."} {"es": "No\u00e9 engendr\u00f3 tres hijos: Sem, Cam y Jafet", "fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet."} {"es": "La tierra estaba corrompida delante de Dios; estaba llena de violencia", "fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum."} {"es": "Dios mir\u00f3 la tierra, y he aqu\u00ed que estaba corrompida, porque toda carne hab\u00eda corrompido su camino sobre la tierra", "fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold."} {"es": "Hazte un arca de madera de \u00e1rbol con\u00edfero. Haz compartimentos al arca, y c\u00fabrela con brea por dentro y por fuera", "fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki."} {"es": "Hazle una claraboya y term\u00ednala a un codo de la parte alta. La puerta del arca estar\u00e1 a uno de sus lados. Construye tambi\u00e9n un piso bajo, uno intermedio y uno superior", "fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft."} {"es": "Porque he aqu\u00ed, yo voy a traer un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en la cual hay aliento de vida debajo del cielo. Todo lo que hay en la tierra morir\u00e1", "fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"es": "De todo ser viviente, de toda carne, meter\u00e1s en el arca dos de cada especie, para que sobrevivan contigo. Ser\u00e1n macho y hembra", "fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,"} {"es": "De todo animal limpio toma contigo siete parejas, el macho y su hembra; pero de los animales que no son limpios s\u00f3lo una pareja, el macho y su hembra", "fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r."} {"es": "De las aves del cielo toma tambi\u00e9n siete parejas, macho y hembra, para preservar la especie sobre la faz de la tierra", "fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Y No\u00e9 hizo conforme a todo lo que Jehovah le mand\u00f3", "fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"es": "No\u00e9 ten\u00eda 600 a\u00f1os cuando vino el diluvio de aguas sobre la tierra", "fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "de dos en dos entraron en el arca con No\u00e9, macho y hembra, como Dios hab\u00eda mandado a No\u00e9", "fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a."} {"es": "Entraron ellos y todos los animales seg\u00fan su especie, todos los animales dom\u00e9sticos seg\u00fan su especie, todos los animales que se desplazan sobre la tierra seg\u00fan su especie, todas las aves seg\u00fan su especie, y todo p\u00e1jaro, todo lo que tiene alas", "fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;"} {"es": "El diluvio dur\u00f3 cuarenta d\u00edas sobre la tierra. Las aguas crecieron y levantaron el arca, y se elev\u00f3 sobre la tierra", "fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Y muri\u00f3 todo ser que se desplaza sobre la tierra, tanto las aves como el ganado, las fieras, los animales que se desplazan sobre la tierra y todos los hombres", "fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,"} {"es": "As\u00ed fue arrasado de la faz de la tierra todo ser viviente. Fueron arrasados de la tierra desde el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo. S\u00f3lo quedaron No\u00e9 y los que estaban con \u00e9l en el arca", "fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini."} {"es": "Dios se acord\u00f3 de No\u00e9 y de todos los animales y todo el ganado que estaban con \u00e9l en el arca, e hizo soplar un viento sobre la tierra, y las aguas disminuyeron", "fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;"} {"es": "y envi\u00f3 un cuervo que iba y ven\u00eda hasta que las aguas se secaron sobre la tierra", "fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "El d\u00eda 27 del mes segundo qued\u00f3 seca la tierra", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr."} {"es": "Entonces dijo Dios a No\u00e9", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:"} {"es": "y todos los animales, todos los reptiles, todas las aves y todo lo que se desplaza sobre la tierra, seg\u00fan sus familias", "fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini."} {"es": "Entonces edific\u00f3 No\u00e9 un altar a Jehovah, y tomando de todo cuadr\u00fapedo limpio y de toda ave limpia, ofreci\u00f3 holocaustos sobre el altar", "fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum."} {"es": "Entonces Dios habl\u00f3 a No\u00e9 y a sus hijos con \u00e9l, diciendo", "fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:"} {"es": "y con todo ser viviente que est\u00e1 con vosotros: aves, ganado y todos los animales de la tierra que est\u00e1n con vosotros; todos los que salieron del arca, todos los animales de la tierra", "fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar."} {"es": "Me acordar\u00e9 de mi pacto que existe entre yo y vosotros, y todo ser viviente de toda clase, y las aguas no ser\u00e1n m\u00e1s un diluvio para destruir toda carne", "fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold."} {"es": "Los hijos de No\u00e9 que salieron del arca fueron: Sem, Cam y Jafet. Cam fue el padre de Cana\u00e1n", "fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans."} {"es": "Estos tres fueron los hijos de No\u00e9, y a partir de ellos fue poblada toda la tierra", "fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Entonces No\u00e9 comenz\u00f3 a cultivar la tierra y plant\u00f3 una vi\u00f1a", "fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0."} {"es": "Y bebiendo el vino, se embriag\u00f3 y qued\u00f3 desnudo en medio de su tienda", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum."} {"es": "Cam, el padre de Cana\u00e1n, vio la desnudez de su padre y lo cont\u00f3 a sus dos hermanos que estaban fuera", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum."} {"es": "Cuando No\u00e9 se despert\u00f3 de su embriaguez y se enter\u00f3 de lo que le hab\u00eda hecho su hijo menor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:"} {"es": "No\u00e9 vivi\u00f3 despu\u00e9s del diluvio 350 a\u00f1os", "fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"es": "\u00c9stos son los descendientes de los hijos de No\u00e9: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos despu\u00e9s del diluvio", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"es": "Los hijos de Jafet fueron: Gomer, Magog, Madai, Jav\u00e1n, Tubal, Mesec y Tiras", "fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras."} {"es": "A partir de \u00e9stos fueron pobladas las costas de las naciones, seg\u00fan sus territorios, cada una seg\u00fan su idioma, conforme a sus familias en sus naciones", "fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum."} {"es": "Los hijos de Cam fueron: Cus, Mizraim, Fut y Cana\u00e1n", "fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an."} {"es": "Cus engendr\u00f3 a Nimrod, quien comenz\u00f3 a ser poderoso en la tierra", "fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold."} {"es": "Al principio, su reino abarcaba Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar", "fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi."} {"es": "De aquella tierra sali\u00f3 para Asiria y edific\u00f3 N\u00ednive, Ciudad Rejobot, C\u00e1la", "fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela"} {"es": "Mizraim engendr\u00f3 a los ludeos, a los anameos, a los lehabitas, a los naftujitas", "fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,"} {"es": "a los patruseos, a los caslujitas (de los cuales salieron los filisteos) y a los caftoreos", "fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar."} {"es": "Cana\u00e1n engendr\u00f3 a Sid\u00f3n su primog\u00e9nito y a Het", "fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,"} {"es": "al heveo, al araqueo, al sineo", "fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,"} {"es": "Arfaxad engendr\u00f3 a S\u00e9laj, y S\u00e9laj engendr\u00f3 a Heber", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"es": "Joct\u00e1n engendr\u00f3 a Almodad, a Selef, a Hazar-m\u00e1vet, a J\u00e9raj", "fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,"} {"es": "a Adoram, a Uzal, a Dicla", "fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,"} {"es": "a Obal, a Abimael, a Seba", "fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,"} {"es": "a Ofir, a Havila y a Jobab. Todos \u00e9stos fueron hijos de Joct\u00e1n", "fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans."} {"es": "Toda la tierra ten\u00eda un solo idioma y las mismas palabras", "fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu."} {"es": "Jehovah descendi\u00f3 para ver la ciudad y la torre que edificaban los hombres", "fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja."} {"es": "As\u00ed los dispers\u00f3 Jehovah de all\u00ed sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad", "fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina."} {"es": "Por tanto, el nombre de dicha ciudad fue Babel, porque Jehovah confundi\u00f3 all\u00ed el lenguaje de toda la tierra, y desde all\u00ed los dispers\u00f3 sobre la faz de toda la tierra", "fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Cuando Arfaxad ten\u00eda 35 a\u00f1os, engendr\u00f3 a S\u00e9laj", "fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela."} {"es": "Cuando Heber ten\u00eda 34 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Peleg", "fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg."} {"es": "Cuando Peleg ten\u00eda 30 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Reu", "fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu."} {"es": "Cuando Reu ten\u00eda 32 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Serug", "fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug."} {"es": "Cuando Serug ten\u00eda 30 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Nacor", "fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor."} {"es": "Cuando Nacor ten\u00eda 29 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Tar\u00e9", "fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra."} {"es": "Cuando Tar\u00e9 ten\u00eda 70 a\u00f1os, engendr\u00f3 a Abram, a Nacor y a Har\u00e1n", "fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran."} {"es": "\u00c9stos son los descendientes de Tar\u00e9: Tar\u00e9 engendr\u00f3 a Abram, a Nacor y a Har\u00e1n; y Har\u00e1n engendr\u00f3 a Lot", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot."} {"es": "Har\u00e1n muri\u00f3 antes que su padre Tar\u00e9, en el lugar donde hab\u00eda nacido, en Ur de los caldeos", "fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu."} {"es": "Y Sarai era est\u00e9ril y no ten\u00eda hijos", "fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn."} {"es": "Tar\u00e9 vivi\u00f3 205 a\u00f1os, y muri\u00f3 Tar\u00e9 en Har\u00e1n", "fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran."} {"es": "Yo har\u00e9 de ti una gran naci\u00f3n. Te bendecir\u00e9 y engrandecer\u00e9 tu nombre, y ser\u00e1s bendici\u00f3n", "fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar."} {"es": "Hubo hambre en la tierra, y Abram descendi\u00f3 a Egipto para residir all\u00ed, pues el hambre era grande en la tierra", "fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa."} {"es": "quien favoreci\u00f3 a Abram por causa de ella. \u00c9ste obtuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, siervas, asnas y camellos", "fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar."} {"es": "Abram era muy rico en ganado, en plata y en oro", "fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri."} {"es": "Volvi\u00f3 a sus viajes desde el N\u00e9guev hacia Betel, hasta el lugar donde su tienda hab\u00eda estado al comienzo, entre Betel y Hai", "fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,"} {"es": "Lot alz\u00f3 los ojos y vio toda la llanura del Jord\u00e1n, la cual era toda tierra de regad\u00edo, como un jard\u00edn de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra", "fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"es": "Lot eligi\u00f3 para s\u00ed toda la llanura del Jord\u00e1n, y parti\u00f3 Lot hacia el oriente. As\u00ed se separaron el uno del otro", "fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir."} {"es": "Abram habit\u00f3 en la tierra de Cana\u00e1n, y Lot habit\u00f3 en las ciudades de la llanura y fue instalando sus tiendas hasta Sodoma", "fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu."} {"es": "Los hombres de Sodoma eran malos y muy pecadores contra Jehovah", "fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum."} {"es": "Porque toda la tierra que ves te la dar\u00e9 a ti y a tu descendencia, para siempre", "fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir."} {"es": "Entonces Abram traslad\u00f3 su tienda, se fue y mor\u00f3 en el encinar de Mamre, que est\u00e1 en Hebr\u00f3n, y all\u00ed edific\u00f3 un altar a Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar."} {"es": "En el a\u00f1o 14 vinieron Quedarlaomer y los reyes que estaban con \u00e9l, y derrotaron a los refa\u00edtas en Astarot-carnaim, a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save-quiriataim", "fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im"} {"es": "a saber, contra Quedarlaomer rey de Elam, Tidal rey de Go\u00edm, Amrafel rey de Sinar y Arioc rey de Elasar: cuatro reyes contra cinco", "fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm."} {"es": "Los enemigos tomaron todos los bienes de Sodoma y de Gomorra, y todos sus alimentos, y se fueron", "fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati."} {"es": "Cuando Abram oy\u00f3 que su sobrino hab\u00eda sido tomado cautivo, reclut\u00f3 a sus 318 criados nacidos en su casa, y los persigui\u00f3 hasta Dan", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n."} {"es": "Los atac\u00f3 de noche, \u00e9l con sus siervos, los derrot\u00f3 y los persigui\u00f3 hasta Hoba, que est\u00e1 al norte de Damasco", "fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus."} {"es": "Tambi\u00e9n Melquisedec, rey de Salem, quien era sacerdote del Dios Alt\u00edsimo, sac\u00f3 pan y vin", "fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni"} {"es": "Entonces descendieron unos buitres sobre los cuerpos muertos, y Abram los ahuyentaba", "fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur."} {"es": "Pero cuando el sol estaba por ponerse, cay\u00f3 sobre Abram un sue\u00f1o profundo, y he aqu\u00ed que se apoder\u00f3 de \u00e9l el terror de una gran oscuridad", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann."} {"es": "Pero yo tambi\u00e9n juzgar\u00e9 a la naci\u00f3n a la cual servir\u00e1n, y despu\u00e9s de esto saldr\u00e1n con grandes riquezas", "fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum."} {"es": "Y sucedi\u00f3 una vez que el sol se puso y hubo oscuridad que he aqu\u00ed, apareci\u00f3 un horno humeante, y una antorcha ardiendo pas\u00f3 por en medio de los animales divididos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki."} {"es": "la tierra de los queneos, quenezeos, cadmoneos", "fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,"} {"es": "heteos, ferezeos, refa\u00edtas", "fo": "Hetita, Perezita, Refaita,"} {"es": "Abram se uni\u00f3 a Agar, y ella concibi\u00f3. Pero al ver que hab\u00eda concebido, empez\u00f3 a mirar con desprecio a su se\u00f1ora", "fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni."} {"es": "Por eso llam\u00f3 al pozo Beer-lajai-ro\u00ed. He aqu\u00ed que est\u00e1 entre Cades y Bered", "fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered."} {"es": "Agar dio a luz un hijo a Abram, y Abram llam\u00f3 el nombre de su hijo que le dio Agar, Ismael", "fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael."} {"es": "Abram ten\u00eda 86 a\u00f1os cuando Agar le dio a luz a Ismael", "fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael."} {"es": "Abram se postr\u00f3 sobre su rostro, y Dios habl\u00f3 con \u00e9l diciendo", "fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"es": "Yo te har\u00e9 muy fecundo; de ti har\u00e9 naciones, y reyes saldr\u00e1n de ti", "fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma."} {"es": "Circuncidar\u00e9is vuestros prepucios, y esto ser\u00e1 la se\u00f1al del pacto entre yo y vosotros", "fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara."} {"es": "Deber\u00e1 ser circuncidado el nacido en tu casa y el comprado con tu dinero. As\u00ed estar\u00e1 mi pacto en vuestra carne como pacto perpetuo", "fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara."} {"es": "Y en cuanto a Ismael, tambi\u00e9n te he o\u00eddo: He aqu\u00ed que le bendecir\u00e9, le har\u00e9 fecundo y le multiplicar\u00e9 en gran manera. \u00c9l engendrar\u00e1 doce pr\u00edncipes, y yo le constituir\u00e9 en una gran naci\u00f3n", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0."} {"es": "Dios acab\u00f3 de hablar con \u00e9l y subi\u00f3 de donde estaba con Abraham", "fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami."} {"es": "Abraham ten\u00eda 99 a\u00f1os cuando circuncid\u00f3 su prepucio", "fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"es": "Su hijo Ismael ten\u00eda 13 a\u00f1os cuando fue circuncidado su prepucio", "fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"es": "En el mismo d\u00eda fueron circuncidados Abraham e Ismael su hijo", "fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir."} {"es": "Jehovah se apareci\u00f3 a Abraham en el encinar de Mamre, cuando \u00e9l estaba sentado en la entrada de la tienda, en el pleno calor del d\u00eda", "fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum."} {"es": "Alz\u00f3 sus ojos y mir\u00f3, y he aqu\u00ed tres hombres que estaban de pie frente a \u00e9l. Y al verlos, corri\u00f3 desde la entrada de la tienda para recibirlos, y se postr\u00f3 a tierra", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,"} {"es": "Que se traiga un poco de agua para que lav\u00e9is vuestros pies y os recost\u00e9is debajo del \u00e1rbol", "fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!"} {"es": "Luego corri\u00f3 Abraham a donde estaban las vacas y tom\u00f3 un ternero tierno y bueno, y se lo dio al mozo; y \u00e9ste se dio prisa para prepararlo", "fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann."} {"es": "Despu\u00e9s tom\u00f3 mantequilla, leche y el ternero que hab\u00eda preparado, y lo puso delante de ellos. Y mientras com\u00edan, \u00e9l se qued\u00f3 de pie junto a ellos debajo del \u00e1rbol", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r."} {"es": "Abraham y Sara eran ancianos, de edad avanzada. A Sara le hab\u00eda cesado ya la regla de las mujeres", "fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;"} {"es": "Los hombres se levantaron de all\u00ed y miraron hacia Sodoma. Abraham iba con ellos para despedirlos", "fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0."} {"es": "Los hombres partieron de all\u00ed y se fueron a Sodoma. Pero Abraham qued\u00f3 todav\u00eda delante de Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami."} {"es": "Quiz\u00e1s haya cincuenta justos dentro de la ciudad; \u00bfla destruir\u00e1s con todo y no perdonar\u00e1s el lugar por causa de los cincuenta justos que est\u00e9n dentro de ella", "fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?"} {"es": "Y Jehovah se fue luego que acab\u00f3 de hablar con Abraham. Y Abraham regres\u00f3 a su lugar", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Los dos \u00e1ngeles llegaron a Sodoma al anochecer. Lot estaba sentado junto a la puerta de Sodoma, y al verlos se levant\u00f3 Lot para recibirlos postr\u00e1ndose a tierra", "fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar"} {"es": "Pero \u00e9l les insisti\u00f3 mucho; as\u00ed que fueron con \u00e9l y entraron en su casa. \u00c9l les prepar\u00f3 un banquete; hizo panes sin levadura y comieron", "fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu."} {"es": "Pero antes de que se acostasen, los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el m\u00e1s joven hasta el m\u00e1s viejo, rodearon la casa", "fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi."} {"es": "Entonces Lot sali\u00f3 a ellos a la puerta, cerr\u00f3 la puerta detr\u00e1s de s", "fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r"} {"es": "Entonces los hombres extendieron las manos, metieron a Lot en la casa con ellos y cerraron la puerta", "fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina."} {"es": "Y a los hombres que estaban junto a la puerta de la casa, los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaban por hallar la puerta", "fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina."} {"es": "El sol ya hab\u00eda salido sobre la tierra cuando Lot lleg\u00f3 a Zoar", "fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,"} {"es": "Entonces Jehovah hizo llover desde los cielos azufre y fuego de parte de Jehovah sobre Sodoma y Gomorra", "fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"es": "Y trastorn\u00f3 aquellas ciudades, toda la llanura con todos los habitantes de las ciudades y las plantas de la tierra", "fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin."} {"es": "Entonces la mujer de Lot mir\u00f3 atr\u00e1s, a espaldas de \u00e9l, y se convirti\u00f3 en una columna de sal", "fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa."} {"es": "Abraham se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, fue al lugar donde hab\u00eda estado delante de Jehova", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;"} {"es": "y mir\u00f3 hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de la llanura. Y al mirar, he aqu\u00ed que el humo sub\u00eda de la tierra como el humo de un horno", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni."} {"es": "Lot tuvo miedo de permanecer en Zoar y se fue de all\u00ed a la regi\u00f3n monta\u00f1osa, junto con sus dos hijas. Y habitaba en una cueva con sus dos hijas", "fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"es": "La mayor dio a luz un hijo y llam\u00f3 su nombre Moab, el cual es el padre de los moabitas, hasta hoy", "fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag."} {"es": "La menor dio a luz un hijo y llam\u00f3 su nombre Ben-am\u00ed, el cual es el padre de los amonitas, hasta hoy", "fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag."} {"es": "Abraham parti\u00f3 de all\u00ed hacia la tierra del N\u00e9guev. Acamp\u00f3 entre Cades y Shur y residi\u00f3 en Gerar", "fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar."} {"es": "Entonces Abimelec se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, llam\u00f3 a todos sus servidores y dijo todas estas palabras a o\u00eddos de ellos. Y los hombres temieron mucho", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"es": "Y a la verdad, tambi\u00e9n es mi hermana. Ella es hija de mi padre, pero no de mi madre; as\u00ed que la tom\u00e9 por mujer", "fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r."} {"es": "Entonces Abimelec tom\u00f3 ovejas y vacas, siervos y siervas; se los dio a Abraham y le devolvi\u00f3 a Sara su mujer", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara."} {"es": "Entonces Abraham or\u00f3 a Dios, y Dios san\u00f3 a Abimelec y a su mujer y a sus siervas para que dieran a luz", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn."} {"es": "Jehovah favoreci\u00f3 a Sara, como hab\u00eda dicho. Jehovah hizo con Sara como hab\u00eda prometido", "fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt."} {"es": "y ella concibi\u00f3 y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo que Dios le hab\u00eda indicado", "fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum."} {"es": "Abraham llam\u00f3 el nombre de su hijo que le hab\u00eda nacido, y que Sara le hab\u00eda dado a luz, Isaac", "fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur."} {"es": "Y circuncid\u00f3 Abraham a su hijo Isaac al octavo d\u00eda, como Dios le hab\u00eda mandado", "fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"es": "Abraham ten\u00eda 100 a\u00f1os cuando le naci\u00f3 su hijo Isaac", "fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum."} {"es": "El ni\u00f1o creci\u00f3 y fue destetado. Y Abraham hizo un gran banquete el d\u00eda que Isaac fue destetado", "fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti."} {"es": "Sara vio al hijo de Agar la egipcia, que \u00e9sta le hab\u00eda dado a luz a Abraham, que se burlaba", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,"} {"es": "Abraham se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, tom\u00f3 pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poni\u00e9ndolo sobre el hombro de ella. Luego le entreg\u00f3 el muchacho y la despidi\u00f3. Ella parti\u00f3 y camin\u00f3 errante por el desierto de Beerseba", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu."} {"es": "Y cuando se acab\u00f3 el agua del odre, hizo recostar al muchacho debajo de un arbusto", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn"} {"es": "Entonces Dios abri\u00f3 los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Ella fue, llen\u00f3 el odre de agua y dio de beber al muchacho", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka."} {"es": "Dios estaba con el muchacho, el cual creci\u00f3 y habit\u00f3 en el desierto, y lleg\u00f3 a ser un tirador de arco", "fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur."} {"es": "Habit\u00f3 en el desierto de Par\u00e1n, y su madre tom\u00f3 para \u00e9l una mujer de la tierra de Egipto", "fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi."} {"es": "Entonces Abraham tom\u00f3 ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec; e hicieron ambos una alianza", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum."} {"es": "Luego Abraham apart\u00f3 del reba\u00f1o siete corderas", "fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;"} {"es": "Por eso \u00e9l llam\u00f3 a aquel lugar Beerseba, porque all\u00ed juraron ambos", "fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir."} {"es": "As\u00ed hicieron una alianza en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ej\u00e9rcito, y regresaron a la tierra de los filisteos", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland."} {"es": "Abraham plant\u00f3 un \u00e1rbol de tamarisco en Beerseba e invoc\u00f3 all\u00ed el nombre de Jehovah, el Dios eterno", "fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s."} {"es": "Y residi\u00f3 Abraham en la tierra de los filisteos por mucho tiempo", "fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi."} {"es": "Abraham se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana. Enalbard\u00f3 su asno, tom\u00f3 consigo a dos de sus siervos j\u00f3venes y a Isaac su hijo. Parti\u00f3 le\u00f1a para el holocausto, y levant\u00e1ndose, fue al lugar que Dios le dijo", "fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum."} {"es": "Al tercer d\u00eda Abraham alz\u00f3 sus ojos y divis\u00f3 el lugar de lejos", "fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi."} {"es": "Abraham tom\u00f3 la le\u00f1a del holocausto y la puso sobre Isaac su hijo. \u00c9l tom\u00f3 en la mano el fuego y el cuchillo, y se fueron los dos juntos", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman."} {"es": "Cuando llegaron al lugar que Dios le hab\u00eda dicho, Abraham edific\u00f3 all\u00ed un altar. Arregl\u00f3 la le\u00f1a, at\u00f3 a Isaac su hijo y lo puso sobre el altar encima de la le\u00f1a", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in."} {"es": "Abraham extendi\u00f3 su mano y tom\u00f3 el cuchillo para degollar a su hijo", "fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn."} {"es": "Entonces Abraham alz\u00f3 la vista y mir\u00f3, y he aqu\u00ed que detr\u00e1s de s\u00ed estaba un carnero trabado por sus cuernos en un matorral. Abraham fue, tom\u00f3 el carnero y lo ofreci\u00f3 en holocausto en lugar de su hijo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns."} {"es": "Abraham regres\u00f3 a sus siervos, y levant\u00e1ndose se fueron juntos a Beerseba. Y Abraham habit\u00f3 en Beerseba", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu."} {"es": "Uz su primog\u00e9nito, su hermano Buz, Quemuel padre de Aram", "fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,"} {"es": "Y su concubina, que se llamaba Re\u00fama, dio a luz tambi\u00e9n a T\u00e9baj, a Gajam, a Tajas y a Maaca", "fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka."} {"es": "Abraham se levant\u00f3 de delante de su difunta y se fue para hablar con los hijos de Het. Y les dijo", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:"} {"es": "Los hijos de Het respondieron a Abraham dici\u00e9ndole", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann."} {"es": "Pero Abraham se levant\u00f3, e inclin\u00e1ndose ante el pueblo de aquella tierra, los hijos de Het", "fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,"} {"es": "Efr\u00f3n estaba sentado entre los hijos de Het. Y Efr\u00f3n el heteo respondi\u00f3 a Abraham en presencia de los hijos de Het y de todos cuantos entraban por las puertas de la ciudad, diciendo", "fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:"} {"es": "Pero Abraham se inclin\u00f3 ante el pueblo de la tierra", "fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins"} {"es": "Efr\u00f3n respondi\u00f3 a Abraham dici\u00e9ndole", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:"} {"es": "As\u00ed el campo de Efr\u00f3n que estaba en Macpela, frente a Mamre, tanto el campo como la cueva que hab\u00eda en \u00e9l, junto con todos los \u00e1rboles que hab\u00eda en el campo y en sus contornos, pas", "fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,"} {"es": "a ser propiedad de Abraham, en presencia de los hijos de Het, de todos los que entraban por las puertas de su ciudad", "fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, Abraham sepult\u00f3 a Sara su mujer en la cueva del campo en Macpela, frente a Mamre, es decir, Hebr\u00f3n, en la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "As\u00ed Abraham adquiri\u00f3 de los hijos de Het el campo y la cueva que hab\u00eda en \u00e9l, como una propiedad para sepultura", "fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar."} {"es": "Abraham era ya anciano y muy avanzado en a\u00f1os, y Jehovah hab\u00eda bendecido a Abraham en todo", "fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum."} {"es": "y te har\u00e9 jurar por Jehovah, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomar\u00e1s para mi hijo una mujer de las hijas de los cananeos entre los cuales habito", "fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;"} {"es": "Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su se\u00f1or, y le jur\u00f3 sobre este asunto", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta."} {"es": "e hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora del atardecer, cuando las j\u00f3venes sal\u00edan para sacar agua", "fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina."} {"es": "He aqu\u00ed que yo estoy junto al manantial de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad vendr\u00e1n para sacar agua", "fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni."} {"es": "Se dio prisa, vaci\u00f3 su c\u00e1ntaro en el abrevadero y corri\u00f3 otra vez al pozo para sacar agua. Y sac\u00f3 para todos sus camellos", "fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn."} {"es": "El hombre la observaba en silencio para saber si Jehovah hab\u00eda dado \u00e9xito a su viaje o no", "fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki."} {"es": "Entonces el hombre se inclin\u00f3 y ador\u00f3 a Jehova", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran"} {"es": "Rebeca ten\u00eda un hermano que se llamaba Lab\u00e1n, el cual corri\u00f3 afuera hacia el hombre, hacia el manantial", "fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni."} {"es": "Jehovah ha bendecido mucho a mi se\u00f1or, y \u00e9l se ha enriquecido. Le ha dado ovejas, vacas, plata, oro, siervos, siervas, camellos y asnos", "fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar."} {"es": "Luego sac\u00f3 objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y se los dio a Rebeca. Tambi\u00e9n dio obsequios preciosos a su hermano y a su madre", "fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar."} {"es": "Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre. El siervo tom\u00f3 a Rebeca y se fue", "fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"es": "Aconteci\u00f3 que Isaac ven\u00eda del pozo Beer-lajai-ro\u00ed, porque habitaba en el N\u00e9guev", "fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum."} {"es": "Hacia el atardecer Isaac hab\u00eda salido al campo para meditar, y alzando sus ojos mir\u00f3, y he aqu\u00ed unos camellos que ven\u00edan", "fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar."} {"es": "Tambi\u00e9n Rebeca alz\u00f3 sus ojos, vio a Isaac y descendi\u00f3 del camello", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;"} {"es": "El siervo cont\u00f3 a Isaac todo lo que hab\u00eda hecho", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"es": "Abraham tom\u00f3 otra mujer cuyo nombre era Quetura", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni."} {"es": "Ella le dio a luz a Zimr\u00e1n, a Jocs\u00e1n, a Med\u00e1n, a Madi\u00e1n, a Isbac y a S\u00faaj", "fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa."} {"es": "Jocs\u00e1n engendr\u00f3 a Seba y a Ded\u00e1n. Los hijos de Ded\u00e1n fueron los asureos, los letusitas y los leumitas", "fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar."} {"es": "Abraham dio a Isaac todo lo que ten\u00eda", "fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;"} {"es": "Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo que perteneciera a Efr\u00f3n hijo de Zojar el heteo, que est\u00e1 frente a Mamre", "fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"es": "campo que Abraham hab\u00eda comprado a los hijos de Het. All\u00ed fue sepultado Abraham con Sara su mujer", "fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, seg\u00fan sus descendientes: El primog\u00e9nito de Ismael fue Nebayot. Despu\u00e9s nacieron Quedar, Adbeel, Mibsam", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,"} {"es": "Misma, Duma, Mas\u00e1", "fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,"} {"es": "Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Quedema", "fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Ismael y sus nombres seg\u00fan sus aldeas y campamentos: doce jefes seg\u00fan sus naciones", "fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum."} {"es": "Y sus descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que est\u00e1 frente a Egipto, en direcci\u00f3n de Asur. Se estableci\u00f3, pues, frente a todos sus hermanos", "fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum."} {"es": "Isaac ten\u00eda 40 a\u00f1os cuando tom\u00f3 por mujer a Rebeca hija de Betuel el arameo, de Padan-aram, y hermana de Lab\u00e1n el arameo", "fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska."} {"es": "Isaac rog\u00f3 a Jehovah por su mujer, que era est\u00e9ril. Jehovah accedi\u00f3 a su ruego, y Rebeca su mujer concibi\u00f3", "fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn."} {"es": "Cuando se cumpli\u00f3 el tiempo de dar a luz, he aqu\u00ed que hab\u00eda mellizos en su vientre", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara."} {"es": "Y sali\u00f3 el primero, rojizo y todo velludo como una t\u00fanica de pieles, y llamaron su nombre Esa\u00fa", "fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav."} {"es": "Los ni\u00f1os crecieron, y Esa\u00fa lleg\u00f3 a ser experto en la caza, hombre del campo. Jacob, por su lado, era hombre tranquilo y sol\u00eda permanecer en las tiendas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini."} {"es": "Isaac prefer\u00eda a Esa\u00fa, porque com\u00eda de su caza; pero Rebeca prefer\u00eda a Jacob", "fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup."} {"es": "Cierto d\u00eda Jacob prepar\u00f3 un guisado. Y cuando Esa\u00fa volv\u00eda del campo, cansado", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um."} {"es": "Entonces Jacob dio a Esa\u00fa pan y guisado de lentejas. \u00c9l comi\u00f3 y bebi\u00f3, y levant\u00e1ndose, se fue. As\u00ed menospreci\u00f3 Esa\u00fa la primogenitura", "fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"es": "Hubo hambre en el pa\u00eds, adem\u00e1s de la primera que hubo en los d\u00edas de Abraham. E Isaac se dirigi\u00f3 a Abimelec, rey de los filisteos, en Gerar", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar."} {"es": "Habit\u00f3, pues, Isaac en Gerar", "fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar."} {"es": "Isaac sembr\u00f3 en aquella tierra, y aquel a\u00f1o obtuvo ciento por uno. Jehovah lo bendijo", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"es": "y el hombre se enriqueci\u00f3 y continu\u00f3 enriqueci\u00e9ndose hasta llegar a ser muy rico", "fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum."} {"es": "Ten\u00eda reba\u00f1os de ovejas, hatos de vacas y abundancia de siervos, de modo que los filisteos le ten\u00edan envidia", "fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann."} {"es": "Isaac se fue de all\u00ed, asent\u00f3 sus tiendas junto al arroyo de Gerar y habit\u00f3 all\u00ed", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har."} {"es": "Isaac volvi\u00f3 a abrir los pozos de agua que hab\u00edan abierto en los d\u00edas de Abraham su padre y que los filisteos hab\u00edan cegado despu\u00e9s de la muerte de Abraham. Y \u00e9l los llam\u00f3 con los mismos nombres con que su padre los hab\u00eda llamado", "fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"es": "Abrieron otro pozo, y tambi\u00e9n contendieron por \u00e9l. Y llam\u00f3 su nombre Sitna", "fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna."} {"es": "De all\u00ed fue a Beerseba", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu."} {"es": "Entonces fue a \u00e9l Abimelec, desde Gerar, acompa\u00f1ado por Ajuzat, amigo suyo, y Ficol, jefe de su ej\u00e9rcito", "fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum."} {"es": "Entonces \u00e9l les hizo un banquete, y comieron y bebieron", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku."} {"es": "\u00c9l lo llam\u00f3 Seba. Por esta raz\u00f3n el nombre de la ciudad es Beerseba hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag."} {"es": "Cuando Esa\u00fa ten\u00eda 40 a\u00f1os, tom\u00f3 por mujer a Judit hija de Beeri el heteo, y a Basemat hija de El\u00f3n el heteo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita."} {"es": "Toma, pues, ahora tu equipo, tu aljaba y tu arco, y ve al campo a cazar algo para m\u00ed", "fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0."} {"es": "Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esa\u00fa. Cuando Esa\u00fa fue al campo para cazar lo que hab\u00eda de traer", "fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,"} {"es": "Ahora pues, hijo m\u00edo, obed\u00e9ceme en lo que te mando", "fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r."} {"es": "Ve al reba\u00f1o y tr\u00e1eme de all\u00ed dos buenos cabritos; y yo har\u00e9 con ellos un potaje para tu padre, como a \u00e9l le gusta", "fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best."} {"es": "Entonces \u00e9l fue, tom\u00f3 los cabritos y se los trajo a su madre. Y ella hizo un potaje como le gustaba a su padre", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best."} {"es": "Luego Rebeca tom\u00f3 la ropa m\u00e1s preciada de Esa\u00fa, su hijo mayor, que ella ten\u00eda en casa, y visti\u00f3 a Jacob, su hijo menor", "fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey."} {"es": "Y puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre el cuello, donde no ten\u00eda vello", "fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin."} {"es": "Luego puso el potaje y el pan, que hab\u00eda preparado, en las manos de Jacob su hijo", "fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum."} {"es": "Dios te d\u00e9 del roc\u00edo del cielo y de lo m\u00e1s preciado de la tierra: trigo y vino en abundancia", "fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi."} {"es": "Ahora pues, hijo m\u00edo, obed\u00e9ceme: Lev\u00e1ntate y huye a mi hermano Lab\u00e1n, en Har\u00e1n", "fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,"} {"es": "Que el Dios Todopoderoso te bendiga, te haga fecundo y te multiplique hasta que llegues a ser multitud de pueblos", "fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;"} {"es": "Jacob hab\u00eda obedecido a su padre y a su madre, y se hab\u00eda ido a Padan-aram", "fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,"} {"es": "Jacob parti\u00f3 de Beerseba y se fue hacia Har\u00e1n", "fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran."} {"es": "Y lleg\u00f3 a cierto lugar y pas\u00f3 all\u00ed la noche, porque el sol ya se hab\u00eda puesto. Tom\u00f3 una de las piedras de aquel lugar, la puso como cabecera y se acost\u00f3 en aquel lugar", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova."} {"es": "Entonces so\u00f1\u00f3, y he aqu\u00ed una escalera puesta en la tierra, cuya parte superior alcanzaba el cielo. He aqu\u00ed que los \u00e1ngeles de Dios sub\u00edan y descend\u00edan por ella", "fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum."} {"es": "Jacob se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, tom\u00f3 la piedra que hab\u00eda puesto como cabecera, la puso como memorial y derram\u00f3 aceite sobre ella", "fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann."} {"es": "Y llam\u00f3 el nombre de aquel lugar Betel, aunque el nombre antiguo de la ciudad era Luz", "fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz."} {"es": "Jacob emprendi\u00f3 su camino y lleg\u00f3 a la tierra de los orientales", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva."} {"es": "Jacob bes\u00f3 a Raquel, y alzando su voz llor\u00f3", "fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t."} {"es": "Lab\u00e1n ten\u00eda dos hijas: El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel", "fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul."} {"es": "As\u00ed trabaj\u00f3 Jacob por Raquel siete a\u00f1os, los cuales le parecieron como unos pocos d\u00edas, porque la amaba", "fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana."} {"es": "Entonces Lab\u00e1n reuni\u00f3 a todos los hombres de aquel lugar e hizo un banquete", "fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda."} {"es": "Jacob lo hizo as\u00ed; y despu\u00e9s de cumplir esa semana, Lab\u00e1n le dio tambi\u00e9n a su hija Raquel por mujer", "fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"es": "Jacob se uni\u00f3 tambi\u00e9n a Raquel, y la am\u00f3 m\u00e1s que a Lea. Y trabaj\u00f3 para Lab\u00e1n otros siete a\u00f1os", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat."} {"es": "Viendo Jehovah que Lea era menospreciada, le concedi\u00f3 hijos. Pero Raquel era est\u00e9ril", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin."} {"es": "Y Bilha concibi\u00f3 y le dio a luz un hijo a Jacob", "fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son."} {"es": "Y Dios escuch\u00f3 a Lea, y ella concibi\u00f3 y dio a luz un quinto hijo a Jacob", "fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin."} {"es": "Lea concibi\u00f3 otra vez y dio a luz un sexto hijo a Jacob", "fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin."} {"es": "Despu\u00e9s dio a luz una hija y llam\u00f3 su nombre Dina", "fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu."} {"es": "Entonces se acord\u00f3 Dios de Raquel. La escuch\u00f3 y le dio hijos", "fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara."} {"es": "Yo pasar\u00e9 hoy en medio de todo tu reba\u00f1o, poniendo aparte toda oveja pintada o salpicada de diversos colores y todo cordero de color oscuro; y de entre las cabras las salpicadas de diversos colores y las pintadas. Eso ser\u00e1 mi salario", "fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn."} {"es": "Aquel d\u00eda Lab\u00e1n apart\u00f3 los machos cabr\u00edos listados o pintados, todas las cabras pintadas o salpicadas de diversos colores, todo lo que ten\u00eda en s\u00ed algo de blanco y todos los corderos de color oscuro; y los entreg\u00f3 en manos de sus hijos", "fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"es": "Entonces Jacob tom\u00f3 varas verdes de \u00e1lamo, de avellano y de casta\u00f1o, y descortez\u00f3 en ellas mondaduras blancas, descubriendo la parte blanca de las varas", "fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Despu\u00e9s puso las varas que hab\u00eda descortezado frente a las ovejas, en las pilas de los abrevaderos de agua donde iban a beber las ovejas, porque \u00e9stas se apareaban all\u00ed cuando iban a beber", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka."} {"es": "Las ovejas se apareaban delante de las varas, y despu\u00e9s par\u00edan corderos listados, pintados y salpicados de diversos colores", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb."} {"es": "As\u00ed prosper\u00f3 much\u00edsimo el hombre; y tuvo muchas ovejas, siervas, siervos, camellos y asnos", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar."} {"es": "Jacob mand\u00f3 llamar a Raquel y a Lea al campo donde estaban sus ovejas", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var."} {"es": "Vosotras sab\u00e9is que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas", "fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum."} {"es": "Entonces Jacob se levant\u00f3 e hizo subir a sus mujeres y a sus hijos sobre los camellos", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar"} {"es": "Luego condujo todo su ganado y todas las posesiones que hab\u00eda adquirido, el ganado de su propiedad que hab\u00eda adquirido en Padan-aram, para ir a su padre Isaac en la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "Huy\u00f3, pues, Jacob con todo lo que ten\u00eda. Y levant\u00e1ndose cruz\u00f3 el R\u00edo y se dirigi\u00f3 a la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Galaad", "fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum."} {"es": "Al tercer d\u00eda le informaron a Lab\u00e1n que Jacob hab\u00eda huido", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,"} {"es": "Alcanz\u00f3, pues, Lab\u00e1n a Jacob, quien hab\u00eda instalado su tienda en el monte. Y Lab\u00e1n tambi\u00e9n instal\u00f3 sus tiendas en el monte Galaad", "fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum."} {"es": "Ya que has rebuscado todas mis cosas, \u00bfqu\u00e9 has hallado de todas las cosas de tu casa? Ponlo aqu\u00ed delante de mis parientes y de los tuyos, para que ellos juzguen entre nosotros dos", "fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!"} {"es": "De d\u00eda me consum\u00eda el calor, y de noche la helada; hasta el sue\u00f1o hu\u00eda de mis ojos", "fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund."} {"es": "As\u00ed he pasado veinte a\u00f1os en tu casa: catorce a\u00f1os trabaj\u00e9 por tus dos hijas y seis por tu ganado; y t\u00fa has cambiado mi salario diez veces", "fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna."} {"es": "Entonces Jacob tom\u00f3 una piedra y la erigi\u00f3 como memorial", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;"} {"es": "Lab\u00e1n lo llam\u00f3 Yegar-sahaduta; y Jacob lo llam\u00f3 Galed", "fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led."} {"es": "Testigo sea este mont\u00f3n, y testigo sea el memorial, que ni yo pasar\u00e9 de este mont\u00f3n hacia ti, ni t\u00fa pasar\u00e1s de este mont\u00f3n y de este memorial hacia m\u00ed, para mal", "fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga."} {"es": "Entonces Jacob ofreci\u00f3 un sacrificio en el monte y llam\u00f3 a sus parientes a comer. Ellos comieron y pasaron aquella noche en el monte", "fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina."} {"es": "Jacob continu\u00f3 su camino, y le salieron al encuentro unos \u00e1ngeles de Dios", "fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;"} {"es": "Despu\u00e9s Jacob envi\u00f3 mensajeros delante de s\u00ed a su hermano Esa\u00fa, a la tierra de Se\u00edr, en los campos de Edom", "fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum."} {"es": "Entonces Jacob tuvo mucho temor y se angusti\u00f3. Luego dividi\u00f3 en dos campamentos la gente que ten\u00eda consigo, as\u00ed como las ovejas, las vacas y los camellos", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;"} {"es": "L\u00edbrame, por favor, de la mano de mi hermano, de la mano de Esa\u00fa, porque le temo. No sea que venga y me mate a la madre junto con los hijos", "fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum."} {"es": "200 cabras y 20 machos cabr\u00edos, 200 ovejas y 20 carneros", "fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,"} {"es": "30 camellas que estaban dando de mamar y sus cr\u00edas, 40 vacas y 10 toros, 20 asnas y 10 borriquillos", "fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar."} {"es": "Los tom\u00f3 y los hizo cruzar el r\u00edo junto con todo lo que ten\u00eda", "fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum."} {"es": "Jacob se qued\u00f3 solo, y un hombre luch\u00f3 con \u00e9l hasta que rayaba el alba", "fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa."} {"es": "El sol sali\u00f3 cuando \u00e9l hab\u00eda partido de Peniel, y cojeaba de su cadera", "fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini."} {"es": "\u00c9l mismo pas\u00f3 delante de ellos y se postr\u00f3 en tierra siete veces, hasta que se acerc\u00f3 a su hermano", "fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns."} {"es": "Esa\u00fa corri\u00f3 a su encuentro, le abraz\u00f3, se ech\u00f3 sobre su cuello y le bes\u00f3. Y lloraron", "fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu."} {"es": "Tambi\u00e9n se acercaron Lea y sus hijos, y se postraron. Finalmente se acercaron Jos\u00e9 y Raquel, y se postraron", "fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar."} {"es": "Aquel d\u00eda regres\u00f3 Esa\u00fa por su camino a Se\u00edr", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir."} {"es": "Entonces Jacob se dirigi\u00f3 a Sucot y edific\u00f3 all\u00ed una casa para s\u00ed. Hizo tambi\u00e9n caba\u00f1as para su ganado, por eso llam\u00f3 el nombre de aquel lugar Sucot", "fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot."} {"es": "Al volver de Padan-aram, Jacob lleg\u00f3 en paz a la ciudad de Siquem, en la tierra de Cana\u00e1n, y acamp\u00f3 frente a la ciudad", "fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina."} {"es": "All\u00ed levant\u00f3 un altar y llam\u00f3 su nombre El-Elohei-Israel", "fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb"} {"es": "Entonces Dina, la hija que Lea hab\u00eda dado a luz a Jacob, sali\u00f3 para ver a las j\u00f3venes del lugar", "fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins."} {"es": "Y la vio Siquem, el hijo de Hamor el heveo, pr\u00edncipe de aquella tierra. \u00c9l la tom\u00f3, se acost\u00f3 con ella y la viol\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni."} {"es": "Pero se sinti\u00f3 ligado a Dina hija de Jacob; se enamor\u00f3 de la joven y habl\u00f3 al coraz\u00f3n de ella", "fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara."} {"es": "Cuando Jacob oy\u00f3 que Siquem hab\u00eda mancillado a Dina, su hija, sus hijos estaban en el campo con su ganado. Por ello Jacob call\u00f3 hasta que ellos regresaran", "fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur."} {"es": "Entonces Hamor, padre de Siquem, fue para hablar con Jacob", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann."} {"es": "Por favor, emparentad con nosotros. Dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras", "fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;"} {"es": "Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, hablando con enga\u00f1o, porque Siquem hab\u00eda violado a Dina, la hermana de ellos", "fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;"} {"es": "S\u00f3lo con esta condici\u00f3n accederemos: que se\u00e1is como nosotros, al circuncidarse todos vuestros varones", "fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0."} {"es": "Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras. Habitaremos con vosotros y seremos un solo pueblo", "fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0."} {"es": "Entonces Hamor y su hijo Siquem fueron a la puerta de la ciudad y hablaron a los hombres de la ciudad, diciendo", "fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:"} {"es": "Pero con esta condici\u00f3n acceder\u00e1n estos hombres para habitar con nosotros, de modo que seamos un solo pueblo: que se circuncide todo var\u00f3n de entre nosotros, as\u00ed como ellos son circuncidados", "fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir."} {"es": "Todos los que sal\u00edan por las puertas de la ciudad hicieron caso a Hamor y a su hijo Siquem. Circuncidaron a todo var\u00f3n, a cuantos sal\u00edan por las puertas de la ciudad", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans."} {"es": "Tomaron sus ovejas, sus vacas, sus asnos, lo que hab\u00eda en la ciudad y lo que hab\u00eda en el campo", "fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "Llevaron cautivos a todos sus ni\u00f1os y a sus mujeres, y saquearon todos sus bienes y todo lo que hab\u00eda en las casas", "fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi."} {"es": "As\u00ed entregaron a Jacob todos los dioses extra\u00f1os que ten\u00edan en su poder, y los aretes de sus orejas, y Jacob los escondi\u00f3 al pie de la encina que hab\u00eda junto a Siquem", "fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem."} {"es": "Jacob y toda la gente que le acompa\u00f1aba llegaron a Luz, es decir, a Betel, en la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel."} {"es": "y all\u00ed edific\u00f3 un altar. Llam\u00f3 al lugar El-betel, porque all\u00ed se le hab\u00eda revelado Dios cuando hu\u00eda de su hermano", "fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"es": "Dios se apareci\u00f3 otra vez a Jacob despu\u00e9s de haber regresado de Padan-aram, y le bendijo", "fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann."} {"es": "Dios se apart\u00f3 de \u00e9l, del lugar donde hab\u00eda hablado con \u00e9l", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann."} {"es": "Entonces Jacob erigi\u00f3 una piedra en el lugar donde Dios hab\u00eda hablado con \u00e9l, una piedra memorial. Sobre ella derram\u00f3 una libaci\u00f3n, y ech\u00f3 sobre ella aceite", "fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju."} {"es": "Partieron de Betel, y faltando a\u00fan cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel dio a luz tras un parto muy dif\u00edcil", "fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil."} {"es": "Israel parti\u00f3 e instal\u00f3 su tienda m\u00e1s all\u00e1 de Migdal-eder", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder."} {"es": "Los hijos de Raquel: Jos\u00e9 y Benjam\u00edn", "fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin."} {"es": "Entonces Jacob fue a Isaac su padre, a Mamre, a Quiriat-arba, es decir, Hebr\u00f3n, donde hab\u00edan habitado Abraham e Isaac", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri."} {"es": "Fueron 180 los a\u00f1os de Isaac", "fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r."} {"es": "E Isaac falleci\u00f3 y fue reunido con su pueblo, anciano y lleno de a\u00f1os. Y sus hijos Jacob y Esa\u00fa lo sepultaron", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"es": "\u00c9stos son los descendientes de Esa\u00fa, el cual es Edom", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms."} {"es": "Esa\u00fa tom\u00f3 a sus esposas de entre las mujeres de Cana\u00e1n: a Ada hija de El\u00f3n el heteo, a Oholibama hija de An\u00e1, hijo de Zibe\u00f3n el heveo", "fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,"} {"es": "De Esa\u00fa, Ada dio a luz a Elifaz; Basemat dio a luz a Reuel", "fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel."} {"es": "y Oholibama dio a luz a Je\u00fas, a Jalam y a Cor\u00e9. \u00c9stos son los hijos de Esa\u00fa que le nacieron en la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "Esa\u00fa tom\u00f3 a sus mujeres, a sus hijos, a sus hijas, a todas las personas de su casa, sus reba\u00f1os, su ganado y todas las posesiones que hab\u00eda adquirido en la tierra de Cana\u00e1n, y se fue a una tierra, lejos de Jacob su hermano", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;"} {"es": "As\u00ed habit\u00f3 Esa\u00fa en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Se\u00edr. Esa\u00fa es Edom", "fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m."} {"es": "\u00c9stos fueron los descendientes de Esa\u00fa, padre de los edomitas, en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Se\u00edr", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum."} {"es": "Los hijos de Elifaz fueron: Tem\u00e1n, Omar, Zefo, Gatam y Quenaz", "fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz."} {"es": "\u00c9stos fueron los jefes de entre los hijos de Esa\u00fa: Los hijos de Elifaz, primog\u00e9nito de Esa\u00fa, fueron: los jefes Tem\u00e1n, Omar, Zefo, Quenaz", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,"} {"es": "Cor\u00e9, Gatam y Amalec. \u00c9stos fueron los jefes de Elifaz en la tierra de Edom, los cuales fueron hijos de Ada", "fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu."} {"es": "\u00c9stos fueron, pues, los hijos de Esa\u00fa, el cual es Edom; y \u00e9stos fueron sus jefes", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Se\u00edr el horeo, habitantes de aquella tierra: Lot\u00e1n, Sobal, Zibe\u00f3n, An\u00e1", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"es": "Dis\u00f3n, Ezer y Dis\u00e1n. \u00c9stos fueron los jefes de los horeos, hijos de Se\u00edr, en la tierra de Edom", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi."} {"es": "Los hijos de Sobal fueron: Alv\u00e1n, Manajat, Ebal, Sefo y Onam", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam."} {"es": "Los hijos de Zibe\u00f3n fueron Ay\u00edas y An\u00e1. Este An\u00e1 fue el que descubri\u00f3 las aguas termales en el desierto, cuando apacentaba los asnos de su padre Zibe\u00f3n", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns."} {"es": "Los hijos de An\u00e1 fueron Dis\u00f3n y Oholibama hija de An\u00e1", "fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na."} {"es": "Los hijos de Dis\u00f3n fueron: Hemd\u00e1n, Esb\u00e1n, Itr\u00e1n y Quer\u00e1n", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran."} {"es": "Los hijos de Ezer fueron: Bilh\u00e1n, Zaav\u00e1n y Ac\u00e1n", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan."} {"es": "Los hijos de Dis\u00e1n fueron Uz y Ar\u00e1n", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran."} {"es": "\u00c9stos fueron los jefes de los horeos: los jefes Lot\u00e1n, Sobal, Zibe\u00f3n, An\u00e1", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"es": "Dis\u00f3n, Ezer Y Dis\u00e1n. Ellos fueron los jefes de los horeos, seg\u00fan sus jefaturas en la tierra de Se\u00edr", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi."} {"es": "\u00c9stos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que hubiese rey de los hijos de Israel", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:"} {"es": "Bela hijo de Beor rein\u00f3 en Edom. El nombre de su ciudad fue Dinaba", "fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba."} {"es": "Muri\u00f3 Bela, y rein\u00f3 en su lugar Jobab hijo de Z\u00e9raj, de Bosra", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Jobab, y rein\u00f3 en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Husam, y rein\u00f3 en su lugar Hadad hijo de Bedad, el que derrot\u00f3 a Madi\u00e1n en el campo de Moab. El nombre de su ciudad fue Avit", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit."} {"es": "Muri\u00f3 Hadad, y rein\u00f3 en su lugar Samla, de Masreca", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Samla, y rein\u00f3 en su lugar Sa\u00fal, de Rejobot, que est\u00e1 junto al R\u00edo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Sa\u00fal, y rein\u00f3 en su lugar Baal-jan\u00e1n hijo de Acbor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann."} {"es": "\u00c9stos fueron los nombres de los jefes de Esa\u00fa, seg\u00fan sus familias, sus localidades y sus nombres: los jefes Timna, Alva, Jetet", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,"} {"es": "Oholibama, Ela, Pin\u00f3n", "fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,"} {"es": "Quenaz, Tem\u00e1n, Mibzar", "fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,"} {"es": "Magdiel e Iram. \u00c9stos fueron los jefes de Edom, seg\u00fan las \u00e1reas de la tierra de su posesi\u00f3n. \u00c9ste es Esa\u00fa, padre de los edomitas", "fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita."} {"es": "Israel amaba a Jos\u00e9 m\u00e1s que a todos sus otros hijos porque le hab\u00eda nacido en la vejez, y le hizo una t\u00fanica de diversos colores", "fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil."} {"es": "Jos\u00e9 tuvo un sue\u00f1o y lo cont\u00f3 a sus hermanos, quienes llegaron a aborrecerle todav\u00eda m\u00e1s", "fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira."} {"es": "Sus hermanos le ten\u00edan envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta."} {"es": "Cuando ellos lo vieron desde lejos, antes de que se acercase, actuaron enga\u00f1osamente contra \u00e9l para matarle", "fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi"} {"es": "Lo tomaron y lo echaron en la cisterna. Pero la cisterna estaba vac\u00eda, sin agua", "fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum."} {"es": "Despu\u00e9s se sentaron a comer, y alzando los ojos miraron, y he aqu\u00ed que una caravana de ismaelitas ven\u00eda de Galaad con sus camellos cargados de perfumes, b\u00e1lsamo y mirra para llevarlos a Egipto", "fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands."} {"es": "Y cuando pasaban los mercaderes madianitas, sacaron a Jos\u00e9, subi\u00e9ndolo de la cisterna, y lo vendieron a los ismaelitas por 20 piezas de plata. \u00c9stos se llevaron a Jos\u00e9 a Egipto", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands."} {"es": "Entonces Jacob rasg\u00f3 sus vestiduras, se cubri\u00f3 con cilicio y guard\u00f3 duelo por su hijo muchos d\u00edas", "fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar."} {"es": "Jud\u00e1 vio all\u00ed a la hija de un hombre cananeo llamado S\u00faa, y la tom\u00f3 y se uni\u00f3 a ella", "fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara."} {"es": "Ella concibi\u00f3 y dio a luz un hijo, y \u00e9l llam\u00f3 su nombre Er", "fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er."} {"es": "Ella concibi\u00f3 otra vez y dio a luz otro hijo, y ella llam\u00f3 su nombre On\u00e1n", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan."} {"es": "Volvi\u00f3 a concebir y dio a luz otro hijo, y ella llam\u00f3 su nombre Sela. \u00c9l estaba en Quezib cuando ella lo dio a luz", "fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann."} {"es": "Jud\u00e1 tom\u00f3 una mujer para Er, su primog\u00e9nito; \u00e9sta se llamaba Tamar", "fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar."} {"es": "Entonces la vio Jud\u00e1 y pens\u00f3 que era una prostituta, porque hab\u00eda cubierto su cara", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt."} {"es": "Luego ella se levant\u00f3 y se fue. Despu\u00e9s se quit\u00f3 el velo que ten\u00eda sobre s\u00ed y se visti\u00f3 de nuevo con su vestido de viudez", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn."} {"es": "Despu\u00e9s sali\u00f3 su hermano, el que ten\u00eda en su mano el hilo rojo, y llam\u00f3 su nombre Z\u00e9raj", "fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera."} {"es": "Pero Jehovah estuvo con Jos\u00e9, y el hombre tuvo \u00e9xito. \u00c9l estaba en la casa de su se\u00f1or, el egipcio", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans."} {"es": "quien vio que Jehovah estaba con \u00e9l y que todo lo que \u00e9l hac\u00eda, Jehovah lo hac\u00eda prosperar en su mano", "fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum."} {"es": "As\u00ed hall\u00f3 Jos\u00e9 gracia ante los ojos de Potifar y le serv\u00eda. Potifar le puso a cargo de su casa y entreg\u00f3 en su poder todo lo que ten\u00eda", "fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur."} {"es": "Y sucedi\u00f3 que \u00e9l entr\u00f3 un d\u00eda en la casa para hacer su trabajo, y ninguno de los hombres de la casa estaba all\u00ed en casa", "fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,"} {"es": "Y aconteci\u00f3 que al ver ella que el manto hab\u00eda quedado en sus manos y que \u00e9l hab\u00eda escapado afuera", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,"} {"es": "Ella puso junto a s\u00ed el manto de Jos\u00e9 hasta que su se\u00f1or volvi\u00f3 a casa", "fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur."} {"es": "Pero Jehovah estaba con Jos\u00e9; le extendi\u00f3 su misericordia y le dio gracia ante los ojos del encargado de la c\u00e1rcel", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;"} {"es": "y los puso bajo custodia en la casa del capit\u00e1n de la guardia, en la c\u00e1rcel donde Jos\u00e9 estaba preso", "fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi."} {"es": "El capit\u00e1n de la guardia se los encarg\u00f3 a Jos\u00e9, y \u00e9l les serv\u00eda. Estuvieron algunos d\u00edas bajo custodia", "fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,"} {"es": "Por la ma\u00f1ana Jos\u00e9 vino a ellos y los vio, y he aqu\u00ed que ellos estaban tristes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,"} {"es": "En la vid hab\u00eda tres ramas. Parec\u00eda que ella brotaba, florec\u00eda y sus racimos de uvas maduraban", "fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber."} {"es": "Pero cuando te vaya bien, acu\u00e9rdate t\u00fa de m\u00ed. Por favor, act\u00faa con misericordia para conmigo; haz menci\u00f3n de m\u00ed al fara\u00f3n y hazme sacar de esta casa", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!"} {"es": "Pero hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como Jos\u00e9 les hab\u00eda interpretado", "fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum."} {"es": "y del Nilo sub\u00edan siete vacas de hermoso aspecto y gordas de carne, y pac\u00edan entre los juncos", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que otras siete vacas sal\u00edan del Nilo, detr\u00e1s de ellas, de mal aspecto y flacas de carne. Estas se pusieron junto a las otras vacas a la orilla del Nilo", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum."} {"es": "Entonces las vacas de mal aspecto y flacas de carne devoraron a las siete vacas de hermoso aspecto y gordas. Y el fara\u00f3n se despert\u00f3", "fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao."} {"es": "Se durmi\u00f3 de nuevo y so\u00f1\u00f3 por segunda vez; y he aqu\u00ed que siete espigas subieron de un solo tallo, gruesas y hermosas", "fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;"} {"es": "Pero he aqu\u00ed que detr\u00e1s de ellas brotaron otras siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente", "fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum."} {"es": "Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. El fara\u00f3n se despert\u00f3, y he aqu\u00ed que hab\u00eda sido un sue\u00f1o", "fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur."} {"es": "El fara\u00f3n se enoj\u00f3 contra sus siervos y me ech\u00f3 en la c\u00e1rcel de la casa del capit\u00e1n de la guardia, junto con el jefe de los panaderos", "fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,"} {"es": "En una misma noche \u00e9l y yo tuvimos un sue\u00f1o, y cada sue\u00f1o ten\u00eda su propia interpretaci\u00f3n", "fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking."} {"es": "Y estaba all\u00ed con nosotros un joven hebreo, esclavo del capit\u00e1n de la guardia. Se lo contamos, y \u00e9l interpret\u00f3 nuestros sue\u00f1os; a cada uno le interpret\u00f3 su propio sue\u00f1o", "fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt."} {"es": "Entonces el fara\u00f3n mand\u00f3 llamar a Jos\u00e9, y le hicieron salir apresuradamente de la c\u00e1rcel. Se afeit\u00f3, se cambi\u00f3 de ropa y vino al fara\u00f3n", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao."} {"es": "Y he aqu\u00ed que del Nilo sal\u00edan siete vacas gordas de carne y de hermoso aspecto, y pac\u00edan entre los juncos", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que otras siete vacas sub\u00edan detr\u00e1s de ellas, delgadas, de muy feo aspecto y flacas de carne. Jam\u00e1s he visto otras tan feas como aqu\u00e9llas en toda la tierra de Egipto", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi."} {"es": "Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas", "fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu."} {"es": "Vi tambi\u00e9n en mi sue\u00f1o siete espigas que subieron de un solo tallo, llenas y hermosas", "fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que detr\u00e1s de ellas brotaron otras siete espigas, secas, delgadas y quemadas por el viento del oriente", "fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi."} {"es": "Las siete vacas hermosas son siete a\u00f1os; y las siete espigas hermosas tambi\u00e9n son siete a\u00f1os. Se trata de un mismo sue\u00f1o", "fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur."} {"es": "Las siete vacas flacas y feas que sal\u00edan detr\u00e1s de las primeras son siete a\u00f1os, y las siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente son siete a\u00f1os de hambre", "fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r."} {"es": "Como dije al fara\u00f3n, Dios ha mostrado al fara\u00f3n lo que va a hacer", "fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a."} {"es": "He aqu\u00ed que vienen siete a\u00f1os de gran abundancia en toda la tierra de Egipto", "fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland."} {"es": "pero despu\u00e9s de ellos vendr\u00e1n siete a\u00f1os de hambre. Toda la abundancia anterior ser\u00e1 olvidada en la tierra de Egipto. El hambre consumir\u00e1 la tierra", "fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"es": "y aquella abundancia pasar\u00e1 desapercibida en la tierra, debido al hambre que vendr\u00e1 despu\u00e9s, porque ser\u00e1 muy grave", "fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a."} {"es": "El hecho de que el sue\u00f1o del fara\u00f3n haya sucedido dos veces significa que la cosa est\u00e1 firmemente decidida de parte de Dios, y que Dios se apresura a ejecutarla", "fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1."} {"es": "Que ellos acumulen todos los alimentos de estos a\u00f1os buenos que vienen, que almacenen el trigo bajo la supervisi\u00f3n del fara\u00f3n, y que los guarden en las ciudades para sustento", "fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,"} {"es": "El plan le pareci\u00f3 bien al fara\u00f3n y a todos sus servidores", "fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l."} {"es": "Jos\u00e9 ten\u00eda 30 a\u00f1os cuando empez\u00f3 a servir al fara\u00f3n, rey de Egipto. Saliendo Jos\u00e9 de la presencia del fara\u00f3n, recorri\u00f3 toda la tierra de Egipto", "fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland."} {"es": "La tierra produjo a montones en aquellos siete a\u00f1os de abundancia", "fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini."} {"es": "\u00c9l junt\u00f3 todas las provisiones de aquellos siete a\u00f1os en la tierra de Egipto y almacen\u00f3 los alimentos en las ciudades, llevando a cada ciudad las provisiones de los campos cercanos", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu."} {"es": "Jos\u00e9 acumul\u00f3 trigo como la arena del mar, tant\u00edsimo que dej\u00f3 de calcularlo, porque era incalculable", "fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast."} {"es": "Antes del primer a\u00f1o de hambre, le nacieron a Jos\u00e9 dos hijos, los cuales le dio a luz Asenat hija de Potifera, sacerdote de On", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n."} {"es": "Se terminaron los siete a\u00f1os de abundancia que hubo en la tierra de Egipto", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,"} {"es": "y comenzaron a llegar los siete a\u00f1os de hambre, tal como Jos\u00e9 hab\u00eda anunciado. Hab\u00eda hambre en todos los pa\u00edses, pero en toda la tierra de Egipto hab\u00eda qu\u00e9 comer", "fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0."} {"es": "El hambre se extendi\u00f3 a todos los rincones del pa\u00eds. Entonces Jos\u00e9 abri\u00f3 todos los dep\u00f3sitos de grano y vend\u00eda provisiones a los egipcios, porque el hambre se hab\u00eda intensificado en la tierra de Egipto", "fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi."} {"es": "Tambi\u00e9n de todos los pa\u00edses ven\u00edan a Egipto para comprar provisiones a Jos\u00e9, porque el hambre se hab\u00eda intensificado en toda la tierra", "fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Fueron, pues, los hijos de Israel entre los que iban a comprar provisiones, porque hab\u00eda hambre en la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "En esto ser\u00e9is probados: \u00a1Vive el fara\u00f3n que no saldr\u00e9is de aqu\u00ed, sino cuando venga aqu\u00ed vuestro hermano menor", "fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!"} {"es": "Los puso en la c\u00e1rcel por tres d\u00edas", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"es": "Si sois hombres honestos, quede preso en vuestra celda uno de vuestros hermanos. El resto id, llevad las provisiones para saciar el hambre de vuestras casas", "fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!"} {"es": "Y apart\u00e1ndose de ellos, llor\u00f3. Despu\u00e9s volvi\u00f3 a ellos y les habl\u00f3; y tomando de entre ellos a Sime\u00f3n, lo tom\u00f3 preso a la vista de ellos", "fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra."} {"es": "Ellos pusieron sus provisiones sobre sus asnos y se fueron de all\u00ed", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0."} {"es": "Pero al abrir uno de ellos su costal en la posada, para dar comida a su asno, vio su dinero en la boca de su costal", "fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum."} {"es": "Habiendo venido a Jacob su padre, en la tierra de Cana\u00e1n, le contaron todo lo que les hab\u00eda acontecido, diciendo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:"} {"es": "El hambre era grande en la tierra", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb"} {"es": "Tomad con vosotros el doble del dinero, y devolved personalmente el dinero que os fue devuelto en la boca de vuestros costales; quiz\u00e1s fue un error", "fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin."} {"es": "Tomad tambi\u00e9n a vuestro hermano. Levantaos y volved a aquel hombre", "fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb"} {"es": "Entonces los hombres tomaron el presente. Tomaron tambi\u00e9n con ellos el doble del dinero, y a Benjam\u00edn. Se levantaron y descendieron a Egipto, y se presentaron ante Jos\u00e9", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb"} {"es": "Cuando Jos\u00e9 lleg\u00f3 a casa, ellos le llevaron el presente que hab\u00edan tra\u00eddo personalmente a la casa y se postraron a tierra ante \u00e9l", "fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb"} {"es": "Entonces Jos\u00e9 se dio prisa, porque se conmovi\u00f3 profundamente a causa de su hermano y estuvo a punto de llorar. Entr\u00f3 en su habitaci\u00f3n y llor\u00f3 all\u00ed", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0."} {"es": "Se sentaron en su presencia de esta manera: el primog\u00e9nito de acuerdo con su rango hasta el m\u00e1s joven de acuerdo con su edad. Y los hombres se miraban at\u00f3nitos unos a otros", "fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir."} {"es": "Cuando ray\u00f3 el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos", "fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra."} {"es": "Cuando \u00e9l los alcanz\u00f3, les repiti\u00f3 estas palabras", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir."} {"es": "Entonces ellos se apresuraron a bajar a tierra cada uno su costal, y cada uno abri\u00f3 su costal", "fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk."} {"es": "Ellos rasgaron sus vestiduras, y despu\u00e9s de cargar cada cual su asno, volvieron a la ciudad", "fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina."} {"es": "Entonces se puso a llorar a gritos, y lo oyeron los egipcios. Y fue o\u00eddo tambi\u00e9n en la casa del fara\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0."} {"es": "Pero Dios me ha enviado delante de vosotros para preservaros posteridad en la tierra, y para daros vida mediante una gran liberaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi."} {"es": "He aqu\u00ed que vuestros ojos y los ojos de mi hermano Benjam\u00edn ven que es mi boca la que os habla", "fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum."} {"es": "Bes\u00f3 a todos sus hermanos y llor\u00f3 sobre ellos. Despu\u00e9s de esto, sus hermanos hablaron con \u00e9l", "fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann."} {"es": "Y t\u00fa dales la orden siguiente: \"Haced esto: Tomad de la tierra de Egipto carretas para vuestros ni\u00f1os y para vuestras mujeres. Y tomad a vuestro padre y venid", "fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar."} {"es": "As\u00ed lo hicieron los hijos de Israel. Jos\u00e9 les dio carretas, conforme a las \u00f3rdenes del fara\u00f3n, y les dio provisiones para el camino", "fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir."} {"es": "A cada uno de ellos les dio un vestido nuevo; y a Benjam\u00edn le dio 300 piezas de plata y 5 vestidos nuevos", "fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar."} {"es": "Para su padre envi\u00f3 lo siguiente: 10 asnos cargados de lo mejor de Egipto y 10 asnas cargadas de trigo, pan y otros alimentos para su padre, para el camino", "fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn."} {"es": "Subieron de Egipto y llegaron a la tierra de Cana\u00e1n, a su padre Jacob", "fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "Ellos le contaron todas las cosas que Jos\u00e9 les hab\u00eda dicho. Y al ver las carretas que Jos\u00e9 enviaba para llevarlo, el esp\u00edritu de Jacob su padre revivi\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0."} {"es": "As\u00ed parti\u00f3 Israel con todo lo que ten\u00eda y lleg\u00f3 a Beerseba, donde ofreci\u00f3 sacrificios al Dios de su padre Isaac", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur."} {"es": "Parti\u00f3 Jacob de Beerseba, y los hijos de Israel hicieron subir a su padre Jacob, a sus ni\u00f1os y a sus mujeres en las carretas que el fara\u00f3n hab\u00eda enviado para llevarlo", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum."} {"es": "y los hijos de Rub\u00e9n: Hanoc, Fal\u00fa, Hesr\u00f3n y Carmi", "fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi."} {"es": "Los hijos de Sime\u00f3n: Jemuel, Jam\u00edn, Ohad, Jaqu\u00edn, Zojar y Sa\u00fal, hijo de la cananea", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar."} {"es": "Los hijos de Lev\u00ed fueron: Gers\u00f3n, Cohat y Merari", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"es": "Los hijos de Jud\u00e1: Er, On\u00e1n, Sela, Fares y Z\u00e9raj. (Er y On\u00e1n hab\u00edan muerto en la tierra de Cana\u00e1n.) Los hijos de Fares fueron Hesr\u00f3n y Hamul", "fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul."} {"es": "Los hijos de Isacar: Tola, F\u00faa, Jasub y Simr\u00f3n", "fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron."} {"es": "Los hijos de Zabul\u00f3n: Sered, El\u00f3n y Yajleel", "fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Lea, que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y su hija Dina. El total de las personas de sus hijos y de sus hijas era treinta y tres", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd."} {"es": "Los hijos de Gad: Zifi\u00f3n, Hagui, Suni, Ezb\u00f3n, Eri, Arodi y Areli", "fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli."} {"es": "Los hijos de Aser: Imna, Isva, Isvi, Ber\u00eda y su hermana Sera. Los hijos de Ber\u00eda fueron Heber y Malquiel", "fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Zilpa, sierva que Lab\u00e1n dio a su hija Lea, y que dio a luz estos hijos a Jacob: diecis\u00e9is personas", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir."} {"es": "A Jos\u00e9 le nacieron, en la tierra de Egipto, Manas\u00e9s y Efra\u00edn, que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On", "fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse."} {"es": "Los hijos de Benjam\u00edn fueron: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naam\u00e1n, Eji, Ros, Mupim, Hupim y Ard", "fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Raquel que le nacieron a Jacob: catorce personas en total", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir."} {"es": "Los hijos de Dan: Husim", "fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim."} {"es": "Los hijos de Neftal\u00ed: Yajzeel, Guni, Jezer y Silem", "fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Bilha, la que Lab\u00e1n dio a su hija Raquel, y dio a luz estos hijos a Jacob: siete personas en total", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt."} {"es": "Los hijos de Jos\u00e9 que le nacieron en Egipto, fueron dos; as\u00ed todos los miembros de la familia de Jacob que entraron en Egipto fueron setenta", "fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti."} {"es": "Entonces Jacob envi\u00f3 a Jud\u00e1 delante de \u00e9l a llamar a Jos\u00e9 para que viniese a encontrarle en Gos\u00e9n. Mientras tanto, ellos llegaron a la tierra de Gos\u00e9n", "fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands."} {"es": "Jos\u00e9 hizo preparar su carro y fue a Gos\u00e9n para recibir a Israel su padre. \u00c9l se dio a conocer, y ech\u00e1ndose sobre su cuello llor\u00f3 mucho tiempo sobre su cuello", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans."} {"es": "Luego tom\u00f3 a cinco de entre sus hermanos y los present\u00f3 ante el fara\u00f3n", "fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao."} {"es": "Despu\u00e9s Jos\u00e9 trajo a su padre Jacob y se lo present\u00f3 al fara\u00f3n. Jacob bendijo al fara\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao."} {"es": "Jacob bendijo al fara\u00f3n; despu\u00e9s sali\u00f3 de su presencia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum."} {"es": "As\u00ed Jos\u00e9 hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesi\u00f3n en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rames\u00e9s, como mand\u00f3 el fara\u00f3n", "fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "Ya no hab\u00eda alimentos en toda la tierra; y el hambre se hab\u00eda agravado, por lo que desfallec\u00eda de hambre tanto la tierra de Egipto como la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum."} {"es": "Ellos llevaron sus ganados a Jos\u00e9. Y Jos\u00e9 les dio alimentos a cambio de los caballos, el ganado ovejuno, el ganado vacuno y los asnos. Aquel a\u00f1o les provey\u00f3 alimento a cambio de todos sus ganados", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra."} {"es": "Y \u00e9l redujo al pueblo a servidumbre, desde un extremo a otro del territorio de Egipto", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan."} {"es": "Habit\u00f3, pues, Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gos\u00e9n, y se establecieron en ella. All\u00ed fueron fecundos y se multiplicaron mucho", "fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum."} {"es": "Jacob vivi\u00f3 en la tierra de Egipto 17 a\u00f1os; y los d\u00edas de Jacob, los a\u00f1os de su vida, fueron 147 a\u00f1os", "fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r."} {"es": "Y ahora, tus dos hijos, Efra\u00edn y Manas\u00e9s, que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniese a ti en la tierra de Egipto, ser\u00e1n m\u00edos; como Rub\u00e9n y Sime\u00f3n ser\u00e1n m\u00edos", "fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon."} {"es": "Pero tus descendientes que engendres despu\u00e9s de ellos ser\u00e1n tuyos, y en sus heredades ser\u00e1n llamados seg\u00fan el nombre de sus hermanos", "fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum."} {"es": "Entonces Jos\u00e9 los apart\u00f3 de entre sus rodillas, y se postr\u00f3 con su rostro a tierra", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna."} {"es": "Reun\u00edos y escuchad, hijos de Jacob; escuchad a vuestro padre Israel", "fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!"} {"es": "Maldito sea su furor, porque fue fiero, y su ira, porque fue cruel. Yo los dispersar\u00e9 en Jacob, y los esparcir\u00e9 en Israel", "fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!"} {"es": "Sus ojos est\u00e1n brillantes por el vino, y sus dientes blancos por la leche", "fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk."} {"es": "Vio que el lugar de descanso era bueno y que la tierra era placentera, e inclin\u00f3 sus hombros para cargar y se someti\u00f3 al tributo laboral", "fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur."} {"es": "\"\u00a1Espero tu salvaci\u00f3n, oh Jehovah", "fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!"} {"es": "Los arqueros le causaron amargura; le fueron hostiles los flecheros", "fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum."} {"es": "Pero su arco permaneci\u00f3 firme, y sus brazos se hicieron \u00e1giles, por las manos del Fuerte de Jacob; por el nombre del Pastor, la Roca de Israel", "fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,"} {"es": "por el Dios de tu padre, el cual te ayudar\u00e1; y por el Todopoderoso, quien te bendecir\u00e1: con bendiciones del cielo arriba, con bendiciones del oc\u00e9ano que se extiende abajo; con bendiciones de los senos y de la matriz", "fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs."} {"es": "Las bendiciones de tu padre sobrepasan a las de las monta\u00f1as eternas, y a los deleites de las colinas antiguas. Sean sobre la cabeza de Jos\u00e9, sobre la coronilla del pr\u00edncipe de sus hermanos", "fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!"} {"es": "Todos \u00e9stos llegaron a ser las doce tribus de Israel, y esto fue lo que su padre les dijo al bendecirlos; a cada uno lo bendijo con su respectiva bendici\u00f3n", "fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum."} {"es": "en la cueva que est\u00e1 en el campo de Macpela, frente a Mamre, en la tierra de Cana\u00e1n, la cual compr\u00f3 Abraham a Efr\u00f3n el heteo, junto con el campo, para posesi\u00f3n de sepultura", "fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed."} {"es": "All\u00ed sepultaron a Abraham y a Sara su mujer, all\u00ed sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer, y all\u00ed sepult\u00e9 yo a Lea", "fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu."} {"es": "Jos\u00e9 mand\u00f3 a sus servidores, los m\u00e9dicos, que embalsamaran a su padre, y los m\u00e9dicos embalsamaron a Israel", "fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael."} {"es": "Cumplieron con \u00e9l cuarenta d\u00edas, tiempo que duraba el proceso de embalsamamiento, y los egipcios guardaron luto por \u00e9l setenta d\u00edas", "fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar."} {"es": "Entonces Jos\u00e9 subi\u00f3 a sepultar a su padre. Y con \u00e9l subieron todos los servidores del fara\u00f3n, los dignatarios de su corte y todos los dignatarios de la tierra de Egipto", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;"} {"es": "Subieron tambi\u00e9n con \u00e9l carros y gente de a caballo, formando un numeroso cortejo", "fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur."} {"es": "Llegaron hasta la era de Atad, que estaba al otro lado del Jord\u00e1n, y all\u00ed tuvieron una lamentaci\u00f3n grande y muy fuerte. Jos\u00e9 hizo duelo por su padre durante siete d\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar."} {"es": "Hicieron, pues, sus hijos con \u00e9l, seg\u00fan les hab\u00eda mandado Jacob", "fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"es": "Sus hijos lo llevaron a la tierra de Cana\u00e1n y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, frente a Mamre, la cual, junto con el campo, Abraham hab\u00eda comprado a Efr\u00f3n el heteo, como una propiedad para sepultura", "fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"es": "Jos\u00e9 muri\u00f3 a la edad de 110 a\u00f1os, y lo embalsamaron y lo pusieron en un ata\u00fad en Egipto", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob, cada uno con su familia", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;"} {"es": "Rub\u00e9n, Sime\u00f3n, Lev\u00ed, Jud\u00e1", "fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;"} {"es": "Isacar, Zabul\u00f3n, Benjam\u00edn", "fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;"} {"es": "Dan, Neftal\u00ed, Gad y Aser", "fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer."} {"es": "Murieron Jos\u00e9 y sus hermanos, y toda aquella generaci\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0."} {"es": "Pero los hijos de Israel fueron fecundos y se hicieron muy numerosos; se multiplicaron y llegaron a ser muy poderosos. Y la tierra estaba llena de ellos", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum."} {"es": "Entonces les impusieron jefes de tributo laboral que los oprimiesen con sus cargas, y edificaron para el fara\u00f3n las ciudades almacenes de Pit\u00f3n y Rames\u00e9s", "fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses."} {"es": "Pero cuanto m\u00e1s los oprim\u00edan, tanto m\u00e1s se multiplicaban y se propagaban, de manera que los egipcios se alarmaron a causa de los hijos de Israel", "fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir."} {"es": "Entonces los egipcios los hicieron trabajar con dureza", "fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg."} {"es": "y amargaron sus vidas con el pesado trabajo de hacer barro y adobes, aparte de todo trabajo en el campo; y en todos los tipos de trabajo les trataban con dureza", "fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n el rey de Egipto habl\u00f3 a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra y la otra F\u00faa, y les dijo", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:"} {"es": "Dios favoreci\u00f3 a las parteras, y el pueblo se multiplic\u00f3 y se fortaleci\u00f3 much\u00edsimo", "fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum."} {"es": "Cierto hombre de la tribu de Lev\u00ed tom\u00f3 por esposa a una mujer levita", "fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt."} {"es": "Esta concibi\u00f3 y dio a luz un ni\u00f1o; y al ver que era hermoso, lo tuvo escondido durante tres meses", "fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Su hermana se mantuvo a distancia para ver lo que le acontecer\u00eda", "fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast."} {"es": "\u00c9l mir\u00f3 a uno y otro lado, y viendo que no hab\u00eda nadie, mat\u00f3 al egipcio y lo escondi\u00f3 en la arena", "fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin."} {"es": "Cuando el fara\u00f3n se enter\u00f3 de este hecho, procur\u00f3 matar a Mois\u00e9s. Pero Mois\u00e9s huy\u00f3 de la presencia del fara\u00f3n y se fue a la tierra de Madi\u00e1n, y se sent\u00f3 junto a un pozo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin."} {"es": "Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces Mois\u00e9s se levant\u00f3 y las defendi\u00f3, y dio de beber a sus ovejas", "fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra."} {"es": "Mois\u00e9s acept\u00f3 vivir con aquel hombre, y \u00e9l dio su hija S\u00e9fora a Mois\u00e9s", "fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"es": "Dios oy\u00f3 el gemido de ellos y se acord\u00f3 de su pacto con Abraham, con Isaac y con Jacob", "fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup."} {"es": "Dios mir\u00f3 a los hijos de Israel y reconoci\u00f3 su condici\u00f3n", "fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir."} {"es": "Yo he descendido para librarlos de la mano de los egipcios y para sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y amplia, una tierra que fluye leche y miel, al lugar de los cananeos, heteos, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos", "fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva."} {"es": "Y ahora, he aqu\u00ed que el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta m\u00ed; tambi\u00e9n he visto la opresi\u00f3n con que los oprimen los egipcios", "fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,"} {"es": "Tambi\u00e9n dar\u00e9 a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, de modo que cuando salg\u00e1is no os vay\u00e1is con las manos vac\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;"} {"es": "T\u00fa le hablar\u00e1s y pondr\u00e1s en su boca las palabras. Yo estar\u00e9 con tu boca y con la suya, y os ense\u00f1ar\u00e9 lo que hab\u00e9is de hacer", "fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera."} {"es": "\u00c9l hablar\u00e1 por ti al pueblo y ser\u00e1 para ti como boca, y t\u00fa ser\u00e1s para \u00e9l como Dios", "fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0."} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n fueron, y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;"} {"es": "Aar\u00f3n relat\u00f3 todas las cosas que Jehovah hab\u00eda dicho a Mois\u00e9s, y \u00e9ste hizo las se\u00f1ales ante los ojos del pueblo", "fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins."} {"es": "El pueblo crey\u00f3; y al o\u00edr que Jehovah hab\u00eda visitado a los hijos de Israel y que hab\u00eda visto su aflicci\u00f3n, se inclinaron y adoraron", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda el fara\u00f3n mand\u00f3 decir a los capataces del pueblo y a sus vigilantes", "fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces el pueblo se dispers\u00f3 por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja", "fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm."} {"es": "Cuando ellos sal\u00edan del palacio del fara\u00f3n, se encontraron con Mois\u00e9s y Aar\u00f3n, que estaban esper\u00e1ndolos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,"} {"es": "Yo me aparec\u00ed a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Todopoderoso; pero con mi nombre Jehovah no me di a conocer a ellos", "fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum."} {"es": "Yo tambi\u00e9n establec\u00ed mi pacto con ellos, prometiendo darles la tierra de Cana\u00e1n, la tierra en la cual peregrinaron y habitaron como forasteros", "fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar."} {"es": "Asimismo, yo he escuchado el gemido de los hijos de Israel, a quienes los egipcios esclavizan, y me he acordado de mi pacto", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn."} {"es": "Os tomar\u00e9 como pueblo m\u00edo, y yo ser\u00e9 vuestro Dios. Vosotros sabr\u00e9is que yo soy Jehovah vuestro Dios, que os libra de las cargas de Egipto", "fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!"} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s diciendo", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n, y les dio mandamiento para los hijos de Israel y para el fara\u00f3n rey de Egipto, a fin de sacar a los hijos de Israel de la tierra de Egipto", "fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi."} {"es": "Los hijos de Sime\u00f3n fueron: Jemuel, Jam\u00edn, Ohad, Jaqu\u00edn, Zojar y Sa\u00fal, hijo de la cananea. \u00c9stos son los clanes de Sime\u00f3n", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hijos de Lev\u00ed, seg\u00fan sus generaciones: Gers\u00f3n, Cohat y Merari. Los a\u00f1os de la vida de Lev\u00ed fueron 137", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r."} {"es": "Los hijos de Gers\u00f3n fueron Libni y Simei, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Los hijos de Cohat fueron: Amram, Izjar, Hebr\u00f3n y Uziel. Los a\u00f1os de la vida de Cohat fueron 133", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"es": "Los hijos de Merari fueron Majli y Musi. \u00c9stos son los clanes de Lev\u00ed, seg\u00fan sus generaciones", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra."} {"es": "Los hijos de Izjar fueron: Cor\u00e9, N\u00e9feg y Zicri", "fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri."} {"es": "Los hijos de Uziel fueron: Misael, Elzaf\u00e1n y Sitri", "fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri."} {"es": "Aar\u00f3n tom\u00f3 por mujer a Elisabet hija de Aminadab, hermana de Najs\u00f3n, quien le dio a luz a Nadab, Abih\u00fa, Eleazar e Itamar", "fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"es": "Los hijos de Cor\u00e9 fueron: Asir, Elcana y Abiasaf. \u00c9stos son los clanes de los core\u00edtas", "fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita."} {"es": "Ellos son los que hablaron al fara\u00f3n rey de Egipto para sacar de Egipto a los hijos de Israel. \u00c9stos fueron Mois\u00e9s y Aar\u00f3n", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron."} {"es": "T\u00fa dir\u00e1s todas las cosas que yo te mande, y Aar\u00f3n tu hermano hablar\u00e1 al fara\u00f3n para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel", "fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum."} {"es": "El fara\u00f3n no os escuchar\u00e1. Pero yo pondr\u00e9 mi mano sobre Egipto y sacar\u00e9 a mis ej\u00e9rcitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto con grandes actos justicieros", "fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;"} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n hicieron como Jehovah les mand\u00f3; as\u00ed lo hicieron", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera."} {"es": "Mois\u00e9s ten\u00eda 80 a\u00f1os y Aar\u00f3n 83 a\u00f1os, cuando hablaron al fara\u00f3n", "fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao."} {"es": "Entonces Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n, diciendo qu", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "Fueron, pues, Mois\u00e9s y Aar\u00f3n al fara\u00f3n, e hicieron como Jehovah les hab\u00eda mandado: Aar\u00f3n ech\u00f3 su vara delante del fara\u00f3n y de sus servidores, y se convirti\u00f3 en una serpiente", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur."} {"es": "El fara\u00f3n tambi\u00e9n llam\u00f3 a los sabios y a los hechiceros, y tambi\u00e9n ellos, los magos de Egipto, hicieron lo mismo con sus encantamientos", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum."} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n hicieron como les mand\u00f3 Jehovah. Alz\u00f3 la vara y golpe\u00f3 las aguas del Nilo en presencia del fara\u00f3n y de sus servidores, y todas las aguas del Nilo se convirtieron en sangre", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"es": "Pasaron siete d\u00edas despu\u00e9s que Jehovah golpe\u00f3 el Nilo", "fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna."} {"es": "Y si reh\u00fasas dejarlo ir, he aqu\u00ed yo castigar\u00e9 todo tu territorio con una plaga de ranas", "fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum."} {"es": "El Nilo se llenar\u00e1 de ranas, las cuales subir\u00e1n y entrar\u00e1n en tu casa y en tu dormitorio, y sobre tu cama. Entrar\u00e1n en las casas de tus servidores y de tu pueblo. Entrar\u00e1n en tus hornos y en tus artesas de amasar", "fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;"} {"es": "Entonces Aar\u00f3n extendi\u00f3 su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto", "fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland."} {"es": "Pero los magos hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron subir ranas sobre la tierra de Egipto", "fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland."} {"es": "Entonces salieron Mois\u00e9s y Aar\u00f3n de la presencia del fara\u00f3n. Y Mois\u00e9s clam\u00f3 a Jehovah por el asunto de las ranas que hab\u00eda mandado sobre el fara\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao."} {"es": "Jehovah hizo conforme a la palabra de Mois\u00e9s. Murieron las ranas de las casas, de los patios y de los campos", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini."} {"es": "Las juntaron en muchos montones, y la tierra apestaba", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0."} {"es": "Ellos lo hicieron as\u00ed. Aar\u00f3n extendi\u00f3 su mano con su vara y golpe\u00f3 el polvo de la tierra, el cual se convirti\u00f3 en piojos, tanto sobre los hombres como sobre los animales. Todo el polvo de la tierra se convirti\u00f3 en piojos, en toda la tierra de Egipto", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland."} {"es": "Porque si no dejas ir a mi pueblo, he aqu\u00ed yo enviar\u00e9 una nube de moscas sobre ti y sobre tus servidores, sobre tu pueblo y dentro de tus casas. Y las casas de los egipcios se llenar\u00e1n de moscas, y asimismo la tierra donde ellos est\u00e9n", "fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!"} {"es": "Entonces Mois\u00e9s sali\u00f3 de la presencia del fara\u00f3n y or\u00f3 a Jehovah", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"es": "Y Jehovah hizo conforme a la palabra de Mois\u00e9s y apart\u00f3 del fara\u00f3n, de sus servidores y de su pueblo la nube de moscas, sin que quedara una sola", "fo": "Og Harrin gj\u00f8rdi, eins og M\u00f3ses ba\u00f0 um, og l\u00e6t bitflugurnar v\u00edkja fr\u00e1 F\u00e1rao og t\u00e6narum hans og f\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir."} {"es": "Porque si reh\u00fasas dejarlos ir y los sigues deteniendo", "fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,"} {"es": "Al d\u00eda siguiente Jehovah hizo esto, y muri\u00f3 todo el ganado de Egipto. Pero del ganado de los hijos de Israel no muri\u00f3 ni un solo animal", "fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna."} {"es": "Tomaron, pues, el holl\u00edn del horno y se pusieron de pie delante del fara\u00f3n. Mois\u00e9s lo esparci\u00f3 hacia el cielo, y \u00e9ste se convirti\u00f3 en sarpullido que produc\u00eda \u00falceras, tanto en los hombres como en los animales", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum."} {"es": "Porque hasta ahora yo podr\u00eda haber extendido mi mano para herirte a ti y a tu pueblo con una plaga tal que ya habr\u00edas sido eliminado de la tierra", "fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"es": "Pero por esto mismo te he dejado con vida, para mostrarte mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra", "fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "He aqu\u00ed, ma\u00f1ana a estas horas yo har\u00e9 caer granizo tan pesado, como nunca lo hubo en Egipto desde el d\u00eda en que fue fundado, hasta ahora", "fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!"} {"es": "Mois\u00e9s extendi\u00f3 su vara hacia el cielo, y Jehovah envi\u00f3 truenos y granizo. El fuego se descarg\u00f3 sobre la tierra, y Jehovah hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland."} {"es": "Hubo, pues, granizo y fuego centelleante mezclado con el granizo, y era tan pesado que nunca lo hubo como aqu\u00e9l en toda la tierra de Egipto desde que comenz\u00f3 a ser naci\u00f3n", "fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt."} {"es": "El granizo destruy\u00f3 en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, tanto los hombres como los animales. El granizo tambi\u00e9n arruin\u00f3 toda la hierba del campo y destroz\u00f3 todos los \u00e1rboles del campo", "fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini."} {"es": "S\u00f3lo en la tierra de Gos\u00e9n, donde habitaban los hijos de Israel, no cay\u00f3 granizo", "fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl."} {"es": "El lino y la cebada fueron destruidos, porque la cebada estaba en espiga y el lino en flor", "fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;"} {"es": "Pero el trigo y el centeno no fueron destruidos, pues eran tard\u00edos", "fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg."} {"es": "Despu\u00e9s de haber salido de la presencia del fara\u00f3n y de la ciudad, Mois\u00e9s extendi\u00f3 sus manos a Jehovah, y cesaron los truenos y el granizo; y no cay\u00f3 m\u00e1s lluvia sobre la tierra", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar."} {"es": "Si reh\u00fasas dejarlo ir, he aqu\u00ed ma\u00f1ana yo traer\u00e9 la langosta a tu territorio", "fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;"} {"es": "Cubrieron la superficie de toda la tierra, de modo que la tierra se oscureci\u00f3. Devoraron toda la hierba de la tierra y todo el fruto de los \u00e1rboles que hab\u00eda dejado el granizo. En toda la tierra de Egipto no qued\u00f3 nada verde, ni en los \u00e1rboles, ni en la hierba del campo", "fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland."} {"es": "Mois\u00e9s sali\u00f3 de la presencia del fara\u00f3n y or\u00f3 a Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"es": "Y todo primog\u00e9nito en la tierra de Egipto morir\u00e1, desde el primog\u00e9nito del fara\u00f3n que se sienta en su trono, hasta el primog\u00e9nito de la sierva que est\u00e1 detr\u00e1s del molino, y todo primerizo del ganado", "fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins."} {"es": "Habr\u00e1 un gran clamor en toda la tierra de Egipto, como nunca lo hubo ni lo habr\u00e1", "fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n en la tierra de Egipto, diciendo", "fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"es": "Si la familia es demasiado peque\u00f1a como para comer el cordero, entonces lo compartir\u00e1n \u00e9l y su vecino de la casa inmediata, de acuerdo con el n\u00famero de las personas. Seg\u00fan la cantidad que ha de comer cada uno, repartir\u00e9is el cordero", "fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar."} {"es": "Lo habr\u00e9is de guardar hasta el d\u00eda 14 de este mes, cuando lo degollar\u00e1 toda la congregaci\u00f3n del pueblo de Israel al atardecer", "fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur."} {"es": "Nada dejar\u00e9is de \u00e9l hasta la ma\u00f1ana. Lo que quede hasta la ma\u00f1ana habr\u00e9is de quemarlo en el fuego", "fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi."} {"es": "La misma noche yo pasar\u00e9 por la tierra de Egipto y herir\u00e9 de muerte a todo primog\u00e9nito en la tierra de Egipto, tanto de los hombres como del ganado. As\u00ed ejecutar\u00e9 actos justicieros contra todos los dioses de Egipto. Yo, Jehovah", "fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin."} {"es": "La sangre os servir\u00e1 de se\u00f1al en las casas donde est\u00e9is. Yo ver\u00e9 la sangre y en cuanto a vosotros pasar\u00e9 de largo y cuando castigue la tierra de Egipto, no habr\u00e1 en vosotros ninguna plaga para destruiros", "fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland."} {"es": "Habr\u00e9is de conmemorar este d\u00eda. Lo habr\u00e9is de celebrar como fiesta a Jehovah a trav\u00e9s de vuestras generaciones. Lo celebrar\u00e9is como estatuto perpetuo", "fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann."} {"es": "El primer d\u00eda habr\u00e1 asamblea sagrada. Tambi\u00e9n en el s\u00e9ptimo d\u00eda habr\u00e1 asamblea sagrada. Ning\u00fan trabajo har\u00e9is en ellos, excepto la preparaci\u00f3n de lo que cada uno haya de comer. S\u00f3lo eso podr\u00e9is hacer", "fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna."} {"es": "Comer\u00e9is los panes sin levadura en el mes primero, desde el d\u00eda 14 del mes al atardecer, hasta el d\u00eda 21 del mes al atardecer", "fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i."} {"es": "Guardar\u00e9is estas palabras como ley para vosotros y para vuestros hijos, para siempre", "fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar."} {"es": "Cuando hay\u00e1is entrado en la tierra que Jehovah os dar\u00e1, como lo prometi\u00f3, guardar\u00e9is este rito", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0."} {"es": "Los hijos de Israel fueron y lo hicieron; como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n, as\u00ed lo hicieron", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"es": "Aquella noche se levantaron el fara\u00f3n, todos sus servidores y todos los egipcios, pues hab\u00eda un gran clamor en Egipto, porque no hab\u00eda casa donde no hubiese un muerto", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk."} {"es": "La gente llevaba sobre sus hombros la masa que a\u00fan no ten\u00eda levadura y sus artesas envueltas en sus mantos", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum."} {"es": "Los hijos de Israel hicieron tambi\u00e9n conforme al mandato de Mois\u00e9s, y pidieron a los egipcios objetos de plata, objetos de oro y vestidos", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i."} {"es": "Partieron, pues, los hijos de Israel de Rames\u00e9s a Sucot, unos 600.000 hombres de a pie, sin contar los ni\u00f1os", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn."} {"es": "Tambi\u00e9n fue con ellos una gran multitud de toda clase de gente, y sus ovejas y ganado en gran n\u00famero", "fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"es": "El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue de 430 a\u00f1os", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r."} {"es": "\u00c9sta es noche de guardar en honor de Jehovah, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Todos los hijos de Israel, a trav\u00e9s de sus generaciones, deben guardar esta noche en honor de Jehovah", "fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"es": "El que es extranjero y mercenario no la comer\u00e1", "fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed."} {"es": "Toda la congregaci\u00f3n de Israel la celebrar\u00e1", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar."} {"es": "Si alg\u00fan extranjero que reside entre vosotros quisiera celebrar la Pascua de Jehovah, que sea circuncidado todo var\u00f3n de su familia. Entonces podr\u00e1 celebrarla, y ser\u00e1 como el natural de la tierra. Pero ning\u00fan incircunciso comer\u00e1 de ella", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed."} {"es": "As\u00ed lo hicieron todos los hijos de Israel. Tal como lo mand\u00f3 Jehovah a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n, as\u00ed lo hicieron", "fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"es": "Y cuando Jehovah te haya llevado a la tierra de los cananeos, heteos, amorreos y jebuseos, la cual jur\u00f3 a tus padres que te dar\u00eda, una tierra que fluye leche y miel, celebrar\u00e9is este rito en este mes", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i."} {"es": "Durante siete d\u00edas comer\u00e9is panes sin levadura, y el s\u00e9ptimo d\u00eda ser\u00e1 fiesta para Jehovah", "fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum."} {"es": "Por tanto, guardar\u00e1s esta ordenanza en el tiempo fijado, de a\u00f1o en a\u00f1o.", "fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r."} {"es": "Rescatar\u00e1s con un cordero todo primerizo de asno; y si no lo rescatas, romper\u00e1s su nuca. Tambi\u00e9n rescatar\u00e1s todo primog\u00e9nito de entre tus hijos", "fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa."} {"es": "Salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto", "fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"es": "Jehovah iba delante de ellos, de d\u00eda en una columna de nube para guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que pudieran caminar tanto de d\u00eda como de noche", "fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt."} {"es": "Unci\u00f3 su carro y tom\u00f3 consigo a su gente", "fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "Tom\u00f3 600 carros escogidos y todos los dem\u00e1s carros de Egipto con los oficiales que estaban al frente de todos ellos", "fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum."} {"es": "Entonces el \u00e1ngel de Dios, que iba delante del campamento de Israel, se traslad\u00f3 e iba detr\u00e1s de ellos. Asimismo, la columna de nube que iba delante de ellos se traslad\u00f3 y se puso detr\u00e1s de ellos", "fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir"} {"es": "As\u00ed libr\u00f3 Jehovah aquel d\u00eda a Israel de mano de los egipcios. Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar", "fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini"} {"es": "Cuando Israel vio la gran haza\u00f1a que Jehovah hab\u00eda realizado contra los egipcios, el pueblo temi\u00f3 a Jehovah, y crey\u00f3 en \u00e9l y en su siervo Mois\u00e9s", "fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans."} {"es": "\"Jehovah es un guerrero. \u00a1Jehovah es su nombre", "fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!"} {"es": "Las aguas profundas los cubrieron; descendieron como piedra a las profundidades", "fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0."} {"es": "\"Tu diestra, oh Jehovah, ha sido majestuosa en poder; tu diestra, oh Jehovah, ha quebrantado al enemigo", "fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!"} {"es": "Por el soplo de tu aliento se amontonaron las aguas; las olas se acumularon como un dique; las aguas profundas se congelaron en medio del mar", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"es": "Pero t\u00fa soplaste con tu aliento, y el mar los cubri\u00f3. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas", "fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum."} {"es": "\"\u00bfQui\u00e9n como t\u00fa, oh Jehovah, entre los dioses? \u00bfQui\u00e9n como t\u00fa, majestuoso en santidad, temible en haza\u00f1as dignas de alabanza, hacedor de maravillas", "fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!"} {"es": "Extendiste tu diestra, y la tierra los trag\u00f3", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum."} {"es": "\"Los pueblos lo oyen y tiemblan; la angustia se apodera de los filisteos", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands."} {"es": "T\u00fa los introducir\u00e1s y los plantar\u00e1s en el monte de tu heredad, en el lugar que has preparado como tu habitaci\u00f3n, oh Jehovah, en el santuario que establecieron tus manos, oh Se\u00f1or", "fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu."} {"es": "Entonces Mar\u00eda la profetisa, hermana de Aar\u00f3n, tom\u00f3 un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi."} {"es": "Mois\u00e9s clam\u00f3 a Jehovah, y Jehovah le mostr\u00f3 un \u00e1rbol. Cuando \u00e9l arroj\u00f3 el \u00e1rbol dentro de las aguas, las aguas se volvieron dulces. All\u00ed dio al pueblo leyes y decretos. All\u00ed lo prob", "fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey."} {"es": "Llegaron a Elim, donde hab\u00eda doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon all\u00ed junto a las aguas", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"es": "Toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel parti\u00f3 de Elim y lleg\u00f3 al desierto de Sin, que est\u00e1 entre Elim y Sina\u00ed, el d\u00eda 15 del mes segundo despu\u00e9s de salir de la tierra de Egipto", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai."} {"es": "Entonces toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel murmur\u00f3 contra Mois\u00e9s y Aar\u00f3n en el desierto", "fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"es": "Cuando se evapor\u00f3 la capa de roc\u00edo, he aqu\u00ed que sobre la superficie del desierto hab\u00eda una sustancia menuda, escamosa y fina como la escarcha sobre la tierra", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "As\u00ed lo hicieron los hijos de Israel. Unos recogieron m\u00e1s, y otros menos", "fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni."} {"es": "Lo midieron por gomer; y al que recogi\u00f3 mucho no le sobr\u00f3, y al que recogi\u00f3 poco no le falt\u00f3. Cada uno recogi\u00f3 seg\u00fan lo que necesitaba para comer", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna."} {"es": "Lo recog\u00edan cada ma\u00f1ana, cada uno seg\u00fan lo que necesitaba para comer; y cuando el sol calentaba, se derret\u00eda", "fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0."} {"es": "As\u00ed repos\u00f3 el pueblo el s\u00e9ptimo d\u00eda", "fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi."} {"es": "La casa de Israel lo llam\u00f3 Man\u00e1. Era como semilla de cilantro, blanco; y su sabor era como de galletas con miel", "fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka."} {"es": "Y Aar\u00f3n lo puso delante del Testimonio, para que fuese conservado, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum."} {"es": "Los hijos de Israel comieron el man\u00e1 durante cuarenta a\u00f1os, hasta que llegaron a tierra habitada. Comieron man\u00e1 hasta que llegaron a la frontera de la tierra de Cana\u00e1n", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands."} {"es": "Entonces vino Amalec y combati\u00f3 contra Israel en Refidim", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim."} {"es": "Josu\u00e9 hizo como le dijo Mois\u00e9s y combati\u00f3 contra Amalec, mientras Mois\u00e9s, Aar\u00f3n y Hur subieron a la cumbre de la colina", "fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"es": "Y as\u00ed derrot\u00f3 Josu\u00e9 a Amalec y a su pueblo, a filo de espada", "fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Mois\u00e9s edific\u00f3 un altar y llam\u00f3 su nombre Jehovah-nisi", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb"} {"es": "Mois\u00e9s sali\u00f3 a recibir a su suegro, se postr\u00f3 ante \u00e9l y lo bes\u00f3. Se preguntaron el uno al otro c\u00f3mo estaban, y entraron en la tienda", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0."} {"es": "Se alegr\u00f3 Jetro de todo el bien que Jehovah hab\u00eda hecho a Israel, libr\u00e1ndole de la mano de los egipcios", "fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta."} {"es": "Te agotar\u00e1s del todo, t\u00fa y tambi\u00e9n este pueblo que est\u00e1 contigo. El trabajo es demasiado pesado para ti; no podr\u00e1s hacerlo t\u00fa solo", "fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur."} {"es": "Ahora pues, esc\u00fachame; yo te aconsejar\u00e9, y Dios estar\u00e1 contigo. S\u00e9 t\u00fa el portavoz del pueblo delante de Dios, y lleva los asuntos a Dios", "fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;"} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ales las leyes y las instrucciones, y mu\u00e9strales el camino a seguir y lo que han de hacer", "fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera."} {"es": "para que juzguen al pueblo en todo tiempo. Todo asunto dif\u00edcil lo traer\u00e1n a ti, pero ellos juzgar\u00e1n todo asunto menor. As\u00ed aliviar\u00e1s la carga que hay sobre ti, haciendo que otros la compartan contigo", "fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt."} {"es": "Mois\u00e9s escuch\u00f3 el consejo de su suegro e hizo todo lo que \u00e9l dijo", "fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;"} {"es": "Escogi\u00f3 Mois\u00e9s hombres capaces de entre todo Israel y los puso al frente del pueblo como jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez", "fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;"} {"es": "Ellos juzgaban al pueblo en todo tiempo. Los asuntos dif\u00edciles los llevaban a Mois\u00e9s, pero ellos se hac\u00edan cargo de todos los asuntos menores", "fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir."} {"es": "Entonces despidi\u00f3 Mois\u00e9s a su suegro y lo encamin\u00f3 a su tierra", "fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"es": "En el mes tercero despu\u00e9s de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo d\u00eda llegaron al desierto de Sina\u00ed", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Partieron de Refidim y llegaron al desierto de Sina\u00ed, e Israel acamp\u00f3 all\u00ed en el desierto frente al monte", "fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;"} {"es": "Ahora pues, si de veras escuch\u00e1is mi voz y guard\u00e1is mi pacto, ser\u00e9is para m\u00ed un pueblo especial entre todos los pueblos. Porque m\u00eda es toda la tierra", "fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s volvi\u00f3 y llam\u00f3 a los ancianos del pueblo, y expuso en su presencia todas estas palabras que Jehovah le hab\u00eda mandado", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"es": "Que est\u00e9n preparados para el tercer d\u00eda, porque al tercer d\u00eda Jehovah descender\u00e1 sobre el monte Sina\u00ed, a la vista de todo el pueblo", "fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum."} {"es": "Mois\u00e9s descendi\u00f3 del monte al encuentro del pueblo y lo santific\u00f3, y ellos lavaron sus vestidos", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"es": "Mois\u00e9s hizo salir al pueblo del campamento al encuentro de Dios, y se detuvieron al pie del monte", "fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum."} {"es": "Mientras el sonido de la corneta se intensificaba en extremo, Mois\u00e9s hablaba, y Dios le respond\u00eda con truenos", "fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"es": "Jehovah descendi\u00f3 sobre el monte Sina\u00ed, sobre la cumbre del monte. Entonces Jehovah llam\u00f3 a Mois\u00e9s a la cumbre del monte, y Mois\u00e9s subi\u00f3", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s descendi\u00f3 al encuentro del pueblo y se lo dijo", "fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta."} {"es": "Y Dios habl\u00f3 todas estas palabras, diciendo", "fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:"} {"es": "No te inclinar\u00e1s ante ellas ni les rendir\u00e1s culto, porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta generaci\u00f3n de los que me aborrecen", "fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,"} {"es": "Pero muestro misericordia por mil generaciones a los que me aman y guardan mis mandamientos", "fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni."} {"es": "Seis d\u00edas trabajar\u00e1s y har\u00e1s toda tu obra", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,"} {"es": "pero el s\u00e9ptimo d\u00eda ser\u00e1 s\u00e1bado para Jehovah tu Dios. No har\u00e1s en \u00e9l obra alguna, ni t\u00fa, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu animal, ni el forastero que est\u00e1 dentro de tus puertas", "fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Porque en seis d\u00edas Jehovah hizo los cielos, la tierra y el mar, y todo lo que hay en ellos, y repos\u00f3 en el s\u00e9ptimo d\u00eda. Por eso Jehovah bendijo el d\u00eda del s\u00e1bado y lo santific\u00f3", "fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann."} {"es": "Todo el pueblo percib\u00eda los truenos, los rel\u00e1mpagos, el sonido de la corneta y el monte que humeaba. Al ver esto, ellos temblaron y se mantuvieron a distancia", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur."} {"es": "No os hag\u00e1is dioses de plata junto a m\u00ed; tampoco os hag\u00e1is dioses de oro.", "fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!"} {"es": "\"Har\u00e1s para m\u00ed un altar de tierra, y sobre \u00e9l sacrificar\u00e1s tus holocaustos y ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas. En cualquier lugar donde yo haga recordar mi nombre vendr\u00e9 a ti y te bendecir\u00e9", "fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg."} {"es": "Y si me haces un altar de piedras, no lo construyas con piedras labradas; porque si alzas una herramienta sobre \u00e9l, lo profanar\u00e1s", "fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0."} {"es": "Si entr\u00f3 solo, solo saldr\u00e1. Si ten\u00eda mujer, entonces su mujer saldr\u00e1 con \u00e9l", "fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum."} {"es": "entonces su amo lo acercar\u00e1 ante los jueces, lo acercar\u00e1 a la puerta o al poste de la puerta y le horadar\u00e1 la oreja con una lezna. Y le servir\u00e1 para siempre", "fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna."} {"es": "Pero si la ha tomado para su hijo, har\u00e1 con ella como se acostumbra hacer con las hijas", "fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni."} {"es": "Si \u00e9l toma para s\u00ed otra mujer, a la primera no le disminuir\u00e1 su alimento, ni su vestido, ni su derecho conyugal", "fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar."} {"es": "Pero si \u00e9l no lo premedit\u00f3, sino que Dios permiti\u00f3 que cayera en sus manos, entonces yo te pondr\u00e9 el lugar al cual ha de huir", "fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til."} {"es": "Pero si alguno se acalora contra su pr\u00f3jimo y lo mata con alevos\u00eda, lo quitar\u00e1s de mi altar para que muera", "fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann."} {"es": "si se levanta y anda fuera apoyado en su bast\u00f3n, entonces el que le hiri\u00f3 ser\u00e1 absuelto. Solamente le compensar\u00e1 por el tiempo de inactividad, y se har\u00e1 cargo de su curaci\u00f3n", "fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0."} {"es": "Pero si sobrevive uno o dos d\u00edas, no ser\u00e1 castigado, porque es propiedad suya", "fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara."} {"es": "Pero si ocurre un da\u00f1o mayor, entonces pagar\u00e1 vida por vida", "fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,"} {"es": "ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie", "fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,"} {"es": "quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe", "fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu."} {"es": "Si el buey era corneador en el pasado y a su due\u00f1o se le hab\u00eda advertido, pero no lo hab\u00eda guardado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey morir\u00e1 apedreado; y tambi\u00e9n morir\u00e1 el due\u00f1o", "fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;"} {"es": "Si le es impuesta una multa, entonces dar\u00e1 en rescate de su vida cuanto le sea impuesto", "fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann."} {"es": "Si ha acorneado a un hijo o a una hija, se har\u00e1 con \u00e9l conforme a este mismo decreto", "fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li."} {"es": "Si el buey acornea a un esclavo o a una esclava, el due\u00f1o del buey dar\u00e1 30 siclos de plata al due\u00f1o del esclavo; y el buey morir\u00e1 apedreado", "fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"es": "el due\u00f1o de la cisterna pagar\u00e1 a su due\u00f1o su valor en dinero; y el animal muerto ser\u00e1 suyo", "fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0."} {"es": "Pero si se sab\u00eda que el buey era corneador en el pasado y su due\u00f1o no lo hab\u00eda guardado, pagar\u00e1 buey por buey; y el buey muerto ser\u00e1 suyo", "fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan."} {"es": "Si un ladr\u00f3n es hallado forzando una casa, y es herido y muere, no hay castigo", "fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;"} {"es": "Pero si sucede despu\u00e9s de salido el sol, s\u00ed, hay castigo. Al ladr\u00f3n le corresponde hacer restituci\u00f3n, y si no tiene con qu\u00e9, ser\u00e1 vendido por lo que ha robado", "fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0."} {"es": "Si lo robado es hallado vivo en su poder, sea buey, asno u oveja, pagar\u00e1 el doble", "fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur."} {"es": "Pero si efectivamente le ha sido robado, \u00e9l har\u00e1 restituci\u00f3n a su due\u00f1o", "fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess."} {"es": "Y si el animal fue despedazado, \u00e9l llevar\u00e1 al due\u00f1o evidencia del animal despedazado; y no har\u00e1 restituci\u00f3n", "fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna."} {"es": "Pero si el due\u00f1o estuvo presente, no la har\u00e1. Si el animal era alquilado, los da\u00f1os est\u00e1n incluidos en el alquiler", "fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t."} {"es": "Pero si el padre de ella reh\u00fasa d\u00e1rsela, a pesar de ello \u00e9l pagar\u00e1 en dinero el precio matrimonial", "fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi."} {"es": "Porque si llegas a afligirle y \u00e9l clama a m\u00ed, ciertamente oir\u00e9 su clamor", "fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn."} {"es": "y mi furor se encender\u00e1, y os matar\u00e9 a espada; y vuestras mujeres quedar\u00e1n viudas, y vuestros hijos hu\u00e9rfanos", "fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar."} {"es": "Porque eso es su \u00fanica cubierta; eso es su vestido para cubrir su cuerpo. \u00bfCon qu\u00e9 m\u00e1s ha de dormir? Cuando \u00e9l clame a m\u00ed, yo le oir\u00e9; porque soy misericordioso", "fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur."} {"es": "Lo mismo har\u00e1s con el de tus vacas y el de tus ovejas. Siete d\u00edas estar\u00e1 con su madre, y al octavo d\u00eda me lo dar\u00e1s", "fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir."} {"es": "Pero el s\u00e9ptimo la dejar\u00e1s sin cultivar y vacante, para que coman de ella los necesitados de tu pueblo y para que de lo que quede coman tambi\u00e9n los animales del campo. Lo mismo har\u00e1s con tu vi\u00f1a y con tu olivar", "fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum."} {"es": "\"Tres veces al a\u00f1o se presentar\u00e1n todos tus hombres delante de Jehovah el Se\u00f1or", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin."} {"es": "Pero si en verdad escuchas su voz y haces todo lo que yo te diga, ser\u00e9 enemigo de tus enemigos y adversario de tus adversarios", "fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna."} {"es": "Porque mi \u00e1ngel ir\u00e1 delante de ti y te llevar\u00e1 a la tierra de los amorreos, heteos, ferezeos, cananeos, heveos y jebuseos, y yo los destruir\u00e9", "fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir."} {"es": "No te inclinar\u00e1s ante sus dioses ni les rendir\u00e1s culto, ni har\u00e1s como ellos hacen. M\u00e1s bien, los destruir\u00e1s del todo y romper\u00e1s por completo sus piedras rituales", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra."} {"es": "No habr\u00e1 en tu tierra mujer que aborte ni mujer est\u00e9ril. Al n\u00famero de tus d\u00edas yo dar\u00e9 plenitud", "fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur."} {"es": "\"Yo enviar\u00e9 mi terror delante de ti y traer\u00e9 confusi\u00f3n a todo pueblo donde t\u00fa entres. Har\u00e9 que todos tus enemigos huyan de delante de ti", "fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"es": "Yo enviar\u00e9 delante de ti la avispa, la cual echar\u00e1 de tu presencia a los heveos, cananeos y heteos", "fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r."} {"es": "No los echar\u00e9 de tu presencia en un solo a\u00f1o, para que la tierra no quede desolada ni se multipliquen contra ti las fieras del campo", "fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv."} {"es": "Poco a poco los echar\u00e9 de tu presencia, hasta que multipliques y tomes posesi\u00f3n de la tierra", "fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0."} {"es": "Yo establecer\u00e9 tus fronteras desde el mar Rojo hasta el mar de los filisteos; y desde el desierto hasta el R\u00edo. Yo entregar\u00e9 en vuestra mano a los habitantes del pa\u00eds, y t\u00fa los echar\u00e1s de tu presencia", "fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r."} {"es": "No har\u00e1s pacto con ellos ni con sus dioses", "fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra."} {"es": "Luego mand\u00f3 a unos j\u00f3venes de los hijos de Israel, y \u00e9stos ofrecieron holocaustos y mataron toros como sacrificios de paz a Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur."} {"es": "Mois\u00e9s tom\u00f3 la mitad de la sangre y la puso en tazones, y esparci\u00f3 la otra mitad de la sangre sobre el altar", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0."} {"es": "Luego Mois\u00e9s, Aar\u00f3n, Nadab, Abih\u00fa y setenta de los ancianos de Israel subieron", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;"} {"es": "y vieron al Dios de Israel. Debajo de sus pies hab\u00eda como un pavimento de zafiro, semejante en pureza al mismo cielo", "fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s subi\u00f3 al monte, y la nube cubri\u00f3 el monte", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;"} {"es": "\u00c9sta es la ofrenda que tomar\u00e9is de ellos: oro, plata, bronce", "fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,"} {"es": "aceite para la iluminaci\u00f3n, especias arom\u00e1ticas para el aceite de la unci\u00f3n y para el incienso arom\u00e1tico", "fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,"} {"es": "piedras de \u00f3nice y piedras de engaste para el efod y el pectoral", "fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin."} {"es": "Que me hagan un santuario, y yo habitar\u00e9 en medio de ellos", "fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;"} {"es": "Har\u00e9is el dise\u00f1o del tabern\u00e1culo y el de todos sus accesorios, conforme a todo lo que yo te mostrar\u00e9", "fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r."} {"es": "La recubrir\u00e1s de oro puro; por dentro y por fuera la recubrir\u00e1s, y har\u00e1s sobre ella una moldura de oro alrededor", "fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"es": "Para ella har\u00e1s cuatro aros de oro fundido, los cuales pondr\u00e1s en sus cuatro patas: dos aros a un lado de ella, y dos aros al otro lado", "fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;"} {"es": "Har\u00e1s unas varas de madera de acacia, las cuales recubrir\u00e1s de oro", "fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"es": "y meter\u00e1s las varas por los aros a los lados del arca, para llevar el arca con ellas", "fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;"} {"es": "Las varas permanecer\u00e1n en los aros del arca; no se quitar\u00e1n de ella", "fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum."} {"es": "Pondr\u00e1s en el arca el testimonio que yo te dar\u00e9", "fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"es": "Har\u00e1s tambi\u00e9n dos querubines; de oro modelado a martillo los har\u00e1s en los dos extremos del propiciatorio", "fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;"} {"es": "Har\u00e1s un querub\u00edn en un extremo, y el otro querub\u00edn en el otro extremo. De una sola pieza con el propiciatorio har\u00e1s los querubines en sus dos extremos", "fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"es": "Los querubines extender\u00e1n las alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio. Sus caras estar\u00e1n una frente a la otra; las caras de los querubines estar\u00e1n mirando hacia el propiciatorio", "fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"es": "\"Pondr\u00e1s el propiciatorio sobre el arca, por encima; y dentro del arca pondr\u00e1s el testimonio que yo te dar\u00e9", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"es": "All\u00ed me encontrar\u00e9 contigo, y desde encima del propiciatorio, de en medio de los querubines que est\u00e1n sobre el arca del testimonio, hablar\u00e9 contigo de todo lo que te mande para los hijos de Israel", "fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "La recubrir\u00e1s de oro puro y le har\u00e1s una moldura de oro alrededor", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"es": "Le har\u00e1s cuatro aros de oro, los cuales pondr\u00e1s en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"es": "Pr\u00f3ximos al marco estar\u00e1n los aros, donde se colocar\u00e1n las varas para llevar la mesa", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0."} {"es": "\"Har\u00e1s las varas de madera de acacia y las recubrir\u00e1s de oro; con ellas ser\u00e1 llevada la mesa", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n har\u00e1s sus platos, sus cucharas, sus vasijas y sus tazones para hacer la libaci\u00f3n; los har\u00e1s de oro puro", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta."} {"es": "Y pondr\u00e1s sobre la mesa el pan de la Presencia, continuamente, delante de m\u00ed", "fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r."} {"es": "Sus botones y sus brazos ser\u00e1n de una sola pieza con \u00e9l; todo ser\u00e1 una pieza de oro puro modelado a martillo", "fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"es": "\"Adem\u00e1s, le har\u00e1s siete l\u00e1mparas, y las pondr\u00e1s en alto, para que alumbren hacia adelante", "fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum."} {"es": "Tambi\u00e9n sus despabiladeras y sus platillos ser\u00e1n de oro puro", "fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli."} {"es": "Lo har\u00e1s de un talento de oro puro, junto con todos estos accesorios", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir."} {"es": "Mira y hazlos conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte", "fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!"} {"es": "Unir\u00e1s cinco tapices en un conjunto, y seis tapices en el otro conjunto. Doblar\u00e1s el sexto tapiz para que vaya en la parte frontal del tabern\u00e1culo", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan."} {"es": "Asimismo, har\u00e1s cincuenta ganchos de bronce, los cuales meter\u00e1s en los lazos, y juntar\u00e1s la tienda de manera que forme un conjunto", "fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild."} {"es": "El sobrante de los tapices de la cubierta, que es de medio tapiz, colgar\u00e1 hacia la parte posterior del tabern\u00e1culo", "fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum."} {"es": "Y el codo de un lado y el otro codo del otro lado, que sobran a lo largo de los tapices de la tienda, colgar\u00e1n sobre los lados del tabern\u00e1culo, a un lado y al otro, para cubrirlo", "fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed."} {"es": "Cada tabl\u00f3n tendr\u00e1 dos espigas para ser trabadas una con otra. As\u00ed har\u00e1s con todos los tablones del tabern\u00e1culo", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins."} {"es": "Har\u00e1s para el lado sur del tabern\u00e1culo veinte tablones", "fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;"} {"es": "Har\u00e1s cuarenta bases de plata para estar debajo de los veinte tablones: dos bases debajo de un tabl\u00f3n para sus dos espigas, y dos bases debajo de otro tabl\u00f3n para sus dos espigas", "fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;"} {"es": "Y para el otro lado del tabern\u00e1culo, el lado norte, har\u00e1s otros veinte tablones", "fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,"} {"es": "con sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de un tabl\u00f3n y dos bases debajo de otro tabl\u00f3n", "fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0."} {"es": "Para el lado posterior del tabern\u00e1culo, al occidente, har\u00e1s seis tablones", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0."} {"es": "Har\u00e1s, adem\u00e1s, dos tablones para las esquinas del tabern\u00e1culo en los dos extremos posteriores", "fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,"} {"es": "los cuales estar\u00e1n unidos por abajo y unidos por arriba con un aro. As\u00ed ser\u00e1 con los dos tablones para las dos esquinas", "fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"es": "De modo que habr\u00e1 ocho tablones con sus bases de plata, diecis\u00e9is bases; dos bases debajo de un tabl\u00f3n y dos bases debajo de otro tabl\u00f3n", "fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"es": "cinco travesa\u00f1os para los tablones del otro lado del tabern\u00e1culo, y cinco travesa\u00f1os para los tablones del lado posterior del tabern\u00e1culo, al occidente", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"es": "Recubrir\u00e1s de oro los tablones. Har\u00e1s tambi\u00e9n de oro sus aros en los cuales se han de meter los travesa\u00f1os. Tambi\u00e9n recubrir\u00e1s de oro los travesa\u00f1os", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli."} {"es": "Y levantar\u00e1s el tabern\u00e1culo conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum."} {"es": "Lo pondr\u00e1s sobre cuatro pilares de madera de acacia recubiertos de oro, con sus ganchos de oro sobre las cuatro bases de plata", "fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri."} {"es": "Har\u00e1s colgar el velo de los ganchos. Introducir\u00e1s detr\u00e1s del velo el arca del testimonio. Aquel velo os servir\u00e1 de separaci\u00f3n entre el lugar santo y el lugar sant\u00edsimo", "fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta."} {"es": "Pondr\u00e1s el propiciatorio sobre el arca del testimonio, en el lugar sant\u00edsimo", "fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta."} {"es": "Har\u00e1s para la cortina cinco pilares de madera de acacia, y los recubrir\u00e1s de oro. Sus ganchos ser\u00e1n de oro; y les har\u00e1s cinco bases de bronce fundido", "fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari."} {"es": "Le har\u00e1s cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos ser\u00e1n de una misma pieza. Y lo recubrir\u00e1s de bronce", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"es": "Le har\u00e1s una rejilla de bronce en forma de red, y sobre la red har\u00e1s cuatro aros de bronce en sus cuatro extremos", "fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess"} {"es": "Y la pondr\u00e1s por debajo y alrededor del borde del altar. La red llegar\u00e1 hasta la mitad del altar", "fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"es": "\"Har\u00e1s varas para el altar, varas de madera de acacia, y las recubrir\u00e1s de bronce", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"es": "Las varas se meter\u00e1n por los aros. Esas varas estar\u00e1n a los dos lados del altar cuando sea transportado", "fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0."} {"es": "Har\u00e1s el altar hueco, hecho de tablas. De la manera que te fue mostrado en el monte, as\u00ed lo har\u00e1n", "fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0."} {"es": "Sus veinte pilares y sus veinte bases ser\u00e1n de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas ser\u00e1n de plata", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"es": "De la misma manera, en el lado norte habr\u00e1 mamparas a lo largo de 100 codos, con sus veinte pilares y sus veinte bases de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas ser\u00e1n de plata", "fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"es": "Las mamparas de un lado tendr\u00e1n 15 codos, con sus tres pilares y sus tres bases", "fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,"} {"es": "Al otro lado las mamparas tendr\u00e1n 15 codos, y sus pilares y sus bases tambi\u00e9n ser\u00e1n tres", "fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"es": "\"En la entrada del atrio habr\u00e1 una cortina de 20 codos, de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido, obra de bordador. Sus pilares y sus bases ser\u00e1n cuatro", "fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum."} {"es": "Todos los pilares alrededor del atrio estar\u00e1n ce\u00f1idos de plata. Sus ganchos ser\u00e1n de plata, y sus bases de bronce", "fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari."} {"es": "\"Todos los utensilios para el servicio del tabern\u00e1culo, as\u00ed como todas sus estacas y las del atrio, ser\u00e1n de bronce", "fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari."} {"es": "Aar\u00f3n y sus hijos las dispondr\u00e1n delante de Jehovah, en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, fuera del velo que est\u00e1 delante del testimonio, desde el anochecer hasta el amanecer. \u00c9ste es un estatuto perpetuo de los hijos de Israel, a trav\u00e9s de sus generaciones", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"es": "Har\u00e1s vestiduras sagradas para tu hermano Aar\u00f3n, que le den gloria y esplendor", "fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru."} {"es": "\"Tomar\u00e1n oro, material azul, p\u00farpura, carmes\u00ed y lino", "fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn."} {"es": "Tendr\u00e1 dos hombreras que se junten a sus dos extremos, para poderse unir", "fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"es": "Su ce\u00f1idor para ajustar el efod, que estar\u00e1 sobre \u00e9ste, ser\u00e1 de su misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, p\u00farpura, carmes\u00ed y lino torcido", "fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"es": "Tomar\u00e1s dos piedras de \u00f3nice y grabar\u00e1s en ellas los nombres de los hijos de Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels."} {"es": "seis de sus nombres en una piedra y los nombres de los seis restantes en la otra piedra, conforme al orden de su nacimiento", "fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra."} {"es": "Por mano de grabador en piedra y con grabadura de sello, har\u00e1s grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel, y les har\u00e1s engastes de oro alrededor", "fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0."} {"es": "Y pondr\u00e1s aquellas piedras sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel. Aar\u00f3n llevar\u00e1 sus nombres delante de Jehovah, sobre sus dos hombreras, como memorial", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar."} {"es": "Har\u00e1s engastes de oro", "fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli"} {"es": "y dos cadenillas de oro puro, trenzadas como cord\u00f3n, y fijar\u00e1s en los engastes las cadenillas trenzadas como cord\u00f3n", "fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0."} {"es": "Lo llenar\u00e1s con los engastes de piedras, con cuatro hileras de piedras: La primera hilera tendr\u00e1 un rub\u00ed, un topacio y un berilo", "fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"es": "La tercera hilera tendr\u00e1 un jacinto, un \u00e1gata y una amatista", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"es": "La cuarta hilera tendr\u00e1 un cris\u00f3lito, un \u00f3nice y un jaspe. Estas piedras estar\u00e1n montadas en engastes de oro", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki."} {"es": "Las piedras corresponder\u00e1n a los nombres de los hijos de Israel; ser\u00e1n doce como sus nombres. Corresponder\u00e1n a las doce tribus, como grabaduras de sello, cada una con su nombre", "fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"es": "\"Har\u00e1s sobre el pectoral cadenillas trenzadas como cord\u00f3n, de oro puro", "fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"es": "Har\u00e1s tambi\u00e9n sobre el pectoral dos anillos de oro, los cuales pondr\u00e1s en los dos extremos del pectoral", "fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins"} {"es": "Meter\u00e1s los dos cordones de oro en los dos anillos, en los extremos del pectoral", "fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"es": "Los dos extremos de ambos cordones fijar\u00e1s sobre los dos engastes, y los fijar\u00e1s a las hombreras del efod en su parte delantera", "fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"es": "\"Har\u00e1s tambi\u00e9n otros dos anillos de oro, los que pondr\u00e1s en los dos extremos del pectoral, en el borde que est\u00e1 al lado interior del efod", "fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"es": "Har\u00e1s tambi\u00e9n otros dos anillos de oro y los fijar\u00e1s en la parte inferior de las dos hombreras del efod, en su parte delantera, frente a su uni\u00f3n sobre el ce\u00f1idor del efod", "fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"es": "As\u00ed atar\u00e1n el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cord\u00f3n azul, para que est\u00e9 sobre el ce\u00f1idor del efod y para que el pectoral no se desprenda del efod", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum."} {"es": "Y cuando Aar\u00f3n entre en el santuario, llevar\u00e1 los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su coraz\u00f3n, para memorial continuo delante de Jehovah", "fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum."} {"es": "En sus bordes inferiores har\u00e1s granadas de material azul, de p\u00farpura y de carmes\u00ed; y entre ellas y alrededor de sus bordes har\u00e1s campanillas de oro", "fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,"} {"es": "campanilla de oro y granada, luego campanilla de oro y granada, alrededor de los bordes de la t\u00fanica", "fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins."} {"es": "Aar\u00f3n las llevar\u00e1 cuando ministre. Su sonido se oir\u00e1 cuando entre en el santuario delante de Jehovah, y cuando salga, para que no muera", "fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"es": "La colocar\u00e1s sobre un cord\u00f3n azul, y estar\u00e1 sobre el turbante; estar\u00e1 en la parte delantera del turbante", "fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera."} {"es": "\"Tejer\u00e1s a cuadros un vestido de lino y har\u00e1s un turbante de lino. Har\u00e1s tambi\u00e9n un cintur\u00f3n, obra de bordador", "fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum."} {"es": "\"Tambi\u00e9n les har\u00e1s pantalones de lino para cubrir su desnudez desde la cintura hasta los muslos", "fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini."} {"es": "panes sin levadura, tortas sin levadura amasadas con aceite y galletas sin levadura untadas con aceite. Har\u00e1s estas cosas de harina fina de trigo", "fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;"} {"es": "Las pondr\u00e1s en una cesta, y los ofrecer\u00e1s en la cesta, junto con el novillo y los dos carneros", "fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum."} {"es": "Har\u00e1s que Aar\u00f3n y sus hijos se acerquen a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, y los lavar\u00e1s con agua", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni."} {"es": "Tomar\u00e1s las vestiduras y vestir\u00e1s a Aar\u00f3n con el vestido, la t\u00fanica del efod, el efod y el pectoral, y lo sujetar\u00e1s con el ce\u00f1idor del efod", "fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini"} {"es": "Pondr\u00e1s el turbante sobre su cabeza, y sobre el turbante pondr\u00e1s la diadema sagrada", "fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna."} {"es": "Luego tomar\u00e1s el aceite de la unci\u00f3n y lo derramar\u00e1s sobre su cabeza; as\u00ed lo ungir\u00e1s", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann"} {"es": "Luego har\u00e1s que sus hijos se acerquen, los vestir\u00e1s con las vestidura", "fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar."} {"es": "Ce\u00f1ir\u00e1s los cinturones a Aar\u00f3n y a sus hijos, y les pondr\u00e1s los turbantes, y tendr\u00e1n el sacerdocio por estatuto perpetuo. As\u00ed investir\u00e1s a Aar\u00f3n y a sus hijos", "fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans."} {"es": "Degollar\u00e1s el novillo delante de Jehovah, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins"} {"es": "Tomar\u00e1s parte de la sangre del novillo y la pondr\u00e1s con tu dedo sobre los cuernos del altar; y derramar\u00e1s el resto de la sangre al pie del altar", "fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;"} {"es": "Tomar\u00e1s tambi\u00e9n todo el sebo que cubre las v\u00edsceras, el sebo que est\u00e1 sobre el h\u00edgado y los dos ri\u00f1ones con el sebo que los cubre, y lo har\u00e1s arder sobre el altar", "fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"es": "Degollar\u00e1s el carnero, tomar\u00e1s su sangre y la rociar\u00e1s encima y alrededor del altar", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring."} {"es": "Cortar\u00e1s el carnero en pedazos, lavar\u00e1s sus v\u00edsceras y sus piernas, y las pondr\u00e1s con sus pedazos y con su cabeza", "fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi"} {"es": "Har\u00e1s arder todo el carnero sobre el altar. Es holocausto de grato olor a Jehovah, ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar."} {"es": "Degollar\u00e1s el carnero, y tomar\u00e1s parte de su sangre y la pondr\u00e1s sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha de Aar\u00f3n, sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha de sus hijos, sobre el dedo pulgar de sus manos derechas y sobre el dedo pulgar de sus pies derechos. Derramar\u00e1s el resto de la sangre encima y alrededor del altar", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n tomar\u00e1s de la cesta de los panes sin levadura que est\u00e1 delante de Jehovah, un pan, una torta de pan amasada con aceite y una galleta", "fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,"} {"es": "Despu\u00e9s las tomar\u00e1s de sus manos y las har\u00e1s arder en el altar, sobre el holocausto, como grato olor delante de Jehovah. Es una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa."} {"es": "Apartar\u00e1s el pecho de la ofrenda mecida y el muslo de la ofrenda alzada, lo que fue mecido y lo que fue alzado del carnero de la investidura, de lo que era para Aar\u00f3n y para sus hijos", "fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;"} {"es": "Esto ser\u00e1 para Aar\u00f3n y para sus hijos de parte de los hijos de Israel, por estatuto perpetuo, porque es ofrenda alzada. Ser\u00e1 una ofrenda de parte de los hijos de Israel, de sus sacrificios de paz como ofrenda alzada para Jehovah", "fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans."} {"es": "El hijo suyo que sea sacerdote en su lugar y que entre al tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n para servir en el santuario, las vestir\u00e1 durante siete d\u00edas", "fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum."} {"es": "Ellos comer\u00e1n aquellas cosas con las cuales se hizo expiaci\u00f3n para investirlos y consagrarlos; pero ning\u00fan extra\u00f1o comer\u00e1 de ellas, porque son sagradas", "fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt."} {"es": "Y cada d\u00eda ofrecer\u00e1s un toro como sacrificio por el pecado, para hacer expiaci\u00f3n. Purificar\u00e1s el altar al hacer expiaci\u00f3n por \u00e9l, y lo ungir\u00e1s para santificarlo", "fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0."} {"es": "Durante siete d\u00edas expiar\u00e1s el altar y lo santificar\u00e1s; as\u00ed ser\u00e1 un altar sant\u00edsimo. Todo lo que toque al altar ser\u00e1 santificado", "fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur."} {"es": "Ofrecer\u00e1s uno de los corderos al amanecer, y el otro cordero lo ofrecer\u00e1s al atardecer", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"es": "Adem\u00e1s, con cada cordero ofrecer\u00e1s la d\u00e9cima parte de un efa de harina fina, mezclada con la cuarta parte de un hin de aceite puro de olivas. La libaci\u00f3n ser\u00e1 de la cuarta parte de un hin de vino", "fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni."} {"es": "\"Ofrecer\u00e1s el otro cordero al atardecer. Con \u00e9l presentar\u00e1s una ofrenda vegetal como la de la ma\u00f1ana, y del mismo modo su libaci\u00f3n, como grato olor. Es una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans."} {"es": "\"Esto ser\u00e1, a trav\u00e9s de vuestras generaciones, el holocausto continuo delante de Jehovah, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, donde me encontrar\u00e9 contigo para hablarte all\u00ed", "fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;"} {"es": "Tambi\u00e9n me encontrar\u00e9 all\u00ed con los hijos de Israel, y el lugar ser\u00e1 santificado por mi gloria", "fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni."} {"es": "Yo habitar\u00e9 en medio de los hijos de Israel, y ser\u00e9 su Dios", "fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra."} {"es": "Lo recubrir\u00e1s de oro puro, tanto su cubierta como sus paredes alrededor y sus cuernos. Le har\u00e1s alrededor una moldura de oro", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"es": "Le har\u00e1s tambi\u00e9n dos aros de oro debajo de su moldura en sus dos costados, en sus dos lados, donde se colocar\u00e1n las varas con que ser\u00e1 transportado", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"es": "Har\u00e1s las varas de madera de acacia y las recubrir\u00e1s de oro", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli."} {"es": "\"Pondr\u00e1s el altar delante del velo que est\u00e1 junto al arca del testimonio y delante del propiciatorio que est\u00e1 sobre el testimonio, donde yo me encontrar\u00e9 contigo", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"es": "Aar\u00f3n quemar\u00e1 incienso arom\u00e1tico sobre \u00e9l; lo quemar\u00e1 cada ma\u00f1ana cuando prepare las l\u00e1mparas", "fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0."} {"es": "Cuando encienda las l\u00e1mparas al anochecer, tambi\u00e9n quemar\u00e1 incienso delante de Jehovah, continuamente, a trav\u00e9s de vuestras generaciones", "fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara."} {"es": "No ofrecer\u00e9is sobre el altar incienso extra\u00f1o, ni holocausto, ni ofrenda vegetal. Tampoco derramar\u00e9is libaci\u00f3n sobre \u00e9l", "fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed."} {"es": "Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer expiaci\u00f3n por vuestras personas, el rico no dar\u00e1 m\u00e1s, ni el pobre dar\u00e1 menos del medio siclo", "fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt."} {"es": "Aar\u00f3n y sus hijos se lavar\u00e1n en ella sus manos y sus pies", "fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"es": "Cuando entren en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, se lavar\u00e1n con agua, para que no mueran. Cuando se acerquen al altar para servir y presentar la ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,"} {"es": "Jehovah tambi\u00e9n habl\u00f3 a Mois\u00e9s diciendo", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "de casia, 500, seg\u00fan el siclo del santuario; y un hin de aceite de oliva", "fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju."} {"es": "Con esto preparar\u00e1s el aceite de la santa unci\u00f3n. Ser\u00e1 un ung\u00fcento combinado, obra de perfumador, el cual ser\u00e1 el aceite de la santa unci\u00f3n", "fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja."} {"es": "Con \u00e9l ungir\u00e1s el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y el arca del testimonio", "fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,"} {"es": "el altar del holocausto con todos sus utensilios y la fuente con su base", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;"} {"es": "As\u00ed los consagrar\u00e1s, y ser\u00e1n cosas muy sagradas. Todo lo que los toque ser\u00e1 santificado", "fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur."} {"es": "Haz con ello el incienso arom\u00e1tico, obra de perfumador, salado, puro y santo", "fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt."} {"es": "Moler\u00e1s una parte de \u00e9l muy fina y la pondr\u00e1s delante del testimonio, en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, donde yo me encontrar\u00e9 contigo. Ser\u00e1 para vosotros cosa muy sagrada", "fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt."} {"es": "No os har\u00e9is incienso de una composici\u00f3n similar. Te ser\u00e1 cosa sagrada para Jehovah", "fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0."} {"es": "y lo he llenado del Esp\u00edritu de Dios, con sabidur\u00eda, entendimiento, conocimiento y toda habilidad de artesano", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,"} {"es": "para hacer dise\u00f1os art\u00edsticos y para trabajar en oro, plata y bronce", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"es": "en el tallado de piedras para engastar, en el tallado de madera y para realizar toda clase de labor", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i."} {"es": "el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, el arca del testimonio y el propiciatorio que est\u00e1 sobre ella. Tambi\u00e9n todos los utensilios del tabern\u00e1culo", "fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,"} {"es": "el altar del holocausto y todos sus utensilios, la fuente y su base", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,"} {"es": "Guardar\u00e9is el s\u00e1bado, porque es sagrado para vosotros; el que lo profane morir\u00e1 irremisiblemente. Cualquiera que haga alg\u00fan trabajo en \u00e9l ser\u00e1 excluido de en medio de su pueblo", "fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!"} {"es": "Seis d\u00edas se trabajar\u00e1, pero el s\u00e9ptimo d\u00eda ser\u00e1 s\u00e1bado de reposo consagrado a Jehovah. Cualquiera que haga alg\u00fan trabajo en el d\u00eda del s\u00e1bado morir\u00e1 irremisiblemente.", "fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"es": "\"Los hijos de Israel guardar\u00e1n el s\u00e1bado, celebr\u00e1ndolo como pacto perpetuo a trav\u00e9s de sus generaciones", "fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la."} {"es": "Entonces todos los del pueblo se quitaron los aretes de oro que ten\u00edan en sus orejas, y los trajeron a Aar\u00f3n", "fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum."} {"es": "Al d\u00eda siguiente madrugaron, ofrecieron holocaustos y trajeron sacrificios de paz. Luego el pueblo se sent\u00f3 a comer y a beber, y se levant\u00f3 para divertirse", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni."} {"es": "Entonces Jehovah cambi\u00f3 de parecer en cuanto al mal que dijo que har\u00eda a su pueblo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s se volvi\u00f3 y descendi\u00f3 del monte trayendo en sus manos las dos tablas del testimonio, tablas escritas por ambos lados; por uno y otro lado estaban escritas", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Al ver que el pueblo se hab\u00eda desenfrenado, pues Aar\u00f3n les hab\u00eda permitido el desenfreno, de modo que llegaron a ser una verg\u00fcenza entre sus enemigos, Mois\u00e9", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,"} {"es": "Entonces los hijos de Lev\u00ed hicieron conforme al dicho de Mois\u00e9s, y aquel d\u00eda cayeron del pueblo como 3.000 hombres", "fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi."} {"es": "Y Jehovah hiri\u00f3 al pueblo con una plaga por lo que hab\u00edan hecho con el becerro que Aar\u00f3n form\u00f3", "fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi."} {"es": "Yo enviar\u00e9 un \u00e1ngel delante de vosotros y arrojar\u00e9 a los cananeos, amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos", "fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar"} {"es": "Al o\u00edr el pueblo esta mala noticia, ellos hicieron duelo. Ninguno se atavi\u00f3 con sus joyas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum."} {"es": "Y los hijos de Israel se desprendieron de sus joyas a partir del monte Horeb", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an."} {"es": "Al ver la columna de nube, que se deten\u00eda a la entrada de la tienda, todo el pueblo se levantaba y se postraba, cada uno a la entrada de su propia tienda", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum."} {"es": "Suceder\u00e1 que cuando pase mi gloria, yo te pondr\u00e9 en una hendidura de la pe\u00f1a y te cubrir\u00e9 con mi mano hasta que yo haya pasado", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;"} {"es": "Prep\u00e1rate para la ma\u00f1ana, sube de ma\u00f1ana al monte Sina\u00ed y pres\u00e9ntate all\u00ed delante de m\u00ed sobre la cumbre del monte", "fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!"} {"es": "Mois\u00e9s labr\u00f3 dos tablas de piedra como las primeras. Y levant\u00e1ndose muy de ma\u00f1ana subi\u00f3 al monte Sina\u00ed, como le mand\u00f3 Jehovah, y llev\u00f3 en sus manos las dos tablas de piedra", "fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s se apresur\u00f3 a bajar la cabeza hacia el suelo, y se postr", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0"} {"es": "Porque no te postrar\u00e1s ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!"} {"es": "o que al tomar t\u00fa sus hijas para tus hijos y al prostituirse ellas tras sus dioses, hagan que tus hijos se prostituyan tras los dioses de ellas", "fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!"} {"es": "Tres veces al a\u00f1o se presentar\u00e1n todos tus hombres delante del Se\u00f1or Jehovah, Dios de Israel", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"es": "Porque yo expulsar\u00e9 las naciones de tu presencia y ensanchar\u00e9 tus territorios. Nadie codiciar\u00e1 tu tierra mientras t\u00fa vayas tres veces al a\u00f1o para presentarte delante de Jehovah tu Dios", "fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0."} {"es": "Mois\u00e9s estuvo all\u00ed con Jehovah cuarenta d\u00edas y cuarenta noches. No comi\u00f3 pan ni bebi\u00f3 agua. Y en las tablas escribi\u00f3 las palabras del pacto: los diez mandamientos", "fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini."} {"es": "Aar\u00f3n y todos los hijos de Israel miraron a Mois\u00e9s, y he aqu\u00ed que la piel de su cara era resplandeciente, y temieron acercarse a \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum."} {"es": "Mois\u00e9s los llam\u00f3. Entonces Aar\u00f3n y todos los jefes de la congregaci\u00f3n volvieron a \u00e9l, y Mois\u00e9s les habl\u00f3", "fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir."} {"es": "Y cuando Mois\u00e9s termin\u00f3 de hablar con ellos, puso un velo sobre su cara", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt."} {"es": "Cuando entraba a la presencia de Jehovah para hablar con \u00e9l, se quitaba el velo hasta que sal\u00eda. Entonces cuando sal\u00eda, hablaba con los hijos de Israel lo que \u00e9l le mandaba", "fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "el tabern\u00e1culo, su tienda, su cubierta, sus ganchos, sus tablones, sus travesa\u00f1os, sus pilares y sus bases", "fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;"} {"es": "el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de protecci\u00f3n", "fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,"} {"es": "la mesa y sus varas, todos sus utensilios y el pan de la Presencia", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"es": "el altar del incienso y sus varas; el aceite de la unci\u00f3n y el incienso arom\u00e1tico; la cortina de la puerta para la entrada del tabern\u00e1culo", "fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,"} {"es": "el altar del holocausto, su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios; la fuente y su base", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"es": "las mamparas del atrio, sus pilares, sus bases y la cortina de la entrada del atrio", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,"} {"es": "las estacas del tabern\u00e1culo, las estacas del atrio y sus cuerdas", "fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,"} {"es": "Entonces toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel sali\u00f3 de la presencia de Jehovah", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;"} {"es": "Tanto hombres como mujeres, toda persona de coraz\u00f3n generoso vino trayendo prendedores, aretes, anillos, collares y toda clase de objetos de oro. Todos presentaron a Jehovah una ofrenda de oro", "fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;"} {"es": "Adem\u00e1s, todas las mujeres sabias de coraz\u00f3n hilaban con sus manos y tra\u00edan lo hilado: material azul, p\u00farpura, carmes\u00ed y lino", "fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni."} {"es": "Los jefes trajeron piedras de \u00f3nice y piedras de engaste para el efod y el pectoral", "fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"es": "Tambi\u00e9n trajeron las especias arom\u00e1ticas y el aceite para la iluminaci\u00f3n, para la unci\u00f3n y para el incienso arom\u00e1tico", "fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis."} {"es": "Los hijos de Israel, todos los hombres y mujeres cuyo coraz\u00f3n les movi\u00f3 a la generosidad para ofrendar para toda la obra que Jehovah hab\u00eda mandado por medio de Mois\u00e9s que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria a Jehovah", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera."} {"es": "y lo ha llenado del Esp\u00edritu de Dios, con sabidur\u00eda, entendimiento, conocimiento y toda habilidad de artesano", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,"} {"es": "para hacer dise\u00f1os art\u00edsticos y para trabajar en oro, plata y bronce", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"es": "en el tallado de piedras para engastar, en el tallado de madera y para realizar toda clase de labor art\u00edstica", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!"} {"es": "\u00c9l ha puesto en su coraz\u00f3n la capacidad para ense\u00f1ar, tanto \u00e9l como Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan", "fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Los ha llenado con sabidur\u00eda de coraz\u00f3n para realizar toda obra de artesano, dise\u00f1ador y bordador de material azul, p\u00farpura, carmes\u00ed y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan dise\u00f1os art\u00edsticos", "fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk."} {"es": "Entonces llam\u00f3 Mois\u00e9s a Bezaleel, a Oholiab y a todo hombre sabio de coraz\u00f3n en cuyo coraz\u00f3n Jehovah hab\u00eda puesto sabidur\u00eda, y todos aquellos cuyo coraz\u00f3n les impuls\u00f3 para acercarse y llevar a cabo la obra", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0."} {"es": "Y ellos tomaron de delante de Mois\u00e9s toda la ofrenda que los hijos de Israel hab\u00edan tra\u00eddo, para que se llevara a cabo la obra de la construcci\u00f3n del santuario. Como el pueblo continuaba trayendo ofrenda voluntaria cada ma\u00f1ana", "fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,"} {"es": "todos los maestros que hac\u00edan toda la obra del santuario dejaron cada uno su trabaj", "fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,"} {"es": "pues ya hab\u00eda material suficiente para hacer toda la obra, y aun sobraba", "fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av."} {"es": "Todos los sabios de coraz\u00f3n de entre los encargados de la obra hicieron el tabern\u00e1culo con diez tapices de lino torcido, de material azul, de p\u00farpura y de carmes\u00ed. Y los hizo con querubines, obra de fina artesan\u00eda", "fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum."} {"es": "Uni\u00f3 cinco tapices en un conjunto, y seis tapices en el otro conjunto", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n para el tabern\u00e1culo los tablones de madera de acacia, para estar puestos de manera vertical", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;"} {"es": "Hizo, pues, los tablones para el tabern\u00e1culo, veinte tablones para el lado sur", "fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n cuarenta bases de plata debajo de los veinte tablones: dos bases debajo de un tabl\u00f3n para sus dos espigas, y dos bases debajo de otro tabl\u00f3n para sus dos espigas", "fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina."} {"es": "Y para el otro lado, el lado norte del tabern\u00e1culo, hizo veinte tablones", "fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0"} {"es": "Hizo seis tablones para el lado posterior del tabern\u00e1culo, al occidente", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0"} {"es": "Para las esquinas del tabern\u00e1culo, en los dos extremos posteriores, hizo dos tablones", "fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,"} {"es": "los cuales estaban unidos por abajo y unidos por arriba con un aro. As\u00ed hizo con los dos en las dos esquinas", "fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"es": "Eran, pues, ocho tablones con sus bases de plata, diecis\u00e9is bases; dos bases debajo de cada tabl\u00f3n", "fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n los travesa\u00f1os de madera de acacia: cinco para los tablones de un lado del tabern\u00e1culo", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i"} {"es": "cinco travesa\u00f1os para los tablones del otro lado del tabern\u00e1culo, y cinco travesa\u00f1os para los tablones del lado posterior del tabern\u00e1culo, al occidente", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"es": "Recubri\u00f3 de oro los tablones; y tambi\u00e9n hizo de oro los aros en los cuales se hab\u00edan de meter los travesa\u00f1os. Tambi\u00e9n recubri\u00f3 de oro los travesa\u00f1os", "fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n el velo de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido. Y los hizo con querubines, obra de fina artesan\u00eda", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum."} {"es": "Para el velo hizo cuatro pilares de madera de acacia y los recubri\u00f3 de oro. Sus ganchos eran de oro, y fundi\u00f3 para ellos cuatro bases de plata", "fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n la cortina para la entrada del tabern\u00e1culo, de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido, obra de bordador", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;"} {"es": "Tambi\u00e9n hizo sus cinco pilares y sus ganchos. Recubri\u00f3 de oro la parte superior de sus columnas y sus bandas, y sus cinco bases eran de bronce", "fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari."} {"es": "La recubri\u00f3 de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor", "fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana"} {"es": "Le hizo, adem\u00e1s, cuatro aros de oro fundido para sus cuatro patas: dos aros a un lado de ella, y dos aros al otro lado", "fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo las varas de madera de acacia y las recubri\u00f3 de oro", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"es": "Y meti\u00f3 las varas por los aros a los lados del arca, para llevar el arca", "fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo los dos querubines; de oro modelado a martillo los hizo en los dos extremos del propiciatorio", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,"} {"es": "Un querub\u00edn estaba en un extremo, y el otro querub\u00edn en el otro extremo. De una sola pieza con el propiciatorio hizo los querubines en sus dos extremos", "fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"es": "Los querubines extend\u00edan las alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio. Sus caras estaban una frente a la otra; las caras de los querubines estaban mirando hacia el propiciatorio", "fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"es": "La recubri\u00f3 de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring."} {"es": "Le hizo cuatro aros de oro fundido y los puso en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas", "fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"es": "Pr\u00f3ximos al marco estaban los aros donde se colocaban las varas para llevar la mesa", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n las varas de madera de acacia, para llevar la mesa, y las recubri\u00f3 de oro", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo de oro puro los utensilios que habr\u00edan de estar sobre la mesa: sus platos, sus cucharas, sus tazones y sus vasijas para hacer la libaci\u00f3n", "fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0."} {"es": "Hab\u00eda un bot\u00f3n debajo de dos brazos del mismo, otro bot\u00f3n debajo de otros dos brazos del mismo, y otro bot\u00f3n debajo de los otros dos brazos del mismo; as\u00ed con los seis brazos que sal\u00edan de \u00e9l", "fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;"} {"es": "Sus botones y sus brazos eran de una sola pieza con \u00e9l; todo era una pieza de oro puro modelado a martillo", "fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n de oro puro sus siete l\u00e1mparas, sus despabiladeras y sus platillos", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli."} {"es": "Hizo el candelabro y todos sus accesorios de un talento de oro puro", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans."} {"es": "Lo recubri\u00f3 de oro puro, tanto su cubierta como sus paredes alrededor y sus cuernos. Le hizo alrededor una moldura de oro", "fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo dos aros de oro debajo de su moldura en sus dos costados, en sus dos lados, donde se colocaban las varas con que ser\u00eda transportado", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"es": "Hizo las varas de madera de acacia y las recubri\u00f3 de oro", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,"} {"es": "Hizo tambi\u00e9n el aceite de la santa unci\u00f3n y el incienso arom\u00e1tico puro, obra de perfumador", "fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans."} {"es": "Le hizo cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos eran de una misma pieza. Y los recubri\u00f3 de bronce", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo todos los utensilios del altar: bandejas, palas, tazones para la aspersi\u00f3n, tenedores y baldes. Hizo de bronce todos sus utensilios", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;"} {"es": "Tambi\u00e9n hizo para el altar la rejilla de bronce, en forma de red, que puso por debajo del borde del altar, hasta la mitad del altar", "fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo de bronce fundido cuatro aros en los cuatro extremos de la rejilla de bronce, donde se colocaban las varas", "fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n las varas de madera de acacia y las recubri\u00f3 de bronce", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"es": "Meti\u00f3 las varas por los aros de los lados del altar, para transportarlo con ellas. El altar era hueco, hecho de tablas", "fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n la fuente de bronce con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que prestaban servicio a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n el atrio. En el lado sur el atrio ten\u00eda mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,"} {"es": "Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"es": "El lado norte tambi\u00e9n ten\u00eda 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata", "fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"es": "El lado occidental ten\u00eda 50 codos de mamparas con sus diez pilares y sus diez bases. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata", "fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"es": "Al frente, es decir, al este, tambi\u00e9n ten\u00eda 50 codos", "fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;"} {"es": "A un lado hab\u00eda 15 codos de mamparas con sus tres pilares y sus tres bases", "fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;"} {"es": "asimismo al otro lado. A uno y a otro lado de la entrada del atrio hab\u00eda 15 codos de mamparas con sus tres pilares y sus bases", "fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"es": "Todas las mamparas alrededor del atrio eran de lino torcido", "fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"es": "y las bases de los pilares, de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata. Los capiteles de sus pilares tambi\u00e9n estaban recubiertos de plata, y todos los pilares del atrio ten\u00edan bandas de plata", "fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"es": "Sus cuatro pilares con sus cuatro bases eran de bronce. Sus ganchos eran de plata, y el revestimiento de sus capiteles y sus bandas era de plata", "fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"es": "Todas las estacas del tabern\u00e1culo y del atrio alrededor eran de bronce", "fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari."} {"es": "\u00c9stas son las cantidades de materiales usados para el tabern\u00e1culo, el tabern\u00e1culo del testimonio, que por orden de Mois\u00e9s fueron escritas en un registro por los levitas, bajo la direcci\u00f3n de Itamar, hijo del sacerdote Aar\u00f3n", "fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til."} {"es": "Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Jud\u00e1, hizo todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;"} {"es": "junto con Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, quien era art\u00edfice, dise\u00f1ador y bordador en material azul, en p\u00farpura, en carmes\u00ed y en lino", "fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni."} {"es": "Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, era oro de la ofrenda, y fue 29 talentos y 730 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"es": "Los 100 talentos de plata fueron fundidos para hacer las bases del santuario y las bases del velo, 100 bases por 100 talentos, un talento por base", "fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent."} {"es": "De los 1.775 siclos hizo los ganchos de los pilares, revisti\u00f3 sus capiteles y les puso sus bandas", "fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri."} {"es": "El bronce de la ofrenda fue 70 talentos y 2.400 siclos", "fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;"} {"es": "Con \u00e9l hizo las bases de la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, el altar de bronce y su rejilla de bronce; todos los utensilios del altar", "fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;"} {"es": "las bases del atrio alrededor, las bases de la entrada del atrio, todas las estacas del tabern\u00e1culo y todas las estacas del atrio alrededor", "fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring."} {"es": "Hicieron las vestiduras tejidas de material azul, de p\u00farpura y de carmes\u00ed, para servir en el santuario. Hicieron las vestiduras sagradas para Aar\u00f3n, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Hicieron el efod de oro, de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"es": "Extendieron l\u00e1minas de oro e hicieron hilos para tejerlos junto con el material azul, la p\u00farpura, el carmes\u00ed y el lino, obra de fina artesan\u00eda", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0."} {"es": "Le hicieron hombreras que se juntaban sobre \u00e9l en sus dos extremos, para poderse unir", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"es": "Su ce\u00f1idor para ajustar el efod, el cual est\u00e1 sobre \u00e9ste, era de la misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, p\u00farpura, carmes\u00ed y lino torcido, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Labraron las piedras de \u00f3nice con engastes de oro alrededor. Fueron grabadas con grabadura de sello, con los nombres de los hijos de Israel", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;"} {"es": "Y las pusieron sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Hicieron tambi\u00e9n el pectoral, obra de fina artesan\u00eda como la hechura del efod: de oro, de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"es": "Engastaron en \u00e9l cuatro hileras de piedras: La primera hilera ten\u00eda un rub\u00ed, un topacio y un berilo", "fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"es": "La tercera hilera ten\u00eda un jacinto, un \u00e1gata y una amatista", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"es": "La cuarta hilera ten\u00eda un cris\u00f3lito, un \u00f3nice y un jaspe. Estas piedras estaban montadas en engastes de oro", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli."} {"es": "Estas piedras correspond\u00edan a los nombres de los hijos de Israel; eran doce como sus nombres. Correspond\u00edan a las doce tribus, como grabaduras de sello, cada una con su nombre", "fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"es": "Hicieron tambi\u00e9n sobre el pectoral las cadenillas trenzadas como cord\u00f3n, de oro puro", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"es": "Asimismo, hicieron los dos engastes de oro y los dos anillos de oro, y pusieron los anillos en los dos extremos del pectoral", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins."} {"es": "Metieron los dos cordones de oro en los dos anillos en los extremos del pectoral", "fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"es": "y fijaron los dos extremos de los dos cordones en los dos engastes y los fijaron sobre las hombreras del efod, en su parte delantera", "fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"es": "Hicieron otros dos anillos de oro que pusieron en los dos extremos del pectoral, en el borde que est\u00e1 al lado interior del efod", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"es": "Hicieron otros dos anillos de oro y los fijaron en la parte inferior de las dos hombreras del efod, en su parte delantera, frente a su uni\u00f3n sobre el ce\u00f1idor del efod", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"es": "Despu\u00e9s ataron el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cord\u00f3n azul, para que estuviese sobre el ce\u00f1idor del efod y para que el pectoral no se desprendiese del efod, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n la t\u00fanica del efod, obra de tejedor, toda de material azul", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;"} {"es": "En los bordes inferiores de la t\u00fanica hicieron las granadas de material azul, de p\u00farpura, de carmes\u00ed y de lino torcido", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"es": "Tambi\u00e9n hicieron las campanillas de oro puro, y las pusieron entre las granadas alrededor de los bordes de la t\u00fanica", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,"} {"es": "campanilla y granada, luego campanilla y granada, alrededor de los bordes de la t\u00fanica, para servir, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Tambi\u00e9n hicieron para Aar\u00f3n y sus hijos el vestido de lino, obra de tejedor", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,"} {"es": "Hicieron de lino el turbante y los adornos de los otros turbantes. Y los pantalones fueron hechos de lino torcido", "fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni"} {"es": "Tambi\u00e9n el cintur\u00f3n era de lino torcido, de material azul, de p\u00farpura y de carmes\u00ed, obra de bordador, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Sobre ella pusieron un cord\u00f3n azul, para colocarla en alto sobre el turbante, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "As\u00ed fue acabada toda la obra de la morada, el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Los hijos de Israel hicieron conforme a todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s; as\u00ed lo hicieron", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"es": "Llevaron a Mois\u00e9s el tabern\u00e1culo, la tienda y todos sus accesorios: sus ganchos, sus tablones, sus travesa\u00f1os, sus pilares, sus bases", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,"} {"es": "el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio", "fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,"} {"es": "la mesa con todos sus utensilios y el pan de la Presencia", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"es": "el altar de oro, el aceite de la unci\u00f3n, el incienso arom\u00e1tico, la cortina de la entrada del tabern\u00e1culo", "fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,"} {"es": "el altar de bronce con su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios; la fuente y su base", "fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"es": "las mamparas del atrio, sus pilares, sus bases, la cortina de la entrada del atrio, sus cuerdas, sus estacas y todos los utensilios para el servicio en la morada, el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,"} {"es": "Los hijos de Israel hicieron todo el trabajo conforme a todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Mois\u00e9s vio toda la obra, y he aqu\u00ed que la hab\u00edan hecho como Jehovah hab\u00eda mandado; as\u00ed la hab\u00edan hecho. Y Mois\u00e9s los bendijo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir."} {"es": "Pondr\u00e1s all\u00ed el arca del testimonio y la cubrir\u00e1s con el velo", "fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana."} {"es": "Pondr\u00e1s el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondr\u00e1s la cortina a la entrada del tabern\u00e1culo", "fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;"} {"es": "Colocar\u00e1s la fuente entre el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y el altar, y pondr\u00e1s agua en ella", "fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0."} {"es": "Finalmente pondr\u00e1s el atrio alrededor y la cortina a la entrada del atrio", "fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins."} {"es": "Ungir\u00e1s tambi\u00e9n el altar del holocausto y todos sus utensilios. As\u00ed consagrar\u00e1s el altar, y el altar ser\u00e1 sant\u00edsimo", "fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;"} {"es": "Asimismo, ungir\u00e1s la fuente y su base, y la consagrar\u00e1s", "fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0."} {"es": "Mois\u00e9s hizo conforme a todo lo que Jehovah le hab\u00eda mandado; as\u00ed lo hizo", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann."} {"es": "Mois\u00e9s hizo levantar el tabern\u00e1culo y asent\u00f3 sus bases, puso sus tablones, coloc\u00f3 sus travesa\u00f1os, levant\u00f3 sus pilares", "fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,"} {"es": "extendi\u00f3 la tienda sobre el tabern\u00e1culo y coloc\u00f3 la cubierta encima del tabern\u00e1culo, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Despu\u00e9s tom\u00f3 el testimonio y lo puso dentro del arca. Coloc\u00f3 las varas en el arca, y encima de ella puso el propiciatorio", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana."} {"es": "Introdujo el arca en el tabern\u00e1culo, puso el velo de protecci\u00f3n y cubri\u00f3 el arca del testimonio, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Despu\u00e9s puso la mesa en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, en el lado norte del tabern\u00e1culo, fuera del velo", "fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0"} {"es": "Coloc\u00f3 sobre ella en orden el pan delante de Jehovah, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Luego encendi\u00f3 las l\u00e1mparas delante de Jehovah, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Luego coloc\u00f3 el altar de oro en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, delante del velo", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0"} {"es": "Puso, asimismo, la cortina a la entrada del tabern\u00e1culo", "fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins"} {"es": "Coloc\u00f3 el altar del holocausto a la entrada de la morada, el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, y sobre \u00e9l ofreci\u00f3 el holocausto y la ofrenda vegetal, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Coloc\u00f3 la fuente entre el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y el altar, y puso en ella agua para lavarse", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;"} {"es": "Mois\u00e9s, Aar\u00f3n y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;"} {"es": "Cuando entraban en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Finalmente, hizo levantar el atrio alrededor del tabern\u00e1culo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio. Y as\u00ed Mois\u00e9s acab\u00f3 la obra", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum."} {"es": "En todas sus etapas, cuando la nube se levantaba del tabern\u00e1culo, los hijos de Israel part\u00edan", "fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;"} {"es": "Porque en todas sus etapas, la nube de Jehovah estaba de d\u00eda sobre el tabern\u00e1culo; y el fuego estaba all\u00ed de noche, a la vista de toda la casa de Israel", "fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra."} {"es": "Pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza de la v\u00edctima, la cual ser\u00e1 aceptada para hacer expiaci\u00f3n por \u00e9l", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s desollar\u00e1 la v\u00edctima del holocausto y la cortar\u00e1 en pedazos", "fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,"} {"es": "Luego los hijos del sacerdote Aar\u00f3n pondr\u00e1n fuego sobre el altar y acomodar\u00e1n la le\u00f1a sobre el fuego", "fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin."} {"es": "El sacerdote lo cortar\u00e1 en pedazos y los acomodar\u00e1, junto con la cabeza y el sebo, encima de la le\u00f1a que est\u00e1 en el fuego sobre el altar", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;"} {"es": "El sacerdote lavar\u00e1 con agua las v\u00edsceras y las piernas; las ofrecer\u00e1 todas y las har\u00e1 arder sobre el altar. Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"es": "El sacerdote la llevar\u00e1 al altar, le arrancar\u00e1 la cabeza, la har\u00e1 arder sobre el altar y exprimir\u00e1 su sangre sobre un lado del altar", "fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una."} {"es": "Le quitar\u00e1 el buche y las plumas, y los echar\u00e1 en el lugar de las cenizas que est\u00e1 al lado este del altar", "fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd."} {"es": "El sacerdote la partir\u00e1 por las alas, pero sin dividirla en dos, y la har\u00e1 arder encima de la le\u00f1a que est\u00e1 en el fuego sobre el altar. Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"es": "Si presentas una ofrenda cocida en sart\u00e9n, ser\u00e1 de harina fina sin levadura y amasada con aceite", "fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;"} {"es": "la cual partir\u00e1s en pedazos, y derramar\u00e1s aceite sobre ella. Es una ofrenda vegetal", "fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"es": "\"Si presentas la ofrenda cocida en cacerola, ser\u00e1 de harina fina con aceite", "fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju."} {"es": "Traer\u00e1s a Jehovah la ofrenda hecha de estas cosas y la presentar\u00e1s al sacerdote, el cual la llevar\u00e1 al altar", "fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum."} {"es": "El sacerdote tomar\u00e1 de la ofrenda la porci\u00f3n memorial de ella y la har\u00e1 arder sobre el altar. Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah", "fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;"} {"es": "poniendo sobre ella aceite e incienso. Es una ofrenda vegetal", "fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"es": "El sacerdote har\u00e1 arder la porci\u00f3n memorial del grano desmenuzado y del aceite, con todo el incienso. Es una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar."} {"es": "Despu\u00e9s ofrecer\u00e1 de la v\u00edctima del sacrificio de paz, como ofrenda quemada a Jehovah, el sebo que cubre las v\u00edsceras y todo el sebo que est\u00e1 sobre las v\u00edsceras", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"es": "los dos ri\u00f1ones con el sebo que est\u00e1 sobre ellos, junto a los costados; y con los ri\u00f1ones extraer\u00e1 el sebo que cubre el h\u00edgado", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"es": "Si trae un cordero como su ofrenda, lo presentar\u00e1 delante de Jehovah", "fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;"} {"es": "Del sacrificio de paz presentar\u00e1, como ofrenda quemada a Jehovah, el sebo y toda la rabadilla extra\u00edda desde la ra\u00edz del espinazo, el sebo que cubre las v\u00edsceras y todo el sebo que est\u00e1 sobre las v\u00edsceras", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"es": "El sacerdote los har\u00e1 arder sobre el altar como alimento. Es una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum."} {"es": "pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza de la v\u00edctima y la degollar\u00e1 delante del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Luego los hijos de Aar\u00f3n rociar\u00e1n la sangre por encima y alrededor del altar", "fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring."} {"es": "Despu\u00e9s ofrecer\u00e1 de ella, como su ofrenda quemada a Jehovah, el sebo que cubre las v\u00edsceras y todo el sebo que est\u00e1 sobre las v\u00edsceras", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"es": "Traer\u00e1 el novillo a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n delante de Jehovah, pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza del novillo y lo degollar\u00e1 delante de Jehovah", "fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum."} {"es": "Despu\u00e9s el sacerdote ungido tomar\u00e1 parte de la sangre del novillo y la llevar\u00e1 al tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "Y mojando su dedo en la sangre, rociar\u00e1 siete veces delante de Jehovah, hacia el velo del santuario", "fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;"} {"es": "Luego el sacerdote pondr\u00e1 parte de la sangre sobre los cuernos del altar del incienso arom\u00e1tico, que est\u00e1 delante de Jehovah en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, y derramar\u00e1 el resto de la sangre del novillo al pie del altar del holocausto que est\u00e1 a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;"} {"es": "Tomar\u00e1 del novillo del sacrificio por el pecado todo el sebo, el sebo que cubre las v\u00edsceras y todo el sebo que est\u00e1 sobre las v\u00edsceras", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"es": "los dos ri\u00f1ones con el sebo que est\u00e1 sobre ellos, junto a los costados; y con los ri\u00f1ones extraer\u00e1 el sebo que cubre el h\u00edgado", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,"} {"es": "de la manera que se los quita del novillo del sacrificio de paz. Luego el sacerdote los har\u00e1 arder sobre el altar del holocausto", "fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;"} {"es": "Luego que tengan conocimiento del pecado que cometieron, la congregaci\u00f3n ofrecer\u00e1 un novillo como sacrificio por el pecado y lo traer\u00e1n delante del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;"} {"es": "Los ancianos de la congregaci\u00f3n pondr\u00e1n sus manos sobre la cabeza del novillo delante de Jehovah, y degollar\u00e1n el novillo delante de Jehovah", "fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum."} {"es": "El sacerdote ungido llevar\u00e1 al tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n parte de la sangre del novillo", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;"} {"es": "y mojando su dedo en la sangre, el sacerdote rociar\u00e1 siete veces delante de Jehovah, hacia el velo", "fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;"} {"es": "Tambi\u00e9n pondr\u00e1 parte de la sangre sobre los cuernos del altar que est\u00e1 delante de Jehovah en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Derramar\u00e1 el resto de la sangre al pie del altar del holocausto, que est\u00e1 a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins."} {"es": "Despu\u00e9s le quitar\u00e1 todo el sebo y lo har\u00e1 arder sobre el altar", "fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,"} {"es": "Har\u00e1 con este novillo como hizo con el novillo del sacrificio por el pecado; lo mismo har\u00e1 con \u00e9l. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por ellos, y ser\u00e1n perdonados", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving."} {"es": "Pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza del macho cabr\u00edo, y lo degollar\u00e1 en el lugar donde se deg\u00fcella el holocausto, delante de Jehovah. \u00c9ste es el sacrificio por el pecado", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"es": "El sacerdote tomar\u00e1 con su dedo parte de la sangre de la v\u00edctima por el pecado, la pondr\u00e1 sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar\u00e1 el resto de la sangre al pie del altar del holocausto", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;"} {"es": "Quemar\u00e1 todo el sebo sobre el altar, como se hace con el sebo del sacrificio de paz. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, por su pecado, y ser\u00e1 perdonado", "fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"es": "Pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza de la v\u00edctima por el pecado y la degollar\u00e1 en el lugar del holocausto", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"es": "El sacerdote tomar\u00e1 con su dedo parte de la sangre, la pondr\u00e1 sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar\u00e1 el resto de la sangre al pie del altar", "fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"es": "Despu\u00e9s le extraer\u00e1 todo el sebo, como extrajo el sebo del sacrificio de paz, y el sacerdote lo har\u00e1 arder sobre el altar como grato olor a Jehovah. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, y ser\u00e1 perdonado", "fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"es": "Pondr\u00e1 su mano sobre la cabeza de la v\u00edctima por el pecado y la degollar\u00e1 como sacrificio por el pecado en el lugar donde se deg\u00fcella el holocausto", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"es": "Despu\u00e9s el sacerdote tomar\u00e1 con su dedo parte de la sangre de la v\u00edctima por el pecado, la pondr\u00e1 sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar\u00e1 el resto de la sangre al pie del altar", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"es": "Le extraer\u00e1 todo el sebo, como extrajo el sebo del cordero del sacrificio de paz, y el sacerdote lo har\u00e1 arder encima del altar sobre las ofrendas quemadas para Jehovah. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, por su pecado cometido, y ser\u00e1 perdonado", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"es": "\"Y suceder\u00e1 que cuando alguien peque respecto a cualquiera de estas cosas, confesar\u00e1 aquello en que pec\u00f3", "fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,"} {"es": "y traer\u00e1 a Jehovah como su sacrificio por la culpa, por su pecado cometido, una hembra del reba\u00f1o, sea oveja o cabra, como sacrificio por el pecado. El sacerdote le har\u00e1 expiaci\u00f3n por su pecado", "fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans."} {"es": "Los traer\u00e1 al sacerdote, quien ofrecer\u00e1 primero el que es para el sacrificio por el pecado. Le arrancar\u00e1 la cabeza por el cuello, pero sin separarla totalmente", "fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av"} {"es": "Rociar\u00e1 parte de la sangre del sacrificio por el pecado sobre la pared del altar y lo que sobre de la sangre lo exprimir\u00e1 al pie del altar. \u00c9ste es el sacrificio por el pecado", "fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"es": "Luego ofrecer\u00e1 el segundo en holocausto, de acuerdo con lo establecido. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, por su pecado cometido, y le ser\u00e1 perdonado", "fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"es": "La traer\u00e1 al sacerdote, y \u00e9ste tomar\u00e1 de ella un pu\u00f1ado como porci\u00f3n memorial, y lo har\u00e1 arder en el altar sobre las ofrendas quemadas a Jehovah. \u00c9ste es el sacrificio por el pecado", "fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur."} {"es": "El restituir\u00e1 aquello que haya defraudado de las cosas sagradas, a\u00f1adir\u00e1 a ello la quinta parte y lo dar\u00e1 al sacerdote. El sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l con el carnero del sacrificio por la culpa, y le ser\u00e1 perdonado", "fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"es": "suceder\u00e1 que habiendo pecado y siendo culpable, deber\u00e1 restituir aquello que rob\u00f3 o extorsion\u00f3, o el dep\u00f3sito que se le encomend\u00f3, o la cosa perdida que hall\u00f3", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0."} {"es": "o todo aquello sobre lo que haya jurado falsamente. Lo restituir\u00e1 por entero y a\u00f1adir\u00e1 a ello la quinta parte. Todo esto lo pagar\u00e1 a quien se lo deba, el d\u00eda en que presente su sacrificio por la culpa", "fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum."} {"es": "El sacerdote se pondr\u00e1 su vestimenta de lino y vestir\u00e1 pantalones de lino sobre su cuerpo. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, \u00e9l apartar\u00e1 las cenizas de encima del altar y las pondr\u00e1 a un lado del altar", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s se quitar\u00e1 sus vestiduras y se pondr\u00e1 otras vestiduras para llevar las cenizas fuera del campamento, a un lugar purificado", "fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb"} {"es": "El fuego encendido sobre el altar no ser\u00e1 apagado. El sacerdote har\u00e1 arder le\u00f1a en \u00e9l cada ma\u00f1ana. Acomodar\u00e1 sobre el altar el holocausto y quemar\u00e1 sobre \u00e9l el sebo de los sacrificios de paz", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "El fuego ha de arder permanentemente en el altar; no se apagar\u00e1", "fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0."} {"es": "El sacerdote tomar\u00e1 un pu\u00f1ado de la harina fina de la ofrenda, y parte del aceite con todo el incienso que est\u00e1 sobre la ofrenda; y los har\u00e1 arder sobre el altar como grato olor, como una porci\u00f3n memorial para Jehovah", "fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;"} {"es": "Lo que sobre de ella lo comer\u00e1n Aar\u00f3n y sus hijos. Sin levadura ser\u00e1 comida en un lugar santo; en el atrio del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n lo comer\u00e1n", "fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb"} {"es": "No ser\u00e1 cocida con levadura. Yo la he dado como porci\u00f3n para ellos de mis ofrendas quemadas. Es cosa muy sagrada, como el sacrificio por el pecado y el sacrificio por la culpa", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "Ser\u00e1 preparada con aceite en la sart\u00e9n, y la traer\u00e1s mezclada. Partir\u00e1s la ofrenda en pedazos y la ofrecer\u00e1s como grato olor a Jehovah", "fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni."} {"es": "En el lugar donde deg\u00fcellan el holocausto, degollar\u00e1n la v\u00edctima por la culpa, y \u00e9l rociar\u00e1 su sangre por encima y alrededor del altar", "fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;"} {"es": "Luego ofrecer\u00e1 de ella todo el sebo, la rabadilla, el sebo que cubre las v\u00edsceras", "fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"es": "los dos ri\u00f1ones con el sebo que est\u00e1 sobre ellos junto a los costados; y con los ri\u00f1ones extraer\u00e1 el sebo que cubre el h\u00edgado", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"es": "El sacerdote los har\u00e1 arder sobre el altar como ofrenda quemada a Jehovah. \u00c9ste es el sacrificio por la culpa", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur."} {"es": "Todo var\u00f3n de entre los sacerdotes la podr\u00e1 comer; ser\u00e1 comida en un lugar santo. Es cosa muy sagrada", "fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt."} {"es": "Toda ofrenda vegetal mezclada con aceite, o seca, pertenecer\u00e1 a todos los hijos de Aar\u00f3n, a todos por igual", "fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Si es ofrecido en acci\u00f3n de gracias, con el sacrificio de acci\u00f3n de gracias ofrecer\u00e1 tortas sin levadura amasadas con aceite, galletas sin levadura untadas con aceite y harina fina mezclada con aceite", "fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;"} {"es": "Junto con las tortas de pan con levadura ofrecer\u00e1 su sacrificio de paz en acci\u00f3n de gracias", "fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt."} {"es": "La carne del sacrificio de paz en acci\u00f3n de gracias se comer\u00e1 el d\u00eda que sea ofrecida; no dejar\u00e1n nada de ello hasta la ma\u00f1ana", "fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir."} {"es": "El sebo de un animal mortecino y el sebo de un animal despedazado podr\u00e1n usarse para cualquier otro uso, pero en ning\u00fan caso los comer\u00e9is", "fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0."} {"es": "Cualquiera que coma sebo de animal, del cual se ofrece a Jehovah ofrenda quemada, esa persona que lo coma ser\u00e1 excluida de su pueblo", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"es": "Tampoco comer\u00e9is sangre, ni de aves ni de fieras, en ning\u00fan lugar en que habit\u00e9is", "fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i."} {"es": "Con sus propias manos traer\u00e1 la ofrenda que se ha de quemar para Jehovah. Traer\u00e1 el sebo junto con el pecho, para que el pecho sea mecido delante de Jehovah como ofrenda mecida", "fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"es": "Tambi\u00e9n dar\u00e9is al sacerdote, como ofrenda alzada, el muslo derecho de vuestros sacrificios de paz", "fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0."} {"es": "La porci\u00f3n del muslo derecho ser\u00e1 para aquel que de entre los hijos de Aar\u00f3n ofrezca la sangre y el sebo del sacrificio de paz", "fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut."} {"es": "Esto orden\u00f3 Jehovah el d\u00eda en que los ungi\u00f3, que les diesen de parte de los hijos de Israel como provisi\u00f3n perpetua, a trav\u00e9s de sus generaciones", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones para el holocausto, para la ofrenda vegetal, para el sacrificio por el pecado, para el sacrificio por la culpa, para la ofrenda de la consagraci\u00f3n y para el sacrificio de paz", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um brenniofri\u00f0, syndaofri\u00f0, sektarofri\u00f0, v\u00edgsluofri\u00f0 og takkarofri\u00f0,"} {"es": "las cuales orden\u00f3 Jehovah a Mois\u00e9s en el monte Sina\u00ed cuando mand\u00f3 a los hijos de Israel que presentaran sus ofrendas a Jehovah en el desierto de Sina\u00ed", "fo": "sum Harrin leg\u00f0i fyri M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann bey\u00f0 \u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\u00e1vur s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Mois\u00e9s hizo como Jehovah le mand\u00f3, y la congregaci\u00f3n se reuni\u00f3 a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins."} {"es": "Luego Mois\u00e9s hizo que se acercaran Aar\u00f3n y sus hijos, y los lav\u00f3 con agua", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni."} {"es": "Puso sobre Aar\u00f3n el vestido y lo ci\u00f1\u00f3 con el cintur\u00f3n. Despu\u00e9s le visti\u00f3 con la t\u00fanica, puso sobre ella el efod, lo ci\u00f1\u00f3 con el ce\u00f1idor del efod y lo sujet\u00f3 con \u00e9l", "fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum."} {"es": "Despu\u00e9s le puso encima el pectoral, y sobre el pectoral puso el Urim y el Tumim", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"es": "Puso el turbante sobre su cabeza; y sobre aqu\u00e9l, en la parte delantera, puso la l\u00e1mina de oro en forma de flor, la diadema sagrada, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Despu\u00e9s Mois\u00e9s tom\u00f3 el aceite de la unci\u00f3n, ungi\u00f3 el tabern\u00e1culo y todas las cosas que estaban en \u00e9l; y las santific\u00f3", "fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;"} {"es": "Roci\u00f3 con \u00e9l el altar siete veces; ungi\u00f3 el altar y todos sus utensilios, y la fuente con su base, para santificarlos", "fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey."} {"es": "Despu\u00e9s hizo que trajeran el novillo del sacrificio por el pecado. Aar\u00f3n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del novillo del sacrificio por el pecado", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins."} {"es": "Mois\u00e9s lo degoll\u00f3, tom\u00f3 parte de la sangre, la puso con su dedo sobre los cuernos del altar en derredor y purific\u00f3 el altar. Derram\u00f3 el resto de la sangre al pie del altar y lo santific\u00f3 para hacer expiaci\u00f3n por \u00e9l", "fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "Entonces tom\u00f3 todo el sebo que estaba sobre las v\u00edsceras, el sebo del h\u00edgado y los dos ri\u00f1ones con el sebo que los cubre, y Mois\u00e9s los hizo arder sobre el altar", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"es": "Despu\u00e9s hizo que trajesen el carnero del holocausto, y Aar\u00f3n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero", "fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum."} {"es": "Mois\u00e9s lo degoll\u00f3 y roci\u00f3 la sangre por encima y alrededor del altar", "fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,"} {"es": "Despu\u00e9s cort\u00f3 el carnero en pedazos e hizo arder la cabeza, los pedazos y el sebo", "fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,"} {"es": "Lav\u00f3 luego con agua las v\u00edsceras y las piernas, e hizo arder todo el carnero sobre el altar. Es holocausto de grato olor, ofrenda quemada a Jehovah, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Despu\u00e9s hizo que acercaran el otro carnero, el carnero de la investidura. Aar\u00f3n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;"} {"es": "Despu\u00e9s tom\u00f3 el sebo, la rabadilla, el sebo que cubre las v\u00edsceras, el sebo del h\u00edgado, los dos ri\u00f1ones con el sebo que los cubre y el muslo derecho", "fo": "T\u00edn\u00e6st t\u00f3k hann ta\u00f0 feita og feithalan, allan m\u00f8rin, sum var \u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og h\u00f8gra tj\u00f3gv,"} {"es": "De la cesta de los panes sin levadura que estaba delante de Jehovah, tom\u00f3 un pan sin levadura, una torta de pan con aceite y una galleta, y los puso sobre el sebo y sobre el muslo derecho", "fo": "og somulei\u00f0is t\u00f3k hann \u00far t\u00e6guni, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku, eina oljubrey\u00f0k\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku, leg\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 m\u00f8rirnar og h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0"} {"es": "Despu\u00e9s las tom\u00f3 Mois\u00e9s de sus manos y las hizo arder en el altar sobre el holocausto. \u00c9stos son los sacrificios de la investidura, para grato olor. Es una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "So t\u00f3k M\u00f3ses ta\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum. Ta\u00f0 var v\u00edgsluoffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"es": "No saldr\u00e9is de la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n durante siete d\u00edas, hasta que se cumpla el plazo de vuestra investidura, porque durante siete d\u00edas se os investir\u00e1", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\u00ed at sjey dagar skal v\u00edgsla tykkara vara."} {"es": "Aar\u00f3n y sus hijos hicieron todas las cosas que Jehovah hab\u00eda mandado por medio de Mois\u00e9s", "fo": "Og \u00c1ron og synir hans gj\u00f8rdu alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "y los hijos de Aar\u00f3n le llevaron la sangre. Moj\u00f3 su dedo en la sangre y la puso sobre los cuernos del altar, y derram\u00f3 el resto de la sangre al pie del altar", "fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0."} {"es": "Hizo arder sobre el altar el sebo, los ri\u00f1ones y el sebo del h\u00edgado de la v\u00edctima por el pecado, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Despu\u00e9s le presentaron en pedazos la v\u00edctima del holocausto, junto con la cabeza, y los hizo arder sobre el altar", "fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"es": "Luego lav\u00f3 las v\u00edsceras y las piernas, y las hizo arder sobre el holocausto en el altar", "fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum."} {"es": "Despu\u00e9s ofreci\u00f3 el holocausto y lo hizo de acuerdo con lo establecido", "fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt."} {"es": "Asimismo, present\u00f3 la ofrenda vegetal, llenando con ella su mano, y la hizo arder sobre el altar, adem\u00e1s del holocausto de la ma\u00f1ana", "fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0."} {"es": "Asimismo, los sebos del toro y del carnero (la rabadilla, el sebo que cubre las v\u00edsceras, los ri\u00f1ones y el sebo del h\u00edgado)", "fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,"} {"es": "y pusieron los sebos junto con los pechos. \u00c9l hizo arder los sebos sobre el altar", "fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;"} {"es": "pero Aar\u00f3n meci\u00f3 el pecho y el muslo derecho como ofrenda mecida delante de Jehovah, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "men bringunum og h\u00f8gra tj\u00f3gvi reiggja\u00f0i \u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s Aar\u00f3n alz\u00f3 sus manos hacia el pueblo y lo bendijo. Y descendi\u00f3 despu\u00e9s de ofrecer el sacrificio por el pecado, el holocausto y los sacrificios de paz", "fo": "S\u00ed\u00f0an lyfti \u00c1ron upp hendur s\u00ednar yvir f\u00f3lki\u00f0 og v\u00e6lsigna\u00f0i ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i frambori\u00f0 syndaofri\u00f0, brenniofri\u00f0 og takkarofri\u00f0, steig hann ni\u00f0ur aftur."} {"es": "Nadab y Abih\u00fa, hijos de Aar\u00f3n, tomaron cada uno su incensario, pusieron en ellos fuego, pusieron sobre \u00e9l incienso y ofrecieron delante de Jehovah fuego extra\u00f1o que \u00e9l no les hab\u00eda mandado", "fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"es": "Despu\u00e9s Mois\u00e9s pidi\u00f3 con insistencia el macho cabr\u00edo para el sacrificio por el pecado, y he aqu\u00ed que ya hab\u00eda sido quemado. \u00c9l se enoj\u00f3 contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aar\u00f3n que hab\u00edan quedado, y dijo", "fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:"} {"es": "Mois\u00e9s oy\u00f3 esto, y le pareci\u00f3 bien", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n diciendo", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"es": "Podr\u00e9is comer cualquier animal que tiene pezu\u00f1as partidas, hendidas en mitades, y que rumia", "fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta."} {"es": "Todos los que en las aguas no tienen aletas ni escamas ser\u00e1n para vosotros detestables", "fo": "Alt \u00ed vatninum, i\u00f0 ikki hevur fja\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"es": "el falc\u00f3n y el milano, seg\u00fan sus especies", "fo": "glentan og falkakyni\u00f0,"} {"es": "todo cuervo seg\u00fan sus especies", "fo": "alt ravnakyni\u00f0,"} {"es": "el avestruz, el corvej\u00f3n, la gaviota y el halc\u00f3n, seg\u00fan sus especies", "fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\u00f0,"} {"es": "la lechuza, el somormujo, el b\u00faho", "fo": "uglan, s\u00falan, n\u00e1ttuglan,"} {"es": "el calam\u00f3n, el pel\u00edcano, el gallinazo", "fo": "hornuglan, pelik\u00e1nurin, r\u00e6gammurin,"} {"es": "la cig\u00fce\u00f1a y la garza, seg\u00fan sus especies; la abubilla y el murci\u00e9lago", "fo": "storkurin, alt hegrakyni\u00f0, herfuglurin og flogm\u00fasin."} {"es": "Pero de entre todos los insectos que se desplazan sobre cuatro patas, y que tienen piernas unidas a sus patas para saltar con ellas sobre la tierra, podr\u00e9is come", "fo": "T\u00f3 mega tit av \u00f8llum veingja\u00f0um skri\u00f0dj\u00f3rum, sum ganga \u00e1 f\u00fdra, eta av teimum, i\u00f0 hava leggir upp fr\u00e1 afturf\u00f3tunum til at hoppa vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"es": "los siguientes: Comer\u00e9is la langosta seg\u00fan sus especies, el langost\u00edn seg\u00fan sus especies, el grillo seg\u00fan sus especies y el saltamontes seg\u00fan sus especies", "fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\u00e1gabongsprettur."} {"es": "Todo otro insecto alado de cuatro patas os ser\u00e1 detestable", "fo": "Men alt anna\u00f0 floygt skri\u00f0kykt, i\u00f0 gongur \u00e1 f\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"es": "Cualquiera que cargue algo de sus cuerpos muertos lavar\u00e1 su ropa y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "De todos los animales que andan sobre cuatro patas os ser\u00e1n inmundos todos los que andan sobre sus garras. Todo el que toque sus cuerpos muertos quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, i\u00f0 ganga \u00e1 labbum, skulu tit telja \u00f3rein; hv\u00f8r tann, sum nertur vi\u00f0 r\u00e6 teirra, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds;"} {"es": "El que cargue sus cuerpos muertos lavar\u00e1 su ropa y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer. Os ser\u00e1n inmundos", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur alt til kv\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \u00f3rein."} {"es": "el camale\u00f3n, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija y el calam\u00f3n", "fo": "\u00e1nakadj\u00f3ri\u00f0, k\u00f3akdj\u00f3ri\u00f0, letadj\u00f3ri\u00f0; h\u00f3metdj\u00f3ri\u00f0 og t\u00ednsjemetdj\u00f3ri\u00f0."} {"es": "\u00c9stos os ser\u00e1n inmundos de entre todos los animales que se desplazan. Todo el que los toque, estando muertos, quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Hesi skulu vera tykkum \u00f3rein av \u00f8llum skri\u00f0kykti; hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 tey, t\u00e1 i\u00f0 tey eru dey\u00f0, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Todo aquello sobre lo cual caiga alguno de ellos, estando muerto, quedar\u00e1 inmundo, sea utensilio de madera, prenda de vestir, piel, costal o herramienta de trabajo. Ser\u00e1 metido en agua y quedar\u00e1 inmundo hasta el anochecer. Despu\u00e9s quedar\u00e1 limpio", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint, hv\u00f8rt ta\u00f0 er tr\u00e6\u00edl\u00e1t ella kl\u00e6\u00f0i ella skinn ella sekkur \u2013 yvirh\u00f8vur hv\u00f8rt eitt ambo\u00f0; ta\u00f0 skal ver\u00f0a lagt \u00ed vatn og vera \u00f3reint til kv\u00f8lds; s\u00ed\u00f0an er ta\u00f0 reint."} {"es": "Si alguno de ellos cae dentro de cualquier utensilio de barro, quedar\u00e1 inmundo todo lo que est\u00e9 dentro de \u00e9l; romper\u00e9is el utensilio", "fo": "Dettur eitthv\u00f8rt t\u00edl\u00edkt ni\u00f0ur \u00ed leir\u00edl\u00e1t, t\u00e1 ver\u00f0ur alt, sum \u00ed t\u00ed er, \u00f3reint; og tit skulu br\u00f3ta leir\u00edl\u00e1ti\u00f0 sundur."} {"es": "Toda cosa que se come sobre la cual caiga tal agua quedar\u00e1 inmunda. Toda cosa que se bebe que est\u00e9 en cualquiera de tales utensilios quedar\u00e1 inmunda", "fo": "Allur matur, i\u00f0 tilreiddur ver\u00f0ur vi\u00f0 vatni, og allur l\u00f8gur, i\u00f0 er til at drekka, ver\u00f0ur \u00f3reinur \u00ed t\u00edl\u00edkum \u00edl\u00e1ti."} {"es": "Todo aquello sobre lo cual caiga algo de sus cuerpos muertos quedar\u00e1 inmundo. Si es horno u hornillo, ser\u00e1 destruido. Son inmundos, y os ser\u00e1n inmundos", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint; er ta\u00f0 ovnur ella eldsta\u00f0ur, skulu teir ver\u00f0a rivnir ni\u00f0ur; teir eru \u00f3reinir, og \u00f3reinar skulu tit telja teir."} {"es": "\"Si algo de sus cuerpos muertos cae sobre la semilla dispuesta para ser sembrada, \u00e9sta ser\u00e1 considerada limpia", "fo": "T\u00f3 at t\u00edl\u00edkt r\u00e6 fellur \u00e1 s\u00e1\u00f0korn, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 ver\u00f0ur, skal s\u00e1\u00f0i\u00f0 framvegis vera reint;"} {"es": "Pero si se ha puesto agua en la semilla y cae algo de sus cuerpos muertos sobre ella, os ser\u00e1 inmunda", "fo": "men kemur vatn at s\u00e1\u00f0korninum, og t\u00edl\u00edkt r\u00e6 dettur \u00ed ta\u00f0, t\u00e1 skal s\u00e1\u00f0korni\u00f0 vera tykkum \u00f3reint."} {"es": "El que coma de su cuerpo muerto lavar\u00e1 su ropa, y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer. Y el que cargue su cuerpo muerto lavar\u00e1 su ropa, y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "og tann, i\u00f0 etur av r\u00e6i tess, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds, og tann, i\u00f0 ber r\u00e6i\u00f0 av t\u00ed, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "No comer\u00e9is ning\u00fan animal que se desplaza sobre su pecho, ni ninguno que se desplaza sobre cuatro o sobre muchas patas--todo el que se desplaza sobre la tierra-- porque son detestables", "fo": "einki, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 kvi\u00f0inum og gongur \u00e1 f\u00fdra beinum og einki margf\u00f8tt av \u00f8llum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, mega tit eta; t\u00ed at tey eru andstyggilig."} {"es": "Porque yo soy Jehovah, que os hago subir de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Ser\u00e9is santos, porque yo soy santo.", "fo": "T\u00ed at eg eri Harrin, i\u00f0 leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\u00ed at eg eri heilagur!"} {"es": "Al octavo d\u00eda ser\u00e1 circuncidado el prepucio de su hijo", "fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;"} {"es": "pero la mujer permanecer\u00e1 treinta y tres d\u00edas en la sangre de su purificaci\u00f3n. No tocar\u00e1 ninguna cosa santa, ni vendr\u00e1 al santuario hasta que se cumplan los d\u00edas de su purificaci\u00f3n", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda."} {"es": "\"Si da a luz una hija, ser\u00e1 considerada impura y permanecer\u00e1 aislada durante dos semanas, como en el caso de su impureza. Y permanecer\u00e1 sesenta y seis d\u00edas en la sangre de su purificaci\u00f3n", "fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna."} {"es": "\"Pero si la erupci\u00f3n se ha extendido notablemente por la piel, despu\u00e9s que \u00e9l se haya mostrado al sacerdote para su purificaci\u00f3n, se presentar\u00e1 otra vez ante el sacerdote", "fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,"} {"es": "El sacerdote lo examinar\u00e1, y he aqu\u00ed que si la erupci\u00f3n se ha extendido en la piel, \u00e9l lo declarar\u00e1 impuro; es lepra", "fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"es": "\u00c9l lo examinar\u00e1; y he aqu\u00ed que si aparece una hinchaz\u00f3n blanca en la piel que ha hecho que el pelo se vuelva blanco y ha hecho aparecer la carne viva", "fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,"} {"es": "el sacerdote lo examinar\u00e1. Y he aqu\u00ed que si la lepra ha cubierto todo su cuerpo, declarar\u00e1 puro al enfermo; pues si toda ella se ha vuelto blanca, \u00e9l es puro", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur."} {"es": "Pero si aparece en \u00e9l la carne viva, ser\u00e1 impuro", "fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;"} {"es": "El sacerdote examinar\u00e1 la carne viva y lo declarar\u00e1 impuro. La carne viva es inmunda; es lepra", "fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"es": "\"Cuando la carne viva cambie y se vuelva blanca, vendr\u00e1 al sacerdote", "fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;"} {"es": "\u00c9ste lo examinar\u00e1, y he aqu\u00ed que si la llaga se ha vuelto blanca, el sacerdote declarar\u00e1 purificado al que tuvo la llaga; y ser\u00e1 puro", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur."} {"es": "si aparece en el lugar de la \u00falcera una hinchaz\u00f3n blanca o una mancha blanca rojiza, ser\u00e1 mostrada al sacerdote", "fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;"} {"es": "\u00c9ste la examinar\u00e1; y he aqu\u00ed que si parece estar m\u00e1s profunda que la piel y su pelo se ha vuelto blanco, el sacerdote lo declarar\u00e1 impuro. Es llaga de lepra que brot\u00f3 en la \u00falcera", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0."} {"es": "Si se ha extendido por la piel, el sacerdote lo declarar\u00e1 impuro; es lepra", "fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"es": "el sacerdote la examinar\u00e1. Y he aqu\u00ed que si el pelo en la mancha se ha vuelto blanco y \u00e9sta parece estar m\u00e1s hundida que la piel, es lepra que se origin\u00f3 en la quemadura. El sacerdote lo declarar\u00e1 impuro; es llaga de lepra", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"es": "Al s\u00e9ptimo d\u00eda el sacerdote lo examinar\u00e1. Y si se ha extendido por la piel, el sacerdote lo declarar\u00e1 impuro; es llaga de lepra", "fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"es": "el sacerdote examinar\u00e1 la llaga. Y he aqu\u00ed que si parece estar m\u00e1s hundida que la piel y el pelo en ella es amarillento y delgado, entonces el sacerdote lo declarar\u00e1 impuro. Es ti\u00f1a o lepra de la cabeza o de la barba", "fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi."} {"es": "entonces se afeitar\u00e1, excepto en el lugar de la ti\u00f1a. Luego el sacerdote lo aislar\u00e1 durante otros siete d\u00edas", "fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar."} {"es": "\"Pero si la ti\u00f1a se ha extendido en la piel despu\u00e9s de su purificaci\u00f3n", "fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,"} {"es": "el sacerdote lo examinar\u00e1. Y he aqu\u00ed que si la ti\u00f1a se ha extendido en la piel, no busque el sacerdote el pelo amarillento. Es impuro", "fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur."} {"es": "Pero si le parece que la ti\u00f1a est\u00e1 detenida y que ha crecido en ella pelo negro, la ti\u00f1a est\u00e1 sanada. \u00c9l es puro, y el sacerdote lo declarar\u00e1 puro", "fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan."} {"es": "el sacerdote las examinar\u00e1. Y he aqu\u00ed que si las manchas en la piel de su cuerpo son blancas algo oscuras, es eczema que brot\u00f3 en la piel. Dicha persona es pura", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur."} {"es": "Si pierde el cabello en la parte delantera de la cabeza, es calvo por delante, pero puro", "fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;"} {"es": "No obstante, si en la calva trasera o delantera aparece una llaga blanca rojiza, es lepra que brota en su calva trasera o delantera", "fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;"} {"es": "El sacerdote lo examinar\u00e1; y he aqu\u00ed que si la hinchaz\u00f3n de la llaga blanca rojiza en la calva trasera o delantera es semejante a la lepra en la piel del cuerpo", "fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,"} {"es": "es leproso; es impuro. El sacerdote le declarar\u00e1 impuro; en su cabeza tiene la llaga", "fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum."} {"es": "Todo el tiempo que tenga la llaga, quedar\u00e1 impuro. Siendo impuro, habitar\u00e1 solo, y su morada estar\u00e1 fuera del campamento", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera."} {"es": "est\u00e9 en la urdimbre o en la trama de lino o de lana, as\u00ed como en cuero o en cualquier objeto de cuero", "fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,"} {"es": "si la mancha en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero es verdosa o rojiza, es mancha de lepra. Ha de ser mostrada al sacerdote", "fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann."} {"es": "El sacerdote examinar\u00e1 la mancha y aislar\u00e1 el objeto manchado durante siete d\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar."} {"es": "Al s\u00e9ptimo d\u00eda examinar\u00e1 la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama, en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Ser\u00e1 inmunda", "fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint."} {"es": "Quemar\u00e1 el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde est\u00e9 la mancha, porque es lepra maligna; ser\u00e1 quemado en el fuego", "fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent."} {"es": "el sacerdote mandar\u00e1 lavar el lugar donde est\u00e1 la mancha y lo aislar\u00e1 otros siete d\u00edas", "fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar."} {"es": "\"Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color despu\u00e9s de lavada, la cortar\u00e1 del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama", "fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1."} {"es": "Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre \u00e9l, quemar\u00e1s en el fuego el objeto en el cual est\u00e1 la mancha", "fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp."} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1arflekk \u00e1 ullarplaggi ella l\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \u00f3rein.\u00bb"} {"es": "el sacerdote mandar\u00e1 traer para el que se purifica dos p\u00e1jaros vivos y limpios, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo", "fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond."} {"es": "Luego el sacerdote mandar\u00e1 degollar uno de los p\u00e1jaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni."} {"es": "Despu\u00e9s tomar\u00e1 el p\u00e1jaro vivo, la madera de cedro, el tinte escarlata y el hisopo, y los sumergir\u00e1 junto con el p\u00e1jaro vivo en la sangre del p\u00e1jaro degollado sobre las aguas vivas", "fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,"} {"es": "Despu\u00e9s rociar\u00e1 siete veces al que se purifica de la lepra y le declarar\u00e1 puro. Luego soltar\u00e1 el p\u00e1jaro vivo en el campo abierto", "fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang."} {"es": "Al s\u00e9ptimo d\u00eda afeitar\u00e1 de nuevo todo su pelo: su cabeza, su barba y sus cejas, es decir, todo su pelo. Luego lavar\u00e1 su ropa y lavar\u00e1 su cuerpo con agua, y quedar\u00e1 purificado", "fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur."} {"es": "El sacerdote que lo purifique presentar\u00e1 delante de Jehovah al que se purifica, de pie, con estas cosas, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins."} {"es": "\"Despu\u00e9s el sacerdote tomar\u00e1 parte de la sangre de la v\u00edctima por la culpa, y el sacerdote la pondr\u00e1 sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"es": "De la misma manera el sacerdote tomar\u00e1 el log de aceite y echar\u00e1 parte de \u00e9l en la palma de su mano izquierda", "fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"es": "Luego el sacerdote mojar\u00e1 un dedo de su mano derecha en el aceite que tiene en la palma de su mano izquierda, y rociar\u00e1 el aceite con su dedo siete veces delante de Jehovah", "fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"es": "De lo que quede del aceite en su mano, el sacerdote pondr\u00e1 sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho, junto al lugar donde est\u00e1 la sangre del sacrificio por la culpa", "fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;"} {"es": "Y el sacerdote ofrecer\u00e1 el holocausto y la ofrenda vegetal sobre el altar. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, y quedar\u00e1 purificado", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur."} {"es": "y dos t\u00f3rtolas o dos pichones de paloma, seg\u00fan lo que pueda. Uno ser\u00e1 para el sacrificio por el pecado y el otro para el holocausto", "fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur."} {"es": "\"El sacerdote tomar\u00e1 el cordero del sacrificio por la culpa y el log de aceite, y los mecer\u00e1 como ofrenda mecida delante de Jehovah", "fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"es": "Despu\u00e9s el sacerdote degollar\u00e1 el cordero del sacrificio por la culpa, tomar\u00e1 parte de la sangre de la v\u00edctima por la culpa y la pondr\u00e1 sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"es": "\"Despu\u00e9s el sacerdote echar\u00e1 parte del aceite sobre la palma de su mano izquierda", "fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"es": "y con un dedo de su mano derecha el sacerdote rociar\u00e1 del aceite que tiene en la palma de su mano izquierda siete veces delante de Jehovah", "fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"es": "Tambi\u00e9n del aceite que el sacerdote tiene en su mano, pondr\u00e1 parte sobre el l\u00f3bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho, junto al lugar donde est\u00e1 la sangre del sacrificio por la culpa", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum."} {"es": "\"Asimismo, ofrecer\u00e1 una de las t\u00f3rtolas o uno de los pichones, seg\u00fan lo que pueda", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,"} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones para el que haya tenido lepra y no tenga lo suficiente para su purificaci\u00f3n", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb"} {"es": "y examinar\u00e1 la mancha. Y he aqu\u00ed que si hay manchas verdosas o rojizas en las paredes de la casa, que parezcan m\u00e1s hundidas que la superficie de la pared", "fo": "og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed h\u00fasinum hevur gr\u00f8nlittar og rey\u00f0littar l\u00e6gdir, i\u00f0 t\u00fd\u00f0uliga liggja dj\u00fapari enn br\u00f3sti\u00f0,"} {"es": "el sacerdote saldr\u00e1 de la casa, a la puerta de ella, y clausurar\u00e1 la casa por siete d\u00edas", "fo": "t\u00e1 skal presturin fara \u00fat \u00far h\u00fasinum, \u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\u00f0 \u00ed sjey dagar."} {"es": "Al s\u00e9ptimo d\u00eda el sacerdote volver\u00e1 a examinarla; y he aqu\u00ed que si la mancha se ha extendido en las paredes de la casa", "fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \u00fat um br\u00f3sti\u00f0 \u00e1 h\u00fasinum,"} {"es": "entonces el sacerdote mandar\u00e1 que saquen las piedras donde est\u00e1 la mancha y que las echen fuera de la ciudad, a un lugar inmundo", "fo": "skal hann bj\u00f3\u00f0a at br\u00f3ta teir steinar \u00fat, i\u00f0 flekkurin er \u00e1, og tveita teir \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina"} {"es": "Tambi\u00e9n har\u00e1 raspar toda la casa por dentro, y el polvo resultante ser\u00e1 arrojado fuera de la ciudad, a un lugar inmundo", "fo": "og s\u00ed\u00f0an at skava h\u00fasi\u00f0 innan og tveita l\u00edmdusti\u00f0, sum ver\u00f0ur skava\u00f0 burtur av t\u00ed, \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina."} {"es": "Entonces tomar\u00e1n otras piedras y las pondr\u00e1n en lugar de las que fueron sacadas. Tomar\u00e1n otro barro y recubrir\u00e1n la casa", "fo": "Og teir skulu taka a\u00f0rar steinar og seta \u00ed sta\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\u00f0 veggl\u00edm og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 h\u00fasi\u00f0."} {"es": "entonces el sacerdote entrar\u00e1 y la examinar\u00e1. Y he aqu\u00ed que si la mancha parece haberse extendido en la casa, es lepra maligna. La casa es inmunda", "fo": "t\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um h\u00fasi\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fasinum; ta\u00f0 er \u00f3reint."} {"es": "El que duerma en la casa lavar\u00e1 su ropa. El que coma en ella tambi\u00e9n lavar\u00e1 su ropa", "fo": "Og hv\u00f8r, sum svevur \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og somulei\u00f0is hv\u00f8r, i\u00f0 f\u00e6r s\u00e6r mat \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"es": "Entonces, para purificar la casa, tomar\u00e1 dos p\u00e1jaros, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo", "fo": "og til tess at reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond"} {"es": "Degollar\u00e1 uno de los p\u00e1jaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas", "fo": "og s\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni"} {"es": "Tomar\u00e1 la madera de cedro, el hisopo, el tinte escarlata y el p\u00e1jaro vivo, y los sumergir\u00e1 en la sangre del p\u00e1jaro degollado y en las aguas vivas. Despu\u00e9s rociar\u00e1 la casa siete veces", "fo": "og taka sedrisvi\u00f0in, \u00fdsopvondina, skarlaki\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\u00f0 alt ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed sl\u00e1tra\u00f0a fuglinum og \u00ed ta\u00f0 rennandi vatni\u00f0 og sletta sjey fer\u00f0ir \u00e1 h\u00fasi\u00f0"} {"es": "Purificar\u00e1 la casa con la sangre del p\u00e1jaro, con las aguas vivas, con el p\u00e1jaro vivo, la madera de cedro, el hisopo y el tinte escarlata", "fo": "og solei\u00f0is reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i fuglsins, vi\u00f0 t\u00ed rennandi vatninum, t\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\u00f0inum, \u00fdsopvondini og skarlakinum."} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de ti\u00f1a", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um alskyns l\u00edktr\u00e1 og skurvur,"} {"es": "de la lepra del vestido y de la casa", "fo": "um l\u00edktr\u00e1 \u00e1 pl\u00f8ggum og h\u00fasum,"} {"es": "de la hinchaz\u00f3n, de la costra y de la mancha blanca", "fo": "um trotar, skurvur og lj\u00f3sar blettir,"} {"es": "para indicar cu\u00e1ndo es inmundo y cu\u00e1ndo es limpio. \u00c9stas son las instrucciones acerca de la lepra", "fo": "til lei\u00f0beiningar um, n\u00e6r eitthv\u00f8rt er \u00f3reint, og n\u00e6r ta\u00f0 er reint. Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1.\u00bb"} {"es": "\u00c9sta ser\u00e1 su impureza en su flujo: Ser\u00e1 impureza, ya sea que su cuerpo emita su flujo o que su cuerpo obstruya su flujo", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur."} {"es": "La persona que toque su cama lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Tambi\u00e9n el que se siente sobre aquello en que se sent\u00f3 el que tiene flujo, lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Cualquiera que toque algo que ha estado debajo de \u00e9l quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer. El que cargue tales cosas lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "El sacerdote los ofrecer\u00e1, el uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l delante de Jehovah, a causa de su flujo", "fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans."} {"es": "Toda prenda de vestir u objeto de cuero sobre el cual haya emisi\u00f3n de semen ser\u00e1 lavado con agua, y quedar\u00e1 inmundo hasta el anochecer", "fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"es": "\"Si un hombre se acuesta con una mujer y hay emisi\u00f3n de semen, ambos se lavar\u00e1n con agua y quedar\u00e1n impuros hasta el anochecer", "fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"es": "Cualquiera que toque su cama lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Cualquiera que toque el mueble sobre el que ella se sent\u00f3 lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "El que toque algo que est\u00e9 sobre la cama o sobre otro objeto sobre el que ella se sent\u00f3 quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Toda cama en que se acueste durante todos los d\u00edas de su flujo ser\u00e1 para ella como la cama durante su menstruaci\u00f3n. Igualmente, todo objeto sobre el que ella se siente ser\u00e1 inmundo, como en la impureza de su menstruaci\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku."} {"es": "Cualquiera que toque estas cosas quedar\u00e1 impuro. Lavar\u00e1 su ropa, se lavar\u00e1 con agua y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Al octavo d\u00eda tomar\u00e1 consigo dos t\u00f3rtolas o dos pichones de paloma, y los llevar\u00e1 al sacerdote, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins."} {"es": "El sacerdote ofrecer\u00e1 uno de ellos como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. As\u00ed el sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por ella delante de Jehovah a causa del flujo de su impureza", "fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara."} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones para el hombre que tiene flujo y para el que tiene emisi\u00f3n de semen, y que por ello se ha contaminado", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;"} {"es": "para la mujer en su per\u00edodo de menstruaci\u00f3n; para el que tiene flujo, sea hombre o mujer, y para el hombre que se acueste con una mujer impura", "fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb"} {"es": "\"Tomar\u00e1 de la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel dos machos cabr\u00edos para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto", "fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur."} {"es": "\"Despu\u00e9s tomar\u00e1 los dos machos cabr\u00edos y los presentar\u00e1 delante de Jehovah, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;"} {"es": "Aar\u00f3n echar\u00e1 suertes sobre los dos machos cabr\u00edos: una suerte para Jehovah y otra suerte para Azazel", "fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel."} {"es": "Luego Aar\u00f3n har\u00e1 acercar el macho cabr\u00edo sobre el cual haya ca\u00eddo la suerte para Jehovah, y lo ofrecer\u00e1 en sacrificio por el pecado", "fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;"} {"es": "Pero el macho cabr\u00edo sobre el cual haya ca\u00eddo la suerte para Azazel, ser\u00e1 presentado vivo delante de Jehovah, para hacer expiaci\u00f3n sobre \u00e9l y enviarlo a Azazel, al desierto", "fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels."} {"es": "\"Despu\u00e9s tomar\u00e1 del altar que est\u00e1 delante de Jehovah un incensario lleno de brasas de fuego y dos pu\u00f1ados de incienso arom\u00e1tico molido, y lo llevar\u00e1 detr\u00e1s del velo", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0."} {"es": "Pondr\u00e1 el incienso sobre el fuego delante de Jehovah, y la nube de incienso cubrir\u00e1 el propiciatorio que est\u00e1 sobre el testimonio; as\u00ed no morir\u00e1", "fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"es": "\"Tomar\u00e1 luego parte de la sangre del novillo y rociar\u00e1 con su dedo por encima del propiciatorio, al lado oriental. Luego rociar\u00e1 con su dedo parte de esa sangre, siete veces, delante del propiciatorio", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;"} {"es": "\"Nadie estar\u00e1 en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n cuando \u00e9l entre para hacer expiaci\u00f3n en el santuario, hasta que salga y haya hecho expiaci\u00f3n por s\u00ed mismo, por su familia y por toda la congregaci\u00f3n de Israel", "fo": "Men eingin m\u00e1 koma inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn at gera s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed halgid\u00f3minum, fyrr enn hann er \u00fat aftur farin og hevur gj\u00f8rt s\u00e1ttarger\u00f0 fyri seg og h\u00fas s\u00edtt og allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Rociar\u00e1 sobre \u00e9l la sangre siete veces con su dedo, y lo purificar\u00e1 y santificar\u00e1 de las impurezas de los hijos de Israel", "fo": "og hann skal sjey fer\u00f0ir sletta vi\u00f0 fingrinum av bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 ta\u00f0 og solei\u00f0is reinsa og halga ta\u00f0 fr\u00e1 syndum \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Aar\u00f3n pondr\u00e1 sus dos manos sobre la cabeza del macho cabr\u00edo vivo y confesar\u00e1 sobre \u00e9l todas las iniquidades, las rebeliones y los pecados de los hijos de Israel, poni\u00e9ndolos as\u00ed sobre la cabeza del macho cabr\u00edo. Luego lo enviar\u00e1 al desierto por medio de un hombre designado para ello", "fo": "Og \u00c1ron skal leggja b\u00e1\u00f0ar hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur hins livandi havurs og j\u00e1tta yvir honum allar misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna, \u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\u00f0 alt \u00e1 h\u00f8vur havursins og s\u00ed\u00f0an senda hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\u00f0ab\u00fagvin."} {"es": "Aquel macho cabr\u00edo llevar\u00e1 sobre s\u00ed, a una tierra inhabitada, todas las iniquidades de ellos. El hombre encargado dejar\u00e1 ir el macho cabr\u00edo por el desierto", "fo": "Havurin skal t\u00e1 bera \u00e1 s\u00e6r allar misger\u00f0ir teirra \u00fat \u00e1 \u00f3bygt land; hann skal ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina."} {"es": "Luego lavar\u00e1 su cuerpo con agua en un lugar santo, y despu\u00e9s de ponerse sus vestiduras saldr\u00e1 y presentar\u00e1 el holocausto suyo y el holocausto del pueblo. As\u00ed har\u00e1 expiaci\u00f3n por s\u00ed mismo y por el pueblo", "fo": "t\u00edn\u00e6st skal hann tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni \u00e1 heilagum sta\u00f0i og lata seg aftur \u00ed s\u00edni vanligu kl\u00e6\u00f0i, ganga so \u00fat og ofra s\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\u00f3lksins og veita s\u00e6r og f\u00f3lkinum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "Entonces har\u00e1 arder sobre el altar el sebo del sacrificio por el pecado", "fo": "Og m\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \u00e1 altarinum."} {"es": "El que los queme lavar\u00e1 su ropa y lavar\u00e1 su cuerpo con agua, y despu\u00e9s podr\u00e1 entrar en el campamento", "fo": "og tann, i\u00f0 brennir teir, skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni; s\u00ed\u00f0an m\u00e1 hann koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar."} {"es": "Porque en este d\u00eda se har\u00e1 expiaci\u00f3n por vosotros para purificaros, y quedar\u00e9is purificados de todos vuestros pecados delante de Jehovah", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesum degi skal ver\u00f0a veitt tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 til reinsanar fr\u00e1 \u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\u00f0a reinir fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "y har\u00e1 expiaci\u00f3n por el santo santuario y por el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Har\u00e1 expiaci\u00f3n por el altar y por los sacerdotes. Tambi\u00e9n har\u00e1 expiaci\u00f3n por todo el pueblo de la congregaci\u00f3n", "fo": "og hann skal gera s\u00e1ttarger\u00f0 fyri t\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0; og fyri prestunum og \u00f8llum savna\u00f0inum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "'Cualquier hombre de la casa de Israel que dentro o fuera del campamento deg\u00fcelle una vaca, un cordero o una cabra", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar"} {"es": "Esto es a fin de que los hijos de Israel traigan sus animales que sacrifican sobre el campo abierto, para que los traigan a Jehovah a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, al sacerdote, y los sacrifiquen como sacrificios de paz a Jehovah", "fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum."} {"es": "Porque la vida del cuerpo est\u00e1 en la sangre, la cual yo os he dado sobre el altar para hacer expiaci\u00f3n por vuestras personas. Porque es la sangre la que hace expiaci\u00f3n por la persona", "fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s diciendo", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "Pondr\u00e9is por obra mis decretos y guardar\u00e9is mis estatutos para andar en ellos. Yo soy Jehovah vuestro Dios", "fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"es": "La tierra ha sido contaminada; por eso castigu\u00e9 la maldad de ellos sobre ella, y la tierra vomit\u00f3 a sus habitantes", "fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar."} {"es": "Pero vosotros, guardad mis estatutos y mis decretos, y no hag\u00e1is ninguna de todas estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotro", "fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013"} {"es": "no sea que la tierra os vomite por haberla contaminado, como vomit\u00f3 a la naci\u00f3n que os antecedi\u00f3", "fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum."} {"es": "Ser\u00e1 comido el d\u00eda que lo sacrifiqu\u00e9is y al d\u00eda siguiente. Lo que quede para el tercer d\u00eda ser\u00e1 quemado en el fuego", "fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent."} {"es": "Si se come algo de ello en el tercer d\u00eda, eso ser\u00e1 considerado inmundo y no ser\u00e1 aceptado", "fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"es": "El que lo coma cargar\u00e1 con su culpa, porque profan\u00f3 lo que ha sido consagrado a Jehovah. Tal persona ser\u00e1 excluida de su pueblo", "fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"es": "\u00c9l traer\u00e1 a Jehovah su ofrenda por la culpa a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n: un carnero como sacrificio por la culpa", "fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r."} {"es": "El sacerdote har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l delante de Jehovah, con el carnero del sacrificio por la culpa, por el pecado que cometi\u00f3; y el pecado cometido le ser\u00e1 perdonado", "fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"es": "El cuarto a\u00f1o todo su fruto ser\u00e1 santo, una ofrenda de alabanza a Jehovah", "fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i."} {"es": "El quinto a\u00f1o podr\u00e9is comer de su fruto, para que os aumente su producci\u00f3n. Yo, Jehovah, vuestro Dios", "fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"es": "Como a un natural de vosotros considerar\u00e9is al extranjero que resida entre vosotros. Lo amar\u00e1s como a ti mismo, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. Yo, Jehovah, vuestro Dios", "fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr; t\u00fa skalt elska hann sum sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at tit livdu j\u00fa sj\u00e1lvir \u00ed \u00fatisetri \u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"es": "Tendr\u00e9is balanzas justas, pesas justas, un efa justo y un hin justo. Yo, Jehovah, vuestro Dios que os saqu\u00e9 de la tierra de Egipto", "fo": "Tit skulu n\u00fdta r\u00e6ttar v\u00e1gsk\u00e1lir, r\u00e6tt lodd, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi!"} {"es": "yo mostrar\u00e9 mi ira contra esa persona y contra su familia, y la excluir\u00e9 de entre su pueblo, junto con todos los que se prostituyeron en pos de ella prostituy\u00e9ndose con Moloc", "fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra."} {"es": "Guardad y practicad mis estatutos. Yo, Jehovah, que os santifico", "fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!"} {"es": "No hag\u00e1is seg\u00fan las pr\u00e1cticas de la gente que yo voy a echar de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y yo los abomin\u00e9", "fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,"} {"es": "salvo que sea un pariente cercano como su madre, su padre, su hijo, su hija, su hermano", "fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir"} {"es": "o su hermana virgen que est\u00e9 cerca de \u00e9l y que no haya tenido marido. Por ella \u00e9l puede contaminarse", "fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan."} {"es": "No se contaminar\u00e1 profan\u00e1ndose, pues es dirigente en medio de su pueblo", "fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg."} {"es": "Ser\u00e1n santos para su Dios y no profanar\u00e1n el nombre de su Dios; porque ellos presentar\u00e1n las ofrendas quemadas, el pan de su Dios; por tanto, ser\u00e1n santos", "fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir."} {"es": "No tomar\u00e1 una viuda, ni una divorciada, ni una mujer privada de su virginidad, ni una prostituta. M\u00e1s bien, tomar\u00e1 por esposa a una mujer virgen de su pueblo", "fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,"} {"es": "quien tenga fractura en el pie o en la mano", "fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,"} {"es": "Podr\u00e1 comer del pan de su Dios, de las cosas muy sagradas y de las cosas sagradas", "fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;"} {"es": "Y Mois\u00e9s se lo dijo a Aar\u00f3n y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel", "fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn."} {"es": "o quien haya tocado cualquier reptil y por tanto ha quedado impuro; o quien haya tocado a alguien impuro, fuese cual fuese su impureza", "fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013"} {"es": "la persona que lo toque quedar\u00e1 impura hasta el anochecer y no comer\u00e1 de las cosas sagradas hasta que haya lavado su cuerpo con agua", "fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni."} {"es": "A la puesta del sol quedar\u00e1 purificado. Despu\u00e9s podr\u00e1 comer de las cosas sagradas, porque \u00e9stas son su alimento", "fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara."} {"es": "\"'No comer\u00e1 un animal mortecino ni uno despedazado, contamin\u00e1ndose por ello. Yo, Jehovah", "fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!"} {"es": "Pero la persona que el sacerdote haya comprado con su dinero podr\u00e1 comer de ello. Y los que hayan nacido en su casa, \u00e9stos podr\u00e1n comer de su alimento", "fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans."} {"es": "No profanar\u00e1n, pues, las cosas sagradas que los hijos de Israel apartan para Jehovah", "fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,"} {"es": "\"Podr\u00e1s presentar como ofrenda voluntaria el toro o el carnero que tenga un miembro desproporcionado o atrofiado, pero no ser\u00e1 aceptado como cumplimiento de un voto", "fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0."} {"es": "\"No degollar\u00e9is en el mismo d\u00eda una vaca o una oveja junto con su cr\u00eda", "fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi."} {"es": "El mismo d\u00eda se comer\u00e1; no dejar\u00e1s nada de \u00e9l hasta la ma\u00f1ana. Yo, Jehovah", "fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!"} {"es": "\"No profan\u00e9is mi santo nombre, pues yo he de ser santificado en medio de los hijos de Israel. Yo soy Jehovah, el que os santifico", "fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,"} {"es": "El d\u00eda 15 de este mes es la fiesta de los panes sin levadura, celebrada a Jehovah. Durante siete d\u00edas comer\u00e9is panes sin levadura", "fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"es": "El primer d\u00eda tendr\u00e9is una asamblea sagrada; no har\u00e9is ning\u00fan trabajo laboral", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"es": "\u00c9ste mecer\u00e1 el manojo delante de Jehovah, para que se\u00e1is aceptados. El sacerdote lo mecer\u00e1 el d\u00eda siguiente del s\u00e1bado", "fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed."} {"es": "Ofrecer\u00e9is adem\u00e1s un macho cabr\u00edo como sacrificio por el pecado y dos corderos de un a\u00f1o como sacrificio de paz", "fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;"} {"es": "El sacerdote los presentar\u00e1 como ofrenda mecida delante de Jehovah. Junto con el pan de las primicias, los dos corderos ser\u00e1n cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote", "fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar."} {"es": "En este mismo d\u00eda convocar\u00e9is una asamblea sagrada; no har\u00e9is ning\u00fan trabajo laboral. \u00c9ste es un estatuto perpetuo a trav\u00e9s de vuestras generaciones, dondequiera que habit\u00e9is", "fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"es": "Ning\u00fan trabajo har\u00e9is en ese mismo d\u00eda, porque es el d\u00eda de la Expiaci\u00f3n, para hacer expiaci\u00f3n por vosotros delante de Jehovah vuestro Dios", "fo": "\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\u00ed at hann er s\u00e1ttm\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"es": "Ciertamente toda persona que no se humille en ese mismo d\u00eda ser\u00e1 excluida de su pueblo", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, sum ikki sv\u00f8ltar seg \u00e1 hesum sama degi, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"es": "Toda persona que haga cualquier trabajo en ese mismo d\u00eda, yo la destruir\u00e9 de entre su pueblo", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 vinnur at n\u00f8krum verki \u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\u00fdna \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"es": "Ning\u00fan trabajo har\u00e9is. \u00c9ste es un estatuto perpetuo para vosotros, a trav\u00e9s de vuestras generaciones, dondequiera que habit\u00e9is", "fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\u00f0 skal vera tykkum \u00e6vig skipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"es": "El primer d\u00eda habr\u00e1 asamblea sagrada. No har\u00e9is ning\u00fan trabajo laboral", "fo": "\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \u00ed ongari vinnu mega tit starva."} {"es": "Siete d\u00edas presentar\u00e9is una ofrenda quemada a Jehovah. El octavo d\u00eda tendr\u00e9is una asamblea sagrada y presentar\u00e9is una ofrenda quemada a Jehovah. Es asamblea festiva; no har\u00e9is ning\u00fan trabajo laboral", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\u00f0 er h\u00e1t\u00ed\u00f0arfundur, og tit mega t\u00e1 ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"es": "Esto habr\u00e1, adem\u00e1s de lo de los s\u00e1bados de Jehovah, adem\u00e1s de vuestros presentes, adem\u00e1s de todas vuestras ofrendas votivas y adem\u00e1s de todas vuestras ofrendas voluntarias que deis a Jehovah", "fo": "umframt hv\u00edludagar Harrans og umframt g\u00e1vur og heitoffur og sj\u00e1lvbo\u00f0in offur, sum tit geva Harranum."} {"es": "El primer d\u00eda tomar\u00e9is para vosotros fruto de \u00e1rbol hermoso: ramas de palmera, ramas de \u00e1rboles frondosos y de sauces de los arroyos; y os regocijar\u00e9is delante de Jehovah vuestro Dios durante siete d\u00edas", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\u00f8grum tr\u00f8um, p\u00e1lmabl\u00f8\u00f0 og greinar av leyvtr\u00f8um og \u00e1arp\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara, \u00ed sjey dagar."} {"es": "As\u00ed habl\u00f3 Mois\u00e9s a los hijos de Israel acerca de las fiestas solemnes de Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi M\u00f3ses \u00cdsraelsmonnum fr\u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um Harrans."} {"es": "Aar\u00f3n las dispondr\u00e1 delante de Jehovah, fuera del velo del testimonio en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, continuamente desde el anochecer hasta el amanecer. Esto es un estatuto perpetuo, a trav\u00e9s de vuestras generaciones", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara."} {"es": "Los colocar\u00e1s en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa de oro puro, delante de Jehovah", "fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"es": "Pondr\u00e1s tambi\u00e9n sobre cada hilera incienso puro, y ser\u00e1 para el pan como memorial, una ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum."} {"es": "Cada s\u00e1bado los colocar\u00e1s continuamente en orden delante de Jehovah, de parte de los hijos de Israel como pacto perpetuo", "fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda."} {"es": "El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, sali\u00f3 entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel ri\u00f1eron en el campamento", "fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"es": "El que hiera de muerte a un animal deber\u00e1 restituirlo, animal por animal", "fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r."} {"es": "Y el que cause lesi\u00f3n a su pr\u00f3jimo, seg\u00fan hizo, as\u00ed le ser\u00e1 hecho", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,"} {"es": "rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente. Seg\u00fan la lesi\u00f3n que haya hecho a otro, as\u00ed se le har\u00e1 a \u00e9l", "fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum."} {"es": "El que mate a un animal lo restituir\u00e1, pero el que mate a un hombre morir\u00e1", "fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"es": "Habl\u00f3, pues, Mois\u00e9s a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento y lo apedrearon. As\u00ed hicieron los hijos de Israel, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en el monte Sina\u00ed, diciendo", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:"} {"es": "Pero el s\u00e9ptimo a\u00f1o ser\u00e1 para la tierra un completo descanso, s\u00e1bado consagrado a Jehovah. No sembrar\u00e1s tu tierra ni podar\u00e1s tu vi\u00f1a", "fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn."} {"es": "Pero lo que la tierra d\u00e9 durante su reposo ser\u00e1 alimento para ti, para tu siervo, para tu sierva, para tu jornalero y para el forastero que resida contigo", "fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;"} {"es": "Todo su fruto servir\u00e1 de comida a tu ganado y a los animales que hay en tu tierra", "fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess."} {"es": "Entonces har\u00e1s resonar la corneta el d\u00eda 10 del mes s\u00e9ptimo. En el d\u00eda de la Expiaci\u00f3n har\u00e9is resonar la corneta por todo vuestro pa\u00eds", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara."} {"es": "Santificar\u00e9is el a\u00f1o cincuenta y pregonar\u00e9is en el pa\u00eds libertad para todos sus habitantes. Este a\u00f1o os ser\u00e1 de jubileo; volver\u00e9is cada uno a la posesi\u00f3n de su tierra, y cada uno de vosotros volver\u00e1 a su familia", "fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns."} {"es": "El a\u00f1o cincuenta os ser\u00e1 de jubileo; no sembrar\u00e9is, ni segar\u00e9is lo que de por s\u00ed brote en la tierra, y no vendimiar\u00e9is sus vi\u00f1edos no cultivados", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum."} {"es": "Porque es jubileo, os ser\u00e1 santo, y comer\u00e9is el producto que la tierra da de s\u00ed", "fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Conforme al n\u00famero de a\u00f1os transcurridos despu\u00e9s del jubileo, comprar\u00e1s de tu pr\u00f3jimo; y conforme al n\u00famero de cosechas anuales, \u00e9l te vender\u00e1 a ti", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn."} {"es": "De acuerdo con el mayor n\u00famero de a\u00f1os, aumentar\u00e1s su precio de compra; y conforme a la disminuci\u00f3n de los a\u00f1os, disminuir\u00e1s su precio de compra; porque es el n\u00famero de cosechas lo que \u00e9l te vende", "fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r."} {"es": "\"Ninguno de vosotros oprima a su pr\u00f3jimo. M\u00e1s bien, teme a tu Dios, porque yo soy Jehovah vuestro Dios", "fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"es": "La tierra dar\u00e1 su fruto, y comer\u00e9is hasta saciaros y habitar\u00e9is en ella con seguridad", "fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir."} {"es": "Sembrar\u00e9is en el octavo a\u00f1o, pero todav\u00eda comer\u00e9is de la cosecha a\u00f1eja. Hasta que llegue la cosecha del noveno a\u00f1o, seguir\u00e9is comiendo de la cosecha a\u00f1eja", "fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i."} {"es": "Por eso en toda la tierra de vuestra posesi\u00f3n otorgar\u00e9is el derecho de rescatar la tierra", "fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur."} {"es": "Si ese hombre no tiene quien se lo rescate, pero consigue lo suficiente para rescatarlo \u00e9l mismo", "fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,"} {"es": "entonces contar\u00e1 los a\u00f1os desde su venta y pagar\u00e1 el resto al hombre a quien se lo vendi\u00f3. As\u00ed volver\u00e1 \u00e9l a su posesi\u00f3n", "fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni."} {"es": "Si una casa es vendida por un levita en una ciudad que pertenece a los levitas, y no es rescatada, ser\u00e1 liberada en el jubileo; porque las casas de las ciudades de los levitas son posesi\u00f3n de ellos en medio de los hijos de Israel", "fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn."} {"es": "Pero los campos cercanos a sus ciudades no se vender\u00e1n, porque son posesi\u00f3n perpetua suya", "fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra."} {"es": "No le tomar\u00e1s usura ni intereses; sino que temer\u00e1s a tu Dios, y tu hermano vivir\u00e1 contigo", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "No le prestar\u00e1s tu dinero con usura ni le vender\u00e1s tus v\u00edveres con intereses", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum."} {"es": "Como jornalero o como forastero estar\u00e1 contigo, y te servir\u00e1 hasta el a\u00f1o del jubileo", "fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;"} {"es": "Entonces saldr\u00e1 libre de tu casa, \u00e9l y sus hijos con \u00e9l, y volver\u00e1 a su familia y a la propiedad de sus padres", "fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,"} {"es": "porque ellos son mis siervos, a quienes yo saqu\u00e9 de la tierra de Egipto. No ser\u00e1n vendidos como esclavos", "fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir."} {"es": "No te ense\u00f1orear\u00e1s de \u00e9l con dureza, sino que temer\u00e1s a tu Dios", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn."} {"es": "Tambi\u00e9n podr\u00e9is comprar esclavos de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de sus familias que est\u00e1n entre vosotros, a los cuales engendraron en vuestra tierra. \u00c9stos podr\u00e1n ser propiedad vuestra", "fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara."} {"es": "podr\u00e1 ser rescatado despu\u00e9s de haberse vendido. Uno de sus hermanos lo podr\u00e1 rescatar", "fo": "t\u00e1 eigur hann heimild at ver\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\u00f8\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,"} {"es": "Si a\u00fan le faltan muchos a\u00f1os, conforme a ellos devolver\u00e1 para su rescate parte del dinero con que fue comprado", "fo": "Eru enn mong \u00e1r eftir, t\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \u00ed loysnargjaldi av t\u00ed f\u00e6i, sum hann var seldur fyri."} {"es": "Pero si faltan pocos a\u00f1os hasta el a\u00f1o del jubileo, los contar\u00e1 con \u00e9l y pagar\u00e1 su rescate conforme a estos a\u00f1os", "fo": "Og eru f\u00e1 \u00e1r eftir til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\u00f0a loysnargjald s\u00edtt fyri tey \u00e1r, i\u00f0 eftir eru."} {"es": "Porque los hijos de Israel son mis siervos; son siervos m\u00edos, a quienes yo saqu\u00e9 de la tierra de Egipto. Yo, Jehovah, vuestro Dios", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 m\u00e6r eru \u00cdsraelsmenn tr\u00e6lir; teir eru m\u00ednir tr\u00e6lir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"es": "os mandar\u00e9 la lluvia a su tiempo. La tierra dar\u00e1 sus productos, y el \u00e1rbol del campo dar\u00e1 su fruto", "fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn."} {"es": "Perseguir\u00e9is a vuestros enemigos, quienes caer\u00e1n a espada delante de vosotros", "fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Cinco de vosotros perseguir\u00e1n a cien, y cien de vosotros a diez mil; vuestros enemigos caer\u00e1n a espada ante vosotros", "fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Comer\u00e9is de la cosecha a\u00f1eja y s\u00f3lo sacar\u00e9is la a\u00f1eja para meter la nueva", "fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum."} {"es": "Andar\u00e9 entre vosotros y ser\u00e9 vuestro Dios, y vosotros ser\u00e9is mi pueblo", "fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"es": "y si rechaz\u00e1is mis estatutos y vuestra alma menosprecia mis decretos, no poniendo por obra todos mis mandamientos e invalidando mi pacto", "fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,"} {"es": "\"Yo pondr\u00e9 mi rostro contra vosotros, y ser\u00e9is derrotados ante vuestros enemigos. Los que os aborrecen se ense\u00f1orear\u00e1n de vosotros, y huir\u00e9is sin que nadie os persiga", "fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum."} {"es": "yo mismo proceder\u00e9 tambi\u00e9n contra vosotros con hostilidad y os azotar\u00e9 siete veces m\u00e1s por vuestros pecados", "fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara."} {"es": "\"Comer\u00e9is la carne de vuestros hijos; tambi\u00e9n la carne de vuestras hijas comer\u00e9is", "fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara."} {"es": "Destruir\u00e9 vuestros lugares altos, derribar\u00e9 vuestros altares donde ofrec\u00e9is incienso, amontonar\u00e9 vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros \u00eddolos, y mi alma os abominar\u00e1", "fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum."} {"es": "Tambi\u00e9n asolar\u00e9 la tierra, de manera que se asombrar\u00e1n de ella vuestros enemigos que la habiten", "fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast."} {"es": "yo me acordar\u00e9 de mi pacto con Jacob, y me acordar\u00e9 de mi pacto con Isaac y de mi pacto con Abraham; y me acordar\u00e9 de la tierra", "fo": "T\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 J\u00e1kup og s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak, ja, s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\u00f0 skal eg hava \u00ed huga."} {"es": "\"Aun con todo esto, estando ellos en la tierra de sus enemigos, yo no los rechazar\u00e9 ni los detestar\u00e9 hasta consumirlos, invalidando mi pacto con ellos; porque yo, Jehovah, soy su Dios", "fo": "Men um teir enn eru \u00ed landi f\u00edgginda s\u00edna, so havni eg teimum t\u00f3 ikki, og s\u00e1l m\u00edni stendst ikki vi\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\u00f0 teimum og gj\u00f8rt s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 teir fyri ongum; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"es": "\u00c9stas son las leyes, los decretos y las instrucciones que Jehovah estableci\u00f3 entre \u00e9l y los hijos de Israel en el monte Sina\u00ed, por medio de Mois\u00e9s", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\u00edn og \u00cdsraelsmanna \u00e1 Sinai fjalli vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "\"Al hombre de 5 hasta 20 a\u00f1os lo valorar\u00e1s en 20 siclos, y a la mujer en 10 siclos", "fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju."} {"es": "\"Al hombre de un mes hasta 5 a\u00f1os lo valorar\u00e1s en 5 siclos de plata. A la mujer la valorar\u00e1s en 3 siclos de plata", "fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri."} {"es": "No ser\u00e1 cambiado ni sustituido uno bueno por uno malo, ni uno malo por uno bueno. Si se cambia un animal por otro, \u00e9ste y el sustituido ser\u00e1n sagrados", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt."} {"es": "Si se trata de alg\u00fan animal inmundo, que no se puede presentar como sacrificio a Jehovah, entonces el animal ser\u00e1 puesto delante del sacerdote", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;"} {"es": "\u00c9ste lo valorar\u00e1 seg\u00fan sea bueno o malo; seg\u00fan el sacerdote lo valore, as\u00ed ser\u00e1", "fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til."} {"es": "Y si uno quiere rescatarlo, a\u00f1adir\u00e1 una quinta parte a tu valoraci\u00f3n", "fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t."} {"es": "Pero si el que consagr\u00f3 su casa la quiere rescatar, a\u00f1adir\u00e1 a tu valoraci\u00f3n una quinta parte de su valor; y ser\u00e1 suya", "fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn."} {"es": "Si consagra su campo en el a\u00f1o del jubileo, se har\u00e1 conforme a tu valoraci\u00f3n", "fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i."} {"es": "Pero si consagra su campo despu\u00e9s del jubileo, el sacerdote har\u00e1 el c\u00e1lculo del dinero conforme a los a\u00f1os que falten para el a\u00f1o del jubileo, y se restar\u00e1 de tu valoraci\u00f3n", "fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun."} {"es": "Si el que ha consagrado su campo quiere rescatarlo, a\u00f1adir\u00e1 a tu valoraci\u00f3n una quinta parte de su valor, y \u00e9l volver\u00e1 a su poder", "fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara."} {"es": "Pero si no rescata el campo y \u00e9ste es vendido a otro, no lo podr\u00e1 rescatar jam\u00e1s", "fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;"} {"es": "entonces el sacerdote calcular\u00e1 con \u00e9l la suma de tu valoraci\u00f3n hasta el a\u00f1o del jubileo. Aquel d\u00eda \u00e9l pagar\u00e1 el precio que t\u00fa hayas se\u00f1alado como cosa consagrada a Jehovah", "fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans."} {"es": "El a\u00f1o del jubileo ese campo volver\u00e1 a aquel de quien \u00e9l lo compr\u00f3, a quien pertenece la posesi\u00f3n de la tierra", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var."} {"es": "Todo lo valorar\u00e1s de acuerdo con el siclo del santuario. (El siclo tiene 20 geras.", "fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli."} {"es": "Si alguno quiere rescatar algo de sus diezmos, a\u00f1adir\u00e1 una quinta parte a su valor", "fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting."} {"es": "Todo diezmo del ganado vacuno o del reba\u00f1o, de todo lo que pase bajo el cayado, el d\u00e9cimo ser\u00e1 consagrado a Jehovah", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum."} {"es": "\u00c9stos son los mandamientos que Jehovah orden\u00f3 a Mois\u00e9s para los hijos de Israel, en el monte Sina\u00ed", "fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en el desierto de Sina\u00ed, en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, el primero del mes segundo del segundo a\u00f1o despu\u00e9s que ellos salieron de la tierra de Egipto, diciendo", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hombres que os asistir\u00e1n: de Rub\u00e9n, Elisur hijo de Sedeur", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson."} {"es": "de Sime\u00f3n, Selumiel hijo de Zurisadai", "fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison."} {"es": "de Jud\u00e1, Najs\u00f3n hijo de Aminadab", "fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"es": "de Isacar, Natanael hijo de Zuar", "fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson."} {"es": "de Zabul\u00f3n, Eliab hijo de Hel\u00f3n", "fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson."} {"es": "de los hijos de Jos\u00e9: de Efra\u00edn, Elisama hijo de Amihud; de Manas\u00e9s, Gamaliel hijo de Pedasur", "fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson."} {"es": "de Benjam\u00edn, Abid\u00e1n hijo de Gedeoni", "fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"es": "de Dan, Ajiezer hijo de Amisadai", "fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison."} {"es": "de Aser, Paguiel hijo de Ocr\u00e1n", "fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson."} {"es": "de Gad, Eliasaf hijo de Reuel", "fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson."} {"es": "\u00c9stos fueron los nombrados de la congregaci\u00f3n, representantes de las tribus de sus padres y jefes de las familias de Israel", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum."} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n tomaron a estos hombres que fueron designados por nombre", "fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,"} {"es": "porque Jehovah hab\u00eda hablado a Mois\u00e9s diciendo", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "M\u00e1s bien, pondr\u00e1s a los levitas a cargo del tabern\u00e1culo del testimonio, de todos sus utensilios y de todo lo que se relaciona con \u00e9l. Ellos llevar\u00e1n el tabern\u00e1culo y todos sus utensilios. Estar\u00e1n al servicio del tabern\u00e1culo y acampar\u00e1n alrededor de \u00e9l", "fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0."} {"es": "Cuando el tabern\u00e1culo tenga que trasladarse, los levitas lo desarmar\u00e1n; y cuando se detenga, los levitas lo armar\u00e1n. El extra\u00f1o que se acerque morir\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"es": "Los hijos de Israel instalar\u00e1n sus tiendas cada uno en su campamento, cada uno junto a su estandarte, seg\u00fan sus escuadrones", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"es": "Los hijos de Israel hicieron conforme a todas las cosas que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s. As\u00ed lo hicieron", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "\"Al este, hacia donde sale el sol, han de acampar los del estandarte del campamento de Jud\u00e1, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos. El jefe de los hijos de Jud\u00e1 ser\u00e1 Najs\u00f3n hijo de Aminadab", "fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;"} {"es": "Junto a \u00e9l han de acampar los de la tribu de Isacar. El jefe de los hijos de Isacar ser\u00e1 Natanael hijo de Zuar", "fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;"} {"es": "Tambi\u00e9n la tribu de Zabul\u00f3n. El jefe de los hijos de Zabul\u00f3n ser\u00e1 Eliab hijo de Hel\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;"} {"es": "\u00c9ste es el registro de los descendientes de Aar\u00f3n y de Mois\u00e9s, el d\u00eda en que Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en el monte Sina\u00ed", "fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hijos de Aar\u00f3n: Nadab el primog\u00e9nito, Abih\u00fa, Eleazar e Itamar", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;"} {"es": "Que guarden delante del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n lo que \u00e9l les ha encomendado y lo que ha sido encomendado a toda la congregaci\u00f3n, para llevar a cabo el servicio del tabern\u00e1culo", "fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;"} {"es": "Que cuiden de todos los utensilios del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y lo que ha sido encomendado a los hijos de Israel, para llevar a cabo el servicio del tabern\u00e1culo", "fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum."} {"es": "Dar\u00e1s los levitas a Aar\u00f3n y a sus hijos. Le son enteramente entregados de entre los hijos de Israel", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en el desierto de Sina\u00ed, diciendo", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"es": "\u00c9stos eran los nombres de los hijos de Lev\u00ed: Gers\u00f3n, Cohat y Merari", "fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari."} {"es": "Y \u00e9stos eran los nombres de los hijos de Gers\u00f3n, seg\u00fan sus clanes: Libni y Simei", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei."} {"es": "Y los hijos de Cohat, seg\u00fan sus clanes, eran Amram, Izjar, Hebr\u00f3n y Uziel", "fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"es": "De Gers\u00f3n eran el clan libnita y el clan sime\u00edta. \u00c9stos eran los clanes de los gersonitas", "fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons."} {"es": "Los clanes de Gers\u00f3n acampar\u00e1n detr\u00e1s del tabern\u00e1culo, al occidente", "fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri."} {"es": "Los hijos de Gers\u00f3n estaban a cargo de la tienda del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, de la cubierta del mismo, de la cortina de la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,"} {"es": "de las mamparas del atrio y de la cortina de la entrada del atrio que est\u00e1 alrededor del tabern\u00e1culo y del altar, y de sus cuerdas para todas sus funciones", "fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera."} {"es": "De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas. \u00c9stos eran los clanes de los cohatitas", "fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita."} {"es": "El n\u00famero de todos los varones de un mes para arriba, que estaban a cargo del santuario, era de 8.600", "fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"es": "Los clanes de los hijos de Cohat acampar\u00e1n al lado sur del tabern\u00e1culo", "fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0."} {"es": "Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio", "fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera."} {"es": "El principal de los jefes de los levitas era Eleazar, hijo del sacerdote Aar\u00f3n, dirigente de los que estaban a cargo del santuario", "fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"es": "De Merari eran el clan majlita y el clan musita. \u00c9stos eran los clanes de Merari", "fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari."} {"es": "asimismo de los pilares de alrededor del atrio, y de sus bases, sus estacas y sus cuerdas", "fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum."} {"es": "Al frente del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, al este, acampar\u00e1n Mois\u00e9s y Aar\u00f3n con sus hijos, quienes ten\u00edan a su cargo el santuario, para cumplir con la responsabilidad de los hijos de Israel. Y el extra\u00f1o que se acerque ser\u00e1 muerto", "fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"es": "Por el rescate de los 273 primog\u00e9nitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas", "fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,"} {"es": "Tom\u00f3, pues, Mois\u00e9s el dinero por el rescate de los que exced\u00edan al n\u00famero de los rescatados por los levitas", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum."} {"es": "Recibi\u00f3 el dinero de los primog\u00e9nitos de los hijos de Israel, 1.365 siclos, conforme al siclo del santuario", "fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"es": "desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os de edad, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "Cuando el campamento se traslade, Aar\u00f3n y sus hijos vendr\u00e1n, bajar\u00e1n el velo de protecci\u00f3n y cubrir\u00e1n con \u00e9l el arca del testimonio", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;"} {"es": "Sobre ella pondr\u00e1n una cubierta de pieles finas y extender\u00e1n encima un pa\u00f1o todo de azul. Luego le pondr\u00e1n sus varas", "fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed."} {"es": "Despu\u00e9s extender\u00e1n sobre ellos un pa\u00f1o carmes\u00ed y lo cubrir\u00e1n con una cubierta de pieles finas. Finalmente le pondr\u00e1n sus varas", "fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed."} {"es": "Lo pondr\u00e1n con todos sus utensilios en una cubierta de pieles finas y lo colocar\u00e1n sobre las varas", "fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;"} {"es": "Esto har\u00e9is con ellos para que vivan y no mueran cuando se acerquen a las cosas m\u00e1s sagradas: Aar\u00f3n y sus hijos vendr\u00e1n y asignar\u00e1n a cada uno su labor y su cargo", "fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,"} {"es": "Los contar\u00e1s desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "Llevar\u00e1n los tapices de la morada y del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n con su cubierta, la cubierta de pieles finas que est\u00e1 encima de \u00e9l, la cortina de la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;"} {"es": "A las \u00f3rdenes de Aar\u00f3n y de sus hijos se llevar\u00e1 a cabo todo el trabajo de los hijos de Gers\u00f3n, en relaci\u00f3n con todos sus cargos y con todo su servicio. Les encomendar\u00e9is la responsabilidad de todo lo que han de transportar", "fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"es": "\u00c9ste es el trabajo de los clanes de los hijos de Gers\u00f3n en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Sus deberes estar\u00e1n bajo la direcci\u00f3n de Itamar, hijo del sacerdote Aar\u00f3n", "fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra."} {"es": "Los contar\u00e1s desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "los pilares de alrededor del atrio, sus bases, sus estacas, sus cuerdas y todos sus utensilios para todas sus funciones. Anotar\u00e9is por nombre los utensilios que ellos tienen la responsabilidad de transportar", "fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"es": "desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os; todos los que entraban a prestar servicio trabajando en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os; todos los que entraban a prestar servicio trabajando en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"es": "desde los 30 hasta los 50 a\u00f1os; todos los que entraban a trabajar en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, tanto en la labor de servicio como en la labor de transporte", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"es": "Confesar\u00e1 el pecado que haya cometido y har\u00e1 restituci\u00f3n completa por el da\u00f1o que hizo. Sobre ello a\u00f1adir\u00e1 la quinta parte y lo dar\u00e1 a aquel a quien hab\u00eda hecho el da\u00f1o", "fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti."} {"es": "\"Toda ofrenda alzada de todas las cosas consagradas que los hijos de Israel presentan al sacerdote ser\u00e1 para \u00e9l", "fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;"} {"es": "\"El sacerdote har\u00e1 que ella se acerque y est\u00e9 de pie delante de Jehovah", "fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;"} {"es": "Luego tomar\u00e1 agua santa en una vasija de barro. Tomar\u00e1 tambi\u00e9n del polvo que est\u00e1 en el suelo del tabern\u00e1culo y lo echar\u00e1 en el agua", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;"} {"es": "\u00c9l har\u00e1 que la mujer beba el agua amarga que acarrea maldici\u00f3n, y el agua que acarrea maldici\u00f3n entrar\u00e1 en ella para amargura", "fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika."} {"es": "Luego tomar\u00e1 un pu\u00f1ado de la ofrenda como memorial de ella y lo quemar\u00e1 sobre el altar. Despu\u00e9s har\u00e1 que la mujer beba el agua", "fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;"} {"es": "Cuando le haya hecho beber el agua, suceder\u00e1 que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea maldici\u00f3n entrar\u00e1 en ella para amargura, y su vientre se hinchar\u00e1 y su muslo se aflojar\u00e1; y la mujer ser\u00e1 maldita en medio de su pueblo", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt."} {"es": "o cuando el marido es presa de celos a causa de su mujer, \u00e9l har\u00e1 que ella est\u00e9 de pie delante de Jehovah, y el sacerdote har\u00e1 con ella seg\u00fan todas estas instrucciones", "fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g."} {"es": "se abstendr\u00e1 de vino y de licor. No beber\u00e1 vinagre de vino ni vinagre de licor. No beber\u00e1 ning\u00fan jugo de uvas, ni comer\u00e1 uvas frescas ni secas", "fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber."} {"es": "Durante todo el tiempo de su nazareato no comer\u00e1 nada que provenga de la vid, desde las semillas hasta el hollejo", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber."} {"es": "Ni aun por su padre, ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana se contaminar\u00e1 cuando mueran, porque su consagraci\u00f3n a su Dios est\u00e1 sobre su cabeza", "fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans."} {"es": "Todo el tiempo de su nazareato ser\u00e1 santo a Jehovah", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum."} {"es": "Y en el octavo d\u00eda traer\u00e1 al sacerdote dos t\u00f3rtolas o dos pichones de paloma, a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins."} {"es": "El sacerdote ofrecer\u00e1 uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto, y har\u00e1 expiaci\u00f3n por \u00e9l, por cuanto pec\u00f3 a causa del muerto. As\u00ed santificar\u00e1 su cabeza en aquel mismo d\u00eda", "fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,"} {"es": "\u00c9l consagrar\u00e1 a Jehovah los d\u00edas de su nazareato y traer\u00e1 un cordero de un a\u00f1o como sacrificio por la culpa. Pero los primeros d\u00edas ser\u00e1n anulados, porque su nazareato fue contaminado", "fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt."} {"es": "y una cesta de tortas sin levadura, hechas de harina fina amasada con aceite y galletas sin levadura untadas con aceite; junto con su ofrenda vegetal y sus libaciones", "fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum."} {"es": "\"El sacerdote la presentar\u00e1 delante de Jehovah, y ofrecer\u00e1 su sacrificio por el pecado y su holocausto", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,"} {"es": "tambi\u00e9n ofrecer\u00e1 a Jehovah el carnero como sacrificio de paz, junto con la cesta de tortas sin levadura. Luego presentar\u00e1 su ofrenda vegetal y su libaci\u00f3n", "fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans."} {"es": "\"Despu\u00e9s el nazareo rasurar\u00e1 su cabeza de nazareo a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. Tomar\u00e1 el cabello de su cabeza de nazareo, y lo pondr\u00e1 en el fuego que est\u00e1 debajo del sacrificio de paz", "fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,"} {"es": "Despu\u00e9s que \u00e9l haya rasurado el cabello de su consagraci\u00f3n, el sacerdote tomar\u00e1 la espaldilla cocida del carnero; asimismo una torta sin levadura de la cesta y una galleta sin levadura, y los pondr\u00e1 en las manos del nazareo", "fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;"} {"es": "El sacerdote mecer\u00e1 aquello como ofrenda mecida delante de Jehovah, lo cual ser\u00e1 cosa sagrada para el sacerdote, junto con el pecho de la ofrenda mecida y el muslo de la ofrenda alzada. Despu\u00e9s de esto el nazareo podr\u00e1 beber vino", "fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn."} {"es": "Jehovah haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia", "fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!"} {"es": "trajeron sus ofrendas delante de Jehovah: 6 carretas cubiertas y 12 bueyes, una carreta por cada dos dirigentes y un buey por cada uno, y los presentaron delante del tabern\u00e1culo", "fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s recibi\u00f3 las carretas y los bueyes y los entreg\u00f3 a los levitas", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;"} {"es": "A los hijos de Gers\u00f3n dio 2 carretas y 4 bueyes, conforme a sus trabajos", "fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;"} {"es": "A los hijos de Merari dio 4 carretas y 8 bueyes, conforme a sus trabajos, bajo la direcci\u00f3n de Itamar, hijo del sacerdote Aar\u00f3n", "fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests."} {"es": "Pero a los hijos de Cohat no les dio nada, pues les correspond\u00eda el trabajo relativo a las cosas sagradas que deb\u00edan llevar sobre sus hombros", "fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum."} {"es": "Luego los jefes presentaron sus ofrendas para la dedicaci\u00f3n del altar, el d\u00eda en que \u00e9ste fue ungido. As\u00ed presentaron los jefes sus ofrendas delante del altar", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum."} {"es": "El que present\u00f3 su ofrenda el primer d\u00eda fue Najs\u00f3n hijo de Aminadab, de la tribu de Jud\u00e1", "fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;"} {"es": "Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un taz\u00f3n de plata de 70 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,"} {"es": "un cuchar\u00f3n de oro de 10 siclos, lleno de incienso", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,"} {"es": "un novillo, un carnero y un cordero de un a\u00f1o para el holocausto", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"es": "un macho cabr\u00edo para el sacrificio por el pecado", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Najs\u00f3n hijo de Aminadab", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar."} {"es": "El segundo d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Natanael hijo de Zuar, jefe de Isacar", "fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni."} {"es": "Present\u00f3 como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un taz\u00f3n de plata de 70 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal", "fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Natanael hijo de Zuar", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar."} {"es": "El tercer d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Eliab hijo de Hel\u00f3n, jefe de los hijos de Zabul\u00f3n", "fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;"} {"es": "Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un taz\u00f3n de plata de 70 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Eliab hijo de Hel\u00f3n", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar."} {"es": "El cuarto d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Elisur hijo de Sedeur, jefe de los hijos de Rub\u00e9n", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;"} {"es": "Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un taz\u00f3n de plata de 70 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Elisur hijo de Sedeur", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar."} {"es": "El quinto d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Selumiel hijo de Zurisadai, jefe de los hijos de Sime\u00f3n", "fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Selumiel hijo de Zurisadai", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar."} {"es": "El sexto d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Eliasaf hijo de Reuel, jefe de los hijos de Gad", "fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Eliasaf hijo de Reuel", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar."} {"es": "El s\u00e9ptimo d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Elisama hijo de Amihud, jefe de los hijos de Efra\u00edn", "fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Elisama hijo de Amihud", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar."} {"es": "El octavo d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Gamaliel hijo de Pedasur, jefe de los hijos de Manas\u00e9s", "fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Gamaliel hijo de Pedasur", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar."} {"es": "El noveno d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Abid\u00e1n hijo de Gedeoni, jefe de los hijos de Benjam\u00edn", "fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Abid\u00e1n hijo de Gedeoni", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar."} {"es": "El d\u00e9cimo d\u00eda present\u00f3 su ofrenda Ajiezer hijo de Amisadai, jefe de los hijos de Dan", "fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Ajiezer hijo de Amisadai", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar."} {"es": "El d\u00eda und\u00e9cimo present\u00f3 su ofrenda Paguiel hijo de Ocr\u00e1n, jefe de los hijos de Aser", "fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Paguiel hijo de Ocr\u00e1n", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar."} {"es": "El d\u00eda duod\u00e9cimo present\u00f3 su ofrenda Ajira hijo de En\u00e1n, jefe de los hijos de Neftal\u00ed", "fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;"} {"es": "un cuchar\u00f3n de oro de 10 siclos, lleno de incienso", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"es": "y 2 toros, 5 carneros, 5 machos cabr\u00edos y 5 corderos de un a\u00f1o para el sacrificio de paz. \u00c9sta fue la ofrenda de Ajira hijo de En\u00e1n", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar."} {"es": "\u00c9sta fue la dedicaci\u00f3n del altar el d\u00eda en que fue ungido por los jefes de Israel: 12 platos de plata, 12 tazones de plata y 12 cucharones de oro", "fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;"} {"es": "Cada plato era de 130 siclos; cada taz\u00f3n, de 70 siclos. El total de la plata de los utensilios era 2.400 siclos, seg\u00fan el siclo del santuario", "fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,"} {"es": "Los 12 cucharones de oro llenos de incienso eran de 10 siclos cada uno, seg\u00fan el siclo del santuario. Todo el oro de los cucharones era 120 siclos", "fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli."} {"es": "Todo el ganado para holocausto fue de 12 novillos, 12 carneros y 12 corderos de un a\u00f1o, con sus respectivas ofrendas vegetales. Los machos cabr\u00edos para el sacrificio por el pecado fueron 12", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs."} {"es": "Todo el ganado para el sacrificio de paz fue de 24 novillos, 60 carneros, 60 machos cabr\u00edos y 60 corderos de un a\u00f1o. \u00c9sta fue la ofrenda de la dedicaci\u00f3n del altar, despu\u00e9s de haber sido \u00e9ste ungido", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0."} {"es": "Y cuando Mois\u00e9s entr\u00f3 en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n para hablar con Dios, escuch\u00f3 la voz que le hablaba desde encima del propiciatorio, que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines. Y hablaba con \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann."} {"es": "As\u00ed har\u00e1s con ellos para purificarlos: Roc\u00eda sobre ellos el agua para la purificaci\u00f3n; luego haz que pasen la navaja sobre todo su cuerpo y que laven sus vestiduras. As\u00ed ser\u00e1n purificados", "fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg."} {"es": "\"Despu\u00e9s tomar\u00e1n un novillo con su ofrenda de harina fina amasada con aceite. Luego tomar\u00e1s otro novillo, para el sacrificio por el pecado", "fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs"} {"es": "Har\u00e1s que los levitas se acerquen delante del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n y reunir\u00e1s a toda la asamblea de los hijos de Israel", "fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Despu\u00e9s que hayas hecho que se acerquen los levitas delante de Jehovah, los hijos de Israel pondr\u00e1n sus manos sobre los levitas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar."} {"es": "Luego Aar\u00f3n presentar\u00e1 a los levitas delante de Jehovah, como ofrenda mecida de los hijos de Israel, y ellos estar\u00e1n listos para realizar el servicio de Jehovah", "fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans."} {"es": "Har\u00e1s que los levitas est\u00e9n de pie delante de Aar\u00f3n y de sus hijos, y los presentar\u00e1s como ofrenda mecida a Jehovah", "fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"es": "As\u00ed separar\u00e1s a los levitas de entre los hijos de Israel, y los levitas ser\u00e1n m\u00edos", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til."} {"es": "Porque los levitas est\u00e1n enteramente entregados a m\u00ed de entre los hijos de Israel. Yo los he tomado para m\u00ed en lugar de todo primog\u00e9nito que abre la matriz de entre los hijos de Israel", "fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna."} {"es": "Porque m\u00edo es todo primog\u00e9nito de los hijos de Israel, tanto de los hombres como de los animales. El d\u00eda en que yo hice morir a todos los primog\u00e9nitos en la tierra de Egipto, los consagr\u00e9 para m\u00ed", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir."} {"es": "Yo he tomado a los levitas en lugar de todos los primog\u00e9nitos de los hijos de Israel", "fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna"} {"es": "Mois\u00e9s, Aar\u00f3n y toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel hicieron con los levitas conforme a todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s acerca de los levitas. As\u00ed hicieron con ellos los hijos de Israel", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir."} {"es": "Los levitas se purificaron de pecado y lavaron sus vestiduras. Luego Aar\u00f3n los present\u00f3 como ofrenda mecida delante de Jehovah, y Aar\u00f3n hizo expiaci\u00f3n por ellos para purificarlos", "fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, entraron los levitas para servir en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n delante de Aar\u00f3n y de sus hijos. Conforme a lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s acerca de los levitas, as\u00ed hicieron con ellos", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir."} {"es": "A partir de los 50 a\u00f1os volver\u00e1n de su servicio, y nunca m\u00e1s prestar\u00e1n servicio", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;"} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en el desierto de Sina\u00ed, en el mes primero del segundo a\u00f1o de su salida de la tierra de Egipto, diciendo", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"es": "Mois\u00e9s habl\u00f3 a los hijos de Israel para que celebraran la Pascua", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar."} {"es": "Y celebraron la Pascua en el desierto de Sina\u00ed, el d\u00eda 14 del mes primero, al atardecer. Los hijos de Israel hicieron conforme a todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Sucedi\u00f3 que algunos hombres estaban impuros a causa de contacto con un cad\u00e1ver, de modo que no pudieron celebrar la Pascua aquel d\u00eda. Se acercaron aquel d\u00eda a la presencia de Mois\u00e9s y de Aar\u00f3n", "fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron"} {"es": "La celebrar\u00e1n el d\u00eda 14 del mes segundo, al atardecer, y la comer\u00e1n con panes sin levadura y con hierbas amargas", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0."} {"es": "No dejar\u00e1n nada de ella para el siguiente d\u00eda, ni quebrar\u00e1n ninguno de sus huesos. La celebrar\u00e1n conforme a todo el estatuto de la Pascua", "fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r."} {"es": "El d\u00eda en que fue erigido el tabern\u00e1culo la nube cubri\u00f3 el tabern\u00e1culo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer hab\u00eda algo semejante a fuego sobre el tabern\u00e1culo", "fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;"} {"es": "As\u00ed suced\u00eda continuamente: La nube lo cubr\u00eda de d\u00eda, y la apariencia de fuego de noche", "fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina."} {"es": "Cuando la nube se levantaba de encima del tabern\u00e1culo, los hijos de Israel se pon\u00edan en marcha. Y en el lugar donde la nube se deten\u00eda, all\u00ed acampaban los hijos de Israel", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"es": "Al mandato de Jehovah los hijos de Israel part\u00edan, y al mandato de Jehovah acampaban. Ellos quedaban acampados todos los d\u00edas que la nube permanec\u00eda sobre el tabern\u00e1culo", "fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"es": "Y cuando la nube estaba sobre el tabern\u00e1culo pocos d\u00edas, al mandato de Jehovah quedaban acampados, y al mandato de Jehovah part\u00edan", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"es": "Cuando la nube se deten\u00eda desde el anochecer hasta el amanecer, y la nube se levantaba por la ma\u00f1ana, ellos se pon\u00edan en marcha. Cuando la nube se levantaba, ya fuera de d\u00eda o ya fuera de noche, ellos se pon\u00edan en marcha", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"es": "Cuando se toque con ambas, se reunir\u00e1 ante ti toda la congregaci\u00f3n a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,"} {"es": "Pero cuando se toque s\u00f3lo con una, se reunir\u00e1n ante ti los dirigentes, los jefes de los millares de Israel", "fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg."} {"es": "\"Cuando toqu\u00e9is con estr\u00e9pito, se pondr\u00e1n en marcha los campamentos que acampan al este", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;"} {"es": "Y cuando toqu\u00e9is con estr\u00e9pito por segunda vez, se pondr\u00e1n en marcha los campamentos que acampan al sur. Para ponerse en marcha se tocar\u00e1 con estr\u00e9pito", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0."} {"es": "Sin embargo, cuando se convoque a la asamblea, tocar\u00e9is, pero no con estr\u00e9pito", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt."} {"es": "\"Cuando en vuestra tierra vay\u00e1is a la guerra contra el adversario que os hostilice, tocar\u00e9is con estr\u00e9pito las trompetas. Y ser\u00e9is recordados por Jehovah vuestro Dios, y ser\u00e9is librados de vuestros enemigos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara."} {"es": "y los hijos de Israel se pusieron en marcha por etapas desde el desierto de Sina\u00ed. La nube se detuvo en el desierto de Par\u00e1n", "fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "As\u00ed partieron por primera vez, de acuerdo con el mandato de Jehovah por medio de Mois\u00e9s", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"es": "El estandarte del campamento de los hijos de Jud\u00e1 parti\u00f3 primero, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos. Najs\u00f3n hijo de Aminadab estaba al frente de su ej\u00e9rcito", "fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"es": "Al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Isacar estaba Natanael hijo de Zuar", "fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,"} {"es": "Y al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Zabul\u00f3n estaba Eliab hijo de Hel\u00f3n", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson."} {"es": "Una vez desarmado el tabern\u00e1culo, partieron los hijos de Gers\u00f3n y los hijos de Merari que lo llevaban", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0."} {"es": "Luego parti\u00f3 el estandarte del campamento de Rub\u00e9n, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos. Elisur hijo de Sedeur estaba al frente de su ej\u00e9rcito", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;"} {"es": "Al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Sime\u00f3n estaba Selumiel hijo de Zurisadai", "fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"es": "Y al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Gad estaba Eliasaf hijo de Reuel", "fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson."} {"es": "Despu\u00e9s partieron los cohatitas, llevando lo sagrado. Antes de que ellos llegasen, los otros erig\u00edan el tabern\u00e1culo", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s parti\u00f3 el estandarte del campamento de los hijos de Efra\u00edn, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos. Elisama hijo de Amihud estaba al frente de su ej\u00e9rcito", "fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"es": "Al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Manas\u00e9s estaba Gamaliel hijo de Pedasur", "fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;"} {"es": "Y al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Benjam\u00edn estaba Abid\u00e1n hijo de Gedeoni", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"es": "Despu\u00e9s parti\u00f3 el estandarte del campamento de los hijos de Dan, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos, formando la retaguardia de todos los campamentos. Ajiezer hijo de Amisadai estaba al frente de su ej\u00e9rcito", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"es": "Al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Aser estaba Paguiel hijo de Ocr\u00e1n", "fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;"} {"es": "Y al frente del ej\u00e9rcito de la tribu de los hijos de Neftal\u00ed estaba Ajira hijo de En\u00e1n", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson."} {"es": "\u00c9ste es el orden en que partieron los hijos de Israel, seg\u00fan sus ej\u00e9rcitos. As\u00ed se pusieron en marcha", "fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0."} {"es": "La nube de Jehovah estaba sobre ellos de d\u00eda, cuando part\u00edan del campamento", "fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum."} {"es": "Entonces el pueblo clam\u00f3 a Mois\u00e9s, y Mois\u00e9s or\u00f3 a Jehovah; y el fuego se extingui\u00f3", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin."} {"es": "Nos acordamos del pescado que com\u00edamos gratis en Egipto, de los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y los ajos", "fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!"} {"es": "El man\u00e1 era como la semilla del cilantro, y su aspecto era como el de la resina", "fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium."} {"es": "El pueblo se dispersaba para recogerlo, y lo mol\u00edan en molinos de piedra o lo trituraban en morteros. Lo cocinaban en ollas y hac\u00edan de ello tortas que ten\u00edan sabor de tortas cocidas con aceite", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0."} {"es": "Cuando el roc\u00edo descend\u00eda de noche sobre el campamento, el man\u00e1 descend\u00eda sobre \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni."} {"es": "Yo solo no puedo llevar a todo este pueblo, porque es demasiado pesado para m\u00ed", "fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt."} {"es": "Yo descender\u00e9 y hablar\u00e9 all\u00ed contigo, tomar\u00e9 del Esp\u00edritu que est\u00e1 en ti y lo pondr\u00e9 en ellos. Luego ellos llevar\u00e1n contigo la carga del pueblo, y ya no la llevar\u00e1s t\u00fa solo", "fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur."} {"es": "No comer\u00e9is un d\u00eda, ni dos d\u00edas, ni cinco d\u00edas, ni diez d\u00edas, ni veinte d\u00edas", "fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,"} {"es": "Pero en el campamento hab\u00edan quedado dos hombres: uno se llamaba Eldad, y el otro Medad. Sobre ellos tambi\u00e9n se pos\u00f3 el Esp\u00edritu. Ellos estaban entre los que hab\u00edan sido inscritos pero que no hab\u00edan ido al tabern\u00e1culo, y comenzaron a profetizar en el campamento", "fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"es": "Mois\u00e9s volvi\u00f3 al campamento junto con los ancianos de Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu."} {"es": "Y llam\u00f3 el nombre de aquel lugar Quibrot-hataavah, porque all\u00ed sepultaron al pueblo glot\u00f3n", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti."} {"es": "De Quibrot-hataavah el pueblo se puso en marcha hacia Hazerot, y permanecieron en Hazerot", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir."} {"es": "Mar\u00eda y Aar\u00f3n hablaron contra Mois\u00e9s a causa de la mujer cusita que hab\u00eda tomado, porque \u00e9l hab\u00eda tomado por mujer a una cusita", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013"} {"es": "Entonces Jehovah descendi\u00f3 en una columna de nube, se detuvo a la entrada del tabern\u00e1culo y llam\u00f3 a Aar\u00f3n y a Mar\u00eda. Ellos dos se acercaron", "fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar."} {"es": "No es as\u00ed con mi siervo Mois\u00e9s, quien es fiel en toda mi casa", "fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;"} {"es": "Cuando la nube se apart\u00f3 de encima del tabern\u00e1culo, he aqu\u00ed que Mar\u00eda qued\u00f3 leprosa, blanca como la nieve. Aar\u00f3n se volvi\u00f3 hacia Mar\u00eda, y he aqu\u00ed que estaba leprosa", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1."} {"es": "Despu\u00e9s parti\u00f3 el pueblo de Hazerot y acamp\u00f3 en el desierto de Par\u00e1n", "fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Sus nombres son los siguientes: de la tribu de Rub\u00e9n, Sam\u00faa hijo de Zacur", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson."} {"es": "de la tribu de Sime\u00f3n, Safat hijo de Hori", "fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison."} {"es": "de la tribu de Jud\u00e1, Caleb hijo de Jefone", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson."} {"es": "de la tribu de Isacar, Igal hijo de Jos\u00e9", "fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson."} {"es": "de la tribu de Efra\u00edn, Oseas hijo de Nun", "fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson."} {"es": "de la tribu de Benjam\u00edn, Palti hijo de Raf\u00fa", "fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson."} {"es": "de la tribu de Zabul\u00f3n, Gadiel hijo de Sodi", "fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison."} {"es": "de la tribu de Jos\u00e9, es decir, de la tribu de Manas\u00e9s, Gadi hijo de Susi", "fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison."} {"es": "de la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali", "fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison."} {"es": "de la tribu de Aser, Setur hijo de Micael", "fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson."} {"es": "de la tribu de Neftal\u00ed, Najbi hijo de Vapsi", "fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison."} {"es": "de la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui", "fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hombres que Mois\u00e9s envi\u00f3 para explorar la tierra. A Oseas hijo de Nun Mois\u00e9s le puso por nombre Josu\u00e9", "fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva."} {"es": "Observad qu\u00e9 tal es la tierra habitada, si es buena o mala; c\u00f3mo son las ciudades habitadas, si son s\u00f3lo campamentos o fortificaciones", "fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,"} {"es": "Ellos fueron y exploraron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rejob, hacia Lebo-hamat", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat."} {"es": "Fueron por el N\u00e9guev y llegaron a Hebr\u00f3n. All\u00ed habitaban Ajim\u00e1n, Sesai y Talmai, descendientes de Anac. (Hebr\u00f3n fue edificada siete a\u00f1os antes que Tanis en Egipto.", "fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi."} {"es": "Despu\u00e9s llegaron al arroyo de Escol. All\u00ed cortaron una rama con un racimo de uvas, la cual llevaron entre dos en un palo. Tambi\u00e9n tomaron granadas e higos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur."} {"es": "A aquel lugar llamaron arroyo de Escol, por el racimo que los hijos de Israel cortaron all\u00ed", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har."} {"es": "Al cabo de 40 d\u00edas volvieron de explorar la tierra", "fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;"} {"es": "S\u00f3lo que el pueblo que habita aquella tierra es fuerte. Sus ciudades est\u00e1n fortificadas y son muy grandes. Tambi\u00e9n vimos all\u00ed a los descendientes de Anac", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har."} {"es": "Entonces toda la congregaci\u00f3n grit\u00f3 y dio voces; el pueblo llor\u00f3 aquella noche", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina."} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n se postraron sobre sus rostros delante de toda la asamblea de la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel", "fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir."} {"es": "Si Jehovah se agrada de nosotros, nos introducir\u00e1 en esa tierra. \u00c9l nos entregar\u00e1 la tierra que fluye leche y miel", "fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!"} {"es": "Pero si t\u00fa haces morir a este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han o\u00eddo de tu fama dir\u00e1n", "fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:"} {"es": "Ahora pues, sea engrandecido el poder del Se\u00f1or, de acuerdo con lo que has hablado diciendo", "fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:"} {"es": "que de los que vieron mi gloria y las se\u00f1ales que hice en Egipto y en el desierto, y que me han puesto a prueba ya diez veces y no han escuchado mi voz, ningun", "fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,"} {"es": "A la verdad, no sois vosotros los que entrar\u00e9is en la tierra por la cual alc\u00e9 mi mano jurando que os har\u00eda habitar en ella, con la excepci\u00f3n de Caleb hijo de Jefone y de Josu\u00e9 hijo de Nun", "fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!"} {"es": "En cuanto a vosotros, vuestros cad\u00e1veres caer\u00e1n en este desierto", "fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;"} {"es": "Los hombres que Mois\u00e9s envi\u00f3 a explorar la tierra y que de regreso hicieron murmurar contra \u00e9l a toda la asamblea, desacreditando aquella tierra", "fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013"} {"es": "esos hombres que hab\u00edan desacreditado la tierra murieron delante de Jehovah, a causa de la plaga", "fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Pero Josu\u00e9 hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone quedaron con vida entre aquellos hombres que hab\u00edan ido a explorar la tierra", "fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0."} {"es": "presentar\u00e9is una ofrenda quemada del ganado vacuno o del ganado ovino, como grato olor a Jehovah, en holocausto o sacrificio por un voto especial, o como sacrificio voluntario, o por vuestras festividades", "fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,"} {"es": "Y para la libaci\u00f3n ofrecer\u00e1s la tercera parte de un hin de vino, como grato olor a Jehovah", "fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans."} {"es": "\"'Cuando ofrezcas un novillo en holocausto o sacrificio, tanto al cumplir un voto especial o como sacrificio de paz a Jehovah", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,"} {"es": "Y para la libaci\u00f3n ofrecer\u00e1s la mitad de un hin de vino, como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah", "fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans."} {"es": "As\u00ed se presentar\u00e1 por cada toro, por cada carnero o por cada cordero y por los cabritos", "fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit."} {"es": "Conforme al n\u00famero que presentar\u00e9is, as\u00ed presentar\u00e9is por cada uno de ellos, seg\u00fan su n\u00famero", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra."} {"es": "Y si con vosotros reside alg\u00fan extranjero o alguno que se encuentre entre vosotros a trav\u00e9s de vuestras generaciones, y hace una ofrenda quemada como grato olor a Jehovah, \u00e9l lo har\u00e1 as\u00ed como vosotros lo hag\u00e1is", "fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit."} {"es": "suceder\u00e1 que cuando com\u00e1is del pan de la tierra, presentar\u00e9is una ofrenda alzada a Jehovah", "fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur."} {"es": "(todas las cosas que Jehovah os ha mandado por medio de Mois\u00e9s, a partir del d\u00eda en que Jehovah lo mand\u00f3 para vuestras generaciones en adelante)", "fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,"} {"es": "Tanto el natural de entre los hijos de Israel como el extranjero que resida entre ellos tendr\u00e1n una misma ley respecto al que cometa pecado por inadvertencia", "fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum."} {"es": "Estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron a un hombre que recog\u00eda le\u00f1a en d\u00eda de s\u00e1bado", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum."} {"es": "Los que lo encontraron recogiendo le\u00f1a lo llevaron ante Mois\u00e9s, Aar\u00f3n y toda la congregaci\u00f3n", "fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in."} {"es": "y lo pusieron bajo guardia, porque no hab\u00eda sido declarado qu\u00e9 se hab\u00eda de hacer con \u00e9l", "fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann."} {"es": "Ser\u00e1 para que os acord\u00e9is y cumpl\u00e1is todos mis mandamientos, a fin de que se\u00e1is santos para vuestro Dios", "fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara."} {"es": "Haced esto, Cor\u00e9 y todo tu grupo: Tomad incensarios", "fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;"} {"es": "Mois\u00e9s se levant\u00f3 y fue a donde estaban Dat\u00e1n y Abiram. Y los ancianos de Israel fueron tras \u00e9l", "fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;"} {"es": "Entonces Mois\u00e9s y Aar\u00f3n fueron al frente del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "T\u00e1 gingu teir, M\u00f3ses og \u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\u00f0,"} {"es": "y se puso de pie entre los muertos y los vivos. As\u00ed ces\u00f3 la mortandad", "fo": "Men me\u00f0an hann st\u00f3\u00f0 har millum hinar dey\u00f0u og hinar livandi, t\u00e1 l\u00e6tti av pl\u00e1guni."} {"es": "Los que murieron a causa de la mortandad fueron 14.700, adem\u00e1s de los que murieron por causa de Cor\u00e9", "fo": "Men teir, i\u00f0 f\u00f3rust av pl\u00e1guni, v\u00f3ru fj\u00fartan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 umframt teir, i\u00f0 f\u00f3rust av K\u00f3ra \u00e1vum."} {"es": "Pondr\u00e1s estas varas en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, delante del testimonio, donde yo me encontrar\u00e9 con vosotros", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"es": "Mois\u00e9s hizo como le mand\u00f3 Jehovah; as\u00ed lo hizo", "fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann."} {"es": "\"Esto te corresponder\u00e1 de las cosas m\u00e1s sagradas reservadas del fuego. Toda ofrenda suya: cada ofrenda vegetal, cada sacrificio por el pecado o cada sacrificio por la culpa, que ellos me han de presentar, ser\u00e1 cosa muy sagrada para ti y para tus hijos", "fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum."} {"es": "La comer\u00e1s como cosa muy sagrada. Todo var\u00f3n podr\u00e1 comer de ella; ser\u00e1 para ti algo sagrado", "fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt."} {"es": "De aqu\u00ed en adelante, los hijos de Israel no se acercar\u00e1n al tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, para que no carguen con el pecado y mueran", "fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum."} {"es": "\"Luego el sacerdote lavar\u00e1 sus vestiduras y lavar\u00e1 su cuerpo con agua. Despu\u00e9s entrar\u00e1 en el campamento, aunque quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Asimismo, el que quem\u00f3 la vaca lavar\u00e1 su ropa con agua y lavar\u00e1 su cuerpo con agua, y quedar\u00e1 impuro hasta el anochecer", "fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"es": "Toda vasija abierta que no tenga tapa ajustada ser\u00e1 inmunda", "fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint."} {"es": "Mois\u00e9s tom\u00f3 la vara de delante de Jehovah, como \u00e9l le hab\u00eda mandado", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum."} {"es": "\u00c9stas son las Aguas de Meriba, porque all\u00ed contendieron los hijos de Israel contra Jehovah, y \u00e9l manifest\u00f3 su santidad entre ellos", "fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum."} {"es": "Como Edom rehus\u00f3 dejar pasar a Israel por su territorio, Israel se alej\u00f3 de ellos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann."} {"es": "Los hijos de Israel, toda aquella congregaci\u00f3n, partieron desde Cades y llegaron al monte Hor", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom, diciendo", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:"} {"es": "Toma a Aar\u00f3n y a su hijo Eleazar, y haz que suban al monte Hor", "fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r."} {"es": "Y al ver toda la congregaci\u00f3n que Aar\u00f3n hab\u00eda muerto, toda la casa de Israel hizo duelo por \u00e9l durante 30 d\u00edas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar."} {"es": "Los hijos de Israel partieron y acamparon en Obot", "fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"es": "Partieron de Obot y acamparon en Iye-abarim, en el desierto que est\u00e1 frente a Moab, al oriente", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab."} {"es": "Partieron de all\u00ed y acamparon en el valle del Zered", "fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum."} {"es": "Partieron de all\u00ed y acamparon al otro lado del Arn\u00f3n, en el desierto. El Arn\u00f3n nace en el territorio de los amorreos, pues marca la frontera de Moab, entre los moabitas y los amorreos", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita."} {"es": "de Matan\u00e1 a Najaliel y de Najaliel a Bamot", "fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;"} {"es": "Y de Bamot, en el valle que est\u00e1 en los campos de Moab, fueron a la cumbre del Pisga, que mira hacia Jesim\u00f3n", "fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0."} {"es": "Israel envi\u00f3 mensajeros a Sej\u00f3n, rey de los amorreos, diciendo", "fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"es": "Pero Israel los hiri\u00f3 a filo de espada y tom\u00f3 posesi\u00f3n de su tierra desde el Arn\u00f3n hasta el Jaboc, hasta la frontera de los hijos de Am\u00f3n, porque Jazer era la frontera de los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita."} {"es": "Porque Hesb\u00f3n era la sede de Sej\u00f3n, rey de los amorreos, quien hab\u00eda estado en guerra con el anterior rey de Moab y hab\u00eda tomado de su poder toda su tierra hasta el Arn\u00f3n", "fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon."} {"es": "Porque fuego sali\u00f3 de Hesb\u00f3n, y llama de la ciudad de Sej\u00f3n; consumi\u00f3 a Ar-moab y las alturas m\u00e1s prominentes del Arn\u00f3n", "fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar."} {"es": "\u00a1Ay de ti, oh Moab! Has perecido, pueblo de Quem\u00f3s. A sus hijos dej\u00f3 ir fugitivos y a sus hijas cautivas de Sej\u00f3n, rey de los amorreos", "fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!"} {"es": "As\u00ed Israel habit\u00f3 en la tierra de los amorreos", "fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita."} {"es": "Partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moab, al otro lado del Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"es": "Balac hijo de Zipor hab\u00eda visto todo lo que Israel hab\u00eda hecho a los amorreos", "fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;"} {"es": "Entonces Balaam se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, aparej\u00f3 su asna y se fue con los principales de Moab", "fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum."} {"es": "Y al o\u00edr Balac que ven\u00eda Balaam, sali\u00f3 a su encuentro en una ciudad de Moab que est\u00e1 junto a la frontera del Arn\u00f3n, en el extremo del territorio", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark."} {"es": "Entonces Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat-juzot", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot."} {"es": "Luego Balac hizo matar toros y ovejas, y envi\u00f3 porciones a Balaam y a los principales que estaban con \u00e9l", "fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed."} {"es": "Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un toro y un carnero en cada altar", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"es": "Despu\u00e9s volvi\u00f3 a Balac. Y he aqu\u00ed que \u00e9ste estaba de pie junto a su holocausto, \u00e9l y todos los principales de Moab", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs."} {"es": "\"\u00bfC\u00f3mo he de maldecir a quien Dios no maldice? \u00bfY c\u00f3mo he de condenar al que Jehovah no condena", "fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?"} {"es": "Entonces lo llev\u00f3 al campo de Zofim, en la cumbre del Pisga, y all\u00ed edific\u00f3 siete altares y ofreci\u00f3 en holocausto un toro y un carnero en cada altar", "fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum."} {"es": "Dios no es hombre para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta. \u00c9l dijo, \u00bfy no lo har\u00e1? Habl\u00f3, \u00bfy no lo cumplir\u00e1", "fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?"} {"es": "\"\u00c9l no ha notado iniquidad en Jacob, ni ha visto maldad en Israel. Jehovah su Dios est\u00e1 con \u00e9l; en medio de \u00e9l hay j\u00fabilo de rey", "fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur."} {"es": "Dios, que lo ha sacado de Egipto, es para \u00e9l como los cuernos de un toro salvaje", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans."} {"es": "Balac llev\u00f3 a Balaam a la cumbre de Peor que mira hacia Jesim\u00f3n", "fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0."} {"es": "Balac hizo como le dijo Balaam, y ofreci\u00f3 un toro y un carnero en cada altar", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"es": "Balaam alz\u00f3 sus ojos y vio a Israel acampado seg\u00fan sus tribus, y el Esp\u00edritu de Dios vino sobre \u00e9l", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann."} {"es": "dice el que escucha los dichos de Dios, el que ve visi\u00f3n del Todopoderoso, ca\u00eddo, pero con los ojos abiertos", "fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"es": "\"\u00a1Cu\u00e1n hermosas son tus tiendas, oh Jacob; tus moradas, oh Israel", "fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!"} {"es": "El agua correr\u00e1 de sus baldes; su simiente tendr\u00e1 agua en abundancia. Su rey ser\u00e1 m\u00e1s grande que Agag; su reino ser\u00e1 enaltecido", "fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!"} {"es": "\"Dios que lo ha sacado de Egipto es para \u00e9l como los cuernos de un toro salvaje. Devorar\u00e1 a las naciones enemigas; desmenuzar\u00e1 sus huesos y las destrozar\u00e1 con sus flechas", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar."} {"es": "dice el que escucha los dichos de Dios, el que tiene el conocimiento del Alt\u00edsimo; el que ve visi\u00f3n del Todopoderoso, ca\u00eddo, pero con los ojos abiertos", "fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"es": "\"Yo lo ver\u00e9, pero no ahora; lo contemplar\u00e9, pero no de cerca: Una estrella saldr\u00e1 de Jacob, se levantar\u00e1 un cetro de Israel. Aplastar\u00e1 las sienes de Moab y los cr\u00e1neos de todos los hijos de Set", "fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona."} {"es": "Tambi\u00e9n Edom ser\u00e1 conquistada; Se\u00edr ser\u00e1 conquistada por sus enemigos. Pero Israel har\u00e1 proezas", "fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,"} {"es": "Entonces Balaam se levant\u00f3 y se fue de regreso a su tierra. Tambi\u00e9n Balac se fue por su camino", "fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"es": "He aqu\u00ed que un hombre de los hijos de Israel vino trayendo una mujer madianita ante sus hermanos, a la vista de Mois\u00e9s y de toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel, mientras ellos lloraban a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins."} {"es": "Los que murieron en la mortandad fueron 24.000", "fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund."} {"es": "Mois\u00e9s y el sacerdote Eleazar les hablaron en las llanuras de Moab, junto al Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3, diciendo", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,"} {"es": "Rub\u00e9n, primog\u00e9nito de Israel. Los hijos de Rub\u00e9n fueron: de Enoc, el clan de los enoquitas; de Fal\u00fa, el clan de los faluitas", "fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;"} {"es": "de Hesr\u00f3n, el clan de los hesronitas; de Carmi, el clan de los carmitas", "fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita."} {"es": "Hijo de Fal\u00fa fue Eliab", "fo": "Sonur Pallu var Eliab;"} {"es": "Los hijos de Sime\u00f3n seg\u00fan sus clanes fueron: de Nemuel, el clan de los nemuelitas; de Jam\u00edn, el clan de los jaminitas; de Jaqu\u00edn, el clan de los jaquinitas", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;"} {"es": "de Z\u00e9raj, el clan de los zerajitas; de Sa\u00fal, el clan de los saulitas", "fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita."} {"es": "\u00c9stos son los clanes de los simeonitas: 22.200", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0."} {"es": "Los hijos de Gad seg\u00fan sus clanes fueron: de Zef\u00f3n, el clan de los zefonitas; de Hagui, el clan de los haguitas; de Suni, el clan de los sunitas", "fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;"} {"es": "de Ozni, el clan de los oznitas; de Eri, el clan de los eritas", "fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;"} {"es": "de Arod, el clan de los aroditas; de Areli, el clan de los arelitas", "fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita."} {"es": "Los hijos de Jud\u00e1 seg\u00fan sus clanes fueron: de Sela, el clan de los selanitas; de Fares, el clan de los faresitas; de Z\u00e9raj, el clan de los zerajitas", "fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;"} {"es": "Los hijos de Fares fueron: de Hesr\u00f3n, el clan de los hesronitas; de Hamul, el clan de los hamulitas", "fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita."} {"es": "Los hijos de Isacar seg\u00fan sus clanes fueron: de Tola, el clan de los tola\u00edtas; de F\u00faa, el clan de los fua\u00edtas", "fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;"} {"es": "de Jasub, el clan de los jasubitas; de Simr\u00f3n, el clan de los simronitas", "fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita."} {"es": "Los hijos de Zabul\u00f3n seg\u00fan sus clanes fueron: de Sered, el clan de los sereditas; de El\u00f3n, el clan de los elonitas; de Yajleel, el clan de los yajlelitas", "fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita."} {"es": "Los hijos de Jos\u00e9 seg\u00fan los clanes de Manas\u00e9s y de Efra\u00edn", "fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim."} {"es": "Los hijos de Manas\u00e9s fueron: de Maquir, el clan de los maquiritas. Maquir engendr\u00f3 a Galaad, y de Galaad es el clan de los galaditas", "fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, el clan de los jezeritas; de Helec, el clan de los helequitas", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;"} {"es": "de Azriel, el clan de los azrielitas; de Siquem, el clan de los siquemitas", "fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;"} {"es": "de Semida, el clan de los semida\u00edtas; de Hefer, el clan de los heferitas", "fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita."} {"es": "Zelofejad hijo de Hefer no tuvo hijos sino s\u00f3lo hijas. Los nombres de las hijas de Zelofejad fueron Majla, Noa, Hogla, Milca y Tirsa", "fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"es": "Y \u00e9stos fueron los hijos de Efra\u00edn seg\u00fan sus clanes: de Sut\u00e9laj, el clan de los sutelajitas; de Bequer, el clan de los bequeritas; de Taj\u00e1n, el clan de los tajanitas", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Sut\u00e9laj: de Her\u00e1n, el clan de los heranitas", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita."} {"es": "Los hijos de Benjam\u00edn seg\u00fan sus clanes fueron: de Bela, el clan de los bela\u00edtas; de Asbel, el clan de los asbelitas; de Ajiram, el clan de los ajiramitas", "fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;"} {"es": "de Sufam, el clan de los sufamitas; de Hufam, el clan de los hufamitas", "fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita."} {"es": "Los hijos de Bela fueron Ard y Naam\u00e1n. De Ard fue el clan de los arditas; y de Naam\u00e1n, el clan de los namanitas", "fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Dan seg\u00fan sus clanes: de Sujam, el clan de los sujamitas. \u00c9stos fueron los clanes de Dan seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra."} {"es": "Los hijos de Aser seg\u00fan sus clanes fueron: de Imna, el clan de los imna\u00edtas; de Isvi, el clan de los isvitas; de Ber\u00eda, el clan de los beria\u00edtas", "fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;"} {"es": "Los hijos de Ber\u00eda fueron: de Heber, el clan de los heberitas; de Malquiel, el clan de los malquielitas", "fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita."} {"es": "El nombre de la hija de Aser fue S\u00e9raj", "fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera."} {"es": "Los hijos de Neftal\u00ed seg\u00fan sus clanes fueron: de Yajzeel, el clan de los yajzelitas; de Guni, el clan de los gunitas", "fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,"} {"es": "de Jeser, el clan de los jeseritas; de Silem, el clan de los silemitas", "fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita."} {"es": "\u00c9stos son los clanes de Lev\u00ed: el clan de los libnitas, el clan de los hebronitas, el clan de los majlitas, el clan de los musitas y el clan de los core\u00edtas. Cohat engendr\u00f3 a Amram", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram."} {"es": "A Aar\u00f3n le nacieron Nadab, Abih\u00fa, Eleazar e Itamar", "fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"es": "Ellas se pusieron de pie a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n ante Mois\u00e9s, el sacerdote Eleazar y los dirigentes de toda la congregaci\u00f3n, y dijeron", "fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:"} {"es": "Mois\u00e9s llev\u00f3 la causa de ellas a la presencia de Jehovah", "fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran."} {"es": "Si no tiene hija, dar\u00e9is su heredad a sus hermanos", "fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann."} {"es": "Despu\u00e9s que la hayas mirado, t\u00fa tambi\u00e9n ser\u00e1s reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aar\u00f3n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013"} {"es": "Entonces Mois\u00e9s respondi\u00f3 a Jehovah diciendo", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:"} {"es": "Ofrecer\u00e9is uno de los corderos al amanecer y el otro cordero lo ofrecer\u00e9is al atardecer", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"es": "\"\u00c9ste es el holocausto continuo que fue ofrecido en el monte Sina\u00ed como grato olor, ofrenda quemada a Jehovah", "fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013"} {"es": "Su libaci\u00f3n ser\u00e1 la cuarta parte de un hin por cada cordero. Derramar\u00e1s para Jehovah en el santuario una libaci\u00f3n de licor", "fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum."} {"es": "y un macho cabr\u00edo, como sacrificio por el pecado para hacer expiaci\u00f3n por vosotros", "fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "\"Esto ofrecer\u00e9is, adem\u00e1s del holocausto de la ma\u00f1ana, que es el holocausto continuo", "fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0."} {"es": "\"Como holocausto de grato olor a Jehovah ofrecer\u00e9is dos novillos, un carnero y siete corderos de un a\u00f1o", "fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;"} {"es": "y un macho cabr\u00edo para hacer expiaci\u00f3n por vosotros", "fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "y un macho cabr\u00edo como sacrificio por el pecado, para hacer expiaci\u00f3n por vosotros", "fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,"} {"es": "Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos ser\u00e1n seg\u00fan el n\u00famero de ellos, conforme a lo establecido", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"es": "Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos ser\u00e1n seg\u00fan el n\u00famero de ellos, conforme a lo establecido", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"es": "Su ofrenda vegetal y sus libaciones por el novillo, por el carnero y por los corderos ser\u00e1n seg\u00fan el n\u00famero de ellos, conforme a lo establecido", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"es": "si su padre se entera de su voto y de la obligaci\u00f3n que ella asume, y calla al respecto, todos los votos de ella ser\u00e1n v\u00e1lidos; toda la obligaci\u00f3n que ha asumido ser\u00e1 firme", "fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,"} {"es": "si su marido se entera y calla al respecto el d\u00eda en que se entera de ello, los votos y las obligaciones que ella asumi\u00f3 ser\u00e1n v\u00e1lidos", "fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,"} {"es": "Todo voto y todo juramento que contrae obligaci\u00f3n para humillarse puede ser confirmado por su marido o anulado por su marido", "fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni."} {"es": "De los millares de Israel fueron dados 1.000 por cada tribu, 12.000 en pie de guerra", "fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt."} {"es": "Y Mois\u00e9s los envi\u00f3 a la guerra, 1.000 de cada tribu, junto con Fineas, hijo del sacerdote Eleazar, quien fue a la guerra llevando consigo los utensilios del santuario y las trompetas para dar la se\u00f1al", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar."} {"es": "Y Mois\u00e9s se enoj\u00f3 contra los oficiales del ej\u00e9rcito, contra los jefes de millares y de centenas que volv\u00edan de la campa\u00f1a militar", "fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;"} {"es": "\u00a1He aqu\u00ed ellas fueron las que vinieron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para que ellos actuaran contra Jehovah en el asunto de Peor, por lo que hubo mortandad en la congregaci\u00f3n de Jehovah", "fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!"} {"es": "Ahora pues, matad a todos los ni\u00f1os varones y a toda mujer que haya tenido relaciones sexuales con var\u00f3n", "fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;"} {"es": "Pero dejad vivas para vosotros a todas las muchachas de entre las mujeres que no hayan tenido relaciones con var\u00f3n", "fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa."} {"es": "S\u00f3lo el oro, la plata, el bronce, el hierro, el esta\u00f1o y el plomo", "fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,"} {"es": "\"Toma t\u00fa para Jehovah el tributo de los hombres de guerra que fueron a la campa\u00f1a, que ser\u00e1 de uno por cada 500, tanto de las personas como del ganado vacuno, de los asnos y de las ovejas", "fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;"} {"es": "Mois\u00e9s y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "de 72.000 cabezas de ganado vacun", "fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,"} {"es": "y de 61.000 asnos", "fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,"} {"es": "En cuanto a las personas, las mujeres que no hab\u00edan tenido relaciones sexuales con var\u00f3n fueron en total 32.000", "fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund."} {"es": "La mitad correspondiente a los que hab\u00edan salido a la guerra fue de 337.500 oveja", "fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,"} {"es": "de 36.000 cabezas de ganado vacuno", "fo": "tr\u00edati og seks t\u00fasund neyt,"} {"es": "de 30.500 asno", "fo": "tr\u00edati t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 asnar"} {"es": "y de 16.000 personas", "fo": "og av monnum sekstan t\u00fasund \u2013"} {"es": "Mois\u00e9s y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y todos los objetos elaborados", "fo": "M\u00f3ses og Eleazar prestur t\u00f3ku n\u00fa vi\u00f0 hesum gulli fr\u00e1 teimum; ta\u00f0 var alskyns listasm\u00ed\u00f0i."} {"es": "Todo el oro de la ofrenda alzada que ofrecieron a Jehovah los jefes de los millares y los jefes de las centenas fue de 16.750 siclos", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 oddamenninir fyri t\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\u00f0um g\u00f3vu Harranum sum avskur\u00f0aroffur, kom upp \u00ed sekstan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 og fimmti siklar."} {"es": "Mois\u00e9s y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los jefes de los millares y de los jefes de las centenas, y lo llevaron al tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, como memorial para los hijos de Israel delante de Jehovah", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prestur h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\u00f0um, fluttu teir ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 til \u00e1minningar frammi fyri Harranum um \u00cdsraelsmenn."} {"es": "Entonces los hijos de Gad y los hijos de Rub\u00e9n fueron y hablaron a Mois\u00e9s, al sacerdote Eleazar y a los dirigentes de la congregaci\u00f3n, diciendo", "fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 desalent\u00e1is a los hijos de Israel, de modo que no crucen a la tierra que les ha dado Jehovah", "fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?"} {"es": "As\u00ed hicieron vuestros padres cuando los envi\u00e9 desde Cades-barnea para que reconociesen la tierra", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;"} {"es": "Fueron hasta el arroyo de Escol, y despu\u00e9s que reconocieron la tierra desalentaron a los hijos de Israel para que no entrasen en la tierra que Jehovah les hab\u00eda dado", "fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"es": "y si todos vuestros hombres cruzan armados el Jord\u00e1n delante de Jehovah, hasta que \u00e9l haya echado a sus enemigos de su presenci", "fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,"} {"es": "y la tierra sea sometida delante de Jehovah, luego volver\u00e9is y ser\u00e9is libres de culpa ante Jehovah e Israel. Entonces esta tierra ser\u00e1 vuestra en posesi\u00f3n delante de Jehovah", "fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Nuestros ni\u00f1os, nuestras mujeres, nuestros reba\u00f1os y todo nuestro ganado quedar\u00e1n all\u00ed en las ciudades de Galaad", "fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,"} {"es": "As\u00ed Mois\u00e9s dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rub\u00e9n y a la media tribu de Manas\u00e9s hijo de Jos\u00e9, el reino de Sej\u00f3n, rey amorreo, y el reino de Og, rey de Bas\u00e1n: la tierra con sus ciudades dentro de sus fronteras y las ciudades del territorio circundante", "fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s dio Galaad a Maquir hijo de Manas\u00e9s, el cual habit\u00f3 en ella", "fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har."} {"es": "Asimismo, N\u00f3baj fue y tom\u00f3 Quenat y sus aldeas, y la llam\u00f3 N\u00f3baj, seg\u00fan su propio nombre", "fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni."} {"es": "Entonces los hijos de Israel partieron de Rames\u00e9s y acamparon en Sucot", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot."} {"es": "Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que est\u00e1 en el extremo del desierto", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur."} {"es": "Partieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hajirot, que est\u00e1 delante de Baal-zef\u00f3n, y acamparon frente a Migdol", "fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol."} {"es": "Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca", "fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka."} {"es": "Partieron de Dofca y acamparon en Al\u00fas", "fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj."} {"es": "Partieron de Al\u00fas y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo agua para beber", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka."} {"es": "Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sina\u00ed", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Partieron del desierto de Sina\u00ed y acamparon en Quibrot-hataav\u00e1", "fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava."} {"es": "Partieron de Quibrot-hataav\u00e1 y acamparon en Hazerot", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot."} {"es": "Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma."} {"es": "Partieron de Ritma y acamparon en Rim\u00f3n-peres", "fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez."} {"es": "Partieron de Rim\u00f3n-peres y acamparon en Libna", "fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna."} {"es": "Partieron de Libna y acamparon en Risa", "fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa."} {"es": "Partieron de Risa y acamparon en Quehelata", "fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta."} {"es": "Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Sefer", "fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli."} {"es": "Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada", "fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada."} {"es": "Partieron de Harada y acamparon en Maquelot", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot."} {"es": "Partieron de Maquelot y acamparon en Tajat", "fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat."} {"es": "Partieron de Tajat y acamparon en Taraj", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra."} {"es": "Partieron de Taraj y acamparon en Mitca", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka."} {"es": "Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona", "fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona."} {"es": "Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot", "fo": "Fr\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed M\u00f3serot."} {"es": "Partieron de Moserot y acamparon en Benei-jaac\u00e1n", "fo": "Fr\u00e1 M\u00f3serot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Bene-J\u00e1akan."} {"es": "Partieron de Benei-jaac\u00e1n y acamparon en el monte Gidgad", "fo": "Fr\u00e1 Bene-J\u00e1akan hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00f3r-Haggidgad."} {"es": "Partieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata", "fo": "Fr\u00e1 H\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Jotbata."} {"es": "Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona", "fo": "Fr\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1brona."} {"es": "Partieron de Abrona y acamparon en Ezi\u00f3n-geber", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1brona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ezjon-Geber."} {"es": "Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom", "fo": "Fr\u00e1 K\u00e1desj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 H\u00f3r fjalli vi\u00f0 Ed\u00f3ms landamark."} {"es": "El sacerdote Aar\u00f3n subi\u00f3 al monte Hor, conforme al mandato de Jehovah, y all\u00ed muri\u00f3 a los 40 a\u00f1os de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primero del mes quinto", "fo": "Og \u00c1ron prestur f\u00f3r eftir bo\u00f0i Harrans ni\u00f0an \u00e1 H\u00f3r fjall og anda\u00f0ist har \u00e1 fj\u00f8rutiunda \u00e1ri eftir burturfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna \u00far Egyptalandi \u00e1 fyrsta degi hins fimta m\u00e1na\u00f0ar."} {"es": "Aar\u00f3n ten\u00eda 123 a\u00f1os cuando muri\u00f3 en el monte Hor", "fo": "\u00c1ron var eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann anda\u00f0ist \u00e1 H\u00f3r fjalli."} {"es": "Entonces el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el N\u00e9guev en la tierra de Cana\u00e1n, se enter\u00f3 de que hab\u00edan llegado los hijos de Israel", "fo": "Men K\u00e1n\u00e1anitin, kongurin av \u00c1rad, sum b\u00fa\u00f0i \u00e1 su\u00f0urlandinum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3r fjalli og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zalmona."} {"es": "Partieron de Zalmona y acamparon en Pun\u00f3n", "fo": "Fr\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00fanon."} {"es": "Partieron de Pun\u00f3n y acamparon en Obot", "fo": "Fr\u00e1 P\u00fanon hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"es": "Partieron de Obot y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim vi\u00f0 M\u00f3abs landamark."} {"es": "Partieron de Iyim y acamparon en Dib\u00f3n-gad", "fo": "Fr\u00e1 Ijje-H\u00e1abarim hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dibon-G\u00e1d."} {"es": "Partieron de Dib\u00f3n-gad y acamparon en Alm\u00f3n-diblataim", "fo": "Fr\u00e1 Dibon-G\u00e1d hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Almon-Diblat\u00e1im."} {"es": "Partieron de Alm\u00f3n-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebo", "fo": "Fr\u00e1 Almon-Diblat\u00e1im hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum fyri eystan Nebo."} {"es": "Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"es": "Y acamparon junto al Jord\u00e1n, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab", "fo": "Har settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 J\u00f3rdan fr\u00e1 Bet-Jesjimot og til \u00c1bel-Sjittim \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s en las llanuras de Moab, junto al Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3, diciendo", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:"} {"es": "echar\u00e9is de vuestra presencia a todos los habitantes de la tierra, destruir\u00e9is todas sus esculturas, destruir\u00e9is todas sus im\u00e1genes de fundici\u00f3n y devastar\u00e9is todos sus lugares altos", "fo": "t\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \u00edb\u00fagvar landsins og beina fyri \u00f8llum myndaverkum teirra, \u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\u00edva ni\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;"} {"es": "Tomar\u00e9is tambi\u00e9n un dirigente de cada tribu para dar la tierra en posesi\u00f3n", "fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los jefes: de la tribu de Jud\u00e1, Caleb hijo de Jefone", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Sime\u00f3n, Semuel hijo de Amihud", "fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;"} {"es": "de la tribu de Benjam\u00edn, Elidad hijo de Quisl\u00f3n", "fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Dan, el jefe Buqui hijo de Jogli", "fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;"} {"es": "de los hijos de Jos\u00e9: de la tribu de los hijos de Manas\u00e9s, el jefe Haniel hijo de Efod", "fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Efra\u00edn, el jefe Quemuel hijo de Sift\u00e1n", "fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Zabul\u00f3n, el jefe Elizaf\u00e1n hijo de Parnac", "fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Isacar, el jefe Paltiel hijo de Az\u00e1n", "fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;"} {"es": "de la tribu de los hijos de Aser, el jefe Ajihud hijo de Selomi", "fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;"} {"es": "\"\u00c9stos son aquellos a quienes Jehovah mand\u00f3 que repartiesen la heredad a los hijos de Israel en la tierra de Cana\u00e1n.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Todas las ciudades que dar\u00e9is a los levitas ser\u00e1n 48 ciudades con sus campos alrededor", "fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum."} {"es": "\"'De las ciudades que dar\u00e9is, seis ser\u00e1n ciudades de refugio", "fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir."} {"es": "Estas seis ciudades servir\u00e1n de refugio a los hijos de Israel, al forastero y al advenedizo que se encuentre entre ellos, para que huya all\u00ed cualquiera que accidentalmente hiera de muerte a otro", "fo": "b\u00e6\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn og \u00fatisetan og ni\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\u00f8r kann bjarga s\u00e6r, sum av misg\u00e1u hevur veri\u00f0 manni at bana."} {"es": "o si sin verlo hace caer sobre \u00e9l alguna piedra que pueda causarle la muerte, y \u00e9l muere, no siendo \u00e9l su enemigo ni procurando su mal", "fo": "ella uttan at s\u00edggja hann rakar hann vi\u00f0 steini, sum kann elva dey\u00f0a, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur honum at bana, og var t\u00f3 ikki f\u00edggindi hans og \u00e6tla\u00f0i ikki at gera honum naka\u00f0 mein,"} {"es": "Entonces las hijas de Zelofejad hicieron conforme a lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"es": "\u00c9stos son los mandamientos y decretos que Jehovah mand\u00f3 a los hijos de Israel por medio de Mois\u00e9s en las llanuras de Moab, junto al Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3", "fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"es": "despu\u00e9s que derrot\u00f3 a Sej\u00f3n, rey de los amorreos que habitaba en Hesb\u00f3n, y a Og, rey de Bas\u00e1n que habitaba en Astarot y en Edrei", "fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei."} {"es": "\u00a1Jehovah, Dios de vuestros padres, os multiplique mil veces m\u00e1s, y os bendiga como os lo ha prometido", "fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!"} {"es": "Entonces tom\u00e9 a los jefes de vuestras tribus, hombres sabios y experimentados, y los puse como vuestros jefes; como jefes de mil, jefes de cien, jefes de cincuenta, jefes de diez y como oficiales de vuestras tribus", "fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara."} {"es": "Os mand\u00e9, pues, en aquel tiempo todo lo que hab\u00edais de hacer", "fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera."} {"es": "\"Partimos de Horeb y fuimos por aquel desierto grande y terrible que hab\u00e9is visto, dirigi\u00e9ndonos a la regi\u00f3n monta\u00f1osa de los amorreos, como Jehovah nuestro Dios nos hab\u00eda mandado; y llegamos hasta Cades-barnea", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu."} {"es": "Jehovah, vuestro Dios, quien va delante de vosotros, \u00e9l combatir\u00e1 por vosotros de la manera que lo hizo por vosotros en Egipto ante vuestros propios ojos", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi"} {"es": "\"Entonces Jehovah oy\u00f3 la voz de vuestras palabras. Y se enoj\u00f3 y jur\u00f3 diciendo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:"} {"es": "Pero los amorreos que habitaban en aquella regi\u00f3n monta\u00f1osa salieron a vuestro encuentro, os persiguieron como lo hacen las avispas, y os destrozaron desde Se\u00edr hasta Horma", "fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma."} {"es": "As\u00ed permanecisteis en Cades por muchos d\u00edas, seg\u00fan los d\u00edas que permanecisteis all\u00ed", "fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har."} {"es": "Y Jehovah me habl\u00f3 diciendo", "fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:"} {"es": "\"Pasamos de largo a nuestros hermanos, los hijos de Esa\u00fa que habitan en Se\u00edr, por el camino del Arab\u00e1 de Eilat y de Ezi\u00f3n-geber, y cambiando de direcci\u00f3n nos dirigimos rumbo al desierto de Moab", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "como hizo tambi\u00e9n con los horeos, a los cuales destruy\u00f3 delante de los hijos de Esa\u00fa que habitan en Se\u00edr, quienes sucedieron a aqu\u00e9llos y habitaron en su lugar, hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;"} {"es": "\"Desde el desierto de Cademot envi\u00e9 mensajeros a Sej\u00f3n, rey de Hesb\u00f3n, con un mensaje de paz, diciendo", "fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:"} {"es": "\"Sej\u00f3n sali\u00f3 a nuestro encuentro, \u00e9l con todo su pueblo, para combatir en Jahaz", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza."} {"es": "Como hicimos con Sej\u00f3n rey de Hesb\u00f3n, destruimos por completo en toda ciudad a los hombres, a las mujeres y a los ni\u00f1os", "fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;"} {"es": "\"En aquel tiempo tomamos la tierra desde el r\u00edo Arn\u00f3n hasta el monte Herm\u00f3n, de mano de los dos reyes amorreos que estaban establecidos al otro lado del Jord\u00e1n", "fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli"} {"es": "(Al Herm\u00f3n los sidonios lo llaman Siri\u00f3n, y los amorreos lo llaman Senir.", "fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013"} {"es": "Tomamos todas las ciudades de la meseta, todo Galaad y todo Bas\u00e1n hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Bas\u00e1n", "fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan."} {"es": "\"Esta tierra con sus ciudades que heredamos en ese tiempo desde Aroer en el r\u00edo Arn\u00f3n, hasta la mitad de la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Galaad, se la di a los rubenitas y a los gaditas", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;"} {"es": "El resto de Galaad y todo Bas\u00e1n, que pertenec\u00edan al reino de Og, se lo di a la media tribu de Manas\u00e9s. (Toda la regi\u00f3n de Argob, toda la de Bas\u00e1n, era llamada la tierra de los refa\u00edtas.", "fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland."} {"es": "\"Ja\u00edr hijo de Manas\u00e9s tom\u00f3 toda la tierra de Argob hasta la frontera de los de Gesur y de los de Maaca, y la llam\u00f3 por su propio nombre: Havot-ja\u00edr en Bas\u00e1n, hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag."} {"es": "A Maquir le di Galaad", "fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead."} {"es": "Y a los rubenitas y a los gaditas les di desde Galaad hasta el r\u00edo Arn\u00f3n, el medio del r\u00edo como frontera, y hasta el Jaboc, el r\u00edo que marca la frontera de los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;"} {"es": "Tambi\u00e9n les di el Arab\u00e1 y el Jord\u00e1n como l\u00edmite, desde el Quin\u00e9ret hasta el mar del Arab\u00e1, o mar Salado, hasta las faldas del Pisga, al oriente", "fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"es": "Solamente vuestras mujeres, vuestros ni\u00f1os y vuestros ganados (yo s\u00e9 que ten\u00e9is mucho ganado), se quedar\u00e1n en las ciudades que os he dado", "fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,"} {"es": "\"En aquel tiempo supliqu\u00e9 a Jehovah, diciendo", "fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:"} {"es": "\"Ahora pues, oh Israel, escucha las leyes y decretos que yo os ense\u00f1o que hag\u00e1is, a fin de que viv\u00e1is y entr\u00e9is a tomar posesi\u00f3n de la tierra que os da Jehovah, Dios de vuestros padres", "fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar."} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 naci\u00f3n hay tan grande, que tenga dioses tan cerca de ella, as\u00ed como lo est\u00e1 Jehovah nuestro Dios toda vez que le invocamos", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?"} {"es": "En aquel tiempo Jehovah tambi\u00e9n me mand\u00f3 a m\u00ed que os ense\u00f1ara las leyes y los decretos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual pas\u00e1is para tomar posesi\u00f3n de ella", "fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0."} {"es": "ni en forma de cualquier animal que est\u00e9 en la tierra, ni en forma de cualquier ave alada que vuele en los cielos", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,"} {"es": "ni en forma de cualquier animal que se desplace sobre la tierra, ni en forma de cualquier pez que haya en las aguas debajo de la tierra", "fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;"} {"es": "No sea que al alzar tus ojos al cielo y al ver el sol, la luna y las estrellas, es decir, todo el ej\u00e9rcito del cielo, seas desviado a postrarte ante ellos y a rendir culto a cosas que Jehovah tu Dios ha asignado a todos los pueblos de debajo del cielo", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0."} {"es": "Porque Jehovah tu Dios es fuego consumidor, un Dios celoso", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0."} {"es": "Pero cuando desde all\u00ed busques a Jehovah tu Dios, lo hallar\u00e1s, si lo buscas con todo tu coraz\u00f3n y con toda tu alma", "fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni."} {"es": "\"Pues pregunta, por favor, a los d\u00edas antiguos que te antecedieron, desde el d\u00eda que Dios cre\u00f3 al hombre sobre la tierra, y desde un extremo del cielo hasta el otro, si se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o si se ha o\u00eddo de otra como ella", "fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!"} {"es": "A ti se te ha mostrado esto para que sepas que Jehovah es Dios y que no hay otro aparte de \u00e9l", "fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s apart\u00f3 tres ciudades al otro lado del Jord\u00e1n, hacia donde se levanta el sol", "fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,"} {"es": "Apart\u00f3 a Beser, en el desierto, en la meseta, para los rubenitas; a Ramot, en Galaad, para los gaditas; y a Gol\u00e1n, en Bas\u00e1n, para los de Manas\u00e9s", "fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar."} {"es": "As\u00ed tomaron posesi\u00f3n de su tierra y de la tierra de Og, rey de Bas\u00e1n. Estos dos reyes de los amorreos habitaban al otro lado del Jord\u00e1n, hacia donde se levanta el sol", "fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,"} {"es": "y en todo el Arab\u00e1, al otro lado del Jord\u00e1n, hasta el mar del Arab\u00e1 en las faldas del Pisga", "fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"es": "Jehovah nuestro Dios hizo un pacto con nosotros en Horeb", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb."} {"es": "Seis d\u00edas trabajar\u00e1s y har\u00e1s toda tu obra", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,"} {"es": "pero el s\u00e9ptimo d\u00eda ser\u00e1 s\u00e1bado para Jehovah tu Dios. No har\u00e1s en \u00e9l obra alguna, t\u00fa, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ning\u00fan animal tuyo, ni el forastero que est\u00e1 dentro de tus puertas; para que tu siervo y tu sierva descansen como t\u00fa", "fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa."} {"es": "\u00a1Oh, si tuviesen tal coraz\u00f3n que me temiesen y guardasen todos mis mandamientos todos los d\u00edas, para que les fuera bien a ellos y a sus hijos para siempre", "fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir."} {"es": "Andad en todo el camino que Jehovah vuestro Dios os ha mandado, para que viv\u00e1is y os vaya bien, y para que prolongu\u00e9is vuestros d\u00edas en la tierra que vais a tomar en posesi\u00f3n", "fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb"} {"es": "\"\u00c9stos, pues, son los mandamientos, las leyes y los decretos que Jehovah vuestro Dios ha mandado que os ense\u00f1ara, para que los pong\u00e1is por obra en la tierra a la cual pas\u00e1is para tomarla en posesi\u00f3n", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,"} {"es": "Escucha, pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien y seas multiplicado grandemente en la tierra que fluye leche y miel, como te ha prometido Jehovah, Dios de tus padres", "fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"es": "Las repetir\u00e1s a tus hijos y hablar\u00e1s de ellas sentado en casa o andando por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes", "fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp."} {"es": "Las escribir\u00e1s en los postes de tu casa y en las puertas de tus ciudades", "fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni."} {"es": "A Jehovah tu Dios temer\u00e1s y a \u00e9l servir\u00e1s, y por su nombre jurar\u00e1s", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"es": "No ir\u00e9is tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que est\u00e1n a vuestro alrededor", "fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;"} {"es": "\"No pondr\u00e9is a prueba a Jehovah vuestro Dios, como lo hicisteis en Mas\u00e1", "fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa."} {"es": "Guardad cuidadosamente los mandamientos de Jehovah vuestro Dios y sus testimonios y leyes que te ha mandado", "fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum."} {"es": "para que \u00e9l eche a todos tus enemigos de delante de ti, como Jehovah ha prometido", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt."} {"es": "Jehovah hizo en Egipto se\u00f1ales y grandes prodigios contra el fara\u00f3n y contra toda su familia, ante nuestros propios ojos", "fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;"} {"es": "\u00c9l nos sac\u00f3 de all\u00e1 para traernos y darnos la tierra que jur\u00f3 a nuestros padres", "fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum."} {"es": "Jehovah tu Dios tambi\u00e9n enviar\u00e1 contra ellos la avispa, hasta que perezcan los que queden y los que se hayan escondido de ti", "fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir."} {"es": "\"Quemar\u00e1s en el fuego las im\u00e1genes de sus dioses. No codiciar\u00e1s la plata y el oro que est\u00e9n sobre ellas, ni los tomar\u00e1s para ti, para que no caigas en la trampa por ello. Esto es abominaci\u00f3n a Jehovah tu Dios", "fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"es": "No meter\u00e1s en tu casa ninguna cosa abominable, para que no seas anatema juntamente con ella. La aborrecer\u00e1s del todo y la abominar\u00e1s, porque es anatema", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!"} {"es": "\"Acu\u00e9rdate de todo el camino por donde te ha conducido Jehovah tu Dios estos cuarenta a\u00f1os por el desierto, con el fin de humillarte y probarte, para saber lo que estaba en tu coraz\u00f3n, y si guardar\u00edas sus mandamientos, o no", "fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki."} {"es": "Guardar\u00e1s los mandamientos de Jehovah tu Dios, andando en sus caminos y teniendo temor de \u00e9l", "fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann."} {"es": "\"Ciertamente Jehovah tu Dios te introduce en una buena tierra: tierra de arroyos de agua, de manantiales y de fuentes del abismo que brotan en los valles y en los montes", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,"} {"es": "tierra de trigo, de cebada, de vides, de higueras y de granados; tierra de olivos ricos en aceite y de miel", "fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,"} {"es": "tierra en la cual no comer\u00e1s el pan con escasez, pues nada te faltar\u00e1 en ella; tierra cuyas piedras son de hierro y de cuyas monta\u00f1as extraer\u00e1s cobre", "fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum."} {"es": "Comer\u00e1s y te saciar\u00e1s, y bendecir\u00e1s a Jehovah tu Dios por la buena tierra que te habr\u00e1 dado", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r."} {"es": "cuando se multipliquen tus vacas y tus ovejas, cuando se multipliquen la plata y el oro, y cuando se multiplique todo lo que tienes", "fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,"} {"es": "No es por tu justicia, ni por la rectitud de tu coraz\u00f3n, que entras a tomar posesi\u00f3n de su tierra. Es por la impiedad de estas naciones que Jehovah tu Dios las echa de tu presencia, y para cumplir la palabra que Jehovah jur\u00f3 a tus padres Abraham, Isaac y Jacob", "fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi."} {"es": "\"Vosotros provocasteis a ira a Jehovah en Horeb, y Jehovah se air\u00f3 tanto contra vosotros como para destruiros", "fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum."} {"es": "\"Tambi\u00e9n en Tabera, en Mas\u00e1 y en Quibrot-hataavah provocasteis a ira a Jehovah", "fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans."} {"es": "Hab\u00e9is sido rebeldes contra Jehovah desde el d\u00eda en que yo os conoc\u00ed", "fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum."} {"es": "Yo me postr\u00e9 delante de Jehovah cuarenta d\u00edas y cuarenta noches; me postr\u00e9, porque Jehovah dijo que os iba a destruir", "fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum."} {"es": "De all\u00ed partieron hacia Gudgoda, y de Gudgoda hacia Jotbata, una tierra de arroyos de agua", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir."} {"es": "Por esto Lev\u00ed no ha tenido parte ni heredad entre sus hermanos: Jehovah es su heredad, como Jehovah tu Dios se lo ha prometido", "fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum."} {"es": "\"Yo estuve en el monte como en los primeros d\u00edas, cuarenta d\u00edas y cuarenta noches. Y Jehovah me escuch\u00f3 tambi\u00e9n esta vez, y no quiso Jehovah destruirte", "fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum."} {"es": "\"Ahora pues, Israel, \u00bfqu\u00e9 pide Jehovah tu Dios de ti? S\u00f3lo que temas a Jehovah tu Dios, que andes en todos sus caminos, que ames y sirvas a Jehovah tu Dios con todo tu coraz\u00f3n y con toda tu alma", "fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni"} {"es": "\"He aqu\u00ed, de Jehovah tu Dios son los cielos y los cielos de los cielos, la tierra y todo lo que en ella hay", "fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;"} {"es": "Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro coraz\u00f3n y no endurezc\u00e1is m\u00e1s vuestra cerviz", "fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!"} {"es": "\u00c9l hace justicia al hu\u00e9rfano y a la viuda, y tambi\u00e9n ama al extranjero y le da pan y vestido", "fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i."} {"es": "Por tanto, amar\u00e9is al extranjero, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto", "fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi."} {"es": "\"A Jehovah tu Dios temer\u00e1s, y a \u00e9l servir\u00e1s. A \u00e9l ser\u00e1s fiel y por su nombre jurar\u00e1s", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"es": "\u00c9l es tu alabanza; \u00e9l es tu Dios que ha hecho por ti estas cosas grandes y temibles que tus ojos han visto", "fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum."} {"es": "Con setenta personas descendieron tus padres a Egipto, y ahora Jehovah tu Dios te ha hecho tan numeroso como las estrellas del cielo", "fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins."} {"es": "y lo que ha hecho con vosotros en el desierto hasta que hab\u00e9is llegado a este lugar", "fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,"} {"es": "\u00c9l dar\u00e1 tambi\u00e9n hierba en tu campo para tu ganado. As\u00ed comer\u00e1s y te saciar\u00e1s", "fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur."} {"es": "Las ense\u00f1ar\u00e9is a vuestros hijos, hablando de ellas sentado en tu casa o andando por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes", "fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;"} {"es": "Las escribir\u00e1s en los postes de tu casa y en las puertas de tus ciudades", "fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,"} {"es": "para que vuestros d\u00edas y los d\u00edas de vuestros hijos sobre la tierra que Jehovah jur\u00f3 a vuestros padres que les hab\u00eda de dar, sean tan numerosos como los d\u00edas de los cielos sobre la tierra", "fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "entonces Jehovah tambi\u00e9n echar\u00e1 todas estas naciones de delante de vosotros, y desalojar\u00e9is naciones m\u00e1s grandes y m\u00e1s poderosas que vosotros", "fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit."} {"es": "\"Ciertamente vosotros vais a cruzar el Jord\u00e1n para ir a tomar posesi\u00f3n de la tierra que os da Jehovah vuestro Dios, y la tomar\u00e9is y habitar\u00e9is en ella", "fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,"} {"es": "\"\u00c9stas son las leyes y los decretos que cuidar\u00e9is de poner por obra en la tierra que Jehovah, Dios de vuestros padres, os ha dado, para que teng\u00e1is posesi\u00f3n de ella todos los d\u00edas que viv\u00e1is sobre la tierra", "fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "\"No har\u00e9is as\u00ed para con Jehovah vuestro Dios", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"es": "Pero cruzar\u00e9is el Jord\u00e1n y habitar\u00e9is en la tierra que Jehovah vuestro Dios os hace heredar, y \u00e9l os dar\u00e1 reposo de todos vuestros enemigos de alrededor; y habitar\u00e9is seguros", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,"} {"es": "\"Pero en tus ciudades no podr\u00e1s comer el diezmo de tu grano, de tu vino nuevo, de tu aceite, ni de los primerizos de tus vacas y de tus ovejas, ni ninguna de las ofrendas votivas que prometes, ni tus ofrendas voluntarias, ni la ofrenda alzada de tu mano", "fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;"} {"es": "Si est\u00e1 muy lejos de ti el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para poner all\u00ed su nombre, entonces matar\u00e1s de tus vacas y de tus ovejas que Jehovah te haya dado, como yo te he mandado. Comer\u00e1s en tus ciudades con todo tu apetito", "fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;"} {"es": "dioses de los pueblos que est\u00e1n en vuestros alrededores, cerca de ti o lejos de ti, como est\u00e1 un extremo de la tierra del otro extremo de la tierra--", "fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013"} {"es": "Lo apedrear\u00e1s, y morir\u00e1, por cuanto procur\u00f3 apartarte de Jehovah tu Dios que te sac\u00f3 de la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud", "fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum."} {"es": "Porque t\u00fa eres un pueblo santo para Jehovah tu Dios; Jehovah te ha escogido de entre todos los pueblos que hay sobre la faz de la tierra, para que le seas un pueblo especial", "fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold."} {"es": "\"No comer\u00e9is ninguna cosa abominable", "fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt."} {"es": "Podr\u00e9is comer todo animal que tiene las pezu\u00f1as partidas, hendidas en dos mitades, y que rumia", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta."} {"es": "\"Podr\u00e9is comer toda criatura que vuela y que sea limpia", "fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta."} {"es": "Si el camino es largo y t\u00fa no puedes transportar el diezmo, cuando Jehovah tu Dios te bendiga, porque est\u00e1 muy lejos de ti el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para poner all\u00ed su nombre", "fo": "Men er vegurin t\u00e6r ov langur, so at t\u00fa f\u00e6rt ikki komi\u00f0 hagar vi\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at sta\u00f0urin, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, er ov langt burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00e6lsignar teg,"} {"es": "\"Cuando uno de tus hermanos est\u00e9 necesitado en alguna de tus ciudades en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no endurecer\u00e1s tu coraz\u00f3n ni le cerrar\u00e1s tu mano a tu hermano necesitado", "fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;"} {"es": "Le abrir\u00e1s tu mano con liberalidad, y sin falta le prestar\u00e1s lo que necesite", "fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1."} {"es": "\"Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti, te servir\u00e1 seis a\u00f1os, y al s\u00e9ptimo lo dejar\u00e1s ir libre de ti", "fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "entonces tomar\u00e1s una lezna, le perforar\u00e1s su oreja contra la puerta, y ser\u00e1 tu siervo para siempre. Igual trato dar\u00e1s a tu sierva", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna."} {"es": "Delante de Jehovah tu Dios los comer\u00e1s cada a\u00f1o, t\u00fa y tu familia, en el lugar que Jehovah haya escogido", "fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r."} {"es": "Sacrifica para Jehovah tu Dios la v\u00edctima de la Pascua, de las ovejas o de las vacas, en el lugar que Jehovah haya escogido para hacer habitar all\u00ed su nombre", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"es": "\"No podr\u00e1s sacrificar la v\u00edctima de la Pascua en ninguna de las ciudades que Jehovah tu Dios te da", "fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;"} {"es": "\"Pondr\u00e1s jueces y magistrados para ti en todas las ciudades que Jehovah tu Dios te da en tus tribus, para que juzguen al pueblo con justo juicio", "fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"es": "\"La justicia, s\u00f3lo la justicia seguir\u00e1s, para que vivas y tengas en posesi\u00f3n la tierra que Jehovah tu Dios te da", "fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"es": "Todo el pueblo lo oir\u00e1 y temer\u00e1, y ellos no actuar\u00e1n m\u00e1s con soberbia", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur."} {"es": "Le dar\u00e1s las primicias de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas", "fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;"} {"es": "\"Cuando un levita salga de alguna de tus ciudades de todo Israel donde ha habitado y vaya con todo el deseo de su alma al lugar que Jehovah haya escogido", "fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,"} {"es": "servir\u00e1 en el nombre de Jehovah su Dios como todos sus hermanos, los levitas que est\u00e1n all\u00ed delante de Jehovah", "fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "No sea hallado en ti quien haga pasar por fuego a su hijo o a su hija, ni quien sea mago, ni exorcista, ni adivino, ni hechicero", "fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur"} {"es": "ni encantador, ni quien pregunte a los esp\u00edritus, ni espiritista, ni quien consulte a los muertos", "fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u."} {"es": "\"Ser\u00e1s \u00edntegro para con Jehovah tu Dios", "fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"es": "Y al hombre que no escuche mis palabras que \u00e9l hablar\u00e1 en mi nombre, yo le pedir\u00e9 cuentas", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars."} {"es": "Y si Jehovah tu Dios ensancha tu territorio, como lo jur\u00f3 a tus padres, y te da toda la tierra que prometi\u00f3 dar a tus padres", "fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,"} {"es": "los ancianos de su ciudad enviar\u00e1n a sacarlo de all\u00ed. Entonces lo entregar\u00e1n en manos del vengador de la sangre, y morir\u00e1", "fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;"} {"es": "entonces los dos hombres que est\u00e1n en litigio se presentar\u00e1n delante de Jehovah, ante los sacerdotes y los jueces que haya en aquellos d\u00edas", "fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;"} {"es": "Los jueces investigar\u00e1n bien, y si aquel testigo resulta ser falso, por haber testificado falsamente contra su hermano", "fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,"} {"es": "Tu ojo no le tendr\u00e1 l\u00e1stima. \u00a1Vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie", "fo": "T\u00fa skalt ongum eira, l\u00edv fyri l\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\u00f3t fyri f\u00f3t!"} {"es": "\"Suceder\u00e1 que cuando os acerqu\u00e9is para combatir, llegar\u00e1 el sacerdote y hablar\u00e1 al puebl", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n ha plantado una vi\u00f1a y a\u00fan no ha disfrutado de ella? \u00a1Que se vaya y regrese a su casa! No sea que muera en la batalla y alg\u00fan otro la disfrute", "fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu."} {"es": "\"Cuando te acerques a una ciudad para combatir contra ella, le propondr\u00e1s la paz", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;"} {"es": "Har\u00e1s esto con todas las ciudades que est\u00e9n muy distantes de ti, que no sean de las ciudades de estas naciones de aqu\u00ed", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a."} {"es": "Pero en las ciudades de estos pueblos que Jehovah tu Dios te da por heredad, no dejar\u00e1s con vida a ninguna persona", "fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;"} {"es": "\"No arar\u00e1s con buey y con asno juntamente", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman."} {"es": "No procurar\u00e1s jam\u00e1s la paz ni el bienestar de ellos, en todos tus d\u00edas", "fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0."} {"es": "\"No habr\u00e1 prostituta sagrada entre las hijas de Israel, ni prostituto sagrado entre los hijos de Israel", "fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i."} {"es": "\"No pondr\u00e1s bozal al buey cuando trilla", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir."} {"es": "Pesa exacta y justa tendr\u00e1s; medida exacta y justa tendr\u00e1s, para que tus d\u00edas se prolonguen en la tierra que Jehovah tu Dios te da", "fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"es": "Porque cualquiera que hace estas cosas, cualquiera que hace injusticia, es una abominaci\u00f3n a Jehovah tu Dios", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur."} {"es": "Nos trajo a este lugar y nos dio esta tierra: una tierra que fluye leche y miel", "fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"es": "Aquel d\u00eda Mois\u00e9s mand\u00f3 al pueblo diciendo", "fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:"} {"es": "\"Bendito ser\u00e1s en la ciudad, y bendito en el campo", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8."} {"es": "\"Benditos ser\u00e1n el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra y el fruto de tu ganado, la cr\u00eda de tus vacas y el incremento de tus ovejas", "fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna."} {"es": "\"Benditas ser\u00e1n tu canasta y tu artesa de amasar", "fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt."} {"es": "\"Bendito ser\u00e1s al entrar, y bendito al salir", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat."} {"es": "\"Jehovah har\u00e1 que tus enemigos que se levanten contra ti sean derrotados delante de ti. Por un camino saldr\u00e1n hacia ti, y por siete caminos huir\u00e1n de ti", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"es": "\"Jehovah enviar\u00e1 contra ti maldici\u00f3n, turbaci\u00f3n y reprensi\u00f3n en todo lo que emprenda tu mano, hasta que seas destruido y perezcas r\u00e1pidamente a causa de la maldad de tus hechos, por los cuales me habr\u00e1s abandonado", "fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur."} {"es": "\"Jehovah har\u00e1 que se te pegue la peste hasta acabar contigo en la tierra a la cual entras para tomarla en posesi\u00f3n", "fo": "Harrin skal lata dreps\u00f3ttina lo\u00f0a vi\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \u00far t\u00ed landi, sum t\u00fa n\u00fa fert at ogna t\u00e6r."} {"es": "\"Si no cuidas de poner por obra todas las palabras de esta ley, escritas en este libro, temiendo este nombre grande y temible, Jehovah tu Dios", "fo": "Um t\u00fa ikki vandaliga heldur \u00f8ll or\u00f0 \u00ed hesi l\u00f3g, sum skriva\u00f0 standa \u00ed hesari b\u00f3k, so at t\u00fa \u00f3ttast hetta d\u00fdrmetta og \u00f8giliga navn, Harran, Gu\u00f0 t\u00edn,"} {"es": "No hab\u00e9is comido pan ni tomado vino ni licor, para que sep\u00e1is que yo soy Jehovah vuestro Dios", "fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara."} {"es": "Vosotros hab\u00e9is visto sus abominaciones y sus \u00eddolos de madera y de piedra, de plata y de oro, que tienen entre ellos", "fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu."} {"es": "\"Las cosas secretas pertenecen a Jehovah nuestro Dios, pero las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos, para siempre, a fin de que cumplamos todas las palabras de esta ley", "fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g."} {"es": "\"Suceder\u00e1 que cuando te hayan sobrevenido todas estas cosas, la bendici\u00f3n y la maldici\u00f3n que he puesto delante de ti, si consideras en tu coraz\u00f3n, en medio de todas las naciones donde Jehovah tu Dios te haya dispersado", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,"} {"es": "Luego Jehovah tu Dios pondr\u00e1 todas estas maldiciones sobre tus enemigos y sobre los que te aborrecen, y te persiguieron", "fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar."} {"es": "amando a Jehovah tu Dios, escuchando su voz y si\u00e9ndole fiel. Porque \u00e9l es tu vida y la prolongaci\u00f3n de tus d\u00edas, para que habites en la tierra que Jehovah jur\u00f3 que hab\u00eda de dar a tus padres Abraham, Isaac y Jacob.", "fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb"} {"es": "Mois\u00e9s fue y habl\u00f3 estas palabras a todo Israel", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,"} {"es": "Jehovah har\u00e1 con ellos como hizo con Sej\u00f3n y con Og, reyes de los amorreos, a los cuales destruy\u00f3 con sus tierras", "fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi."} {"es": "Jehovah los entregar\u00e1 delante de vosotros, y har\u00e9is con ellos conforme a todo lo que os he mandado", "fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda escribi\u00f3 Mois\u00e9s este c\u00e1ntico y lo ense\u00f1\u00f3 a los hijos de Israel", "fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0."} {"es": "Congregad ante m\u00ed a los ancianos de vuestras tribus y a vuestros oficiales. Yo hablar\u00e9 a sus o\u00eddos estas palabras y llamar\u00e9 como testigos contra ellos a los cielos y a la tierra", "fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum."} {"es": "Entonces Mois\u00e9s pronunci\u00f3 a o\u00eddos de toda la congregaci\u00f3n de Israel las palabras de este c\u00e1ntico, hasta terminarlas", "fo": "M\u00f3ses flutti t\u00e1 \u00cdsraelsmonnum hetta kv\u00e6\u00f0i fr\u00e1 byrjan at enda:"} {"es": "\"Prestad atenci\u00f3n, oh cielos, y hablar\u00e9; escuche la tierra los dichos de mi boca", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna."} {"es": "La corrupci\u00f3n no es suya; de sus hijos es la mancha, generaci\u00f3n torcida y perversa", "fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!"} {"es": "\"Acu\u00e9rdate de los d\u00edas antiguos; considera los a\u00f1os de muchas generaciones. Pregunta a tu padre, y \u00e9l te declarar\u00e1; a tus ancianos, y ellos te dir\u00e1n", "fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l."} {"es": "Cuando el Alt\u00edsimo reparti\u00f3 heredades a las naciones, cuando separ\u00f3 a los hijos del hombre, estableci\u00f3 las fronteras de los pueblos seg\u00fan el n\u00famero de los hijos de Israel", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;"} {"es": "\"Lo hall\u00f3 en tierra des\u00e9rtica, en medio de la soledad rugiente del desierto. Lo rode\u00f3, lo cuid\u00f3, lo guard\u00f3 como a la ni\u00f1a de sus ojos", "fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein."} {"es": "como el \u00e1guila que agita su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, y los lleva sobre sus plumas", "fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum."} {"es": "Jehovah solo le gui\u00f3; no hubo dioses extra\u00f1os con \u00e9l", "fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum."} {"es": "Le hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra, y le hizo comer los productos del campo. Hizo que chupara miel de la pe\u00f1a, aceite del duro pedernal", "fo": "Hann l\u00e6t hann taka fram yvir h\u00f3lar landsins og eta gr\u00f3\u00f0ur markarinnar, l\u00e6t hann s\u00fagva hunang \u00far klettinum og olju \u00far tinnusteinum,"} {"es": "Le provocaron a celos con dioses ajenos; le enojaron con abominaciones", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti hans vi\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\u00f0 andstygdum s\u00ednum."} {"es": "Te has olvidado de la Roca que te procre\u00f3; te has olvidado del Dios que te hizo nacer", "fo": "Klettin, upphav t\u00edtt, hirdi t\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\u00f0, sum teg hev\u00f0i alt."} {"es": "\"Jehovah lo vio, e indignado desde\u00f1\u00f3 a sus hijos y a sus hijas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hetta s\u00e1, havna\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\u00ednar og d\u00f8tur"} {"es": "Ellos me provocaron a celos con lo que no es Dios; me indignaron con sus vanidades. Tambi\u00e9n yo les provocar\u00e9 a celos con uno que no es pueblo; con una naci\u00f3n insensata les causar\u00e9 indignaci\u00f3n", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti m\u00edtt vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er Gu\u00f0, reittu meg vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\u00e6ti teirra vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er f\u00f3lk, reita teir vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0 av d\u00e1rum."} {"es": "\"Son un pueblo al cual le falta juicio; no hay en ellos entendimiento", "fo": "T\u00ed at teir eru r\u00e1\u00f0aleys tj\u00f3\u00f0, hj\u00e1 teimum er eingin hyggja."} {"es": "Si fueran sabios, entender\u00edan esto; comprender\u00edan cu\u00e1l ser\u00eda su final", "fo": "V\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\u00f0 endi teirra ver\u00f0ur."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo podr\u00e1 perseguir uno a mil? \u00bfC\u00f3mo har\u00e1n huir dos a diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, si Jehovah no los hubiese entregado", "fo": "Hvussu skuldi ein elt t\u00fasund, og tveir riki\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund \u00e1 fl\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\u00f0i selt teir, og Harrin givi\u00f0 teir upp?"} {"es": "Mois\u00e9s fue con Josu\u00e9 hijo de Nun y pronunci\u00f3 todas las palabras de este c\u00e1ntico a o\u00eddos del pueblo", "fo": "M\u00f3ses kom t\u00e1 og flutti f\u00f3lkinum alt hetta kv\u00e6\u00f0i, hann og J\u00f3sva Nunsson."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda Jehovah habl\u00f3 a Mois\u00e9s diciendo", "fo": "Henda sama dag tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"es": "Ellos ense\u00f1ar\u00e1n tus juicios a Jacob, y tu ley a Israel. Pondr\u00e1n delante de ti el incienso y sobre tu altar la ofrenda del todo quemada", "fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni."} {"es": "Israel habitar\u00e1 confiado; el manantial de Jacob estar\u00e1 solitario en tierra de grano y de vino nuevo. Tambi\u00e9n sus cielos gotear\u00e1n roc\u00edo", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni."} {"es": "Entonces subi\u00f3 Mois\u00e9s de la llanura de Moab al monte Nebo, en la cumbre del Pisga, que est\u00e1 frente a Jeric\u00f3. Y Jehovah le mostr\u00f3 toda la tierra: desde Galaad hasta Dan", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,"} {"es": "Nadie fue como \u00e9l, ni por todas las se\u00f1ales y prodigios que Jehovah le mand\u00f3 hacer en la tierra de Egipto contra el fara\u00f3n, contra todos sus servidores y contra toda su tierra", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,"} {"es": "Yo os he dado, como lo hab\u00eda prometido a Mois\u00e9s, todo lugar que pise la planta de vuestro pie", "fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi."} {"es": "Vuestro territorio ser\u00e1 desde el desierto y el L\u00edbano hasta el gran r\u00edo, el r\u00edo \u00c9ufrates, toda la tierra de los heteos hasta el mar Grande, donde se pone el sol", "fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka."} {"es": "Nadie te podr\u00e1 hacer frente en todos los d\u00edas de tu vida. Como estuve con Mois\u00e9s, estar\u00e9 contigo; no te dejar\u00e9 ni te desamparar\u00e9", "fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 mand\u00f3 a los oficiales del pueblo, diciendo", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:"} {"es": "Josu\u00e9 tambi\u00e9n habl\u00f3 a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manas\u00e9s, diciendo", "fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:"} {"es": "Vuestras mujeres, vuestros ni\u00f1os y vuestros ganados se quedar\u00e1n en la tierra que Mois\u00e9s os ha dado a este lado del Jord\u00e1n. Pero vosotros, todos los guerreros valientes, cruzar\u00e9is armados al frente de vuestros hermanos y les ayudar\u00e9is", "fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,"} {"es": "De la manera que hemos obedecido a Mois\u00e9s en todas las cosas, as\u00ed te obedeceremos a ti. S\u00f3lo que Jehovah tu Dios est\u00e9 contigo, como estuvo con Mois\u00e9s", "fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Porque hemos o\u00eddo que Jehovah hizo que las aguas del mar Rojo se secaran delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y lo que hab\u00e9is hecho a los dos reyes de los amorreos al otro lado del Jord\u00e1n: a Sej\u00f3n y a Og, a los cuales hab\u00e9is destruido por completo", "fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla."} {"es": "Luego ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba sobre la muralla de la ciudad, y ella viv\u00eda en la muralla", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,"} {"es": "Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre caer\u00e1 sobre su propia cabeza, y nosotros quedaremos libres. Pero si alguien pone su mano sobre cualquiera que est\u00e9 en la casa contigo, su sangre caer\u00e1 sobre nuestra cabeza", "fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!"} {"es": "He aqu\u00ed, el arca del pacto del Se\u00f1or de toda la tierra cruzar\u00e1 el Jord\u00e1n delante de vosotros", "fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan."} {"es": "Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada tribu", "fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt."} {"es": "y cuando los que llevaban el arca entraron en el Jord\u00e1n, en cuanto los pies de los sacerdotes se mojaron en la orilla del agua (el Jord\u00e1n se llena hasta sus bordes todo el tiempo de la siega)", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013"} {"es": "Josu\u00e9 tambi\u00e9n erigi\u00f3 doce piedras en medio del Jord\u00e1n, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto. Y est\u00e1n all\u00ed hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag."} {"es": "Los sacerdotes que llevaban el arca se quedaron de pie en medio del Jord\u00e1n, hasta que se cumpli\u00f3 todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Josu\u00e9 que hablase al pueblo, conforme a todo lo que Mois\u00e9s hab\u00eda mandado a Josu\u00e9. Y el pueblo se dio prisa y cruz\u00f3", "fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum."} {"es": "Como 40.000 soldados, listos para la guerra, cruzaron delante de Jehovah hacia las llanuras de Jeric\u00f3, para la batalla", "fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Aquel d\u00eda Jehovah engrandeci\u00f3 a Josu\u00e9 ante los ojos de todo Israel, y le temieron, como hab\u00edan temido a Mois\u00e9s, todos los d\u00edas de su vida", "fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses."} {"es": "Jehovah habl\u00f3 a Josu\u00e9 diciendo", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:"} {"es": "El pueblo sali\u00f3 del Jord\u00e1n el 10 del mes primero, y acamparon en Gilgal al este de Jeric\u00f3", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"es": "Josu\u00e9 erigi\u00f3 en Gilgal las doce piedras que hab\u00edan tra\u00eddo del Jord\u00e1n", "fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan."} {"es": "Y fue a \u00e9stos, a los hijos de aqu\u00e9llos, a quienes Jehovah hab\u00eda levantado en su lugar, a los que Josu\u00e9 circuncid\u00f3. Eran incircuncisos, porque no hab\u00edan sido circuncidados en el camino", "fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini."} {"es": "Los hijos de Israel acamparon en Gilgal y celebraron la Pascua el d\u00eda 14 del mes primero, al atardecer, en las llanuras de Jeric\u00f3", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"es": "Al d\u00eda siguiente de la Pascua, en ese mismo d\u00eda, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y espigas tostadas", "fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins."} {"es": "Jeric\u00f3 estaba cerrada y atrancada por causa de los hijos de Israel. Nadie entraba ni sal\u00eda", "fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn."} {"es": "La vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las cornetas, y la retaguardia iba detr\u00e1s del arca, tocando prolongadamente las cornetas", "fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald."} {"es": "As\u00ed dieron una vuelta a la ciudad el segundo d\u00eda y regresaron al campamento. De esta manera hicieron durante seis d\u00edas", "fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar."} {"es": "Pero la ciudad ser\u00e1 anatema a Jehovah; ella con todas las cosas que est\u00e1n en ella. S\u00f3lo vivir\u00e1 la prostituta Rajab, con todos los que est\u00e9n en su casa con ella, porque escondi\u00f3 a los mensajeros que enviamos", "fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat."} {"es": "Jehovah estuvo con Josu\u00e9, y su fama se divulg\u00f3 por toda la tierra", "fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0."} {"es": "Fueron all\u00e1 unos 3.000 hombres del pueblo, los cuales huyeron delante de los de Hai", "fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai."} {"es": "Los hombres de Hai mataron de aqu\u00e9llos a unos treinta y seis hombres y los persiguieron desde la puerta de la ciudad hasta Sebarim, donde los derrotaron en la bajada, de modo que el coraz\u00f3n del pueblo desfalleci\u00f3 y vino a ser como agua", "fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn."} {"es": "Al levantarse Josu\u00e9 muy de ma\u00f1ana, hizo que se acercara Israel por sus tribus, y fue tomada la tribu de Jud\u00e1", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt."} {"es": "Al hacer que se acercara la tribu de Jud\u00e1, fue tomado el clan de los hijos de Z\u00e9raj. Al hacer que se acercara el clan de los hijos de Z\u00e9raj, fue tomado Zabdi", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi."} {"es": "Y al hacer que se acercaran los varones de su familia, fue tomado Ac\u00e1n hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Z\u00e9raj, de la tribu de Jud\u00e1", "fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt."} {"es": "Josu\u00e9 envi\u00f3 mensajeros que fueron corriendo a la tienda. Y he aqu\u00ed, aquello estaba escondido all\u00ed en su tienda, y el dinero estaba debajo", "fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast."} {"es": "Lo tomaron de la tienda y lo llevaron a Josu\u00e9 y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante de Jehovah", "fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 y todo Israel con \u00e9l tomaron a Ac\u00e1n hijo de Z\u00e9raj, la plata, el manto, el lingote de oro, sus hijos, sus hijas, sus bueyes, sus asnos, sus ovejas, su tienda y todo lo que ten\u00edan; y los llevaron al valle de Acor", "fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal."} {"es": "y vosotros os levantar\u00e9is de la emboscada y os apoderar\u00e9is de la ciudad, pues Jehovah vuestro Dios la entregar\u00e1 en vuestra mano", "fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 los envi\u00f3, y ellos se fueron al lugar de la emboscada y se pusieron entre Betel y Hai, al oeste de Hai. Josu\u00e9 pas\u00f3 aquella noche en medio del pueblo", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina."} {"es": "y levant\u00e1ndose Josu\u00e9 muy de ma\u00f1ana pas\u00f3 revista al pueblo. Luego subi\u00f3 delante del pueblo contra Hai, junto con los ancianos de Israel", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai."} {"es": "Tom\u00f3 unos 5.000 hombres y los puso en emboscada entre Betel y Hai, hacia el lado oeste de la ciudad", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina."} {"es": "Josu\u00e9 y todo Israel, fingi\u00e9ndose vencidos ante ellos, huyeron por el camino del desierto", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,"} {"es": "Todo el pueblo que estaba en Hai se reuni\u00f3 para perseguirlos. Y persiguieron a Josu\u00e9, siendo as\u00ed alejados de la ciudad", "fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini."} {"es": "Y levant\u00e1ndose r\u00e1pidamente de su lugar, los hombres que estaban en la emboscada corrieron cuando \u00e9l extendi\u00f3 su mano, y entraron en la ciudad. As\u00ed la tomaron y se apresuraron a prender fuego a la ciudad", "fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana."} {"es": "Los hombres de Hai volvieron el rostro, y al mirar, he aqu\u00ed que el humo de la ciudad sub\u00eda al cielo. Pero no les fue posible huir ni a un lado ni a otro, porque el pueblo que iba hacia el desierto se volvi\u00f3 contra los que lo persegu\u00edan", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar."} {"es": "Josu\u00e9 y todo Israel, viendo que los de la emboscada hab\u00edan tomado la ciudad y que el humo de la ciudad sub\u00eda, se volvieron y mataron a los hombres de Hai", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai."} {"es": "Tambi\u00e9n tomaron vivo al rey de Hai y lo llevaron ante Josu\u00e9", "fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum."} {"es": "El n\u00famero de los que cayeron aquel d\u00eda, entre hombres y mujeres, fue de 12.000, todos los de Hai", "fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, ley\u00f3 todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que est\u00e1 escrito en el libro de la Ley", "fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini."} {"es": "Pero cuando los habitantes de Gaba\u00f3n oyeron lo que Josu\u00e9 hab\u00eda hecho a Jeric\u00f3 y a Hai", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,"} {"es": "y de todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jord\u00e1n: a Sej\u00f3n rey de Hesb\u00f3n, y a Og rey de Bas\u00e1n, que estaba en Astarot", "fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;"} {"es": "Entonces Josu\u00e9 hizo paz con ellos, e hizo una alianza con ellos de conservarles la vida. Los jefes de la congregaci\u00f3n tambi\u00e9n se lo juraron", "fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0."} {"es": "Entonces los hijos de Israel partieron, y al tercer d\u00eda llegaron a las ciudades de ellos. Sus ciudades eran Gaba\u00f3n, Cafira, Beerot y Quiriat-jearim", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim."} {"es": "Nunca hubo un d\u00eda semejante, ni antes ni despu\u00e9s de aquel d\u00eda, cuando Jehovah escuch\u00f3 la voz de un hombre; porque Jehovah combat\u00eda por Israel", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"es": "Despu\u00e9s Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, volvi\u00f3 al campamento de Gilgal", "fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal."} {"es": "Los cinco reyes huyeron y se escondieron en la cueva de Maqueda", "fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda."} {"es": "As\u00ed lo hicieron y sacaron de la cueva a estos cinco reyes: el rey de Jerusal\u00e9n, el rey de Hebr\u00f3n, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Egl\u00f3n", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, Josu\u00e9 los hiri\u00f3, los mat\u00f3 y los hizo colgar de cinco \u00e1rboles; y estuvieron colgados de los \u00e1rboles hasta el atardecer", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds."} {"es": "Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, pas\u00f3 de Maqueda a Libna y combati\u00f3 contra Libna", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna."} {"es": "Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, pas\u00f3 de Libna a Laquis. Acamparon contra ella y la combatieron", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"es": "Jehovah tambi\u00e9n entreg\u00f3 Laquis en mano de Israel, y la tom\u00f3 al segundo d\u00eda. Mat\u00f3 a espada todo lo que en ella ten\u00eda vida, como hab\u00eda hecho con Libna", "fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna."} {"es": "Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, pas\u00f3 de Laquis a Egl\u00f3n. Acamparon contra ella y la combatieron", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"es": "El mismo d\u00eda la tomaron y la hirieron a filo de espada. Aquel d\u00eda \u00e9l destruy\u00f3 a todo lo que en ella ten\u00eda vida, como hab\u00eda hecho con Laquis", "fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj."} {"es": "Luego Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, subi\u00f3 de Egl\u00f3n a Hebr\u00f3n, y la combatieron", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"es": "Despu\u00e9s Josu\u00e9, y todo Israel con \u00e9l, se volvi\u00f3 contra Debir y la combati\u00f3", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"es": "Josu\u00e9 los derrot\u00f3 desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra de Gos\u00e9n hasta Gaba\u00f3n", "fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon."} {"es": "Josu\u00e9 tom\u00f3 a todos estos reyes y sus tierras, de una vez, porque Jehovah Dios de Israel combat\u00eda por Israel", "fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"es": "a los reyes que habitaban en la regi\u00f3n monta\u00f1osa del norte, en la llanura del sur del mar Quin\u00e9ret, en la Sefela y en Nafot-dor al occidente", "fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,"} {"es": "Entonces ellos, y todos sus ej\u00e9rcitos con ellos, un pueblo tan numeroso como la arena que est\u00e1 a la orilla del mar, salieron con gran cantidad de caballos y carros", "fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum."} {"es": "Todos estos reyes se reunieron, y fueron y acamparon juntos al lado de las aguas de Merom, para combatir contra Israel", "fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki."} {"es": "En aquel tiempo Josu\u00e9 volvi\u00f3 y tom\u00f3 Hazor, y mat\u00f3 a espada a su rey. Hazor hab\u00eda sido antes la capital de todos estos reinos", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum."} {"es": "Asimismo, Josu\u00e9 tom\u00f3 todas las ciudades de estos reyes, y a todos sus reyes. Los mat\u00f3 a espada y los destruy\u00f3, como lo hab\u00eda mandado Mois\u00e9s, siervo de Jehovah", "fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "Pero Israel no incendi\u00f3 ninguna de las ciudades que estaban sobre sus mont\u00edculos de ruinas, excepto Hazor, la cual Josu\u00e9 s\u00ed incendi\u00f3", "fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1."} {"es": "De la manera que Jehovah hab\u00eda mandado a su siervo Mois\u00e9s, as\u00ed mand\u00f3 Mois\u00e9s a Josu\u00e9, y as\u00ed lo hizo Josu\u00e9, sin omitir nada de todo lo que Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "As\u00ed tom\u00f3 Josu\u00e9 toda esta tierra: la regi\u00f3n monta\u00f1osa, todo el N\u00e9guev, toda la tierra de Gos\u00e9n, la Sefela, el Arab\u00e1, la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Israel y sus laderas", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,"} {"es": "desde el monte Halac que sube hasta Se\u00edr, hasta Baal-gad, en el valle del L\u00edbano, a las faldas del monte Herm\u00f3n. Captur\u00f3 a todos sus reyes, los hiri\u00f3 y los mat\u00f3", "fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi."} {"es": "Por mucho tiempo Josu\u00e9 tuvo guerra con todos estos reyes", "fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar."} {"es": "No hubo ciudad que hiciese la paz con los hijos de Israel, excepto los heveos que moraban en Gaba\u00f3n. Todo el resto lo tomaron en batalla", "fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga."} {"es": "Esto proven\u00eda de Jehovah, quien endurec\u00eda el coraz\u00f3n de ellos, para que resistiesen con la guerra a Israel, a fin de que fueran destruidos sin que se les tuviese misericordia; para que fuesen desarraigados, como Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s", "fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Por aquel tiempo Josu\u00e9 fue y destruy\u00f3 a los anaquitas de la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Hebr\u00f3n, de Debir y de Anab, y de toda la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Jud\u00e1 y de toda la de Israel. Josu\u00e9 los destruy\u00f3 a ellos con sus ciudades", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra."} {"es": "Ninguno de los anaquitas qued\u00f3 en la tierra de los hijos de Israel. S\u00f3lo quedaron algunos en Gaza, en Gat y en Asdod", "fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir."} {"es": "As\u00ed tom\u00f3 Josu\u00e9 toda la tierra, conforme a todo lo que Jehovah hab\u00eda dicho a Mois\u00e9s. Josu\u00e9 la entreg\u00f3 como heredad a Israel, conforme a la distribuci\u00f3n de sus tribus. Y la tierra repos\u00f3 de la guerra", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum."} {"es": "\u00c9stos son los reyes de la tierra a quienes derrotaron los hijos de Israel y cuyas tierras poseyeron al lado oriental del Jord\u00e1n, desde el r\u00edo Arn\u00f3n hasta el monte Herm\u00f3n y todo el Arab\u00e1 oriental", "fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:"} {"es": "Sej\u00f3n, rey de los amorreos, que habitaba en Hesb\u00f3n. \u00c9ste reinaba desde Aroer, que est\u00e1 en la ribera del r\u00edo Arn\u00f3n, y desde el centro del valle hasta el r\u00edo Jaboc, que sirve de frontera con los hijos de Am\u00f3n. Esta regi\u00f3n inclu\u00eda la mitad de Galaa", "fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,"} {"es": "y el Arab\u00e1, desde el mar Quin\u00e9ret, al oriente, hasta el mar del Arab\u00e1, o mar Salado, al oriente en direcci\u00f3n a Bet-jesimot, y por el sur hasta m\u00e1s abajo de las faldas del Pisga", "fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,"} {"es": "Og, rey de Bas\u00e1n, sobreviviente de los refa\u00edtas, quien resid\u00eda en Astarot y en Edrei", "fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei"} {"es": "\u00c9ste reinaba en el monte Herm\u00f3n, en Salca y en todo Bas\u00e1n, hasta la frontera de Gesur y de Maaca y en la mitad de Galaad, hasta la frontera de Sej\u00f3n, rey de Hesb\u00f3n", "fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon."} {"es": "Mois\u00e9s, siervo de Jehovah, y los hijos de Israel los derrotaron. Y Mois\u00e9s, siervo de Jehovah, dio la tierra en posesi\u00f3n a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manas\u00e9s", "fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar."} {"es": "\u00c9stos son los reyes de la tierra a quienes derrotaron Josu\u00e9 y los hijos de Israel en el lado occidental del Jord\u00e1n, desde Baal-gad, en el valle del L\u00edbano, hasta el monte Halac que sube a Se\u00edr, cuya tierra dio Josu\u00e9 en posesi\u00f3n a las tribus de Israel conforme a su distribuci\u00f3n", "fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,"} {"es": "en la regi\u00f3n monta\u00f1osa, en la Sefela, en el Arab\u00e1, en las laderas, en el desierto y en el N\u00e9guev, donde habitaban los heteos, los amorreos, los cananeos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos", "fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:"} {"es": "El rey de Jeric\u00f3, uno; el rey de Hai (que est\u00e1 junto a Betel), uno", "fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;"} {"es": "el rey de Jerusal\u00e9n, uno; el rey de Hebr\u00f3n, uno", "fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;"} {"es": "el rey de Jarmut, uno; el rey de Laquis, uno", "fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;"} {"es": "el rey de Egl\u00f3n, uno; el rey de Gezer, uno", "fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;"} {"es": "el rey de Debir, uno; el rey de Geder, uno", "fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;"} {"es": "el rey de Horma, uno; el rey de Arad, uno", "fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;"} {"es": "el rey de Libna, uno; el rey de Adulam, uno", "fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;"} {"es": "el rey de Maqueda, uno; el rey de Betel, uno", "fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;"} {"es": "el rey de Tap\u00faaj, uno; el rey de Hefer, uno", "fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;"} {"es": "el rey de Afec, uno; el rey de Sar\u00f3n, uno", "fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;"} {"es": "el rey de Mad\u00f3n, uno; el rey de Hazor, uno", "fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;"} {"es": "el rey de Simron-mer\u00f3n, uno; el rey de Acsaf, uno", "fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;"} {"es": "el rey de Taanac, uno; el rey de Meguido, uno", "fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;"} {"es": "el rey de Quedes, uno; el rey de Jocneam del Carmelo, uno", "fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;"} {"es": "el rey de Dor en Nafot-dor, uno; el rey de Go\u00edm en Gilgal, uno", "fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;"} {"es": "el rey de Tirsa, uno. Treinta y un reyes en total", "fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein."} {"es": "Desde Sijor, al oriente de Egipto, hasta el territorio de Ecr\u00f3n, al norte, que se considera de los cananeos; los cinco distritos de los filisteos (Gaza, Asdod, Ascal\u00f3n, Gat y Ecr\u00f3n) y la tierra de los aveos", "fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;"} {"es": "al sur; toda la tierra de los cananeos, y desde Ara, que pertenece a los sidonios, hasta Afec, hasta la frontera de los amorreos", "fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita"} {"es": "la tierra de los de Biblos; todo el L\u00edbano al oriente, desde Baal-gad al pie del monte Herm\u00f3n, hasta Lebo-hamat", "fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,"} {"es": "porque la otra mitad de esta tribu, los rubenitas y los gaditas ya recibieron su heredad, la cual les dio Mois\u00e9s en el lado oriental del Jord\u00e1n. Mois\u00e9s, siervo de Jehovah, se la di", "fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:"} {"es": "desde Aroer, que est\u00e1 en la ribera del r\u00edo Arn\u00f3n, y la ciudad que est\u00e1 en el centro del valle, toda la meseta de Medeba hasta Dib\u00f3n", "fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;"} {"es": "todas las ciudades de Sej\u00f3n, rey de los amorreos, que rein\u00f3 en Hesb\u00f3n hasta la frontera de los hijos de Am\u00f3n", "fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;"} {"es": "Galaad y los territorios de Gesur y de Maaca; todo el monte Herm\u00f3n, toda la tierra de Bas\u00e1n hasta Salca", "fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;"} {"es": "todo el reino de Og, el cual era sobreviviente de los refa\u00edtas, que rein\u00f3 en Astarot y Edrei en Bas\u00e1n, y a quienes Mois\u00e9s derrot\u00f3 y ech\u00f3.", "fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum."} {"es": "S\u00f3lo a la tribu de Lev\u00ed no dio heredad: Las ofrendas quemadas de Jehovah Dios de Israel son su heredad, como \u00e9l le hab\u00eda prometido", "fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum."} {"es": "Mois\u00e9s hab\u00eda dado heredad a la tribu de los hijos de Rub\u00e9n, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;"} {"es": "y el territorio de ellos abarcaba desde Aroer, que est\u00e1 en la ribera del r\u00edo Arn\u00f3n, la ciudad que est\u00e1 en el centro del valle y toda la meseta hasta Medeba", "fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at"} {"es": "Hesb\u00f3n con todas sus aldeas que est\u00e1n en la meseta, Dib\u00f3n, Bamot-baal, Bet-baal-ma\u00f3n", "fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,"} {"es": "Jahaz, Cademot, Mefaat", "fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,"} {"es": "Quiriataim, Sibma, Zeret-has\u00e1jar en la colina del valle", "fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,"} {"es": "Bet-peor, las laderas del Pisga, Bet-jesimot", "fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;"} {"es": "todas las ciudades de la meseta; todo el reino de Sej\u00f3n, rey de los amorreos, que rein\u00f3 en Hesb\u00f3n. (Mois\u00e9s hab\u00eda derrotado a \u00e9ste y a los jefes de Madi\u00e1n; Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, pr\u00edncipes de Sej\u00f3n que habitaban aquella tierra", "fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum."} {"es": "Y el Jord\u00e1n era el l\u00edmite del territorio de los hijos de Rub\u00e9n. \u00c9sta era la heredad de los hijos de Rub\u00e9n, seg\u00fan sus clanes, con sus ciudades y sus aldeas", "fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Mois\u00e9s hab\u00eda dado heredad a la tribu de Gad, a los hijos de Gad, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"es": "desde Hesb\u00f3n hasta Ramat-mizpa y Betonim; desde Majanaim hasta el territorio de Lo-debar", "fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars."} {"es": "\u00c9sta es la heredad de los hijos de Gad, seg\u00fan sus clanes, con sus ciudades y sus aldeas", "fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Mois\u00e9s hab\u00eda dado heredad a la media tribu de Manas\u00e9s, esto es, a la media tribu de los hijos de Manas\u00e9s, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"es": "Se dio, adem\u00e1s, la mitad de Galaad, Astarot y Edrei, ciudades del reino de Og en Bas\u00e1n, a los hijos de Maquir hijo de Manas\u00e9s, es decir, a la mitad de los hijos de Maquir, seg\u00fan sus clanes", "fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Esto es lo que Mois\u00e9s hab\u00eda dado como heredad en las llanuras de Moab al otro lado del Jord\u00e1n, al oriente de Jeric\u00f3", "fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur."} {"es": "Su heredad les fue dada por sorteo a las nueve tribus y a la media tribu, como Jehovah hab\u00eda mandado por medio de Mois\u00e9s", "fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,"} {"es": "Porque a las dos tribus y a la media tribu, Mois\u00e9s les hab\u00eda dado heredad al otro lado del Jord\u00e1n; pero a los levitas no les hab\u00eda dado heredad entre ellos", "fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,"} {"es": "Conforme Jehovah hab\u00eda mandado a Mois\u00e9s, as\u00ed hicieron los hijos de Israel en el reparto de la tierra", "fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur."} {"es": "Yo ten\u00eda 40 a\u00f1os cuando Mois\u00e9s, siervo de Jehovah, me envi\u00f3 de Cades-barnea para reconocer la tierra. Yo le traje el informe como lo sent\u00eda en mi coraz\u00f3n", "fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn."} {"es": "Mis hermanos que hab\u00edan ido conmigo descorazonaron al pueblo, pero yo segu\u00ed a Jehovah mi Dios con integridad", "fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 bendijo a Caleb hijo de Jefone, y le dio Hebr\u00f3n como heredad", "fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als."} {"es": "La parte que toc\u00f3 en el sorteo a la tribu de los hijos de Jud\u00e1, seg\u00fan sus clanes, se extend\u00eda hasta el territorio de Edom y hasta el desierto de Zin en el N\u00e9guev, su extremo sur", "fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum."} {"es": "Su frontera sur era desde el extremo del mar Salado, desde la bah\u00eda que mira hacia el sur", "fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;"} {"es": "De all\u00ed la frontera pasaba a Asm\u00f3n y continuaba por el arroyo de Egipto y terminaba en el mar. \u00c9sta ser\u00e1 vuestra frontera del sur", "fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri."} {"es": "La frontera oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jord\u00e1n. Por el lado norte la frontera era desde la bah\u00eda del mar en la desembocadura del Jord\u00e1n", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;"} {"es": "Luego la frontera sub\u00eda por Bet-jogla y pasaba por el norte de Bet-haarab\u00e1. Luego la frontera sub\u00eda hacia la piedra de Bohan hijo de Rub\u00e9n", "fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar."} {"es": "Luego la frontera sal\u00eda hacia el lado norte de Ecr\u00f3n. La frontera rodeaba Sicr\u00f3n, pasaba por el monte Baala, llegaba a Jabneel, y el terminal de la frontera daba en el mar", "fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv."} {"es": "La frontera occidental era la costa del mar Grande. \u00c9stas son las fronteras del territorio de los hijos de Jud\u00e1, seg\u00fan sus clanes", "fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Y Caleb ech\u00f3 de all\u00ed a los tres hijos de Anac: a Sesai, a Ajim\u00e1n y a Talmai, descendientes de Anac", "fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks."} {"es": "De all\u00ed subi\u00f3 contra los habitantes de Debir. (Antes el nombre de Debir era Quiriat-s\u00e9fer.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer."} {"es": "Otoniel hijo de Quenaz, hermano de Caleb, fue quien la tom\u00f3. Y Caleb le dio por mujer a su hija Acsa", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu."} {"es": "\u00c9sta es la heredad de la tribu de los hijos de Jud\u00e1, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:"} {"es": "Las ciudades de la tribu de los hijos de Jud\u00e1, en el extremo sur, hacia la frontera de Edom, fueron: Cabseel, Eder, Jagur", "fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,"} {"es": "Quina, Dimona, Adada", "fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,"} {"es": "Quedes, Hazor, Itn\u00e1n", "fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,"} {"es": "Zif, Telem, Bealot", "fo": "Zif, Telem, Bealot,"} {"es": "Amam, Sema, Molada", "fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,"} {"es": "Hazar-gada, Hesm\u00f3n, Bet-p\u00e9let", "fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet."} {"es": "Hazar-sual, Beerseba, Bizotia", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,"} {"es": "Baala, Iyim, Ezem", "fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,"} {"es": "Eltolad, Quesil, Horma", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"es": "Siclag, Madmana, Sansana", "fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,"} {"es": "Lebaot, Siljim, Ayin y Rim\u00f3n. En total eran veintinueve ciudades con sus aldeas", "fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"es": "En la regi\u00f3n de la Sefela: Estaol, Zora, Asena", "fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,"} {"es": "Zan\u00f3aj, En-ganim, Tap\u00faaj, Enam", "fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,"} {"es": "Jarmut, Adulam, Soco, Azeca", "fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka"} {"es": "Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas", "fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Zen\u00e1n, Hadasa, Migdal-gad", "fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,"} {"es": "Laquis, Boscat, Egl\u00f3n", "fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,"} {"es": "Cab\u00f3n, Lajmas, Quitlis", "fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,"} {"es": "Gederot, Bet-dag\u00f3n, Naama y Maqueda; diecis\u00e9is ciudades con sus aldeas", "fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Libna, Eter, As\u00e1n", "fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,"} {"es": "Jeft\u00e9, Asena, Nezib", "fo": "Jifta, Asjna, Nezib,"} {"es": "Queila, Aczib, Maresa; nueve ciudades con sus aldeas", "fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"es": "Ecr\u00f3n con sus villas y aldeas", "fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum."} {"es": "Desde Ecr\u00f3n hasta el mar, todas las que est\u00e1n junto a Asdod, con sus aldeas", "fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,"} {"es": "Tambi\u00e9n Asdod con sus villas y aldeas, y Gaza con sus villas y aldeas, hasta el arroyo de Egipto y las costas del mar Grande", "fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark."} {"es": "En la regi\u00f3n monta\u00f1osa: Samir, Jatir, Soco", "fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,"} {"es": "Dana, Quiriat-sana (que es Debir)", "fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;"} {"es": "Anab, Estemoa, Anim", "fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,"} {"es": "Gos\u00e9n, Hol\u00f3n y Gilo; once ciudades con sus aldeas", "fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Arab, Duma, Es\u00e1n", "fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,"} {"es": "Janum, Bet-tap\u00faaj, Afeca", "fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,"} {"es": "Tambi\u00e9n Ma\u00f3n, Carmel, Zif, Juta", "fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,"} {"es": "Jezreel, Jocdeam, Zan\u00f3aj", "fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,"} {"es": "Ca\u00edn, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas", "fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"es": "Tambi\u00e9n Jaljul, Betsur, Gedor", "fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor."} {"es": "Maarat, Bet-anot y Eltec\u00f3n; seis ciudades con sus aldeas", "fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"es": "En el desierto: Bet-haarab\u00e1, Mid\u00edn, Sejaja", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,"} {"es": "Nibs\u00e1n, la Ciudad de la Sal y En-guedi; seis ciudades con sus aldeas", "fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra."} {"es": "La parte que toc\u00f3 en el sorteo a los hijos de Jos\u00e9 part\u00eda del Jord\u00e1n de Jeric\u00f3, pasaba por las aguas de Jeric\u00f3 al este y sub\u00eda del desierto de Jeric\u00f3, por la regi\u00f3n monta\u00f1osa, hasta Betel", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;"} {"es": "De Betel sal\u00eda a Luz y cruzaba el territorio de los arquitas en Atarot", "fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,"} {"es": "As\u00ed recibieron su heredad los hijos de Jos\u00e9: Efra\u00edn y Manas\u00e9s", "fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;"} {"es": "\u00c9sta era la frontera de los hijos de Efra\u00edn, seg\u00fan sus clanes. La frontera de su heredad part\u00eda de Atarot-adar en el este, y segu\u00eda hasta Bet-jor\u00f3n Alta", "fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;"} {"es": "De all\u00ed la frontera continuaba hacia el oeste, pasando por el lado norte de Micmetat. Torc\u00eda por el este de Taanat-silo y continuaba hasta el este de Jan\u00f3aj", "fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa."} {"es": "De Jan\u00f3aj descend\u00eda a Atarot y a Naar\u00e1, tocaba Jeric\u00f3 y sal\u00eda al Jord\u00e1n", "fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"es": "De Tap\u00faaj la frontera segu\u00eda al oeste, por el arroyo de Can\u00e1, y terminaba en el mar. \u00c9sta era la heredad de los hijos de Efra\u00edn, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra"} {"es": "La parte que toc\u00f3 en el sorteo a la tribu de Manas\u00e9s, porque \u00e9l era el primog\u00e9nito de Jos\u00e9, fue \u00e9sta: Maquir, primog\u00e9nito de Manas\u00e9s y padre de Galaad, que era un hombre de guerra, hab\u00eda recibido Galaad y Bas\u00e1n", "fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur."} {"es": "Aparte de la tierra de Galaad y de Bas\u00e1n, al otro lado del Jord\u00e1n, a Manas\u00e9s le tocaron diez partes en el sorteo", "fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,"} {"es": "porque las hijas de Manas\u00e9s deb\u00edan recibir heredad entre los hijos de Manas\u00e9s, y la tierra de Galaad pertenec\u00eda a los otros hijos de Manas\u00e9s", "fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land."} {"es": "La frontera de Manas\u00e9s part\u00eda de Aser y se extend\u00eda hasta Micmetat que est\u00e1 enfrente de Siquem. La frontera segu\u00eda hacia el sur hasta los habitantes de En-tap\u00faaj", "fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua."} {"es": "La tierra de Tap\u00faaj era de Manas\u00e9s, pero Tap\u00faaj misma, que est\u00e1 en la frontera de Manas\u00e9s, era de los hijos de Efra\u00edn", "fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar."} {"es": "Luego la frontera descend\u00eda hasta el arroyo de Can\u00e1. Al lado sur del arroyo, hab\u00eda ciudades de Efra\u00edn entre las ciudades de Manas\u00e9s. El resto de la frontera de Manas\u00e9s coincid\u00eda con la ribera norte del arroyo y terminaba en el mar", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var."} {"es": "Manas\u00e9s tambi\u00e9n pose\u00eda en el territorio de Isacar y de Aser a Bet-se\u00e1n y sus aldeas, a Ibleam y sus aldeas, a los habitantes de Dor y sus aldeas, a los habitantes de Endor y sus aldeas, a los habitantes de Taanac y sus aldeas, a los habitantes de Meguido y sus aldeas. La tercera era Nafot", "fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar."} {"es": "Toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel se reuni\u00f3 en Silo, e instalaron all\u00ed el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n. La tierra les estaba sometida", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum."} {"es": "pero hab\u00edan quedado siete tribus de los hijos de Israel, a las cuales todav\u00eda no se les hab\u00eda repartido heredad", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut."} {"es": "Elegid a tres hombres de cada tribu para que yo los env\u00ede, y ellos vayan, recorran la tierra, hagan una descripci\u00f3n de ella con miras a sus heredades, y despu\u00e9s vuelvan a m\u00ed", "fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn."} {"es": "Ellos la dividir\u00e1n en siete partes. Jud\u00e1 permanecer\u00e1 en su territorio en el sur, y los de la casa de Jos\u00e9 en su territorio en el norte", "fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri."} {"es": "Vosotros, pues, me har\u00e9is la descripci\u00f3n de la tierra, dividi\u00e9ndola en siete partes; y me la traer\u00e9is aqu\u00ed. Y os har\u00e9 el sorteo aqu\u00ed, delante de Jehovah nuestro Dios", "fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"es": "Entonces los hombres fueron y recorrieron la tierra, e hicieron en un pergamino una descripci\u00f3n de ella, dividida en siete partes, seg\u00fan sus ciudades. Despu\u00e9s volvieron a Josu\u00e9, al campamento en Silo", "fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 hizo el sorteo delante de Jehovah, en Silo. All\u00ed reparti\u00f3 Josu\u00e9 la tierra a los hijos de Israel, seg\u00fan sus particiones", "fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut."} {"es": "La parte que toc\u00f3 en el sorteo a la tribu de los hijos de Benjam\u00edn, seg\u00fan sus clanes: El territorio que les toc\u00f3 en el sorteo estaba entre el de los hijos de Jud\u00e1 y el de los hijos de Jos\u00e9", "fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona."} {"es": "Por el lado norte su frontera part\u00eda del Jord\u00e1n; luego la frontera sub\u00eda por el lado norte de Jeric\u00f3. Entonces sub\u00eda por la regi\u00f3n monta\u00f1osa hacia el oeste, y llegaba al desierto de Bet-av\u00e9n", "fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven."} {"es": "Por el lado sur, la frontera part\u00eda desde el extremo de Quiriat-jearim, segu\u00eda hacia el oeste y continuaba hacia el manantial Aguas de Neft\u00f3aj", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum."} {"es": "Luego la frontera descend\u00eda hasta el extremo del monte que est\u00e1 frente al valle de Ben-hinom, que est\u00e1 al norte del valle de Refa\u00edm. Luego descend\u00eda al valle de Hinom, hasta la ladera sur de los jebuseos, y segu\u00eda descendiendo hasta En-rogel", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni."} {"es": "Luego doblaba al norte, segu\u00eda hasta En-semes, continuaba hasta Gilgal, que est\u00e1 frente a la cuesta de Adumim, y descend\u00eda a la piedra de Bohan hijo de Rub\u00e9n", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;"} {"es": "Luego la frontera pasaba por el declive norte de Bet-haarab\u00e1 y descend\u00eda hacia el Arab\u00e1", "fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan."} {"es": "La frontera pasaba por el lado norte de Bet-jogla para terminar en la bah\u00eda norte del mar Salado, en la desembocadura del Jord\u00e1n en el sur. \u00c9sta era la frontera sur", "fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan."} {"es": "El Jord\u00e1n era la frontera por el lado oriental. \u00c9sta era la heredad de los hijos de Benjam\u00edn, seg\u00fan sus clanes, con las fronteras que la rodeaban", "fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjam\u00edn, seg\u00fan sus clanes, fueron: Jeric\u00f3, Bet-jogla, Emec-casis", "fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,"} {"es": "Bet-haarab\u00e1, Zemaraim, Betel", "fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,"} {"es": "Avim, Par\u00e1, Ofra", "fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,"} {"es": "Quefar-haamon\u00ed, Ofni y Geba; doce ciudades con sus aldeas", "fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,"} {"es": "Tambi\u00e9n Gaba\u00f3n, Ram\u00e1, Beerot", "fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,"} {"es": "Mizpa, Cafira, Mozah", "fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za"} {"es": "Requem, Irpeel, Tarala", "fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,"} {"es": "Y les toc\u00f3 como heredad: Beerseba, Seba, Molada", "fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,"} {"es": "Hazar-sual, Bala, Ezem", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,"} {"es": "Eltolad, Betul, Horma", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"es": "Siclag, Bet-hamarcabot, Hazar-susa", "fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,"} {"es": "Bet-lebaot y Sarujen; trece ciudades con sus aldeas", "fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;"} {"es": "Tambi\u00e9n Ayin, Rim\u00f3n, Eter y As\u00e1n; cuatro ciudades con sus aldeas", "fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;"} {"es": "Tambi\u00e9n todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat-n\u00e9guev. \u00c9sta era la heredad de la tribu de los hijos de Sime\u00f3n, seg\u00fan sus clanes", "fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "La tercera suerte toc\u00f3 a los hijos de Zabul\u00f3n, seg\u00fan sus clanes. La frontera de su heredad llegaba hasta Sarid", "fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid."} {"es": "Y por el oeste su frontera sub\u00eda hacia Marala, y limitaba con Dabeset y con el r\u00edo que est\u00e1 frente a Jocneam", "fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;"} {"es": "De Sarid doblaba hacia el este, donde nace el sol, hasta el territorio de Quislot-tabor; luego segu\u00eda hacia Daberat y sub\u00eda a Jaf\u00eda", "fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia."} {"es": "De all\u00ed segu\u00eda hacia el este, a Gat-jefer e Ita-caz\u00edn, continuaba hacia Rim\u00f3n y rodeaba Nea", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea."} {"es": "Despu\u00e9s la frontera torc\u00eda por el norte hacia Hanat\u00f3n y terminaba en el valle de Jefteel", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El."} {"es": "Y tambi\u00e9n Catat, Nahalal, Simr\u00f3n, Idala y Bel\u00e9n; doce ciudades con sus aldeas", "fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum."} {"es": "Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de los hijos de Zabul\u00f3n, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "La cuarta suerte toc\u00f3 a Isacar, a los hijos de Isacar, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Su territorio abarcaba: Jezreel, Quesulot, Sunem", "fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,"} {"es": "Hafaraim, Sih\u00f3n, Anajarat", "fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,"} {"es": "Rabit, Quisi\u00f3n, Abez", "fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,"} {"es": "Remet, En-ganim, En-jada y Bet-pases", "fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez."} {"es": "La frontera llegaba hasta Tabor, Sajazaim y Bet-semes, y terminaba la frontera en el Jord\u00e1n; diecis\u00e9is ciudades con sus aldeas", "fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"es": "Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Isacar, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar."} {"es": "La quinta suerte toc\u00f3 a la tribu de los hijos de Aser, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;"} {"es": "Su territorio abarcaba: Helcat, Hal\u00ed, Bet\u00e9n, Acsaf", "fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,"} {"es": "Alamelec, Amad y Miseal; y por el lado occidental llegaba hasta el Carmelo y Sijor-libnat", "fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat."} {"es": "Volv\u00eda despu\u00e9s hacia donde nace el sol, a Bet-dag\u00f3n y limitaba con Zabul\u00f3n y con el valle de Jefteel, al norte; segu\u00eda a Bet-ha\u00e9mec y a Neiel; luego continuaba al norte hasta Cabul", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,"} {"es": "Abd\u00f3n, Rejob, Ham\u00f3n, Can\u00e1, hasta la gran Sid\u00f3n", "fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu."} {"es": "De all\u00ed la frontera volv\u00eda hacia Ram\u00e1 y segu\u00eda hasta la ciudad fortificada de Tiro. Despu\u00e9s torc\u00eda hacia Hosa y terminaba en el mar. Tambi\u00e9n Majaleb, Aczib", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,"} {"es": "Aco, Afec y Rejob; veintid\u00f3s ciudades con sus aldeas", "fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar."} {"es": "Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Aser, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "La sexta suerte toc\u00f3 a los hijos de Neftal\u00ed; a los hijos de Neftal\u00ed, seg\u00fan sus clanes", "fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Luego la frontera volv\u00eda al oeste hasta Aznot-tabor. De all\u00ed pasaba a Hucoc, y limitaba con Zabul\u00f3n por el sur, con Aser por el oeste, y con el Jord\u00e1n, por donde nace el sol", "fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil."} {"es": "Y las ciudades fortificadas eran: Sidim, Zer, Hamat, Racat, Quin\u00e9ret", "fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,"} {"es": "Adama, Ram\u00e1, Hazor", "fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,"} {"es": "Quedes, Edrei, En-hazor", "fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,"} {"es": "Ir\u00f3n, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas", "fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat."} {"es": "Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Neftal\u00ed, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "La s\u00e9ptima suerte toc\u00f3 a la tribu de los hijos de Dan, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "El territorio de su heredad abarcaba Zora, Estaol, Ir-semes", "fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,"} {"es": "Saalb\u00edn, Ajal\u00f3n, Jetla", "fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,"} {"es": "El\u00f3n, Timnat, Ecr\u00f3n", "fo": "Elon, Timna, Ekron,"} {"es": "Elteque, Gibet\u00f3n, Baalat", "fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,"} {"es": "Jehud, Benei-berac, Gat-rim\u00f3n", "fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,"} {"es": "Mei-hayarc\u00f3n y Rac\u00f3n, con la regi\u00f3n que est\u00e1 enfrente de Jope", "fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo."} {"es": "Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Dan, seg\u00fan sus clanes", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"es": "Y al otro lado del Jord\u00e1n, al este de Jeric\u00f3, designaron a Beser, en el desierto, en la meseta, de la tribu de Rub\u00e9n; a Ramot, en Galaad, de la tribu de Gad; y a Gol\u00e1n, en Bas\u00e1n, de la tribu de Manas\u00e9s", "fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse."} {"es": "Entonces, conforme a la palabra de Jehovah, los hijos de Israel dieron a los levitas, de sus propias heredades, estas ciudades con sus campos de alrededor", "fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum."} {"es": "La suerte toc\u00f3 a las familias de los cohatitas. A los hijos del sacerdote Aar\u00f3n, que eran de los levitas, les dieron por sorteo trece ciudades de la tribu de Jud\u00e1, de la tribu de Sime\u00f3n y de la tribu de Benjam\u00edn", "fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;"} {"es": "A los hijos de Cohat que quedaban les dieron por sorteo diez ciudades de los clanes de la tribu de Efra\u00edn, de la tribu de Dan y de la media tribu de Manas\u00e9s", "fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse."} {"es": "A los hijos de Gers\u00f3n les dieron por sorteo trece ciudades de los clanes de la tribu de Isacar, de la tribu de Aser, de la tribu de Neftal\u00ed y de la media tribu de Manas\u00e9s en Bas\u00e1n", "fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan."} {"es": "A los hijos de Merari, seg\u00fan sus clanes, les dieron doce ciudades de la tribu de Rub\u00e9n, de la tribu de Gad y de la tribu de Zabul\u00f3n", "fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons."} {"es": "As\u00ed los hijos de Israel dieron por sorteo a los levitas estas ciudades con sus campos de alrededor, como Jehovah hab\u00eda mandado por medio de Mois\u00e9s", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Les dieron estas ciudades de la tribu de los hijos de Jud\u00e1 y de la tribu de los hijos de Sime\u00f3n (a las cuales llamaron por nombre)", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:"} {"es": "a los hijos de Aar\u00f3n, de los clanes de Cohat, de los hijos de Lev\u00ed; porque les toc\u00f3 la primera suerte", "fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,"} {"es": "Pero dieron la campi\u00f1a de la ciudad con sus aldeas a Caleb hijo de Jefone, como su posesi\u00f3n", "fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar."} {"es": "Jatir con sus campos de alrededor, Estemoa con sus campos de alrededor", "fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum."} {"es": "Hol\u00f3n con sus campos de alrededor, Debir con sus campos de alrededor", "fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "De la tribu de Benjam\u00edn les dieron Gaba\u00f3n con sus campos de alrededor, Geba con sus campos de alrededor", "fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "El total de las ciudades de los sacerdotes hijos de Aar\u00f3n fue de trece, con sus campos de alrededor", "fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum."} {"es": "A los clanes de los hijos de Cohat, a los levitas que quedaban de los hijos de Cohat, les tocaron estas ciudades en el sorteo: De la tribu de Efra\u00ed", "fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt."} {"es": "De la tribu de Dan: Elteque con sus campos de alrededor, Gibet\u00f3n con sus campos de alrededor", "fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "El total de las ciudades para los clanes de los hijos de Cohat que hab\u00edan quedado fue de diez, con sus campos de alrededor", "fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir."} {"es": "De la tribu de Isacar: Quisi\u00f3n con sus campos de alrededor, Daberat con sus campos de alrededor", "fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "De la tribu de Aser: Miseal con sus campos de alrededor, Abd\u00f3n con sus campos de alrededor", "fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "El total de las ciudades de los gersonitas, seg\u00fan sus clanes, fue de trece con sus campos de alrededor", "fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum."} {"es": "A las familias de los hijos de Merari, los levitas que hab\u00edan quedado, les dieron: De la tribu de Zabul\u00f3n: Jocneam con sus campos de alrededor, Carta con sus campos de alrededor", "fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "De la tribu de Rub\u00e9n: Beser con sus campos de alrededor, Jahaz con sus campos de alrededor", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "El total de las ciudades repartidas por sorteo a los hijos de Merari, seg\u00fan sus clanes, es decir, a los clanes de los levitas que hab\u00edan quedado, fue de doce ciudades", "fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv."} {"es": "Estas ciudades ten\u00edan cada una sus campos de alrededor; era as\u00ed con todas estas ciudades", "fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg."} {"es": "As\u00ed dio Jehovah a Israel toda la tierra que hab\u00eda jurado dar a sus padres. Ellos tomaron posesi\u00f3n de ella y habitaron en ella", "fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed."} {"es": "Y Jehovah les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que hab\u00eda jurado a sus padres. Ninguno de sus enemigos pudo resistirles, porque Jehovah entreg\u00f3 en su mano a todos sus enemigos", "fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra."} {"es": "No fall\u00f3 ninguna palabra de todas las buenas promesas que Jehovah hab\u00eda hecho a la casa de Israel; todo se cumpli\u00f3", "fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat."} {"es": "Entonces Josu\u00e9 convoc\u00f3 a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manas\u00e9s", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg"} {"es": "No hab\u00e9is abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el d\u00eda de hoy; sino que hab\u00e9is guardado los mandamientos que Jehovah vuestro Dios os ha encomendado", "fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara."} {"es": "Ahora que Jehovah vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como les hab\u00eda prometido, volved y regresad a vuestras moradas, a la tierra de vuestra posesi\u00f3n que Mois\u00e9s siervo de Jehovah os ha dado al otro lado del Jord\u00e1n", "fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan."} {"es": "Luego Josu\u00e9 los bendijo y los despidi\u00f3, y ellos se volvieron a sus moradas", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"es": "Mois\u00e9s hab\u00eda dado heredad en Bas\u00e1n a la media tribu de Manas\u00e9s. Y a la otra media tribu Josu\u00e9 le dio heredad entre sus hermanos en el lado occidental del Jord\u00e1n. Cuando Josu\u00e9 los envi\u00f3 a sus moradas, los bendijo", "fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,"} {"es": "Entonces los hijos de Rub\u00e9n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas\u00e9s regresaron y se apartaron de los hijos de Israel en Silo, que est\u00e1 en la tierra de Cana\u00e1n, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus heredades, donde se hab\u00edan establecido, seg\u00fan el mandato de Jehovah por medio de Mois\u00e9s", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"es": "Cuando llegaron a la regi\u00f3n del Jord\u00e1n, en la tierra de Cana\u00e1n, los hijos de Rub\u00e9n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas\u00e9s edificaron all\u00ed un altar junto al Jord\u00e1n, un altar de aspecto imponente", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0."} {"es": "Cuando los hijos de Israel oyeron esto, se reuni\u00f3 toda la congregaci\u00f3n de los hijos de Israel en Silo, para subir a combatir contra ellos", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum."} {"es": "\u00c9stos fueron a los hijos de Rub\u00e9n, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manas\u00e9s, en la tierra de Galaad, y les hablaron diciendo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is."} {"es": "\u00bfNos ha sido poca la maldad de Peor, de la cual a\u00fan no estamos purificados hasta el d\u00eda de hoy, y por la cual vino una plaga a la congregaci\u00f3n de Jehovah", "fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?"} {"es": "Entonces los hijos de Rub\u00e9n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas\u00e9s respondieron y dijeron a los jefes de los millares de Israel", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:"} {"es": "Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de en pos de Jehovah o para ofrecer sobre \u00e9l holocausto u ofrenda vegetal, o para ofrecer sobre \u00e9l sacrificios de paz, que Jehovah mismo nos lo demande", "fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!"} {"es": "Cuando el sacerdote Fineas, los jefes de la congregaci\u00f3n y los jefes de los millares de Israel que estaban con \u00e9l oyeron las palabras que hablaron los hijos de Rub\u00e9n, los hijos de Gad y los hijos de Manas\u00e9s, les pareci\u00f3 bien", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l."} {"es": "Fineas, hijo del sacerdote Eleazar, y los jefes se apartaron de los hijos de Rub\u00e9n y de los hijos de Gad; se volvieron de la tierra de Galaad a la tierra de Cana\u00e1n, a los hijos de Israel, y les informaron", "fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur."} {"es": "El informe agrad\u00f3 a los hijos de Israel, y los hijos de Israel bendijeron a Dios. No hablaron m\u00e1s de ir contra ellos en plan de guerra para destruir la tierra en que habitaban los hijos de Rub\u00e9n y los hijos de Gad", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"es": "Vosotros hab\u00e9is visto todo lo que Jehovah vuestro Dios ha hecho con todas estas naciones por causa vuestra; porque Jehovah vuestro Dios es el que ha combatido por vosotros", "fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum."} {"es": "Mirad, os he repartido por sorteo, como heredad para vuestras tribus, estas naciones que quedan, as\u00ed como las que yo he exterminado, desde el Jord\u00e1n hasta el mar Grande, hacia donde se pone el sol", "fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri."} {"es": "Jehovah vuestro Dios las arrojar\u00e1 de delante de vosotros y las echar\u00e1 de vuestra presencia. Y vosotros tomar\u00e9is posesi\u00f3n de sus tierras, como Jehovah vuestro Dios os ha prometido", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt."} {"es": "No os mezcl\u00e9is con estas naciones que han quedado entre vosotros. No hag\u00e1is menci\u00f3n del nombre de sus dioses ni jur\u00e9is por ellos. No les rind\u00e1is culto, ni os postr\u00e9is ante ellos", "fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir."} {"es": "\"S\u00f3lo a Jehovah, vuestro Dios, ser\u00e9is fieles, como hab\u00e9is sido hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi."} {"es": "Uno de vosotros persigue a mil, porque Jehovah vuestro Dios combate por vosotros, como \u00e9l os ha prometido", "fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum."} {"es": "Por eso, tened mucho cuidado, por vuestras propias vidas, de amar a Jehovah vuestro Dios", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara."} {"es": "estad seguros de que Jehovah vuestro Dios no continuar\u00e1 echando a estas naciones de delante de vosotros. Antes bien, ellas ser\u00e1n para vosotros una trampa y un lazo, azotes en vuestros costados y espinas en vuestros ojos, hasta que perezc\u00e1is en esta buena tierra que Jehovah vuestro Dios os ha dado", "fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum."} {"es": "Pero suceder\u00e1 que as\u00ed como se ha cumplido para vosotros toda palabra buena que Jehovah vuestro Dios os ha dicho, as\u00ed tambi\u00e9n traer\u00e1 Jehovah sobre vosotros toda palabra mala, hasta eliminaros de esta buena tierra que Jehovah vuestro Dios os ha dado", "fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;"} {"es": "Josu\u00e9 reuni\u00f3 a todas las tribus de Israel en Siquem, y convoc\u00f3 a los ancianos de Israel, a sus jefes, a sus jueces y a sus oficiales. Ellos se presentaron delante de Dios", "fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i."} {"es": "A Isaac le di por hijos a Jacob y Esa\u00fa. A Esa\u00fa le di la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Se\u00edr, para que la poseyese, mientras que Jacob y sus hijos descendieron a Egipto", "fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands."} {"es": "pero yo no quise escuchar a Balaam. Antes bien, \u00e9l os bendijo repetidamente, y yo os libr\u00e9 de su mano", "fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara."} {"es": "Envi\u00e9 delante de vosotros la avispa, y ella ech\u00f3 de delante de vosotros a los dos reyes de los amorreos. Esto no fue con vuestra espada ni con vuestro arco", "fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda Josu\u00e9 hizo un pacto con el pueblo, y les dio leyes y decretos en Siquem", "fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem."} {"es": "Josu\u00e9 escribi\u00f3 estas palabras en el libro de la Ley de Dios. Y tomando una gran piedra, la erigi\u00f3 all\u00ed debajo de la encina que estaba junto al santuario de Jehovah", "fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans."} {"es": "Y lo sepultaron en los terrenos de su heredad en Timnat-s\u00e9raj, que est\u00e1 en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn, al norte del monte Gaas", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall."} {"es": "Israel sirvi\u00f3 a Jehovah todo el tiempo de Josu\u00e9 y todo el tiempo de los ancianos que sobrevivieron a Josu\u00e9, quienes conoc\u00edan todas las obras que Jehovah hab\u00eda hecho por Israel", "fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"es": "Tambi\u00e9n muri\u00f3 Eleazar hijo de Aar\u00f3n, y lo sepultaron en la colina de su hijo Fineas, que le hab\u00eda sido dada en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn", "fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum."} {"es": "Despu\u00e9s fue Jud\u00e1 con su hermano Sime\u00f3n, y derrotaron a los cananeos que habitaban en Sefat, y la destruyeron. Y pusieron por nombre a la ciudad Horma", "fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma."} {"es": "Jud\u00e1 tambi\u00e9n tom\u00f3 Gaza con su territorio, Ascal\u00f3n con su territorio y Ecr\u00f3n con su territorio", "fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara."} {"es": "Jehovah estaba con Jud\u00e1, y \u00e9ste tom\u00f3 posesi\u00f3n de la regi\u00f3n monta\u00f1osa. Pero no pudo echar a los habitantes del valle, porque \u00e9stos ten\u00edan carros de hierro", "fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar."} {"es": "Pero Manas\u00e9s no pudo echar a los habitantes de Bet-se\u00e1n y sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los de Dor y sus aldeas, ni a los de Ibleam y sus aldeas, ni a los de Meguido y sus aldeas. M\u00e1s bien, los cananeos persistieron en habitar en aquella tierra", "fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum."} {"es": "Los de Aser vivieron entre los cananeos, habitantes de aquella tierra, porque no los pudieron echar", "fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur."} {"es": "La frontera de los amorreos se extend\u00eda desde la cuesta de Acrabim, desde Sela hacia arriba", "fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum."} {"es": "El pueblo sirvi\u00f3 a Jehovah todo el tiempo de Josu\u00e9 y todo el tiempo de los ancianos que sobrevivieron a Josu\u00e9, quienes hab\u00edan visto todas las grandes obras que Jehovah hab\u00eda hecho por Israel", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"es": "Josu\u00e9 hijo de Nun, siervo de Jehovah, muri\u00f3 cuando ten\u00eda 110 a\u00f1os", "fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal."} {"es": "Y lo sepultaron en el terreno de su heredad en Timnat-s\u00e9raj, en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn, al norte del monte Gaas", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0."} {"es": "Y los hijos de Israel sirvieron a Egl\u00f3n, rey de Moab, durante dieciocho a\u00f1os", "fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r."} {"es": "Entonces Jehovah los abandon\u00f3 en mano de Jab\u00edn, rey de Cana\u00e1n, el cual reinaba en Hazor. El jefe de su ej\u00e9rcito era S\u00edsara, y habitaba en Haroset-go\u00edm", "fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim."} {"es": "Cuando comunicaron a S\u00edsara que Barac hijo de Abinoam hab\u00eda subido al monte Tabor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,"} {"es": "S\u00edsara reuni\u00f3 todos sus carros, 900 carros de hierro, con todo el pueblo que estaba con \u00e9l, desde Haroset-go\u00edm hasta el arroyo de Quis\u00f3n", "fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna."} {"es": "S\u00edsara huy\u00f3 a pie a la tienda de Jael, mujer de Heber el queneo, porque hab\u00eda paz entre Jab\u00edn, rey de Hazor, y la casa de Heber el queneo", "fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita."} {"es": "Y la mano de los hijos de Israel comenz\u00f3 a endurecerse m\u00e1s y m\u00e1s contra Jab\u00edn, rey de Cana\u00e1n, hasta que lo destruyeron", "fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum."} {"es": "Aquel d\u00eda cant\u00f3 D\u00e9bora con Barac hijo de Abinoam, diciendo", "fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:"} {"es": "Quedaron abandonadas las aldeas en Israel; quedaron abandonadas hasta que yo, D\u00e9bora, me levant\u00e9. \u00a1Me levant\u00e9 como madre en Israel", "fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "\"Cuando escog\u00edan dioses nuevos, la guerra estaba a las puertas; y no se ve\u00eda ni lanza ni escudo entre cuarenta mil en Israel", "fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum."} {"es": "\u00a1Mi coraz\u00f3n est\u00e1 con los jefes de Israel! Los que voluntariamente se ofrecieron entre el pueblo: \u00a1Bendecid a Jehovah", "fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!"} {"es": "Los jefes de Isacar fueron con D\u00e9bora. As\u00ed como Barac, tambi\u00e9n fue Isacar. Fue tra\u00eddo tras \u00e9l en el valle. \"En las divisiones de Rub\u00e9n hubo grandes deliberaciones del coraz\u00f3n", "fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar."} {"es": "\"Galaad se qued\u00f3 al otro lado del Jord\u00e1n. Y Dan, \u00bfpor qu\u00e9 se qued\u00f3 junto a los nav\u00edos? Tambi\u00e9n Aser se mantuvo en la costa del mar, y se qued\u00f3 habitando en sus bah\u00edas", "fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum."} {"es": "\"Desde los cielos combatieron las estrellas; desde sus \u00f3rbitas combatieron contra S\u00edsara", "fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera."} {"es": "El torrente de Quis\u00f3n los arrastr\u00f3, el antiguo torrente, el torrente de Quis\u00f3n. \u00a1Marcha, oh alma m\u00eda, con poder", "fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!"} {"es": "\u00c9l pidi\u00f3 agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le sirvi\u00f3 nata", "fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann."} {"es": "A los pies de ella se encorv\u00f3 y cay\u00f3; qued\u00f3 tendido. A los pies de ella se encorv\u00f3 y cay\u00f3. Donde se encorv\u00f3, all\u00ed cay\u00f3 extenuado", "fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin."} {"es": "Las m\u00e1s sabias de sus damas le responden, y ella se repite a s\u00ed misma las palabras", "fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:"} {"es": "Israel era empobrecido en gran manera por causa de los madianitas. Y los hijos de Israel clamaron a Jehovah", "fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp."} {"es": "Cuando por la ma\u00f1ana se levantaron los hombres de la ciudad, he aqu\u00ed que el altar de Baal hab\u00eda sido derribado, el \u00e1rbol ritual de Asera que estaba junto a \u00e9l hab\u00eda sido cortado, y el segundo toro hab\u00eda sido ofrecido en holocausto sobre el altar edificado", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,"} {"es": "Todos los madianitas, los amalequitas y los hijos del oriente se reunieron, y cruzando el r\u00edo acamparon en el valle de Jezreel", "fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum."} {"es": "Y aconteci\u00f3 as\u00ed. Cuando se levant\u00f3 muy de ma\u00f1ana, exprimi\u00f3 el vell\u00f3n y sac\u00f3 de \u00e9l el roc\u00edo, una taza llena de agua", "fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni."} {"es": "El n\u00famero de los hombres que lamieron el agua, llev\u00e1ndola a su boca con la mano, fue de 300. Todo el resto del pueblo se dobl\u00f3 sobre sus rodillas para beber agua", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin."} {"es": "Los madianitas, los amalequitas y todos los hijos del oriente se extend\u00edan por el valle, numerosos como langostas. Sus camellos eran incontables, numerosos como la arena que est\u00e1 a la orilla del mar", "fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0."} {"es": "Cada uno permaneci\u00f3 en su lugar alrededor del campamento. Pero todo el ej\u00e9rcito ech\u00f3 a correr gritando y huyendo", "fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi."} {"es": "Gede\u00f3n lleg\u00f3 para cruzar el Jord\u00e1n, \u00e9l y los 300 hombres que tra\u00eda consigo, cansados, pero todav\u00eda persiguiendo", "fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir."} {"es": "De all\u00ed subi\u00f3 a Peniel y les dijo las mismas palabras. Pero los de Peniel le respondieron como le hab\u00edan respondido los de Sucot", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,"} {"es": "Z\u00e9baj y Zalmuna estaban en Carcor, y con ellos su ej\u00e9rcito de unos 15.000 hombres, todos los que hab\u00edan quedado de todo el campamento de los hijos del oriente, porque los ca\u00eddos hab\u00edan sido 120.000 hombres que sacaban espada", "fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja."} {"es": "Entonces Gede\u00f3n subi\u00f3 por la ruta de los que habitan en tiendas, al este de N\u00f3baj y Jogbea, y atac\u00f3 el campamento cuando \u00e9ste no estaba en guardia", "fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi."} {"es": "Entonces Gede\u00f3n hijo de Jo\u00e1s volvi\u00f3 de la batalla por la cuesta de Heres", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,"} {"es": "Y captur\u00f3 a un joven de los hombres de Sucot y le interrog\u00f3. \u00c9l le dio por escrito los nombres de los jefes de Sucot y de sus ancianos: setenta y siete hombres", "fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans."} {"es": "Entonces tom\u00f3 a los ancianos de la ciudad, y azot\u00f3 con espinas y cardos del desierto a los hombres de Sucot", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum."} {"es": "Asimismo, derrib\u00f3 la torre de Peniel y mat\u00f3 a los hombres de la ciudad", "fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar."} {"es": "As\u00ed fue sometido Madi\u00e1n ante los hijos de Israel, y nunca m\u00e1s volvi\u00f3 a levantar cabeza. Y la tierra repos\u00f3 durante cuarenta a\u00f1os en los d\u00edas de Gede\u00f3n", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi."} {"es": "Jerobaal hijo de Jo\u00e1s fue y habit\u00f3 en su casa", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"es": "Gede\u00f3n hijo de Jo\u00e1s muri\u00f3 en buena vejez, y fue sepultado en el sepulcro de su padre Jo\u00e1s, en Ofra de los abiezeritas", "fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra."} {"es": "Le dieron 70 piezas de plata del templo de Baal-berit, con las cuales Abimelec contrat\u00f3 a sueldo a hombres ociosos y temerarios, que le siguieron", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann."} {"es": "Entonces se reunieron todos los se\u00f1ores de Siquem con todos los de Bet-milo. Y fueron y proclamaron a Abimelec como rey, junto a la encina que est\u00e1 al lado de la piedra ritual en Siquem", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem."} {"es": "Jotam huy\u00f3, se fug\u00f3 y se fue a Beer, donde vivi\u00f3, por causa de su hermano Abimelec", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"es": "Despu\u00e9s que Abimelec hab\u00eda gobernado a Israel tres a\u00f1os", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,"} {"es": "de modo que el crimen cometido contra los setenta hijos de Jerobaal, es decir, su sangre, recayera sobre su hermano Abimelec que los mat\u00f3, y sobre los se\u00f1ores de Siquem que fortalecieron sus manos para que \u00e9l matase a sus hermanos", "fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar."} {"es": "Tambi\u00e9n Gaal hijo de Ebed fue con sus hermanos, y se pasaron a Siquem; y los se\u00f1ores de Siquem pusieron su confianza en \u00e9l", "fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir."} {"es": "Abimelec y toda la gente que estaba con \u00e9l se levantaron de noche y pusieron una emboscada contra Siquem con cuatro escuadrones", "fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum."} {"es": "Gaal sali\u00f3 al frente de los se\u00f1ores de Siquem y luch\u00f3 contra Abimelec", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek."} {"es": "Pero Abimelec le persigui\u00f3, y Gaal huy\u00f3 de delante de \u00e9l. Y muchos cayeron muertos, hasta la entrada de la puerta", "fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum."} {"es": "Cuando oyeron esto todos los se\u00f1ores que estaban en la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits."} {"es": "As\u00ed que toda la gente cort\u00f3 tambi\u00e9n cada uno su rama, y siguieron a Abimelec. Las pusieron junto a la fortaleza y con ellas prendieron fuego a la fortaleza, de modo que tambi\u00e9n murieron todos los que estaban en la torre de Siquem, como unos mil hombres y mujeres", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur."} {"es": "Y juzg\u00f3 a Israel durante veintitr\u00e9s a\u00f1os. Entonces muri\u00f3 y fue sepultado en Samir", "fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir."} {"es": "\u00c9ste tuvo treinta hijos que montaban sobre treinta asnos, y ten\u00edan treinta villas, que se llaman Havot-ja\u00edr, hasta el d\u00eda de hoy, las cuales est\u00e1n en la tierra de Galaad", "fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi."} {"es": "Entonces Ja\u00edr muri\u00f3 y fue sepultado en Cam\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon."} {"es": "Y en aquel tiempo, \u00e9stos castigaron y oprimieron durante dieciocho a\u00f1os a los hijos de Israel, a todos los hijos de Israel que estaban al otro lado del Jord\u00e1n, en la tierra de los amorreos que est\u00e1 en Galaad", "fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead."} {"es": "por los de Sid\u00f3n, por los de Amalec y por los de Ma\u00f3n, y clamasteis a m\u00ed, \u00bfno os libr\u00e9 yo de su mano", "fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra."} {"es": "Entonces quitaron de en medio de ellos los dioses extra\u00f1os y sirvieron a Jehovah. Y \u00e9l no pudo soportar m\u00e1s la aflicci\u00f3n de Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels."} {"es": "Jeft\u00e9 volvi\u00f3 a enviar mensajeros al rey de los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita"} {"es": "Y ellos tomaron posesi\u00f3n de todo el territorio de los amorreos desde el Arn\u00f3n hasta el Jaboc, y desde el desierto hasta el Jord\u00e1n", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan."} {"es": "Ahora pues, lo que Jehovah Dios de Israel quit\u00f3 de los amorreos delante de su pueblo Israel, \u00bfvas a poseerlo t\u00fa", "fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!"} {"es": "Y ahora, \u00bferes t\u00fa acaso en alg\u00fan sentido mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? \u00bfTuvo \u00e9l pleito con Israel, o hizo la guerra contra \u00e9l", "fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?"} {"es": "Jeft\u00e9 fue hacia los hijos de Am\u00f3n para combatir contra ellos, y Jehovah los entreg\u00f3 en su mano", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,"} {"es": "\u00c9l los venci\u00f3 con una gran derrota desde Aroer hasta la entrada de Minit, veinte ciudades; y hasta Abel-queramim. As\u00ed fueron sometidos los hijos de Am\u00f3n por los hijos de Israel", "fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "De aqu\u00ed proviene la costumbre en Israel, de que a\u00f1o tras a\u00f1o las j\u00f3venes de Israel van a entonar lamentos por la hija de Jeft\u00e9 el galadita, cuatro d\u00edas al a\u00f1o", "fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri."} {"es": "Jeft\u00e9 juzg\u00f3 a Israel durante seis a\u00f1os. Luego muri\u00f3 Jeft\u00e9 el galadita y fue sepultado en su ciudad, en Galaad", "fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead."} {"es": "Despu\u00e9s de Jeft\u00e9 juzg\u00f3 a Israel Ibz\u00e1n, de Bel\u00e9n", "fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Entonces muri\u00f3 Ibz\u00e1n y fue sepultado en Bel\u00e9n", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l juzg\u00f3 a Israel El\u00f3n el zabulonita, quien juzg\u00f3 a Israel durante diez a\u00f1os", "fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r."} {"es": "Entonces muri\u00f3 El\u00f3n el zabulonita y fue sepultado en Ajal\u00f3n, en la tierra de Zabul\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l juzg\u00f3 a Israel Abd\u00f3n hijo de Hilel, de Pirat\u00f3n", "fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Entonces muri\u00f3 Abd\u00f3n hijo de Hilel, de Pirat\u00f3n. y fue sepultado en Pirat\u00f3n, en la tierra de Efra\u00edn, en el monte de Amalec", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum."} {"es": "Entonces Sans\u00f3n descendi\u00f3 a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista."} {"es": "Descendi\u00f3, pues, y habl\u00f3 a la mujer; y ella le agrad\u00f3 a Sans\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l."} {"es": "Sans\u00f3n fue a Gaza y vio all\u00ed a una mujer prostituta, y se uni\u00f3 a ella", "fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara."} {"es": "Pero Sans\u00f3n estuvo acostado solamente hasta la medianoche. Se levant\u00f3 a la medianoche, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos postes, las arranc\u00f3 con cerrojo y todo. Las puso sobre sus hombros y las subi\u00f3 a la cumbre del monte que mira hacia Hebr\u00f3n", "fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron."} {"es": "Aconteci\u00f3 despu\u00e9s de esto que Sans\u00f3n se enamor\u00f3 de una mujer del valle de Sorec, cuyo nombre era Dalila", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni."} {"es": "Los jefes de los filisteos le llevaron siete cuerdas de arco frescas que a\u00fan no estaban secas, y ella lo at\u00f3 con ellas", "fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;"} {"es": "Ella hizo que \u00e9l se durmiese sobre sus rodillas. Llam\u00f3 a un hombre, quien le rap\u00f3 los siete mechones de su cabeza. Entonces ella comenz\u00f3 a atormentarlo, pues su fuerza se hab\u00eda apartado de \u00e9l", "fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv."} {"es": "Entonces los filisteos le echaron mano, le sacaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Y lo ataron con cadenas de bronce, para que moliese en la c\u00e1rcel", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu."} {"es": "Sin embargo, despu\u00e9s que fue rapado, el cabello de su cabeza comenz\u00f3 a crecer", "fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0."} {"es": "El edificio estaba lleno de hombres y mujeres. Todos los jefes de los filisteos estaban all\u00ed, y en la azotea hab\u00eda como 3.000 hombres y mujeres que estaban mirando el espect\u00e1culo de Sans\u00f3n", "fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur."} {"es": "En seguida Sans\u00f3n palp\u00f3 las dos columnas de en medio, sobre las cuales descansaba el edificio; y se apoy\u00f3 contra ellas, contra una con su mano derecha y contra la otra con su mano izquierda", "fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina."} {"es": "Sus hermanos y toda la casa de su padre fueron y lo recogieron. Luego lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. \u00c9l juzg\u00f3 a Israel durante veinte a\u00f1os", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r."} {"es": "Hab\u00eda un hombre de la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn, que se llamaba Mica\u00edas", "fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni."} {"es": "Este hombre, Mica\u00edas, ten\u00eda un santuario. Mand\u00f3 hacer un efod e \u00eddolos dom\u00e9sticos, e invisti\u00f3 a uno de sus hijos para que fuera su sacerdote", "fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "Hab\u00eda un joven de Bel\u00e9n de Jud\u00e1, de la tribu de Jud\u00e1, que era levita y viv\u00eda all\u00ed como forastero", "fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri."} {"es": "El levita convino en habitar con aquel hombre, y el joven lleg\u00f3 a ser para \u00e9l como uno de sus hijos", "fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara."} {"es": "Mica\u00edas invisti\u00f3 al levita, el cual le serv\u00eda de sacerdote y viv\u00eda en la casa de Mica\u00edas", "fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika."} {"es": "Entonces todos los hijos de Israel salieron, desde Dan hasta Beerseba y la tierra de Galaad, y la asamblea acudi\u00f3 como un solo hombre a Jehovah en Mizpa", "fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa."} {"es": "Los jefes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, estaban presentes en la reuni\u00f3n del pueblo de Dios, 400.000 hombres de infanter\u00eda que sacaban espada", "fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki."} {"es": "Despu\u00e9s sujet\u00e9 a mi concubina, la cort\u00e9 en pedazos y los envi\u00e9 por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto hab\u00edan cometido una infamia y una vileza en Israel", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Y ahora, esto es lo que haremos a Gabaa: Subiremos por sorteo contra ella", "fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;"} {"es": "Todos los hombres de Israel se juntaron contra la ciudad, unidos como un solo hombre", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein."} {"es": "M\u00e1s bien, los hijos de Benjam\u00edn vinieron de sus ciudades y se reunieron en Gabaa para salir a la guerra contra los hijos de Israel", "fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "Los hijos de Israel se levantaron por la ma\u00f1ana y acamparon frente a Gabaa", "fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu."} {"es": "Salieron los hijos de Israel a la batalla contra Benjam\u00edn. Y los hombres de Israel dispusieron la batalla contra ellos junto a Gabaa", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu."} {"es": "Sin embargo, el pueblo se fortaleci\u00f3, y los hombres de Israel volvieron a disponer la batalla en el mismo lugar donde la hab\u00edan dispuesto el primer d\u00eda", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb"} {"es": "El segundo d\u00eda, los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Benjam\u00edn", "fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar."} {"es": "Entonces Israel puso gente emboscada alrededor de Gabaa", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu."} {"es": "Y el tercer d\u00eda, cuando los hijos de Israel subieron contra los hijos de Benjam\u00edn, dispusieron la batalla frente a Gabaa, como las otras veces", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar."} {"es": "Los hijos de Benjam\u00edn salieron para enfrentar al pueblo y fueron alejados de la ciudad. Como las otras veces, comenzaron a matar a algunos de ellos en el campo, por los caminos, uno de los cuales sube a Betel y otro a Gabaa. Hab\u00edan matado a unos treinta hombres de Israel", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "Los hombres de Israel ten\u00edan un acuerdo con los de la emboscada: que se hiciera subir una gran columna de humo desde la ciudad", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini."} {"es": "Pero 600 hombres se dirigieron al desierto y huyeron a la pe\u00f1a de Rim\u00f3n, y permanecieron en la pe\u00f1a de Rim\u00f3n durante cuatro meses", "fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Entonces el pueblo fue a Betel, y ellos permanecieron all\u00ed, delante de Dios, hasta el atardecer. Y alzando su voz lloraron amargamente y dijeron", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds"} {"es": "Entre los habitantes de Jabes, en Galaad, hallaron a 400 muchachas v\u00edrgenes, que no hab\u00edan tenido uni\u00f3n sexual con var\u00f3n; y las llevaron al campamento en Silo, en tierra de Cana\u00e1n", "fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"es": "Entonces toda la asamblea envi\u00f3 un mensaje a los hijos de Benjam\u00edn que estaban en la pe\u00f1a de Rim\u00f3n, y les proclamaron la paz", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0."} {"es": "Mirad; y he aqu\u00ed que cuando las j\u00f3venes de Silo salgan a bailar en c\u00edrculos, vosotros saldr\u00e9is de las vi\u00f1as y arrebatar\u00e9is cada uno una mujer para s\u00ed de las j\u00f3venes de Silo, y os ir\u00e9is a la tierra de Benjam\u00edn", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land."} {"es": "Y murieron tambi\u00e9n los dos, Majl\u00f3n y Queli\u00f3n, quedando la mujer sin sus dos hijos y sin su marido", "fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn."} {"es": "Rut espig\u00f3 en el campo hasta el atardecer y desgran\u00f3 lo que hab\u00eda espigado, y he aqu\u00ed que hab\u00eda como un efa de cebada", "fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi."} {"es": "Estuvo, pues, junto con las criadas de Boaz espigando hasta que termin\u00f3 la siega de la cebada y la siega del trigo. Y ella viv\u00eda con su suegra", "fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni."} {"es": "\u00c9sta es la historia de los descendientes de Fares: Fares engendr\u00f3 a Hesr\u00f3n", "fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;"} {"es": "Hesr\u00f3n engendr\u00f3 a Ram. Ram engendr\u00f3 a Aminadab", "fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;"} {"es": "Aminadab engendr\u00f3 a Najs\u00f3n. Najs\u00f3n engendr\u00f3 a Salm\u00f3n", "fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;"} {"es": "\u00bfAcaso no ser\u00e1n arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero sin sabidur\u00eda.", "fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;"} {"es": "\u00a1Clama, pues! \u00bfHabr\u00e1 quien te responda? \u00bfA cu\u00e1l de los santos acudir\u00e1s", "fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid."} {"es": "Aquel hombre sub\u00eda a\u00f1o tras a\u00f1o desde su ciudad, para adorar y ofrecer sacrificios a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos en Silo. All\u00ed estaban los dos hijos de El\u00ed: Ofni y Fineas, sacerdotes de Jehovah", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum."} {"es": "Despu\u00e9s aquel hombre, Elcana, subi\u00f3 con toda su familia, para ofrecer a Jehovah el sacrificio anual y cumplir su voto", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,"} {"es": "Despu\u00e9s de degollar el toro llevaron el ni\u00f1o a El\u00ed", "fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli"} {"es": "\"No hay santo como Jehovah, porque no hay ninguno aparte de ti; no hay roca como nuestro Dios", "fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara."} {"es": "Los que estaban saciados se alquilan por comida, pero los que estaban hambrientos dejan de estarlo. Aun la que era est\u00e9ril da a luz siete hijos, pero la que ten\u00eda muchos hijos languidece", "fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur."} {"es": "Jehovah hace empobrecer y hace enriquecer. \u00c9l humilla y enaltece", "fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa."} {"es": "\"\u00c9l guarda los pies de sus fieles, pero los imp\u00edos perecen en las tinieblas; porque nadie triunfar\u00e1 por su propia fuerza", "fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi."} {"es": "Despu\u00e9s, Elcana regres\u00f3 a su casa en Ram\u00e1, pero el ni\u00f1o serv\u00eda a Jehovah delante del sacerdote El\u00ed", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti."} {"es": "El pecado de los j\u00f3venes era muy grande delante de Jehovah, porque los hombres trataban con irreverencia las ofrendas de Jehovah", "fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans."} {"es": "El ni\u00f1o Samuel serv\u00eda delante de Jehovah, vestido con un efod de lino", "fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul."} {"es": "Su madre le hac\u00eda a\u00f1o tras a\u00f1o una t\u00fanica peque\u00f1a, y se la llevaba cuando iba con su marido para ofrecer el sacrificio anual", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0."} {"es": "Jehovah visit\u00f3 a Ana con su favor, y ella concibi\u00f3 y dio a luz tres hijos y dos hijas. Y el ni\u00f1o Samuel crec\u00eda delante de Jehovah", "fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum."} {"es": "Y el ni\u00f1o Samuel crec\u00eda en estatura y en gracia para con Dios y los hombres", "fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"es": "Aquel d\u00eda cumplir\u00e9 contra El\u00ed, de principio a fin, todas las cosas que he hablado contra su casa", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda."} {"es": "Samuel crec\u00eda, y Jehovah estaba con \u00e9l y no dejaba sin cumplir ninguna de sus palabras", "fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar."} {"es": "Todo Israel, desde Dan hasta Beerseba, sab\u00eda que Samuel estaba acreditado como profeta de Jehovah", "fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans."} {"es": "Entonces el pueblo envi\u00f3 a Silo, e hicieron traer de all\u00ed el arca del pacto de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, que tiene su trono entre los querubines. Ofni y Fineas, los dos hijos de El\u00ed, estaban all\u00ed con el arca del pacto de Dios", "fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s."} {"es": "\u00a1Ay de nosotros! \u00bfQui\u00e9n nos librar\u00e1 de mano de estos dioses fuertes? \u00c9stos son los dioses que hirieron a los egipcios con toda clase de plagas en el desierto", "fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum."} {"es": "Cuando los cinco gobernantes de los filisteos vieron esto, regresaron a Ecr\u00f3n el mismo d\u00eda", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron."} {"es": "Los tumores de oro que los filisteos dieron a Jehovah como ofrenda por la culpa fueron: uno por Asdod, uno por Gaza, uno por Ascal\u00f3n, uno por Gat y uno por Ecr\u00f3n", "fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron."} {"es": "Entonces los hijos de Israel quitaron los Baales y las Astartes, y sirvieron s\u00f3lo a Jehovah", "fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina."} {"es": "Cuando los filisteos oyeron que los hijos de Israel se hab\u00edan reunido en Mizpa, los gobernantes de ellos subieron contra Israel. Al o\u00edr esto, los hijos de Israel tuvieron temor de los filisteos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum."} {"es": "Los hombres de Israel salieron de Mizpa y persiguieron a los filisteos, hiri\u00e9ndolos hasta abajo de Betcar", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar."} {"es": "Y fueron restituidas a Israel las ciudades que los filisteos le hab\u00edan tomado desde Ecr\u00f3n hasta Gat. Israel rescat\u00f3 sus territorios de mano de los filisteos. Y hubo paz entre Israel y los amorreos", "fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita."} {"es": "Samuel juzg\u00f3 a Israel todo el tiempo que vivi\u00f3", "fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna."} {"es": "Samuel escuch\u00f3 todas las palabras del pueblo y las refiri\u00f3 a o\u00eddos de Jehovah", "fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim."} {"es": "Hab\u00eda un hombre de Benjam\u00edn que se llamaba Quis hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Af\u00edaj, hijo de un hombre de Benjam\u00edn, un guerrero valiente", "fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur."} {"es": "Entonces ellos subieron a la ciudad. Y cuando estuvieron en medio de la ciudad, he aqu\u00ed que Samuel ven\u00eda hacia ellos para subir al lugar alto", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"es": "Un d\u00eda antes que llegase Sa\u00fal, Jehovah le hab\u00eda revelado al o\u00eddo a Samuel, diciendo", "fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:"} {"es": "Entonces Samuel tom\u00f3 a Sa\u00fal y a su criado, los hizo entrar en la sala, y les dio lugar a la cabecera de los invitados, que eran unos treinta hombres", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013"} {"es": "Y cuando hab\u00edan descendido del lugar alto a la ciudad, \u00e9l habl\u00f3 con Sa\u00fal en la azotea", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg."} {"es": "Cuando llegaron a la colina, he aqu\u00ed que un grupo de profetas ven\u00eda a su encuentro. Y el Esp\u00edritu de Dios descendi\u00f3 sobre \u00e9l con poder, y \u00e9l profetiz\u00f3 en medio de ellos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum."} {"es": "Entonces Samuel convoc\u00f3 al pueblo delante de Jehovah, en Mizpa", "fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa"} {"es": "Luego Samuel explic\u00f3 ante el pueblo el proceder de un rey, y lo escribi\u00f3 en un rollo que guard\u00f3 delante de Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn."} {"es": "Ahora, presentaos para que yo exponga con vosotros el caso ante Jehovah, respecto a todos los actos de justicia que Jehovah ha hecho por vosotros y por vuestros padres", "fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara."} {"es": "Si tem\u00e9is a Jehovah y le serv\u00eds, si obedec\u00e9is su voz y no os rebel\u00e1is contra el mandato de Jehovah, entonces vivir\u00e9is en pos de Jehovah vuestro Dios, tanto vosotros como el rey que reine sobre vosotros", "fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l."} {"es": "En cuanto a m\u00ed, \u00a1lejos est\u00e9 de m\u00ed pecar contra Jehovah dejando de rogar por vosotros! Al contrario, os instruir\u00e9 en el camino bueno y recto", "fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!"} {"es": "Y algunos de los hebreos cruzaron el Jord\u00e1n hacia la tierra de Gad y de Galaad. Sa\u00fal estaba a\u00fan en Gilgal, y todo el pueblo iba tras \u00e9l, temblando", "fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta."} {"es": "Sa\u00fal estaba en las afueras de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migr\u00f3n. Los que estaban con \u00e9l eran como 600 hombres", "fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans."} {"es": "Uno de los pe\u00f1ascos estaba situado al norte, hacia Micmas; y el otro al sur, hacia Gabaa", "fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba."} {"es": "Jonat\u00e1n subi\u00f3 trepando con sus manos y sus pies; y tras \u00e9l, su escudero. Los filisteos ca\u00edan delante de Jonat\u00e1n, y su escudero los remataba detr\u00e1s de \u00e9l", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin."} {"es": "Asimismo, todos los hombres de Israel que se hab\u00edan escondido en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn oyeron que los filisteos hu\u00edan, y ellos tambi\u00e9n salieron a perseguirlos en la batalla", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna."} {"es": "Todo el pueblo lleg\u00f3 a un bosque, y en la superficie del campo hab\u00eda miel", "fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum."} {"es": "Despu\u00e9s Sa\u00fal edific\u00f3 un altar a Jehovah. Este altar fue el primero que \u00e9l edific\u00f3 a Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum."} {"es": "Sa\u00fal dej\u00f3 de perseguir a los filisteos, y los filisteos se fueron a su lugar", "fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Quis, padre de Sa\u00fal, y Ner, padre de Abner, eran hijos de Abiel", "fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels."} {"es": "Y Sa\u00fal derrot\u00f3 a los amalequitas desde Havila hasta las inmediaciones de Shur, al este de Egipto", "fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland."} {"es": "Captur\u00f3 vivo a Agag, rey de Amalec, y destruy\u00f3 a filo de espada a todo el pueblo", "fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Entonces Samuel volvi\u00f3 tras Sa\u00fal, y Sa\u00fal ador\u00f3 a Jehovah", "fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans."} {"es": "Despu\u00e9s Samuel se fue a Ram\u00e1, y Sa\u00fal subi\u00f3 a su casa en Gabaa de Sa\u00fal", "fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu."} {"es": "Hasta el d\u00eda de su muerte Samuel no volvi\u00f3 a ver a Sa\u00fal, pero Samuel lloraba por Sa\u00fal. Y a Jehovah le pesaba el haber constituido a Sa\u00fal como rey sobre Israel", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael."} {"es": "Entonces Isa\u00ed tom\u00f3 un asno cargado de pan, un odre de vino y un cabrito, y los envi\u00f3 a Sa\u00fal por medio de su hijo David", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum."} {"es": "Cuando David vino a Sa\u00fal, se qued\u00f3 a su servicio. Sa\u00fal le estimaba mucho y le hizo su escudero", "fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn."} {"es": "Los filisteos reunieron sus tropas para la guerra y se congregaron en Soco, que pertenec\u00eda a Jud\u00e1. Despu\u00e9s acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim", "fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka."} {"es": "Tambi\u00e9n Sa\u00fal y los hombres de Israel se reunieron y acamparon en el valle de Ela y dispusieron la batalla contra los filisteos", "fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum."} {"es": "Los filisteos estaban a un lado sobre una colina, y los israelitas al otro lado sobre otra colina; y el valle estaba entre ellos", "fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra."} {"es": "Cuando Sa\u00fal y todo Israel oyeron estas palabras del filisteo, se amedrentaron y tuvieron mucho temor", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"es": "Sa\u00fal y ellos, con todos los hombres de Israel, est\u00e1n en el valle de Ela, combatiendo contra los filisteos", "fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb"} {"es": "Los israelitas y los filisteos estaban dispuestos, ej\u00e9rcito contra ej\u00e9rcito", "fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking."} {"es": "Las cosas que David tra\u00eda las dej\u00f3 en manos del guarda del equipaje, y corri\u00f3 hacia el ej\u00e9rcito. Cuando lleg\u00f3, salud\u00f3 a sus hermanos, dese\u00e1ndoles paz", "fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0."} {"es": "Todos los hombres de Israel, al ver a aquel hombre, hu\u00edan de su presencia y ten\u00edan mucho miedo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"es": "Se apart\u00f3 de \u00e9l hacia otro y pregunt\u00f3 lo mismo. Y la gente le respondi\u00f3 igual que antes", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar."} {"es": "Las palabras que David hab\u00eda dicho fueron o\u00eddas y le fueron referidas a Sa\u00fal, quien le hizo venir", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum."} {"es": "yo sal\u00eda tras \u00e9l, lo her\u00eda y la rescataba de su boca. Si se levantaba contra m\u00ed, yo lo agarraba por la melena, lo her\u00eda y lo mataba", "fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a."} {"es": "Sa\u00fal visti\u00f3 a David con su propia armadura. Le puso un casco de bronce sobre su cabeza y lo visti\u00f3 con una cota de malla", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju"} {"es": "As\u00ed venci\u00f3 David al filisteo con una honda y una piedra, y lo mat\u00f3 sin tener espada en su mano", "fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi."} {"es": "Luego David tom\u00f3 la cabeza del filisteo y la llev\u00f3 a Jerusal\u00e9n, pero puso sus armas en su morada", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt."} {"es": "Entonces Jonat\u00e1n hizo un pacto con David, porque le amaba como a s\u00ed mismo", "fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"es": "David ten\u00eda \u00e9xito en todos sus asuntos, pues Jehovah estaba con \u00e9l", "fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum."} {"es": "Al ver Sa\u00fal que David ten\u00eda mucho \u00e9xito, le ten\u00eda miedo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum."} {"es": "Pero todo Israel y Jud\u00e1 amaban a David, porque \u00e9l era quien sal\u00eda y entraba al frente de ellos", "fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum."} {"es": "Volvi\u00f3 a haber guerra, y David fue y combati\u00f3 contra los filisteos. \u00c9l les ocasion\u00f3 una gran derrota, y huyeron ante \u00e9l", "fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum."} {"es": "Entonces un esp\u00edritu malo de parte de Jehovah vino sobre Sa\u00fal. Y estando \u00e9l sentado en su casa, ten\u00eda su lanza en su mano, mientras David ta\u00f1\u00eda con la mano", "fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,"} {"es": "Y si quedo vivo, mu\u00e9strame la misericordia de Jehovah, para que yo no muera", "fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,"} {"es": "Jonat\u00e1n hizo jurar de nuevo a David, a causa de su amor por \u00e9l; porque le amaba con toda su alma", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga."} {"es": "Yo tirar\u00e9 tres flechas en esa direcci\u00f3n, simulando tirar al blanco", "fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls."} {"es": "Entonces Sa\u00fal le arroj\u00f3 una lanza para herirlo, por lo que Jonat\u00e1n entendi\u00f3 que estaba decidido de parte de su padre el dar muerte a David", "fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid."} {"es": "Cuando el muchacho se fue, David se levant\u00f3 del lado del sur y se inclin\u00f3 tres veces postr\u00e1ndose en tierra. Luego, bes\u00e1ndose el uno al otro, lloraron juntos; aunque David llor\u00f3 m\u00e1s", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta."} {"es": "Aquel d\u00eda estaba presente all\u00ed, detenido delante de Jehovah, uno de los servidores de Sa\u00fal, cuyo nombre era Doeg el edomita, el principal de los pastores de Sa\u00fal", "fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls."} {"es": "Aquel d\u00eda David se levant\u00f3 y huy\u00f3 de la presencia de Sa\u00fal, y se fue a Aquis, rey de Gat", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t."} {"es": "David tom\u00f3 a pecho estas palabras y tuvo gran temor de Aquis, rey de Gat", "fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t."} {"es": "Y a Nob, la ciudad de los sacerdotes, hiri\u00f3 a filo de espada: hombres y mujeres, ni\u00f1os y lactantes; bueyes, asnos y ovejas; a todos los hiri\u00f3 a filo de espada", "fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur."} {"es": "Pero un hijo de Ajimelec hijo de Ajitob, que se llamaba Abiatar, escap\u00f3 y huy\u00f3 tras David", "fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids."} {"es": "David parti\u00f3 con sus hombres a Queila, combati\u00f3 contra los filisteos, se llev\u00f3 sus ganados y les ocasion\u00f3 una gran derrota. As\u00ed libr\u00f3 David a los habitantes de Queila", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu."} {"es": "Entonces Sa\u00fal convoc\u00f3 a todo el pueblo para la batalla, para descender a Queila y sitiar a David y a sus hombres", "fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara."} {"es": "Y David, al ver que Sa\u00fal hab\u00eda salido en asecho de su vida, se qued\u00f3 en Hores, en el desierto de Zif", "fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj."} {"es": "Ellos se levantaron y se fueron a Zif, antes que Sa\u00fal. Pero David y sus hombres ya estaban en el desierto de Ma\u00f3n, en el Arab\u00e1, al sur de Jesim\u00f3n", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa heim aftur til Zif undan S\u00e1uli. Men D\u00e1vid og menn hansara v\u00f3ru \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk \u00e1 sl\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\u00f0."} {"es": "Sa\u00fal parti\u00f3 con sus hombres para buscar a David. Pero avisaron a David, quien baj\u00f3 de la pe\u00f1a y permaneci\u00f3 en el desierto de Ma\u00f3n. Cuando Sa\u00fal lo oy\u00f3, persigui\u00f3 a David en el desierto de Ma\u00f3n", "fo": "Og S\u00e1ul og menn hansara l\u00f8gdu \u00fat at leita eftir honum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\u00f3r hann at hamrinum, sum er \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk. Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul hoyrdi ta\u00f0, elti hann D\u00e1vid inn \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Entonces Sa\u00fal tom\u00f3 a 3.000 hombres escogidos de todo Israel y fue en busca de David y de sus hombres, por las cumbres de los pe\u00f1ascos de las cabras monteses", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb"} {"es": "\u00bfTras qui\u00e9n ha salido el rey de Israel? \u00bfA qui\u00e9n persigues? \u00bfA un perro muerto? \u00bfA una pulga", "fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg."} {"es": "David oy\u00f3 en el desierto que Nabal estaba esquilando sus ovejas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,"} {"es": "Nos han servido como muro de d\u00eda y de noche, todos los d\u00edas que hemos estado apacentando las ovejas entre ellos", "fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra."} {"es": "Ahora pues, se\u00f1or m\u00edo, vive Jehovah y vive tu alma, que Jehovah ha impedido que llegaras a derramar sangre y a vengarte por tu propia mano. Ahora, sean como Nabal tus enemigos y los que procuran el mal contra mi se\u00f1or", "fo": "Og n\u00fa, harri m\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\u00fa livir, i\u00f0 Harrin hevur aftra\u00f0 fr\u00e1 at hella \u00fat bl\u00f3\u00f0 og sj\u00e1lvur hevna t\u00edn, so satt munnu farast eins og N\u00e1bal allir f\u00edggindar t\u00ednir og allir, i\u00f0 eru v\u00e1ndir \u00ed r\u00e1\u00f0um m\u00f3ti harra m\u00ednum."} {"es": "Pero ahora, d\u00e9se a los j\u00f3venes que siguen a mi se\u00f1or este regalo que tu sierva ha tra\u00eddo a mi se\u00f1or", "fo": "Men f\u00e1 n\u00fa sveinunum, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru, hesa vinarg\u00e1vu, i\u00f0 tr\u00e6lkona t\u00edn er komin vi\u00f0 til harra s\u00edn."} {"es": "Entonces Abiga\u00edl se apresur\u00f3 y levant\u00e1ndose mont\u00f3 sobre un asno; y con las cinco criadas que le atend\u00edan, sigui\u00f3 a los mensajeros de David. Y vino a ser su mujer", "fo": "Og \u00c1big\u00e1il br\u00e1 s\u00e6r skundisliga \u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\u00f0 vi\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8rindasveinum D\u00e1vids og var\u00f0 kona hansara."} {"es": "David tambi\u00e9n tom\u00f3 como mujer a Ajinoam, de Jezreel. Ambas fueron sus mujeres", "fo": "D\u00e1vid hev\u00f0i eisini fingi\u00f0 s\u00e6r \u00c1hinoam \u00far Jizreel til konu, og solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar konur hansara."} {"es": "Sa\u00fal se levant\u00f3 y descendi\u00f3 al desierto de Zif, acompa\u00f1ado por 3.000 hombres escogidos de Israel, para buscar a David en el desierto de Zif", "fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk."} {"es": "Y Sa\u00fal acamp\u00f3 en la colina de Haquila, que mira hacia Jesim\u00f3n, junto al camino. David, que permanec\u00eda en el desierto, vio que Sa\u00fal hab\u00eda venido al desierto tras \u00e9l", "fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,"} {"es": "Luego David envi\u00f3 esp\u00edas y supo con certeza que Sa\u00fal hab\u00eda venido", "fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon."} {"es": "Entonces David y Abisai fueron de noche a la gente de guerra, y he aqu\u00ed que Sa\u00fal estaba acostado, durmiendo en el centro del campamento, con su lanza clavada en la tierra, a su cabecera. Abner y el pueblo estaban acostados alrededor de \u00e9l", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann."} {"es": "David pas\u00f3 al otro lado y se detuvo a lo lejos, sobre la cumbre de la colina. Hab\u00eda una considerable distancia entre ellos", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid yvirum og upp \u00e1 ein fjallatind, so at langt var \u00edmillum teirra."} {"es": "Se levant\u00f3 pues David y se pas\u00f3, con los 600 hombres que estaban con \u00e9l, a Aquis hijo de Maoc, rey de Gat", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t."} {"es": "Y el tiempo que David habit\u00f3 en la tierra de los filisteos fue de un a\u00f1o y cuatro meses", "fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Al ver Sa\u00fal el campamento de los filisteos, se atemoriz\u00f3, y su coraz\u00f3n se estremeci\u00f3 en gran manera", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum."} {"es": "Jehovah ha hecho lo que dijo por medio de m\u00ed, pues Jehovah ha quitado el reino de tu mano y lo ha dado a tu pr\u00f3jimo, a David", "fo": "Harrin hevur j\u00fa gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, eins og hann bey\u00f0 m\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r kongsvaldi\u00f0 og givi\u00f0 D\u00e1vidi ta\u00f0, m\u00f3tmanni t\u00ednum."} {"es": "La mujer ten\u00eda en la casa un ternero engordado, y se apresur\u00f3 a matarlo. Luego tom\u00f3 harina, la amas\u00f3 y coci\u00f3 con ella panes sin levadura", "fo": "Konan \u00e1tti g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lv \u00ed h\u00fasinum; hann sl\u00e1tra\u00f0i hon \u00ed br\u00e6\u00f0i og t\u00f3k mj\u00f8l og kno\u00f0a\u00f0i og baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"es": "Los puso delante de Sa\u00fal y de sus servidores. Despu\u00e9s que comieron, se levantaron y partieron aquella misma noche", "fo": "S\u00ed\u00f0an bar hon ta\u00f0 fyri S\u00e1ul og menn hansara; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0, f\u00f3ru teir \u00e1 f\u00f8tur og hildu somu n\u00e1tt avsta\u00f0."} {"es": "Entonces David parti\u00f3 con los 600 hombres que estaban con \u00e9l, y llegaron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos de ellos", "fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har."} {"es": "Hallaron en el campo a un hombre egipcio y lo llevaron a David. Le dieron pan para comer y agua para beber", "fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;"} {"es": "David los atac\u00f3 desde antes del amanecer hasta la tarde del d\u00eda siguiente. Ninguno de ellos escap\u00f3, excepto unos 400 j\u00f3venes que montaron en los camellos y huyeron", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k D\u00e1vid at jar\u00f0leggja teir fr\u00e1 l\u00fdsingini alt til kv\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\u00fdra hundra\u00f0 sveinar, i\u00f0 brug\u00f0u s\u00e6r \u00e1 kamelbak og fl\u00fdddu."} {"es": "As\u00ed libr\u00f3 David todo lo que hab\u00edan tomado los amalequitas. Asimismo, David libr\u00f3 a sus dos mujeres", "fo": "Solei\u00f0is fekk D\u00e1vid aftur alt ta\u00f0, sum \u00c1malekitar h\u00f8vdu r\u00e6nt; eisini b\u00e1\u00f0um konum s\u00ednum bjarga\u00f0i D\u00e1vid;"} {"es": "Y sucedi\u00f3 que desde aquel d\u00eda en adelante \u00e9l hizo que esto fuera ley y decreto en Israel, hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Solei\u00f0is var\u00f0 b\u00e6\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\u00f8rdi hetta til skipan og l\u00f3g \u00ed \u00cdsrael, so sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"es": "La batalla arreci\u00f3 contra Sa\u00fal, y los hombres que tiran con el arco lo encontraron; y fue herido gravemente por los arqueros", "fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum."} {"es": "Al ver su escudero que Sa\u00fal estaba muerto, \u00e9l tambi\u00e9n se dej\u00f3 caer sobre su espada y muri\u00f3 junto con \u00e9l", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum."} {"es": "As\u00ed murieron aquel d\u00eda Sa\u00fal, sus tres hijos, su escudero y tambi\u00e9n todos sus hombres junto con \u00e9l", "fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans."} {"es": "David enton\u00f3 este lamento por Sa\u00fal y por su hijo Jonat\u00e1n", "fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,"} {"es": "\"Sa\u00fal y Jonat\u00e1n, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados. Eran m\u00e1s veloces que las \u00e1guilas; eran m\u00e1s fuertes que los leones", "fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n."} {"es": "\"Angustia tengo por ti, hermano m\u00edo, Jonat\u00e1n, que me fuiste muy querido. M\u00e1s maravilloso fue para m\u00ed tu amor que el amor de las mujeres", "fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki."} {"es": "David hizo subir tambi\u00e9n a sus hombres que estaban con \u00e9l, cada uno con su familia; y habitaron en las aldeas de Hebr\u00f3n", "fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron."} {"es": "Ahora pues, que Jehovah os muestre misericordia y verdad. Y yo tambi\u00e9n os har\u00e9 bien por esto que hab\u00e9is hecho", "fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;"} {"es": "Entonces lo proclam\u00f3 rey sobre Galaad, sobre Gesur, sobre Jezreel, sobre Efra\u00edn, sobre Benjam\u00edn y sobre todo Israel", "fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"es": "El tiempo que David fue rey en Hebr\u00f3n sobre la casa de Jud\u00e1 fue de siete a\u00f1os y seis meses", "fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Abner hijo de Ner y los siervos de Isboset hijo de Sa\u00fal fueron de Majanaim a Gaba\u00f3n", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon."} {"es": "Estaban all\u00ed los tres hijos de Sarvia: Joab, Abisai y Asael. Asael era ligero de pies como un venado en el campo", "fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum."} {"es": "Luego se agruparon los hijos de Benjam\u00edn tras Abner formando un solo escuadr\u00f3n, y se detuvieron en la cumbre de cierta colina", "fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma."} {"es": "Abner y sus hombres caminaron por el Arab\u00e1 toda aquella noche, cruzaron el Jord\u00e1n, y atravesando todo el Bitr\u00f3n llegaron a Majanaim", "fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im."} {"es": "Luego se llevaron a Asael y lo sepultaron en la tumba de su padre, que est\u00e1 en Bel\u00e9n. Joab y sus hombres caminaron toda aquella noche, y les amaneci\u00f3 en Hebr\u00f3n", "fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond."} {"es": "El segundo fue Quileab, de Abiga\u00edl, que fuera mujer de Nabal, de Carmel. El tercero fue Absal\u00f3n, hijo de Maaca hija de Talmai, rey de Gesur", "fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;"} {"es": "El cuarto fue Adon\u00edas, hijo de Haguit. El quinto fue Sefat\u00edas, hijo de Abital", "fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;"} {"es": "Abner habl\u00f3 tambi\u00e9n a los de Benjam\u00edn, y Abner mismo fue a Hebr\u00f3n para decir a David todo lo que parec\u00eda bien a los de Israel y a toda la casa de Benjam\u00edn", "fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um."} {"es": "Abner fue a David en Hebr\u00f3n junto con veinte hombres, y David hizo banquete para \u00e9l y para los hombres que hab\u00edan venido con \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara."} {"es": "Joab y su hermano Abisai mataron a Abner, porque \u00e9ste hab\u00eda dado muerte a Asael, hermano de ellos, en la batalla de Gaba\u00f3n", "fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon."} {"es": "Todo el pueblo lleg\u00f3 a saber esto y le pareci\u00f3 bien, porque todo lo que el rey hac\u00eda parec\u00eda bien a todo el pueblo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum."} {"es": "Aquel d\u00eda, todo el pueblo y todo Israel entendieron que no hab\u00eda procedido del rey el asesinar a Abner hijo de Ner", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana."} {"es": "David ten\u00eda 30 a\u00f1os cuando comenz\u00f3 a reinar, y rein\u00f3 40 a\u00f1os", "fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"es": "En Hebr\u00f3n rein\u00f3 sobre Jud\u00e1 siete a\u00f1os y seis meses, y en Jerusal\u00e9n rein\u00f3 33 a\u00f1os sobre todo Israel y Jud\u00e1", "fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada."} {"es": "David iba engrandeci\u00e9ndose m\u00e1s y m\u00e1s, y Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos estaba con \u00e9l", "fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum."} {"es": "Los filisteos llegaron y se extendieron por el valle de Refa\u00edm", "fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali."} {"es": "Los filisteos abandonaron all\u00ed sus \u00eddolos, y David y sus hombres se los llevaron", "fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "Los filisteos volvieron a subir y se extendieron por el valle de Refa\u00edm", "fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum."} {"es": "David volvi\u00f3 a reunir a todos los escogidos de Israel, 30.000 en total", "fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"es": "David danzaba con toda su fuerza delante de Jehovah, y David estaba vestido con un efod de lino", "fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i."} {"es": "Y Mical hija de Sa\u00fal no tuvo hijos hasta el d\u00eda de su muerte", "fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum."} {"es": "He estado contigo por dondequiera que has andado. He eliminado a todos tus enemigos de tu presencia, y har\u00e9 que tu nombre sea grande, como el nombre de los grandes de la tierra", "fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold"} {"es": "desde el d\u00eda en que constitu\u00ed jueces sobre mi pueblo Israel. Y yo te dar\u00e9 descanso de todos tus enemigos. \"'Adem\u00e1s, Jehovah te declara que Jehovah te har\u00e1 casa a ti", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r."} {"es": "Nat\u00e1n habl\u00f3 a David conforme a todas estas palabras y conforme a toda esta visi\u00f3n", "fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s puede a\u00f1adir David al hablar contigo? Pues t\u00fa conoces a tu siervo, oh Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin."} {"es": "\"Ahora pues, oh Jehovah Dios, confirma para siempre la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, y haz tal como has dicho", "fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!"} {"es": "Tambi\u00e9n derrot\u00f3 a los moabitas y los midi\u00f3 con cordel. Los hizo tenderse en el suelo y midi\u00f3 dos cordeles para que murieran y un cordel entero para que vivieran. Los moabitas fueron hechos siervos de David y le llevaban tributo", "fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt."} {"es": "Tambi\u00e9n derrot\u00f3 David a Hadad-ezer hijo de Rejob, rey de Soba, cuando \u00e9ste iba a establecer su dominio hasta el r\u00edo \u00c9ufrates", "fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna."} {"es": "Despu\u00e9s David instal\u00f3 puestos militares entre los sirios de Damasco. As\u00ed llegaron los sirios a ser siervos de David y le llevaban tributo. Y Jehovah daba la victoria a David por dondequiera que iba", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"es": "David tom\u00f3 los escudos de oro que llevaban los servidores de Hadad-ezer y los trajo a Jerusal\u00e9n", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;"} {"es": "Cuando Toi, rey de Hamat, oy\u00f3 que David hab\u00eda derrotado a todo el ej\u00e9rcito de Hadad-ezer", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,"} {"es": "que el rey David tambi\u00e9n consagr\u00f3 a Jehovah, junto con la plata y el oro que hab\u00eda consagrado de todas las naciones que hab\u00eda conquistado", "fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:"} {"es": "Cuando David oy\u00f3 esto, envi\u00f3 a Joab con todo el ej\u00e9rcito de los valientes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum."} {"es": "Puso al resto de la gente bajo el mando de su hermano Abisai, quien dispuso sus escuadrones para enfrentar a los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum."} {"es": "Al ver que los sirios hab\u00edan huido, los hijos de Am\u00f3n tambi\u00e9n huyeron ante Abisai y entraron en la ciudad. Entonces Joab dej\u00f3 de atacar a los hijos de Am\u00f3n y volvi\u00f3 a Jerusal\u00e9n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem."} {"es": "Los sirios, al verse derrotados por Israel, se volvieron a reunir", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;"} {"es": "Hadad-ezer envi\u00f3 a traer a los sirios que estaban al otro lado del R\u00edo. \u00c9stos llegaron a Helam teniendo al frente de ellos a Sobac, jefe del ej\u00e9rcito de Hadad-ezer", "fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda."} {"es": "David envi\u00f3 mensajeros y la tom\u00f3. Cuando ella vino a \u00e9l, \u00e9l se acost\u00f3 con ella, que estaba purific\u00e1ndose de su impureza. Entonces ella regres\u00f3 a su casa", "fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur."} {"es": "Joab mand\u00f3 a informar a David de todos los detalles de la batalla", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,"} {"es": "Fue el mensajero, y al llegar cont\u00f3 a David todas las cosas que le hab\u00eda mandado Joab", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb"} {"es": "Pasado el luto, David envi\u00f3 a traerla a su palacio. Ella vino a ser su mujer y le dio a luz un hijo. Pero esto que David hab\u00eda hecho pareci\u00f3 malo a los ojos de Jehovah", "fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"es": "El rico ten\u00eda numerosas ovejas y vacas", "fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"es": "David consol\u00f3 a Betsab\u00e9 su mujer. Y fue a ella y se acost\u00f3 con ella. Ella dio a luz un hijo, y llam\u00f3 su nombre Salom\u00f3n. Jehovah amaba al ni\u00f1o", "fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin."} {"es": "Joab estaba combatiendo contra Rab\u00e1 de los hijos de Am\u00f3n, y tom\u00f3 la ciudad real", "fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina."} {"es": "David reuni\u00f3 a todo el pueblo, fue a Rab\u00e1, combati\u00f3 contra ella y la tom\u00f3", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana."} {"es": "Pero \u00e9l no la quiso escuchar; sino que, siendo m\u00e1s fuerte que ella, la forz\u00f3 y se acost\u00f3 con ella", "fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni."} {"es": "Entonces Tamar tom\u00f3 ceniza y la esparci\u00f3 sobre su cabeza, rasg\u00f3 su t\u00fanica de diversos colores que llevaba, puso las manos sobre su cabeza y se fue gritando", "fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur."} {"es": "Cuando el rey David oy\u00f3 todo esto, se enoj\u00f3 mucho", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara."} {"es": "Pero Absal\u00f3n no habl\u00f3 con Amn\u00f3n ni para mal ni para bien, pues Absal\u00f3n odiaba a Amn\u00f3n por haber violado a su hermana Tamar", "fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara."} {"es": "El rey se levant\u00f3, rasg\u00f3 sus vestiduras y se ech\u00f3 en el suelo. Y todos sus servidores que estaban a su lado rasgaron sus vestiduras", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur."} {"es": "Y Absal\u00f3n huy\u00f3. Entre tanto, el criado que hac\u00eda de centinela alz\u00f3 sus ojos, y he aqu\u00ed que mucha gente ven\u00eda por el camino del oeste, por el lado de la colina", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb"} {"es": "Absal\u00f3n huy\u00f3 y se fue a Talmai hijo de Amijud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los d\u00edas", "fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina."} {"es": "As\u00ed Absal\u00f3n huy\u00f3 y se fue a Gesur, y estuvo all\u00ed tres a\u00f1os", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r."} {"es": "Porque el rey me oir\u00e1 para librar a su sierva de mano del hombre que busca destruirme a m\u00ed juntamente con mi hijo, de la heredad de Dios", "fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s."} {"es": "Entonces Joab se levant\u00f3, fue a Gesur y trajo a Absal\u00f3n a Jerusal\u00e9n", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem."} {"es": "De esta manera hac\u00eda Absal\u00f3n con todos los israelitas que iban al rey para juicio. As\u00ed robaba Absal\u00f3n el coraz\u00f3n de los hombres de Israel", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Todos sus servidores pasaban a su lado, con todos los quereteos y todos los peleteos. Y todos los geteos, 600 hombres que hab\u00edan venido tras \u00e9l desde Gat, pasaron delante del rey", "fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs."} {"es": "y arrojando piedras a David y a todos los servidores del rey David; pero todo el pueblo y todos los hombres valientes estaban a su derecha y a su izquierda", "fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann."} {"es": "Mientras David y los suyos iban por el camino, Simei iba por la ladera del monte y paralelo a \u00e9l, maldici\u00e9ndole, arrojando piedras frente a \u00e9l y esparciendo polvo", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum."} {"es": "El rey y todo el pueblo que estaba con \u00e9l llegaron fatigados, y descansaron all\u00ed", "fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har."} {"es": "El consejo pareci\u00f3 bueno a Absal\u00f3n y a todos los ancianos de Israel", "fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l."} {"es": "As\u00ed, aun el hombre m\u00e1s valiente, cuyo coraz\u00f3n es como el coraz\u00f3n de un le\u00f3n, sin duda desmayar\u00e1. Porque todo Israel sabe que tu padre es un hombre valiente y que los que est\u00e1n con \u00e9l son hombres de valor", "fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni."} {"es": "Aconsejo, pues, que todo Israel se re\u00fana contigo, desde Dan hasta Beerseba, tan numeroso como la arena que est\u00e1 a la orilla del mar; y que t\u00fa en persona vayas a la batalla", "fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra."} {"es": "Entonces iremos contra \u00e9l en cualquier lugar donde se encuentre y caeremos sobre \u00e9l, como el roc\u00edo cae sobre la tierra. Y no dejaremos vivo a \u00e9l ni a ninguno de los hombres que est\u00e1n con \u00e9l", "fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi."} {"es": "Jonat\u00e1n y Ajimaas estaban junto a En-rogel. Una criada hab\u00eda de ir e informarles, porque ellos no deb\u00edan exponerse yendo a la ciudad. Y ellos hab\u00edan de ir e informar al rey David", "fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir."} {"es": "Pero un muchacho los vio e inform\u00f3 a Absal\u00f3n. Por tanto, los dos se dieron prisa y llegaron a la casa de un hombre en Bajurim, quien ten\u00eda un pozo en su patio, y se metieron dentro de \u00e9l", "fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed."} {"es": "Entonces David se levant\u00f3, junto con toda la gente que estaba con \u00e9l, y cruzaron el Jord\u00e1n. Para el amanecer no qued\u00f3 ni uno solo que no hubiese cruzado el Jord\u00e1n", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan."} {"es": "David lleg\u00f3 a Majanaim, y Absal\u00f3n cruz\u00f3 el Jord\u00e1n con todos los hombres de Israel", "fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan."} {"es": "Absal\u00f3n y los de Israel acamparon en la tierra de Galaad", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead."} {"es": "trajeron camas, tazas, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas", "fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,"} {"es": "Aquel d\u00eda el pueblo entr\u00f3 en la ciudad a escondidas, como suelen entrar avergonzados los que han huido de la batalla", "fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu."} {"es": "Entonces volvi\u00f3 el rey y lleg\u00f3 hasta el Jord\u00e1n. Y los de Jud\u00e1 hab\u00edan ido a Gilgal para recibir al rey y hacerlo cruzar el Jord\u00e1n", "fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan."} {"es": "Tambi\u00e9n Simei hijo de Gera, de Benjam\u00edn, que era de Bajurim, se dio prisa para ir con los hombres de Jud\u00e1 a recibir al rey David", "fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,"} {"es": "Tambi\u00e9n Mefiboset hijo de Sa\u00fal descendi\u00f3 al encuentro del rey. No hab\u00eda cuidado sus pies, ni arreglado su bigote, ni lavado su ropa desde el d\u00eda en que el rey sali\u00f3 hasta el d\u00eda en que volvi\u00f3 en paz", "fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"es": "Tambi\u00e9n Barzilai el galadita descendi\u00f3 de Rogelim y cruz\u00f3 el Jord\u00e1n con el rey, para despedirse de \u00e9l en el Jord\u00e1n", "fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 me ha de dar el rey esta recompensa? Tu siervo pasar\u00e1 un poco m\u00e1s all\u00e1 del Jord\u00e1n con el rey", "fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?"} {"es": "Todo el pueblo cruz\u00f3 el Jord\u00e1n, y tambi\u00e9n cruz\u00f3 el rey. Luego el rey bes\u00f3 a Barzilai y lo bendijo, y \u00e9ste regres\u00f3 a su casa", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur."} {"es": "Entonces el rey prosigui\u00f3 a Gilgal, y Quimjam fue con \u00e9l. Todo el pueblo de Jud\u00e1 y la mitad del pueblo de Israel acompa\u00f1aban al rey", "fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i."} {"es": "As\u00ed todos los hombres de Israel abandonaron a David y siguieron a Seba hijo de Bicri. Pero los hombres de Jud\u00e1 siguieron fielmente a su rey, desde el Jord\u00e1n hasta Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Amasa fue a convocar a Jud\u00e1, pero se retras\u00f3 m\u00e1s del tiempo que le hab\u00eda sido se\u00f1alado", "fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,"} {"es": "Entonces llegaron y le sitiaron en Abel-bet-maaca, y construyeron un terrapl\u00e9n contra la ciudad, el cual se apoyaba sobre la muralla exterior. Y toda la gente que estaba con Joab golpeaba el muro para derribarlo", "fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,"} {"es": "Pero tom\u00f3 a dos hijos de Rizpa hija de Ay\u00edas, que ella hab\u00eda dado a luz a Sa\u00fal, a saber: Armoni y Mefiboset. Tambi\u00e9n tom\u00f3 a cinco hijos de Merab hija de Sa\u00fal, que ella hab\u00eda dado a luz a Adriel hijo de Barzilai el mejolatita", "fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur"} {"es": "Aconteci\u00f3 que hubo otra batalla de los filisteos contra Israel. David descendi\u00f3 con sus servidores y combatieron contra los filisteos, y David qued\u00f3 extenuado", "fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum."} {"es": "Estos cuatro eran descendientes de Harafa en Gat, y cayeron por mano de David y por mano de sus servidores", "fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara."} {"es": "Ciertamente me rodearon las olas de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg."} {"es": "Me rodearon las ligaduras del Seol; me confrontaron los lazos de la muerte", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg."} {"es": "\"La tierra se estremeci\u00f3 y tembl\u00f3; se conmovieron los cimientos de los cielos. Se estremecieron, porque \u00e9l se air\u00f3", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"es": "Inclin\u00f3 los cielos y descendi\u00f3; una densa oscuridad hab\u00eda debajo de sus pies", "fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar."} {"es": "Cabalg\u00f3 sobre un querub\u00edn y vol\u00f3; se remont\u00f3 sobre las alas del viento", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum."} {"es": "Por el resplandor de su presencia se encendieron carbones de fuego", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan."} {"es": "\"Jehovah tron\u00f3 desde los cielos; el Alt\u00edsimo dio su voz", "fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella."} {"es": "Envi\u00f3 flechas y los dispers\u00f3; arroj\u00f3 rel\u00e1mpagos y los desconcert\u00f3", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"es": "\"Envi\u00f3 desde lo alto y me tom\u00f3; me sac\u00f3 de las aguas caudalosas", "fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum."} {"es": "Me libr\u00f3 de mi poderoso enemigo y de los que me aborrec\u00edan, pues eran m\u00e1s fuertes que yo", "fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"es": "Se enfrentaron a m\u00ed el d\u00eda de mi desgracia, pero Jehovah fue mi apoyo", "fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"es": "\u00c9l me sac\u00f3 a un lugar espacioso; me libr\u00f3, porque se agrad\u00f3 de m\u00ed", "fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka."} {"es": "\"Jehovah me ha pagado conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"es": "Porque he guardado los caminos de Jehovah, y no me he apartado imp\u00edamente de mi Dios", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"es": "Porque delante de m\u00ed han estado todos sus juicios, y no he apartado de m\u00ed sus estatutos", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0."} {"es": "Fui \u00edntegro para con \u00e9l, y me guard\u00e9 de mi maldad", "fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"es": "Por tanto, Jehovah me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a mi limpieza ante sus ojos", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"es": "\"Con el misericordioso te muestras misericordioso, e \u00edntegro con el hombre \u00edntegro", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"es": "Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso", "fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla."} {"es": "Salvas al pueblo humilde; pero tus ojos humillan a los altivos", "fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"es": "Ciertamente t\u00fa eres mi l\u00e1mpara, oh Jehovah; Jehovah ilumina mis tinieblas", "fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"es": "Contigo desbaratar\u00e9 ej\u00e9rcitos; con mi Dios saltar\u00e9 murallas", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki."} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n es Dios fuera de Jehovah? \u00bfQui\u00e9n es Roca fuera de nuestro Dios", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?"} {"es": "Dios es el que me ci\u00f1e de vigor, y hace perfecto mi camino", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,"} {"es": "Adiestra mis manos para la batalla; as\u00ed mis brazos pueden tensar el arco de bronce", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna."} {"es": "\"Me has dado el escudo de tu salvaci\u00f3n; tu condescendencia me ha engrandecido", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan."} {"es": "T\u00fa has ensanchado mis pasos debajo de m\u00ed, para que no tiemblen mis tobillos", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum."} {"es": "Me ce\u00f1iste de poder para la batalla; doblegaste a mis enemigos debajo de m\u00ed", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"es": "Hiciste que mis enemigos me dieran las espaldas, y destru\u00ed a los que me aborrec\u00edan", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"es": "Los desmenuc\u00e9 como polvo de la tierra; los deshice como lodo de la calle y los aplast\u00e9", "fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur."} {"es": "\"Tu me libraste de las contiendas de mi pueblo, y me guardaste como jefe de las naciones. Aun los pueblos que yo no conoc\u00eda me sirvieron", "fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na."} {"es": "Los hijos de los extranjeros me adulaban; apenas o\u00edan de m\u00ed, me rend\u00edan obediencia", "fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir."} {"es": "Los hijos de los extranjeros se desvanec\u00edan y sal\u00edan temblando de sus escondrijos", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"es": "\"\u00a1Viva Jehovah! \u00a1Bendita sea mi Roca! Sea ensalzado Dios, la roca de mi salvaci\u00f3n", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"es": "el Dios que ejecuta mi venganza; somete a los pueblos debajo de m", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,"} {"es": "y me aparta de mis enemigos. T\u00fa me has enaltecido sobre mis adversarios, y me has librado del hombre violento", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp."} {"es": "\u00c9stas son las \u00faltimas palabras de David: \"Dijo David hijo de Isa\u00ed, dijo el hombre a quien Dios levant\u00f3, el ungido del Dios de Jacob, el dulce salmista de Israel", "fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:"} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los valientes que ten\u00eda David: Joseb-basebet el tacmonita, jefe de los tres. \u00c9l blandi\u00f3 su lanza contra 800, y los mat\u00f3 de una sola vez", "fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"es": "Tres de los treinta principales descendieron y fueron a la cueva de Adulam, donde estaba David, en el tiempo de la siega, mientras el ej\u00e9rcito de los filisteos acampaba en el valle de Refa\u00edm", "fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali."} {"es": "David estaba entonces en la fortaleza, y un destacamento de los filisteos estaba en Bel\u00e9n", "fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem."} {"es": "Abisai, hermano de Joab, hijo de Sarvia, era el jefe de los treinta. \u00c9l blandi\u00f3 su lanza contra 300 y los mat\u00f3, y tuvo renombre junto con los tres", "fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati."} {"es": "Estas cosas hizo Bena\u00edas hijo de Joyada y tuvo renombre junto con los tres valientes", "fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja."} {"es": "Sama, de Harod; Elica, de Harod", "fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,"} {"es": "Heles el peletita; Ira hijo de Iques, de Tecoa", "fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,"} {"es": "Abiezer, de Anatot; Mebunai, de Husa", "fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,"} {"es": "Salm\u00f3n el ajojita; Maharai, de Netofa", "fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,"} {"es": "Heleb hijo de Baan\u00e1, de Netofa; Itai hijo de Ribai, de Gabaa de los hijos de Benjam\u00edn", "fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,"} {"es": "Bena\u00edas, de Pirat\u00f3n; Hidai, de los arroyos de Gaas", "fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;"} {"es": "Abi-alb\u00f3n, de Arab\u00e1; Azm\u00e1vet el barjumita", "fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,"} {"es": "Eliaba, de Saalb\u00edn; Jonat\u00e1n de los hijos de Jas\u00e9n", "fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,"} {"es": "Sama el hararita; Ajiam hijo de Sarar, el ararita", "fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar."} {"es": "Elifelet hijo de Ajasbai, hijo del macateo; Eliam hijo de Ajitofel el gilonita", "fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,"} {"es": "Hezrai, de Carmel; Paarai el arbita", "fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,"} {"es": "Igal hijo de Nat\u00e1n, de Soba; Bani el gadita", "fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,"} {"es": "Selec el amonita; Najarai, de Beerot, escudero de Joab, hijo de Sarvia", "fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,"} {"es": "Ira, de Jatir; Gareb, de Jatir", "fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;"} {"es": "Despu\u00e9s fueron a Galaad y a la tierra de Tajtim-hodsi. De all\u00ed fueron a Dan, a Ja\u00e1n y a los alrededores de Sid\u00f3n", "fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon."} {"es": "Fueron luego a la fortaleza de Tiro y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos. Por \u00faltimo, salieron hacia el N\u00e9guev de Jud\u00e1, hasta Beerseba", "fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada."} {"es": "Despu\u00e9s que recorrieron todo el territorio, volvieron a Jerusal\u00e9n al cabo de nueve meses y veinte d\u00edas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem."} {"es": "David subi\u00f3, conforme a la palabra de Gad que Jehovah le hab\u00eda mandado", "fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "Arauna mir\u00f3 y vio al rey y a sus servidores que ven\u00edan hacia \u00e9l. Arauna sali\u00f3 y se postr\u00f3 ante el rey con el rostro en tierra", "fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi"} {"es": "Entonces buscaron a una joven bella por todo el territorio de Israel. Hallaron a Abisag la sunamita y la llevaron al rey", "fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong."} {"es": "Despu\u00e9s todo el pueblo subi\u00f3 tras \u00e9l. La gente tocaba flautas y se regocijaba con tal regocijo que la tierra se part\u00eda con el estruendo de ellos", "fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra."} {"es": "El sacerdote Sadoc y el profeta Nat\u00e1n lo han ungido rey en Guij\u00f3n. De all\u00e1 han subido con gran regocijo, y la ciudad est\u00e1 llena de bullicio. \u00c9ste es el alboroto que hab\u00e9is o\u00eddo", "fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu."} {"es": "Adem\u00e1s, Salom\u00f3n se ha sentado en el trono real", "fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0."} {"es": "Entonces todos los invitados que estaban con Adon\u00edas se estremecieron, se levantaron y se fueron, cada uno por su camino", "fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0."} {"es": "Guarda lo que Jehovah tu Dios te ha encomendado, para andar en sus caminos y guardar sus estatutos, sus mandamientos, sus decretos y sus testimonios, como est\u00e1 escrito en la ley de Mois\u00e9s, para que tengas \u00e9xito en todo lo que hagas y en todo lo que emprendas", "fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,"} {"es": "El tiempo que David rein\u00f3 sobre Israel fue de 40 a\u00f1os. En Hebr\u00f3n rein\u00f3 7 a\u00f1os, y en Jerusal\u00e9n rein\u00f3 33 a\u00f1os", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd."} {"es": "El rey puso en su lugar, al mando del ej\u00e9rcito, a Bena\u00edas hijo de Joyada; tambi\u00e9n el rey puso al sacerdote Sadoc en lugar de Abiatar", "fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0."} {"es": "Entonces el rey mand\u00f3 a Bena\u00edas hijo de Joyada, quien sali\u00f3 y arremeti\u00f3 contra Simei, y \u00e9ste muri\u00f3. As\u00ed fue consolidado el reino en mano de Salom\u00f3n", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv."} {"es": "Entonces el rey fue a Gaba\u00f3n, que era el lugar alto principal, para ofrecer sacrificios all\u00ed. Salom\u00f3n ofreci\u00f3 mil holocaustos sobre aquel altar", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari."} {"es": "Por aquel entonces dos prostitutas vinieron al rey y se pusieron de pie delante de \u00e9l", "fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong."} {"es": "El rey Salom\u00f3n rein\u00f3 sobre todo Israel", "fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"es": "\u00c9stos fueron los oficiales que ten\u00eda: Azar\u00edas hijo de Sadoc era el sacerdote", "fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur."} {"es": "Elijoref y Aj\u00edas, hijos de Sisa, eran los escribas. Josafat hijo de Ajilud era el cronista", "fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari."} {"es": "\u00c9stos eran sus nombres: Ben-hur, en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;"} {"es": "Baan\u00e1 hijo de Ajilud, en Taanac y Meguido, y en todo Bet-se\u00e1n, que est\u00e1 cerca de Zaret\u00e1n, m\u00e1s abajo de Jezreel; y desde Bet-se\u00e1n hasta Abel-mejola y hasta la otra parte de Jocmeam", "fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam."} {"es": "Ajinadab hijo de Ido, en Majanaim", "fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;"} {"es": "Ajimaas, en Neftal\u00ed. \u00c9ste tambi\u00e9n tom\u00f3 por mujer a Basemat hija de Salom\u00f3n", "fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;"} {"es": "Baan\u00e1 hijo de Husai, en Aser y en Alot", "fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;"} {"es": "Josafat hijo de Par\u00faaj, en Isacar", "fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;"} {"es": "Simei hijo de Ela, en Benjam\u00edn", "fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;"} {"es": "Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, en la tierra de Sej\u00f3n rey de los amorreos, y de Og rey de Bas\u00e1n. Y hab\u00eda un solo gobernador en la tierr", "fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum."} {"es": "Porque \u00e9l dominaba en toda la regi\u00f3n al oeste del R\u00edo, desde Tifsaj hasta Gaza, sobre todos los reyes del oeste del R\u00edo, y tuvo paz por todos los lados en derredor suyo", "fo": "T\u00ed hann valda\u00f0i \u00f8llum landi fyri vestan \u00c1nna fr\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \u00f8llum kongunum fyri vestan \u00c1nna, og bant fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll grannalond,"} {"es": "Jud\u00e1 e Israel, desde Dan hasta Beerseba, viv\u00edan seguros todos los d\u00edas de Salom\u00f3n, cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera", "fo": "so at J\u00fada og \u00cdsrael b\u00fa\u00f0u \u00ed trygdum, hv\u00f8r ma\u00f0ur undir s\u00ednum v\u00ednberjatr\u00e6i og fikutr\u00e6i fr\u00e1 D\u00e1n alt at Beersjebu alla \u00e6vi S\u00e1lomons."} {"es": "Salom\u00f3n ten\u00eda 4.000 establos para los caballos de sus carros, y 12.000 jinetes", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i fj\u00f8ruti t\u00fasund p\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0hestar."} {"es": "Y Salom\u00f3n envi\u00f3 a decir a Hiram", "fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:"} {"es": "Entonces el rey Salom\u00f3n realiz\u00f3 una leva en todo Israel, para tributo laboral. Los reclutados para el tributo laboral fueron 30.000 hombres", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"es": "Adem\u00e1s, Salom\u00f3n ten\u00eda 70.000 cargadores y 80.000 canteros en la regi\u00f3n monta\u00f1osa", "fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum"} {"es": "Construy\u00f3, pues, el templo y lo termin\u00f3. Luego cubri\u00f3 el edificio con vigas y tablas de cedro", "fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i."} {"es": "Salom\u00f3n edific\u00f3 el templo y lo termin\u00f3", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt."} {"es": "El templo, es decir, el lugar santo que estaba delante, ten\u00eda 40 codos", "fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir."} {"es": "Luego recubri\u00f3 de oro los querubines", "fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"es": "Despu\u00e9s Salom\u00f3n edific\u00f3 su propia casa en trece a\u00f1os, y termin\u00f3 toda su casa", "fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna."} {"es": "Todas estas obras, desde el cimiento hasta las cornisas, y afuera hasta el gran atrio, eran de piedras costosas, bloques labrados a medida, cortados con sierra, tanto por el lado interior como por el lado exterior", "fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur."} {"es": "El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos", "fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta."} {"es": "Arriba tambi\u00e9n hab\u00eda piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro", "fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur."} {"es": "hijo de una viuda de la tribu de Neftal\u00ed, cuyo padre era un hombre de Tiro, un artesano en bronce. \u00c9l estaba lleno de sabidur\u00eda, inteligencia y experiencia para hacer todo el trabajo en bronce. \u00c9l fue al rey Salom\u00f3n e hizo toda su obra", "fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara."} {"es": "Los capiteles que estaban en la parte superior de las columnas ten\u00edan redes de trenzas en forma de cadenillas; siete para un capitel y siete para el otro capitel", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0."} {"es": "Hizo las granadas en dos hileras alrededor de cada red, para cubrir los capiteles de la parte superior de las columnas. Lo mismo hizo para el otro capitel", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini."} {"es": "Los capiteles que estaban sobre las columnas en el p\u00f3rtico ten\u00edan forma de lirios, y eran de 4 codos", "fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap."} {"es": "\u00c9ste era el dise\u00f1o de las bases: Ten\u00edan marcos, y los marcos estaban entre los paneles", "fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0."} {"es": "Y sobre los marcos que hab\u00eda entre los paneles hab\u00eda figuras de leones, bueyes y querubines. Y sobre los paneles, tanto encima como debajo de los leones y de los bueyes, hab\u00eda guirnaldas en bajorrelieve", "fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar."} {"es": "El rey los hizo fundir en la llanura del Jord\u00e1n, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saret\u00e1n", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan."} {"es": "Y se congregaron ante el rey Salom\u00f3n todos los hombres de Israel en la fiesta en el mes de Etanim, que es el mes s\u00e9ptimo", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi."} {"es": "\"Jehovah ha cumplido su promesa que hab\u00eda hecho, y yo me he levantado en lugar de mi padre David. Me he sentado en el trono de Israel, como Jehovah hab\u00eda prometido, y he edificado la casa al nombre de Jehovah Dios de Israel", "fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;"} {"es": "entonces escucha t\u00fa en los cielos, perdona el pecado de tu pueblo Israel y hazles volver a la tierra que diste a sus padres", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!"} {"es": "entonces escucha t\u00fa en los cielos y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel. S\u00ed, ens\u00e9\u00f1ales el buen camino por el que deben andar y dales lluvia sobre tu tierra, la cual has dado a tu pueblo por heredad", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!"} {"es": "a fin de que te teman todos los d\u00edas que vivan sobre la superficie de la tierra que t\u00fa has dado a nuestros padres", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum."} {"es": "entonces escucha t\u00fa en los cielos, el lugar de tu morada. Haz conforme a todo aquello por lo cual el extranjero clame a ti, a fin de que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, te teman como tu pueblo Israel y sepan que este templo que he edificado es llamado por tu nombre", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt."} {"es": "entonces escucha en los cielos su oraci\u00f3n y su plegaria, y ampara su causa", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!"} {"es": "entonces escucha en los cielos, el lugar de tu morada, su oraci\u00f3n y su plegaria, y ampara su causa", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;"} {"es": "Perdona a tu pueblo que ha pecado contra ti, y todas las transgresiones que han cometido contra ti, y hazles objeto de misericordia ante los que los han llevado cautivos, para que tengan misericordia de ellos", "fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;"} {"es": "\"Est\u00e9n abiertos tus ojos a la plegaria de tu siervo y a la plegaria de tu pueblo Israel, para escucharles en todo aquello que te invoquen", "fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!"} {"es": "Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la congregaci\u00f3n de Israel, diciendo", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:"} {"es": "Incline \u00e9l nuestro coraz\u00f3n hacia s\u00ed, para que andemos en todos sus caminos y guardemos sus mandamientos, sus leyes y sus decretos, que mand\u00f3 a nuestros padres", "fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara."} {"es": "Entonces el rey y todo Israel con \u00e9l ofrecieron sacrificios delante de Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum."} {"es": "Y en cuanto a ti, si andas delante de m\u00ed como anduvo tu padre David, con integridad de coraz\u00f3n y con rectitud, haciendo todas las cosas que te he mandado y guardando mis leyes y mis decretos", "fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,"} {"es": "Hiram hab\u00eda enviado al rey 120 talentos de oro", "fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli."} {"es": "A todo el pueblo que hab\u00eda quedado de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos (que no eran de los hijos de Israel", "fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013"} {"es": "sino sus descendientes que hab\u00edan quedado despu\u00e9s de ellos en la tierra, a quienes los hijos de Israel no pudieron exterminar), Salom\u00f3n los someti\u00f3 a tributo laboral, hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;"} {"es": "\u00c9stos fueron a Ofir y tomaron de all\u00ed 420 talentos de oro, y los llevaron al rey Salom\u00f3n", "fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0."} {"es": "\u00a1Dichosos tus hombres, dichosos estos servidores tuyos que continuamente est\u00e1n de pie delante de ti y escuchan tu sabidur\u00eda", "fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!"} {"es": "El peso del oro que le llegaba a Salom\u00f3n cada a\u00f1o era de 666 talentos de oro", "fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir"} {"es": "aparte del de los mercaderes, de los negocios de los comerciantes, de todos los reyes de Arabia y de los gobernadores del pa\u00eds", "fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins."} {"es": "El rey Salom\u00f3n hizo 200 escudos grandes de oro trabajado. En cada escudo emple\u00f3 600 siclos de oro", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;"} {"es": "El rey tambi\u00e9n hizo un gran trono de marfil y lo recubri\u00f3 de oro refinado", "fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli."} {"es": "El rey Salom\u00f3n superaba a todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabidur\u00eda", "fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold."} {"es": "Y toda la tierra procuraba estar en la presencia de Salom\u00f3n para o\u00edr la sabidur\u00eda que Dios hab\u00eda puesto en su coraz\u00f3n", "fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;"} {"es": "Pero el rey Salom\u00f3n am\u00f3, adem\u00e1s de la hija del fara\u00f3n, a muchas otras mujeres extranjeras: moabitas, amonitas, edomitas, sidonias y heteas", "fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,"} {"es": "Tuvo 700 mujeres reinas y 300 concubinas. Y sus mujeres hicieron que se desviara su coraz\u00f3n", "fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum."} {"es": "Porque Salom\u00f3n sigui\u00f3 a Astarte, diosa de los sidonios, y a Moloc, \u00eddolo detestable de los amonitas", "fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita."} {"es": "Entonces Salom\u00f3n edific\u00f3 un lugar alto a Quem\u00f3s, \u00eddolo detestable de Moab, en el monte que est\u00e1 frente a Jerusal\u00e9n, y a Moloc, \u00eddolo detestable de los hijos de Am\u00f3n", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;"} {"es": "Jehovah se indign\u00f3 contra Salom\u00f3n, porque su coraz\u00f3n se hab\u00eda desviado de Jehovah Dios de Israel, que se le hab\u00eda aparecido dos vece", "fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum"} {"es": "(Porque Joab hab\u00eda permanecido all\u00ed seis meses, con todo Israel, hasta que exterminaron a todos los varones de Edom.", "fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,"} {"es": "Partieron de Madi\u00e1n, fueron a Par\u00e1n, tomaron consigo a algunos hombres de Par\u00e1n y se fueron a Egipto, al fara\u00f3n rey de Egipto, quien le dio casa, le prometi\u00f3 alimentos y le dio tierras", "fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0."} {"es": "Hadad hall\u00f3 gran favor ante los ojos del fara\u00f3n, quien le dio por mujer a la hermana de su esposa, la hermana de la reina Tajpenes", "fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar."} {"es": "Dios tambi\u00e9n le levant\u00f3 como adversario a Rez\u00f3n hijo de Eliada, quien hab\u00eda huido de su se\u00f1or Hadad-ezer, rey de Soba", "fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;"} {"es": "Este Jeroboam era hombre valeroso. Salom\u00f3n vio que el joven era eficiente y le puso a cargo de todo el trabajo forzado de la casa de Jos\u00e9", "fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt."} {"es": "Entonces Aj\u00edas tom\u00f3 el manto nuevo que llevaba sobre s\u00ed, lo rasg\u00f3 en doce pedazos", "fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir"} {"es": "Porque me han dejado y han adorado a Astarte, diosa de los sidonios; a Quem\u00f3s, dios de Moab; y a Moloc, dios de los hijos de Am\u00f3n. No han andado en mis caminos para hacer lo recto ante mis ojos y guardar mis estatutos y mis decretos, como su padre David", "fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi."} {"es": "Sin embargo, a su hijo le dar\u00e9 una tribu, para que mi siervo David tenga en \u00e9l una l\u00e1mpara delante de m\u00ed continuamente en Jerusal\u00e9n, la ciudad que yo me he elegido para poner all\u00ed mi nombre", "fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"es": "\"'Yo, pues, te tomar\u00e9 a ti, y reinar\u00e1s en todo lo que desee tu alma, y ser\u00e1s rey de Israel", "fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael."} {"es": "Y suceder\u00e1 que si obedeces todo lo que te mande, y andas en mis caminos y haces lo recto ante mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos como hizo mi siervo David, yo estar\u00e9 contigo y te edificar\u00e9 una casa estable como se la edifiqu\u00e9 a David, y te entregar\u00e9 Israel", "fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael."} {"es": "El tiempo que rein\u00f3 Salom\u00f3n en Jerusal\u00e9n sobre todo Israel fue de 40 a\u00f1os", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"es": "pero Roboam rein\u00f3 sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Jud\u00e1", "fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur."} {"es": "Pero la palabra de Dios vino a Sema\u00edas, hombre de Dios, diciendo", "fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:"} {"es": "Jeroboam reedific\u00f3 Siquem, en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn, y habit\u00f3 en ella. De all\u00ed fue y reedific\u00f3 Penuel", "fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel."} {"es": "Puso el uno en Betel y el otro lo puso en Dan", "fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo santuarios en los lugares altos e instituy\u00f3 sacerdotes de entre la gente com\u00fan, que no eran hijos de Lev\u00ed", "fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt."} {"es": "El profeta levant\u00f3 el cuerpo del hombre de Dios, lo coloc\u00f3 sobre el asno y se lo llev\u00f3. El profeta anciano fue a la ciudad para hacer duelo por \u00e9l y sepultarlo", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann."} {"es": "Y esto vino a ser el pecado de la casa de Jeroboam, por lo cual fue cortada y destruida de sobre la faz de la tierra", "fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Por tanto, he aqu\u00ed que yo traer\u00e9 el mal sobre la casa de Jeroboam; eliminar\u00e9 en Israel a todo var\u00f3n de Jeroboam, tanto al esclavo como al libre. Barrer\u00e9 por completo la casa de Jeroboam, como se barre el esti\u00e9rcol, hasta que no quede nada", "fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed."} {"es": "Hubo guerra constante entre Roboam y Jeroboam", "fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina."} {"es": "\u00c9l anduvo en todos los pecados que hab\u00eda cometido su padre antes de \u00e9l. Su coraz\u00f3n no fue \u00edntegro con Jehovah su Dios, como el coraz\u00f3n de su padre David", "fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"es": "Hubo guerra entre Ab\u00edas y Jeroboam todos los d\u00edas de su vida", "fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi."} {"es": "Barri\u00f3 del pa\u00eds a los varones consagrados a la prostituci\u00f3n ritual y quit\u00f3 todos los \u00eddolos que hab\u00edan hecho sus padres", "fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera."} {"es": "Hab\u00eda guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos", "fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna."} {"es": "Baasa, rey de Israel, subi\u00f3 contra Jud\u00e1 y estaba reedificando Ram\u00e1 para no dejar que ninguno tuviera acceso a Asa, rey de Jud\u00e1", "fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi."} {"es": "Ben-hadad consinti\u00f3 con el rey Asa. Envi\u00f3 contra las ciudades de Israel a los jefes de sus ej\u00e9rcitos, y atac\u00f3 Ij\u00f3n, Dan, Abel-bet-maaca y toda la regi\u00f3n del mar Quin\u00e9ret, con toda la tierra de Neftal\u00ed", "fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land."} {"es": "Nadab hijo de Jeroboam comenz\u00f3 a reinar sobre Israel en el segundo a\u00f1o de Asa, rey de Jud\u00e1, y rein\u00f3 sobre Israel dos a\u00f1os", "fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael."} {"es": "Baasa lo mat\u00f3 en el tercer a\u00f1o de Asa, rey de Jud\u00e1, y rein\u00f3 en su lugar", "fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann."} {"es": "a causa de los pecados de Jeroboam, quien pec\u00f3 e hizo pecar a Israel, y por la provocaci\u00f3n con que provoc\u00f3 a ira a Jehovah Dios de Israel", "fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"es": "En el tercer a\u00f1o de Asa, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Baasa hijo de Aj\u00edas sobre todo Israel en Tirsa, y rein\u00f3 24 a\u00f1os", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r."} {"es": "he aqu\u00ed que yo barrer\u00e9 por completo a Baasa y a su casa, y har\u00e9 a su casa como a la casa de Jeroboam hijo de Nabat", "fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;"} {"es": "Baasa repos\u00f3 con sus padres y fue sepultado en Tirsa. Y su hijo Ela rein\u00f3 en su lugar", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "En el a\u00f1o 26 de Asa, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Ela hijo de Baasa sobre Israel en Tirsa, y rein\u00f3 dos a\u00f1os", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r."} {"es": "Zimri fue, lo hiri\u00f3 y lo mat\u00f3 en el a\u00f1o 27 de Asa, rey de Jud\u00e1; y rein\u00f3 en su lugar", "fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "por todos los pecados de Baasa y por los pecados de su hijo Ela, quienes pecaron e hicieron pecar a Israel, provocando a ira a Jehovah Dios de Israel, con sus \u00eddolos vanos", "fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"es": "En el a\u00f1o 27 de Asa, rey de Jud\u00e1, Zimri rein\u00f3 siete d\u00edas en Tirsa, mientras el pueblo estaba acampado contra Gibet\u00f3n, que pertenec\u00eda a los filisteos", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu."} {"es": "Entonces Omri subi\u00f3 desde Gibet\u00f3n, y con \u00e9l todo Israel, y sitiaron Tirsa", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza."} {"es": "En el a\u00f1o 31 de Asa, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Omri sobre Israel y rein\u00f3 12 a\u00f1os. En Tirsa rein\u00f3 6 a\u00f1os", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;"} {"es": "Pues anduvo en todo el camino de Jeroboam hijo de Nabat y en sus pecados con los que hizo pecar a Israel, provocando a ira a Jehovah Dios de Israel, con sus \u00eddolos vanos", "fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"es": "Omri repos\u00f3 con sus padres y fue sepultado en Samaria. Y su hijo Acab rein\u00f3 en su lugar", "fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Jehovah escuch\u00f3 la voz de El\u00edas, y el alma del ni\u00f1o volvi\u00f3 a su cuerpo, y revivi\u00f3", "fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur."} {"es": "El\u00edas fue para presentarse ante Acab. Hab\u00eda gran hambre en Samaria", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu."} {"es": "Entonces Abd\u00edas fue al encuentro de Acab y le inform\u00f3. Acab fue al encuentro de El\u00edas", "fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia."} {"es": "Entonces Acab convoc\u00f3 a todos los hijos de Israel y reuni\u00f3 a los profetas en el monte Carmelo", "fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli."} {"es": "Dennos, pues, dos toros. Escojan ellos un toro para s\u00ed, c\u00f3rtenlo en pedazos y p\u00f3nganlo sobre la le\u00f1a; pero no pongan fuego. Yo preparar\u00e9 el otro toro y lo pondr\u00e9 sobre la le\u00f1a, pero no pondr\u00e9 fuego", "fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld."} {"es": "Ellos clamaban a gran voz y se sajaban el cuerpo con espadas y con lanzas, conforme a su costumbre, hasta hacer chorrear la sangre sobre ellos", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum."} {"es": "de modo que el agua corr\u00eda alrededor del altar y llen\u00f3 tambi\u00e9n la zanja", "fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni."} {"es": "Acab subi\u00f3 para comer y beber. Entonces El\u00edas subi\u00f3 a la cumbre del Carmelo, y postr\u00e1ndose en tierra puso su rostro entre sus rodillas", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini."} {"es": "Acab inform\u00f3 a Jezabel de todo lo que El\u00edas hab\u00eda hecho y de c\u00f3mo hab\u00eda matado a espada a todos los profetas", "fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Entonces mir\u00f3, y he aqu\u00ed que a su cabecera hab\u00eda una torta cocida sobre las brasas y una cantimplora de agua. Luego comi\u00f3, bebi\u00f3 y se volvi\u00f3 a recostar", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur."} {"es": "Acab pas\u00f3 revista a los j\u00f3venes de los jefes de las provincias, los cuales eran 232. Despu\u00e9s de ellos, pas\u00f3 revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que eran 7.000", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans."} {"es": "Y \u00e9stos salieron al mediod\u00eda, mientras Ben-hadad estaba bebiendo hasta emborracharse en las caba\u00f1as con los reyes, los treinta y dos reyes que hab\u00edan venido en su ayuda", "fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum."} {"es": "Salieron, pues, de la ciudad los j\u00f3venes de los jefes de las provincias, y tras ellos sali\u00f3 el ej\u00e9rcito", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,"} {"es": "Y cada uno mat\u00f3 al que ven\u00eda contra \u00e9l; y los sirios huyeron, e Israel los persigui\u00f3. Pero Ben-hadad, rey de Siria, se escap\u00f3 a caballo con algunos jinetes", "fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum."} {"es": "Entonces sali\u00f3 el rey de Israel, atac\u00f3 los caballos y los carros, y ocasion\u00f3 a los sirios una gran derrota", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum."} {"es": "Haz, pues, as\u00ed: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon gobernadores en su lugar", "fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"es": "Los dem\u00e1s huyeron a la ciudad de Afec, pero el muro cay\u00f3 encima de 27.000 hombres que hab\u00edan quedado. Tambi\u00e9n Ben-hadad fue huyendo a la ciudad y se escond\u00eda de cuarto en cuarto", "fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0."} {"es": "Entonces el profeta se fue y se puso de pie delante del rey en el camino, disfraz\u00e1ndose con una venda sobre los ojos", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni."} {"es": "El rey de Israel se fue a su casa deca\u00eddo y enfadado, y lleg\u00f3 a Samaria", "fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu."} {"es": "proclamaron ayuno e hicieron sentar a Nabot frente al pueblo", "fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum."} {"es": "As\u00ed dice Jehovah: \"He aqu\u00ed, yo traer\u00e9 el mal sobre ti y te barrer\u00e9 por completo. Eliminar\u00e9 de Acab a todo var\u00f3n en Israel, tanto al esclavo como al libre", "fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "\u00c9l actu\u00f3 de manera muy abominable, yendo tras los \u00eddolos, conforme a todo lo que hac\u00edan los amorreos, a los cuales Jehovah hab\u00eda echado de delante de los hijos de Israel", "fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"es": "Tres a\u00f1os pasaron sin que hubiera guerra entre Siria e Israel", "fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita."} {"es": "El rey de Israel y Josafat, rey de Jud\u00e1, vestidos con sus vestiduras reales, estaban sentados, cada uno en su trono, en la era a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos", "fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum."} {"es": "El rey de Israel subi\u00f3 con Josafat, rey de Jud\u00e1, a Ramot de Galaad", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead."} {"es": "La batalla arreci\u00f3 aquel d\u00eda, y el rey fue sostenido en pie en el carro, frente a los sirios. Y muri\u00f3 al atardecer. La sangre de la herida corr\u00eda hasta el fondo del carro", "fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann."} {"es": "Muri\u00f3, pues, el rey y fue llevado a Samaria; luego sepultaron al rey en Samaria", "fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har."} {"es": "Acab repos\u00f3 con sus padres, y su hijo Ocoz\u00edas rein\u00f3 en su lugar", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Josafat hijo de Asa comenz\u00f3 a reinar sobre Jud\u00e1 en el cuarto a\u00f1o de Acab rey de Israel", "fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Josafat tambi\u00e9n hizo la paz con el rey de Israel", "fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum."} {"es": "\u00c9l elimin\u00f3 del pa\u00eds el resto de los varones consagrados a la prostituci\u00f3n ritual que hab\u00edan quedado del tiempo de su padre Asa", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga."} {"es": "Ocoz\u00edas hijo de Acab comenz\u00f3 a reinar sobre Israel, en Samaria, en el a\u00f1o 17 de Josafat, rey de Jud\u00e1, y rein\u00f3 2 a\u00f1os sobre Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Despu\u00e9s de la muerte de Acab, Moab se rebel\u00f3 contra Israel", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael."} {"es": "Y llegaron cincuenta hombres de los hijos de los profetas y se pararon al frente, a lo lejos. Tambi\u00e9n ellos dos se pararon junto al Jord\u00e1n", "fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"es": "De all\u00ed fue al monte Carmelo, y de all\u00ed volvi\u00f3 a Samaria", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu."} {"es": "Joram hijo de Acab comenz\u00f3 a reinar sobre Israel en Samaria, en el a\u00f1o 18 de Josafat, rey de Jud\u00e1; y rein\u00f3 12 a\u00f1os", "fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r."} {"es": "Entonces el rey Joram sali\u00f3 de Samaria y pas\u00f3 revista a todo Israel", "fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael."} {"es": "Pero la mujer concibi\u00f3 y dio a luz un hijo al a\u00f1o siguiente, por el tiempo que Eliseo le hab\u00eda dicho", "fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni."} {"es": "Lo tom\u00f3 y lo llev\u00f3 a su madre. El ni\u00f1o estuvo recostado sobre las rodillas de ella hasta el mediod\u00eda; luego muri\u00f3", "fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"es": "Entonces entr\u00f3, cerr\u00f3 la puerta detr\u00e1s de ellos dos, y or\u00f3 a Jehovah", "fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans."} {"es": "Naam\u00e1n, jefe del ej\u00e9rcito del rey de Siria, era un hombre muy importante delante de su se\u00f1or y tenido en gran estima, porque por medio de \u00e9l Jehovah hab\u00eda librado a Siria. El hombre era un guerrero valiente, pero leproso", "fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur."} {"es": "Entonces Naam\u00e1n lleg\u00f3 con sus caballos y su carro, y se detuvo ante la puerta de la casa de Eliseo", "fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa."} {"es": "Entonces \u00e9l descendi\u00f3 y se sumergi\u00f3 siete veces en el Jord\u00e1n, conforme a la palabra del hombre de Dios. Y su carne se volvi\u00f3 como la carne de un ni\u00f1o peque\u00f1o, y qued\u00f3 limpio", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur."} {"es": "Cuando llegaron a la colina, \u00e9l los tom\u00f3 de sus manos y los guard\u00f3 en casa. Luego despidi\u00f3 a los hombres, y se fueron", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur."} {"es": "Entonces fue con ellos; y cuando llegaron al Jord\u00e1n, cortaron los \u00e1rboles", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8."} {"es": "Y el rey envi\u00f3 all\u00e1 gente de a caballo, carros y un gran ej\u00e9rcito, los cuales llegaron de noche y rodearon la ciudad", "fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina."} {"es": "As\u00ed que se hab\u00edan levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto. Y hab\u00edan huido para salvar sus vidas", "fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum."} {"es": "Entonces el hombre de Dios se puso de pie y mir\u00f3 fijamente a Hazael, hasta avergonzarlo. Y el hombre de Dios llor\u00f3", "fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t."} {"es": "En el quinto a\u00f1o de Joram hijo de Acab, rey de Israel, y siendo Josafat rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Joram hijo de Josafat, rey de Jud\u00e1", "fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"es": "Ten\u00eda 32 a\u00f1os cuando comenz\u00f3 a reinar, y rein\u00f3 8 a\u00f1os en Jerusal\u00e9n", "fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r."} {"es": "En sus d\u00edas Edom se rebel\u00f3 contra el dominio de Jud\u00e1, y constituyeron un rey sobre ellos", "fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong."} {"es": "Entonces Joram fue a Za\u00edr con todos sus carros. Y sucedi\u00f3 que, levant\u00e1ndose de noche, atac\u00f3 a los edomitas que les hab\u00edan cercado a \u00e9l y a los jefes de los carros; pero el pueblo huy\u00f3 a sus moradas", "fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "As\u00ed se rebel\u00f3 Edom contra el dominio de Jud\u00e1, hasta el d\u00eda de hoy. Por aquel tiempo, tambi\u00e9n Libna se rebel\u00f3 contra su dominio", "fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan."} {"es": "En el a\u00f1o 12 de Joram hijo de Acab, rey de Israel, comenz\u00f3 a reinar Ocoz\u00edas hijo de Joram, rey de Jud\u00e1", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"es": "As\u00ed conspir\u00f3 Jeh\u00fa hijo de Josafat, hijo de Nimsi, contra Joram. Joram hab\u00eda estado guardando Ramot de Galaad con todo Israel, por causa de Hazael, rey de Siria", "fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;"} {"es": "Pero Jeh\u00fa puso la flecha en su arco e hiri\u00f3 a Joram por la espalda. La flecha le atraves\u00f3 el coraz\u00f3n, y \u00e9l cay\u00f3 sobre sus rodillas en su carro", "fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin."} {"es": "Jeh\u00fa parti\u00f3 y se dirigi\u00f3 a Samaria, y en el camino lleg\u00f3 a Bet-equed de los pastores", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,"} {"es": "sacaron el \u00e1rbol ritual del templo de Baal y lo quemaron", "fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir."} {"es": "Destrozaron la piedra ritual de Baal, destrozaron el templo y lo convirtieron en letrina hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"es": "As\u00ed Jeh\u00fa erradic\u00f3 a Baal de Israel", "fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael."} {"es": "desde el Jord\u00e1n al oriente, en todas las tierras de Galaad, Gad, Rub\u00e9n y Manas\u00e9s; y desde Aroer, que est\u00e1 junto al r\u00edo Arn\u00f3n, hasta Galaad y Bas\u00e1n", "fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan."} {"es": "Jeh\u00fa repos\u00f3 con sus padres, y lo sepultaron en Samaria. Y su hijo Joacaz rein\u00f3 en su lugar", "fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "El tiempo que rein\u00f3 Jeh\u00fa sobre Israel en Samaria fue de 28 a\u00f1os", "fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r."} {"es": "Entonces los de la escolta real se apostaron, cada uno con sus armas en su mano, desde el lado sur del templo hasta el lado norte del templo, entre el altar y el templo, alrededor del rey", "fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum."} {"es": "Por aquel entonces subi\u00f3 Hazael, rey de Siria, combati\u00f3 contra Gat y la tom\u00f3. Luego Hazael decidi\u00f3 subir contra Jerusal\u00e9n", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem."} {"es": "Sus servidores se levantaron, hicieron una conspiraci\u00f3n y mataron a Jo\u00e1s en Bet-milo, en el camino que desciende a Sila", "fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0."} {"es": "Entonces Jehovah dio un libertador a Israel, y salieron del dominio de los sirios. As\u00ed habitaron los hijos de Israel en sus moradas, como antes", "fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"es": "En el a\u00f1o 37 de Jo\u00e1s, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Jo\u00e1s hijo de Joacaz sobre Israel en Samaria, y rein\u00f3 16 a\u00f1os", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r."} {"es": "Muri\u00f3 Eliseo, y lo sepultaron. Al a\u00f1o siguiente llegaron al pa\u00eds unas bandas armadas de los moabitas", "fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0."} {"es": "Hazael, rey de Siria, oprimi\u00f3 a los israelitas todos los d\u00edas de Joacaz", "fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi."} {"es": "Despu\u00e9s muri\u00f3 Hazael, rey de Siria, y su hijo Ben-hadad rein\u00f3 en su lugar", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,"} {"es": "Entonces Jo\u00e1s hijo de Joacaz volvi\u00f3 a tomar de mano de Ben-hadad hijo de Hazael las ciudades que \u00e9ste hab\u00eda tomado en la guerra, de mano de su padre Joacaz. Tres veces lo derrot\u00f3 Jo\u00e1s y recuper\u00f3 las ciudades de Israel", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur."} {"es": "Pero Amas\u00edas no quiso escuchar. Entonces Jo\u00e1s, rey de Israel, subi\u00f3; y se enfrentaron \u00e9l y Amas\u00edas, rey de Jud\u00e1, en Bet-semes, que pertenece a Jud\u00e1", "fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada."} {"es": "Entonces Jo\u00e1s, rey de Israel, prendi\u00f3 en Bet-semes a Amas\u00edas, rey de Jud\u00e1 e hijo de Jo\u00e1s, hijo de Ocoz\u00edas; y vino a Jerusal\u00e9n. Y abri\u00f3 una brecha en el muro de Jerusal\u00e9n, desde la puerta de Efra\u00edn hasta la puerta de la Esquina, 400 codos", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum."} {"es": "Jo\u00e1s repos\u00f3 con sus padres y fue sepultado en Samaria, con los reyes de Israel. Y su hijo Jeroboam rein\u00f3 en su lugar", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Amas\u00edas hijo de Jo\u00e1s, rey de Jud\u00e1, vivi\u00f3 quince a\u00f1os despu\u00e9s de la muerte de Jo\u00e1s hijo de Joacaz, rey de Israel", "fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur."} {"es": "Entonces todo el pueblo de Jud\u00e1 tom\u00f3 a Azar\u00edas, que ten\u00eda 16 a\u00f1os de edad, y lo proclamaron rey en lugar de su padre Amas\u00edas", "fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn."} {"es": "En el a\u00f1o 15 de Amas\u00edas hijo de Jo\u00e1s, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar en Samaria Jeroboam hijo de Jo\u00e1s, rey de Israel, y rein\u00f3 41 a\u00f1os", "fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r."} {"es": "Jeroboam repos\u00f3 con sus padres, con los reyes de Israel. Y su hijo Zacar\u00edas rein\u00f3 en su lugar", "fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "En el a\u00f1o 38 de Azar\u00edas, rey de Jud\u00e1, Zacar\u00edas hijo de Jeroboam rein\u00f3 sobre Israel en Samaria seis meses", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Entonces Salum hijo de Jabes conspir\u00f3 contra \u00e9l, lo hiri\u00f3 en presencia del pueblo y lo mat\u00f3; y rein\u00f3 en su lugar", "fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Zacar\u00edas, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de las cr\u00f3nicas de los reyes de Israel", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Salum y la conspiraci\u00f3n que hizo, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de las cr\u00f3nicas de los reyes de Israel", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Peca\u00edas, y todas las cosas que hizo, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de las cr\u00f3nicas de los reyes de Israel", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Pekaja og \u00f8llum t\u00ed, sum hann \u00fatinti, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de P\u00e9caj, y todas las cosas que hizo, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en las cr\u00f3nicas de los reyes de Israel", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Peka og \u00f8llum t\u00ed, sum hann gj\u00f8rdi, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"es": "En aquel tiempo Rez\u00edn, rey de Siria, recuper\u00f3 Eilat para Siria, y ech\u00f3 de Eilat a los jud\u00edos. Despu\u00e9s los edomitas fueron a Eilat y habitaron all\u00ed hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag."} {"es": "El rey de Asiria le atendi\u00f3; subi\u00f3 el rey de Asiria contra Damasco, la tom\u00f3 y llev\u00f3 cautivos a sus habitantes a Quir. Y tambi\u00e9n mat\u00f3 a Rez\u00edn", "fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa."} {"es": "Y el sacerdote Ur\u00edas hizo conforme a todas las cosas que le orden\u00f3 el rey Acaz", "fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "El rey Acaz tambi\u00e9n desmont\u00f3 los marcos de las bases de las pilas m\u00f3viles y quit\u00f3 de encima de ellas las pilas. Tambi\u00e9n baj\u00f3 la fuente de encima de los bueyes de bronce que estaban debajo de ella, y la puso sobre el pavimento de piedra", "fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin."} {"es": "En el a\u00f1o 12 de Acaz, rey de Jud\u00e1, comenz\u00f3 a reinar Oseas hijo de Ela sobre Israel en Samaria, y rein\u00f3 9 a\u00f1os", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r."} {"es": "En el noveno a\u00f1o de Oseas, el rey de Asiria tom\u00f3 Samaria, llev\u00f3 cautivos a los israelitas a Asiria y los estableci\u00f3 en Halaj y en el Habor, r\u00edo de Goz\u00e1n, y en las ciudades de los medos", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands."} {"es": "Tambi\u00e9n desecharon sus leyes y el pacto que \u00e9l hab\u00eda hecho con sus padres, y sus amonestaciones con que los hab\u00eda amonestado. Fueron tras la vanidad y se hicieron vanos. Imitaban a las naciones que estaban a su alrededor, de las cuales Jehovah les hab\u00eda mandado no actuar como ellas", "fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r."} {"es": "Entonces fue uno de los sacerdotes que hab\u00edan sido llevados cautivos de Samaria y habit\u00f3 en Betel. \u00c9l les ense\u00f1\u00f3 c\u00f3mo deb\u00edan reverenciar a Jehovah", "fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran."} {"es": "Pero cada pueblo segu\u00eda haciendo sus propios dioses y los pon\u00eda en los santuarios de los lugares altos que hab\u00edan hecho los de Samaria. Cada pueblo hizo as\u00ed en la ciudad donde habitaba", "fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u."} {"es": "Los hombres de Babilonia hicieron una imagen de Sucot-benot; los de Cuta hicieron una imagen de Nergal; los de Hamat hicieron una imagen de Asima", "fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima."} {"es": "M\u00e1s bien, a Jehovah, que os sac\u00f3 de la tierra de Egipto con gran poder y con brazo extendido, a \u00e9l temer\u00e9is, a \u00e9l adorar\u00e9is y a \u00e9l ofrecer\u00e9is sacrificios", "fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra."} {"es": "Pero ellos no escucharon; antes bien, hicieron seg\u00fan su antigua costumbre", "fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\u00f0um."} {"es": "Derrot\u00f3 a los filisteos hasta Gaza y sus territorios, desde las torres de los centinelas hasta la ciudad fortificada", "fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir."} {"es": "El rey de Asiria llev\u00f3 cautivos a los israelitas a Asiria y los puso en Halaj y en el Habor, r\u00edo de Goz\u00e1n, y en las ciudades de los medos", "fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,"} {"es": "En el a\u00f1o 14 del rey Ezequ\u00edas subi\u00f3 Senaquerib, rey de Asiria, contra todas las ciudades fortificadas de Jud\u00e1, y las tom\u00f3", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r."} {"es": "He aqu\u00ed que ahora t\u00fa conf\u00edas en Egipto, en ese bast\u00f3n de ca\u00f1a cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le entrar\u00e1 por la mano y se la atravesar\u00e1. As\u00ed es el fara\u00f3n, rey de Egipto, para todos los que conf\u00edan en \u00e9l", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann."} {"es": "Ahora pues, comprom\u00e9tete con mi se\u00f1or, el rey de Asiria, y yo te dar\u00e9 2.000 caballos, si acaso t\u00fa puedes proveer quienes cabalguen sobre ellos", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!"} {"es": "\u00bfAcaso alguno de los dioses de las naciones libr\u00f3 su tierra de la mano del rey de Asiria", "fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?"} {"es": "\u00bfD\u00f3nde est\u00e1n los dioses de Hamat y de Arfad? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1n los dioses de Sefarvaim, de Hena y de Iv\u00e1? \u00bfAcaso libraron \u00e9stos a Samaria de mi mano", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?"} {"es": "Fueron, pues, a Isa\u00edas los servidores del rey Ezequ\u00edas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,"} {"es": "He aqu\u00ed, t\u00fa has o\u00eddo lo que los reyes de Asiria han hecho a todos los pa\u00edses, destruy\u00e9ndolos por completo. \u00bfY ser\u00e1s librado t\u00fa", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"es": "Es verdad, oh Jehovah, que los reyes de Asiria han destruido las naciones y sus tierras", "fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra"} {"es": "\u00bfA qui\u00e9n has afrentado e injuriado? \u00bfContra qui\u00e9n has levantado la voz y alzado los ojos con altivez? \u00a1Contra el Santo de Israel", "fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Entonces Senaquerib, rey de Asiria, parti\u00f3 y regres\u00f3, y permaneci\u00f3 en N\u00ednive", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, avsta\u00f0 og helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Ninive."} {"es": "Entonces \u00e9l volvi\u00f3 su cara hacia la pared y or\u00f3 a Jehovah diciendo", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:"} {"es": "En aquel tiempo Merodac-balad\u00e1n hijo de Balad\u00e1n, rey de Babilonia, envi\u00f3 cartas y un presente a Ezequ\u00edas, porque hab\u00eda o\u00eddo que Ezequ\u00edas hab\u00eda estado enfermo", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur."} {"es": "Entonces Jehovah habl\u00f3 por medio de sus siervos los profetas, diciendo", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:"} {"es": "Los servidores de Am\u00f3n conspiraron contra \u00e9l y mataron al rey en su casa", "fo": "T\u00e6narar \u00c1mons fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti honum og dr\u00f3pu kongin \u00ed h\u00fasi hans."} {"es": "Pero el pueblo de la tierra mat\u00f3 a todos los que hab\u00edan conspirado contra el rey Am\u00f3n. Luego, en su lugar, el pueblo de la tierra proclam\u00f3 rey a su hijo Jos\u00edas", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann."} {"es": "(es decir, a los carpinteros, a los constructores y a los alba\u00f1iles), a fin de comprar madera y piedra labrada para reparar la casa", "fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;"} {"es": "Entonces el rey mand\u00f3 reunir con \u00e9l a todos los ancianos de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"es": "Tambi\u00e9n profan\u00f3 el T\u00f3fet, que estaba en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase por fuego a su hijo o a su hija en honor a Moloc", "fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar."} {"es": "Tambi\u00e9n destruy\u00f3 el altar que hab\u00eda en Betel y el lugar alto que hab\u00eda hecho Jeroboam hijo de Nabat, quien hizo pecar a Israel; destruy\u00f3 ese altar y el lugar alto. Quem\u00f3 el lugar alto y lo convirti\u00f3 en polvo, y quem\u00f3 el \u00e1rbol ritual de Asera", "fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp."} {"es": "Jos\u00edas tambi\u00e9n quit\u00f3 todos los santuarios de los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, que hab\u00edan hecho los reyes de Israel, provocando a ira a Jehovah. Hizo con ellos conforme a todo lo que hab\u00eda hecho en Betel", "fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel."} {"es": "En verdad, no hab\u00eda sido celebrada una Pascua como \u00e9sta desde el tiempo de los jueces que gobernaron a Israel, ni en todo el tiempo de los reyes de Israel y de los reyes de Jud\u00e1", "fo": "T\u00ed at einar t\u00edl\u00edkar p\u00e1skir h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 hildnar alla ta t\u00ed\u00f0, sum kongar h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed \u00cdsrael og J\u00fada, ikki s\u00ed\u00f0an d\u00f3mararnir d\u00f8mdu \u00cdsrael."} {"es": "El fara\u00f3n Necao lo encarcel\u00f3 en Ribla, en la tierra de Hamat, para que no reinara en Jerusal\u00e9n; e impuso sobre el pa\u00eds una multa de 100 talentos de plata y un talento de oro", "fo": "Men F\u00e1rao Neko fj\u00f8tra\u00f0i hann \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi og gj\u00f8rdi enda \u00e1 kongsd\u00f8mi hans \u00ed Jer\u00fasalem; og hann l\u00e6t landi\u00f0 b\u00f8ta eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri og t\u00edggju talentir \u00ed gulli."} {"es": "En aquel tiempo los servidores de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusal\u00e9n; y la ciudad fue sitiada", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana."} {"es": "La ciudad estuvo sitiada hasta el a\u00f1o 11 del rey Sedequ\u00edas", "fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs."} {"es": "Todo el ej\u00e9rcito de los caldeos que estaba con el capit\u00e1n de la guardia demoli\u00f3 los muros alrededor de Jerusal\u00e9n", "fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur."} {"es": "Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, hizo llevar cautivo al resto del pueblo que hab\u00eda quedado en la ciudad, a los desertores que se hab\u00edan pasado al rey de Babilonia y al resto de la gente", "fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"es": "Sin embargo, el capit\u00e1n de la guardia hizo quedar una parte de la gente m\u00e1s pobre de la tierra, como vi\u00f1adores y labradores", "fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar."} {"es": "Tambi\u00e9n se llevaron las ollas, las palas, las despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce con que serv\u00edan", "fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir."} {"es": "El capit\u00e1n de la guardia se llev\u00f3 tambi\u00e9n los incensarios y los tazones para la aspersi\u00f3n, tanto los de oro como los de plata", "fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;"} {"es": "El capit\u00e1n de la guardia tom\u00f3 tambi\u00e9n a Sera\u00edas, el sacerdote principal; a Sofon\u00edas, el segundo sacerdote; y a tres guardias de la puerta", "fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;"} {"es": "Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, los tom\u00f3 y los llev\u00f3 al rey de Babilonia, en Ribla", "fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla."} {"es": "Y el rey de Babilonia los hiri\u00f3 y los mat\u00f3 en Ribla, en la tierra de Hamat. As\u00ed fue llevada cautiva Jud\u00e1 lejos de su tierra", "fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum."} {"es": "Sobre la gente que Nabucodonosor, rey de Babilonia, hab\u00eda dejado en la tierra de Jud\u00e1, el rey puso a Gedal\u00edas hijo de Ajicam, hijo de Saf\u00e1n", "fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar."} {"es": "Todos los jefes de los soldados, ellos y sus hombres (Ismael hijo de Netan\u00edas, Johan\u00e1n hijo de Carea, Sera\u00edas hijo de Tanjumet, de Netofa, y Jazan\u00edas hijo de cierto hombre de Maaca) se enteraron de que el rey de Babilonia hab\u00eda puesto por gobernador a Gedal\u00edas. Ellos y sus hombres fueron a \u00e9l en Mizpa", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"es": "Entonces todo el pueblo se levant\u00f3, desde el menor hasta el mayor, con los jefes de los soldados, y se fueron a Egipto, porque ten\u00edan temor a los caldeos", "fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear."} {"es": "Habl\u00f3 con Joaqu\u00edn amigablemente y puso su sitial m\u00e1s alto que los sitiales de los reyes que estaban con \u00e9l en Babilonia", "fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel."} {"es": "Cambi\u00f3 su ropa de prisi\u00f3n, y Joaqu\u00edn com\u00eda en la presencia del rey siempre, todos los d\u00edas de su vida", "fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"es": "Ad\u00e1n, Set, En\u00f3s", "fo": "\u00c1dam, Set, Enosj"} {"es": "Cain\u00e1n, Mahalaleel, Jared", "fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,"} {"es": "Enoc, Matusal\u00e9n, Lamec", "fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,"} {"es": "No\u00e9, Sem, Cam y Jafet", "fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet."} {"es": "Arfaxad engendr\u00f3 a S\u00e9laj, y S\u00e9laj engendr\u00f3 a Heber", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"es": "Sem, Arfaxad, S\u00e9laj", "fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,"} {"es": "Heber, Peleg, Reu", "fo": "Eber, Peleg, Reu,"} {"es": "Serug, Nacor, Tar", "fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra"} {"es": "Jetur, Nafis y Quedema. \u00c9stos fueron los hijos de Ismael", "fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels."} {"es": "Los hijos de Reuel fueron: Najat, Z\u00e9raj, Sama y Miza", "fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza."} {"es": "Muri\u00f3 Bela, y rein\u00f3 en su lugar Jobab hijo de Z\u00e9raj, de Bosra", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Husam, y rein\u00f3 en su lugar Hadad hijo de Bedad, el que derrot\u00f3 a Madi\u00e1n en el campo de Moab. El nombre de su ciudad fue Avit", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit."} {"es": "Muri\u00f3 Samla, y rein\u00f3 en su lugar Sa\u00fal, de Rejobot, que est\u00e1 junto al R\u00edo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Muri\u00f3 Sa\u00fal, y rein\u00f3 en su lugar Baal-jan\u00e1n hijo de Acbor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"es": "Y Tamar su nuera le dio a luz a Fares y a Z\u00e9raj. Todos los hijos de Jud\u00e1 fueron cinco", "fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm."} {"es": "Ram engendr\u00f3 a Aminadab, y Aminadab engendr\u00f3 a Najs\u00f3n, jefe de los hijos de Jud\u00e1", "fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna."} {"es": "Najs\u00f3n engendr\u00f3 a Salm\u00f3n, y Salm\u00f3n engendr\u00f3 a Boaz", "fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az."} {"es": "Boaz engendr\u00f3 a Obed, y Obed engendr\u00f3 a Isa\u00ed", "fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai."} {"es": "Isa\u00ed engendr\u00f3 a Eliab su primog\u00e9nito, a Aminadab el segundo, a Simea el tercero", "fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,"} {"es": "a Natanael el cuarto, a Radai el quinto", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,"} {"es": "a Ozem el sexto, y a David el s\u00e9ptimo", "fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid."} {"es": "Abiga\u00edl dio a luz a Amasa, y el padre de Amasa fue Jeter el ismaelita", "fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa."} {"es": "Hur engendr\u00f3 a Uri, y Uri engendr\u00f3 a Bezaleel", "fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel."} {"es": "Despu\u00e9s Hesr\u00f3n se uni\u00f3 a una hija de Maquir, padre de Galaad. La tom\u00f3 teniendo \u00e9l sesenta a\u00f1os, y ella le dio a luz a Segub", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub."} {"es": "Segub engendr\u00f3 a Ja\u00edr, el cual tuvo veintitr\u00e9s aldeas en la tierra de Galaad", "fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi."} {"es": "(Gesur y Aram les tomaron las aldeas de Ja\u00edr y tambi\u00e9n Quenat con sus aldeas, sesenta ciudades.) Todos \u00e9stos fueron hijos de Maquir, padre de Galaad", "fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads."} {"es": "Ses\u00e1n no tuvo hijos, sino hijas. Ses\u00e1n ten\u00eda un siervo egipcio llamado Jarja", "fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha."} {"es": "Y Ses\u00e1n dio a su hija por mujer a su siervo Jarja, y ella le dio a luz a Atai", "fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai."} {"es": "Atai engendr\u00f3 a Nat\u00e1n, Nat\u00e1n engendr\u00f3 a Zabad", "fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,"} {"es": "Zabad engendr\u00f3 a Eflal, Eflal engendr\u00f3 a Obed", "fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,"} {"es": "Obed engendr\u00f3 a Jeh\u00fa, Jeh\u00fa engendr\u00f3 a Azar\u00edas", "fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,"} {"es": "Azar\u00edas engendr\u00f3 a Heles, Heles engendr\u00f3 a Elasa", "fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,"} {"es": "Elasa engendr\u00f3 a Sismai, Sismai engendr\u00f3 a Salum", "fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,"} {"es": "Salum engendr\u00f3 a Jecam\u00edas, Jecam\u00edas engendr\u00f3 a Elisama", "fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma."} {"es": "Los hijos de Caleb, hermano de Jerameel, fueron: Mesa su primog\u00e9nito, que fue padre de Zif, y Maresa su hijo fue padre de Hebr\u00f3n", "fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron."} {"es": "Sema engendr\u00f3 a Rajam, padre de Jorcoam, y Requem engendr\u00f3 a Samai", "fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai."} {"es": "Ma\u00f3n fue hijo de Samai, y Ma\u00f3n fue padre de Betsur", "fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur."} {"es": "Tambi\u00e9n dio a luz a Saaf, padre de Madmana, y a Seva, padre de Macbena y padre de Gibea. Y Acsa fue hija de Caleb", "fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Caleb. Los hijos de Hur, primog\u00e9nito de Efrata, fueron: Sobal, padre de Quiriat-jearim", "fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,"} {"es": "Los hijos de Sobal, padre de Quiriat-jearim, fueron: Haro\u00e9, la mitad de los manajetita", "fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita."} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de David que le nacieron en Hebr\u00f3n: El primog\u00e9nito fue Amn\u00f3n, de Ajinoam, de Jezreel. El segundo fue Daniel, de Abiga\u00edl, de Carmel", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;"} {"es": "El tercero fue Absal\u00f3n, hijo de Maaca hija de Talmai, rey de Gesur. El cuarto fue Adon\u00edas, hijo de Haguit", "fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,"} {"es": "El quinto fue Sefat\u00edas, de Abital. El sexto fue Itream, de Egla su mujer", "fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu."} {"es": "Todos \u00e9stos fueron los hijos de David, sin contar los hijos de las concubinas. Tamar fue hermana de ellos", "fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra."} {"es": "cuyo hijo fue Joram, cuyo hijo fue Ocoz\u00edas, cuyo hijo fue Jo\u00e1s", "fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,"} {"es": "cuyo hijo fue Amas\u00edas, cuyo hijo fue Azar\u00edas, cuyo hijo fue Jotam", "fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,"} {"es": "cuyo hijo fue Acaz, cuyo hijo fue Ezequ\u00edas, cuyo hijo fue Manas\u00e9s", "fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,"} {"es": "Los hijos de Joaqu\u00edn el cautivo fueron: Salatiel su hijo", "fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,"} {"es": "Reay\u00edas hijo de Sobal engendr\u00f3 a Yajat. Yajat engendr\u00f3 a Ajumai y a Lahad. \u00c9stos son los clanes de los zoratitas", "fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita."} {"es": "Asur, padre de Tecoa, tuvo dos mujeres: Hela y Naara", "fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru."} {"es": "Los hijos de Hela fueron: Zeret, Zojar y Etn\u00e1n", "fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz."} {"es": "Quelub, hermano de Suja, engendr\u00f3 a Mejir, el cual fue padre de Est\u00f3n", "fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons."} {"es": "y Meonotai, el cual engendr\u00f3 a Ofra. Y Sera\u00edas engendr\u00f3 a Joab, padre de los del valle de Jarasim, porque fueron artesanos", "fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir."} {"es": "Y los hijos de la mujer de Hod\u00edas, hermana de Najam, fueron Abi-queila el garmita y Estemoa el macateo", "fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita."} {"es": "Los hijos de Misma fueron Hamuel su hijo, Zacur su hijo y Simei su hijo", "fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei."} {"es": "Ellos llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados", "fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;"} {"es": "Derrotaron a los sobrevivientes de Amalec que hab\u00edan escapado, y han habitado all\u00ed hasta el d\u00eda de hoy", "fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn."} {"es": "Los hijos de Joel fueron: Sema\u00edas su hijo, Gog su hijo, Simei su hijo", "fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,"} {"es": "Mica\u00edas su hijo, Reay\u00edas su hijo, Baal su hijo", "fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,"} {"es": "En los d\u00edas de Sa\u00fal hicieron guerra contra los hagrienos, los cuales cayeron en sus manos. Y habitaron en sus moradas en toda la regi\u00f3n oriental de Galaad", "fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi."} {"es": "Los hijos de Gad habitaron frente a ellos, en la tierra de Bas\u00e1n, hasta Salca", "fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:"} {"es": "\u00c9stos fueron los hijos de Abijail hijo de Huri, hijo de Jaroa, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesisai, hijo de Jahdo, hijo de Buz", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar."} {"es": "Ellos habitaron en Galaad, en Bas\u00e1n, en sus aldeas y en todos los campos de alrededor de Sar\u00f3n, hasta sus confines", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku."} {"es": "Tuvieron guerra contra los hagrienos, Jetur, Nafis y Nodab", "fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;"} {"es": "Tomaron sus ganados: 50.000 camellos, 250.000 ovejas y 2.000 asnos; tambi\u00e9n 100.000 hombres", "fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans."} {"es": "Pero fueron infieles al Dios de sus padres y se prostituyeron tras los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Dios hab\u00eda destruido delante de ellos", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum."} {"es": "Los hijos de Cohat fueron: Amram, Izjar, Hebr\u00f3n y Uziel", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"es": "Eleazar engendr\u00f3 a Fineas, Fineas engendr\u00f3 a Abis\u00faa", "fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;"} {"es": "Los hijos de Lev\u00ed fueron Gers\u00f3n, Cohat y Merari", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"es": "\u00c9stos son los nombres de los hijos de Gers\u00f3n: Libni y Simei", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei."} {"es": "De Gers\u00f3n, Libni su hijo, Yajat su hijo, Zima su hijo", "fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,"} {"es": "Los hijos de Cohat: Aminadab su hijo, Cor\u00e9 su hijo, Asir su hijo", "fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,"} {"es": "Tajat su hijo, Uriel su hijo, Uz\u00edas su hijo, Sa\u00fal su hijo", "fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul."} {"es": "Los hijos de Merari fueron Majli, Libni su hijo, Simei su hijo, Uza su hijo", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,"} {"es": "Simea su hijo, Hagu\u00edas su hijo, Asa\u00edas su hijo", "fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja."} {"es": "hijo de Elcana, hijo de Jerojam, hijo de Eliel, hijo de T\u00f3aj", "fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,"} {"es": "hijo de Zuf, hijo de Elcana, hijo de Majat, hijo de Amasai", "fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,"} {"es": "hijo de Elcana, hijo de Joel, hijo de Azar\u00edas, hijo de Sofon\u00edas", "fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,"} {"es": "hijo de Tajat, hijo de Asir, hijo de Ebiasaf, hijo de Cor\u00e9", "fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,"} {"es": "hijo de Izjar, hijo de Cohat, hijo de Lev\u00ed, hijo de Israel", "fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar."} {"es": "Su hermano Asaf estaba a su mano derecha. Asaf era hijo de Berequ\u00edas, hijo de Simea", "fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,"} {"es": "hijo de Micael, hijo de Baas\u00edas, hijo de Malqu\u00edas", "fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,"} {"es": "hijo de Etni, hijo de Z\u00e9raj, hijo de Ada\u00edas", "fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,"} {"es": "hijo de Eit\u00e1n, hijo de Zima, hijo de Simei", "fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,"} {"es": "hijo de Yajat, hijo de Gers\u00f3n, hijo de Lev\u00ed", "fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar."} {"es": "Sus hermanos, los hijos de Merari, estaban a su mano izquierda: Eit\u00e1n hijo de Quisi, hijo de Abdi, hijo de Maluc", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,"} {"es": "hijo de Hasab\u00edas, hijo de Amas\u00edas, hijo de Hilqu\u00edas", "fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,"} {"es": "hijo de Amsi, hijo de Bani, hijo de Semer", "fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,"} {"es": "hijo de Majli, hijo de Musi, hijo de Merari, hijo de Lev\u00ed", "fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar."} {"es": "Aar\u00f3n y sus hijos quemaban ofrendas sobre el altar del holocausto y sobre el altar del incienso, para toda la obra del lugar sant\u00edsimo y para hacer expiaci\u00f3n por Israel, conforme a todo lo que hab\u00eda mandado Mois\u00e9s, siervo de Dios", "fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "\u00c9stos son los hijos de Aar\u00f3n: Eleazar su hijo, Fineas su hijo, Abis\u00faa su hijo", "fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,"} {"es": "Buqui su hijo, Uzi su hijo, Zeraj\u00edas su hijo", "fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,"} {"es": "Merayot su hijo, Amar\u00edas su hijo, Ajitob su hijo", "fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,"} {"es": "\u00c9stos son sus lugares de residencia seg\u00fan sus campamentos en su territorio. A los hijos de Aar\u00f3n, del clan de los cohatitas, porque a ellos les toc\u00f3 la primera suerte", "fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013"} {"es": "les dieron Hebr\u00f3n, en la tierra de Jud\u00e1, con sus campos de alrededor", "fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana."} {"es": "Pero dieron la campi\u00f1a de la ciudad con sus aldeas a Caleb hijo de Jefone", "fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni."} {"es": "A los hijos de Cohat que quedaban, les dieron por sorteo diez ciudades de la media tribu de Manas\u00e9s", "fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt."} {"es": "A los hijos de Gers\u00f3n, seg\u00fan sus clanes, les dieron trece ciudades de la tribu de Isacar, de la tribu de Aser, de la tribu de Neftal\u00ed y de la tribu de Manas\u00e9s, en Bas\u00e1n", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"es": "A los hijos de Merari, seg\u00fan sus clanes, les dieron por sorteo doce ciudades de la tribu de Rub\u00e9n, de la tribu de Gad y de la tribu de Zabul\u00f3n", "fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt."} {"es": "As\u00ed los hijos de Israel dieron a los levitas las ciudades con sus campos alrededor", "fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;"} {"es": "Les dieron por sorteo estas ciudades (a las cuales llamaron seg\u00fan sus nombres) de la tribu de los hijos de Jud\u00e1, de la tribu de los hijos de Sime\u00f3n y de la tribu de los hijos de Benjam\u00edn", "fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona."} {"es": "A otros clanes de los hijos de Cohat, les dieron ciudades en el territorio de la tribu de Efra\u00edn", "fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;"} {"es": "Les dieron estas ciudades de refugio: Siquem con sus campos de alrededor en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn, Gezer con sus campos de alrededor", "fo": "og teir g\u00f3vu teimum gri\u00f0sta\u00f0in Sikem vi\u00f0 beitilendum \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, Gezer vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "De la media tribu de Manas\u00e9s dieron Aner con sus campos de alrededor y Bilam con sus campos de alrededor, para los hijos de Cohat que hab\u00edan quedado", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00c1ner vi\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\u00f0 beitilendum; hetta luta\u00f0ist hinum av Kehats \u00e6tt."} {"es": "A los hijos de Gers\u00f3n, uno de los clanes, les dieron de la media tribu de Manas\u00e9s: Gol\u00e1n en Bas\u00e1n con sus campos de alrededor y Astarot con sus campos de alrededor", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ist eftir \u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \u00e6tt: G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan vi\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\u00f0 beitilendum;"} {"es": "De la tribu de Isacar: Quedes con sus campos de alrededor, Daberat con sus campos de alrededor", "fo": "av Issakars \u00e6tt: Kedesj vi\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "A los hijos de Merari que hab\u00edan quedado, les dieron de la tribu de Zabul\u00f3n: Rim\u00f3n con sus campos de alrededor y Tabor con sus campos de alrededor", "fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\u00f0ist burtur av Zebulons \u00e6tt: Rimmon vi\u00f0 beitilendum og T\u00e1bor vi\u00f0 beitilendum;"} {"es": "Del otro lado del Jord\u00e1n, frente a Jeric\u00f3 al oriente del Jord\u00e1n, de la tribu de Rub\u00e9n: Beser en el desierto con sus campos de alrededor, Jahaz con sus campos de alrededor", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko eystan fyri J\u00f3rdan burtur av Rubens \u00e6tt: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"es": "Los hijos de Isacar fueron cuatro: Tola, F\u00faa, Jasub y Simr\u00f3n", "fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt."} {"es": "Hijo de Ulam fue Bed\u00e1n. \u00c9stos fueron hijos de Galaad hijo de Maquir, hijo de Manas\u00e9s", "fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar."} {"es": "Entonces su padre Efra\u00edn hizo duelo durante muchos d\u00edas, y sus hermanos fueron a consolarlo", "fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann."} {"es": "Su hija fue Seera, la cual edific\u00f3 Bet-jor\u00f3n Baja y Alta, y Uzen-seera", "fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera."} {"es": "Lad\u00e1n su hijo, Amihud su hijo, Elisama su hijo", "fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,"} {"es": "a Noja el cuarto y a Rafa el quinto", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa."} {"es": "Los hijos de Esec, su hermano, fueron: Ulam su primog\u00e9nito, Je\u00fas el segundo y Elifelet el tercero", "fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet."} {"es": "Utai hijo de Amihud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares, hijo de Jud\u00e1", "fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni."} {"es": "De los silonitas, Asa\u00edas el primog\u00e9nito y sus hijos", "fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara."} {"es": "De los hijos de Benjam\u00edn: Sal\u00fa hijo de Mesulam, hijo de Hodav\u00edas, hijo de Hasen\u00faa", "fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;"} {"es": "Ibne\u00edas hijo de Jerojam; Ela hijo de Uzi, hijo de Micri; Mesulam hijo de Sefat\u00edas, hijo de Reuel, hijo de Ibn\u00edas", "fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;"} {"es": "Ada\u00edas hijo de Jerojam, hijo de Pasjur, hijo de Malqu\u00edas; Masai hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer", "fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;"} {"es": "De los levitas: Sema\u00edas hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasab\u00edas, de los hijos de Merari", "fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum."} {"es": "Abd\u00edas hijo de Sema\u00edas, hijo de Galal, hijo de Jedut\u00fan; Berequ\u00edas hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habit\u00f3 en las aldeas de los netofatitas", "fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita."} {"es": "Fineas hijo de Eleazar fue previamente el principal de ellos, y Jehovah estaba con \u00e9l", "fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum."} {"es": "Zacar\u00edas hijo de Meselem\u00edas era portero a la entrada del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n", "fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"es": "Los porteros estaban en los cuatro puntos cardinales: en el este, en el oeste, en el norte y en el sur", "fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri."} {"es": "Sus hermanos que estaban en sus aldeas ven\u00edan de tiempo en tiempo, para estar con \u00e9stos durante siete d\u00edas", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u."} {"es": "Matat\u00edas, uno de los levitas, primog\u00e9nito de Salum el core\u00edta, estaba encargado de las cosas que se preparaban en la sart\u00e9n", "fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til."} {"es": "Algunos de los hijos de Cohat y de sus hermanos estaban encargados del pan de la presentaci\u00f3n, el cual pon\u00edan en orden cada s\u00e1bado", "fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag."} {"es": "La batalla arreci\u00f3 contra Sa\u00fal, y los que tiran con el arco lo encontraron; y fue herido gravemente por los arqueros", "fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum."} {"es": "Al ver su escudero que Sa\u00fal estaba muerto, \u00e9l tambi\u00e9n se dej\u00f3 caer sobre su espada y muri\u00f3", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i."} {"es": "Despu\u00e9s pusieron sus armas en el templo de sus dioses, y clavaron su cabeza en el templo de Dag\u00f3n", "fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons."} {"es": "Cuando todos los de Jabes, en Galaad, oyeron todo lo que los filisteos hab\u00edan hecho con Sa\u00fal", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,"} {"es": "todos los hombres valientes se levantaron y tomaron el cad\u00e1ver de Sa\u00fal y los cad\u00e1veres de sus hijos, y los llevaron a Jabes. Enterraron sus restos debajo de la encina en Jabes y ayunaron siete d\u00edas", "fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar."} {"es": "\u00c9l edific\u00f3 la ciudad alrededor, desde Milo hasta los alrededores. Y Joab restaur\u00f3 el resto de la ciudad", "fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur."} {"es": "David iba engrandeci\u00e9ndose m\u00e1s y m\u00e1s, y Jehovah de los Ej\u00e9rcitos estaba con \u00e9l", "fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum."} {"es": "\u00c9sta es la lista de los valientes que ten\u00eda David: Jasobeam hijo de Hacmoni era jefe de los treinta. \u00c9l blandi\u00f3 su lanza contra 300, y los mat\u00f3 de una sola vez", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l estaba Eleazar hijo de Dodo, el ajojita. \u00c9l era uno de los tres valientes", "fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson."} {"es": "que estaba con David en Pas-damim cuando los filisteos se reunieron all\u00ed para la batalla. Hab\u00eda una parcela de tierra llena de cebada. El pueblo hab\u00eda huido ante los filisteos", "fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;"} {"es": "Tres de los treinta principales descendieron hasta la pe\u00f1a donde estaba David, en la cueva de Adulam, mientras el ej\u00e9rcito de los filisteos acampaba en el valle de Refa\u00edm", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali."} {"es": "Abisai, hermano de Joab, era el jefe de los treinta. \u00c9l blandi\u00f3 su lanza contra 300 y los mat\u00f3, y tuvo renombre junto con los tres", "fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati."} {"es": "Samot el harorita; Heles el pelonita", "fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;"} {"es": "Ira hijo de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatot", "fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;"} {"es": "Sibecai, de Husa; Ilai el ajojita", "fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;"} {"es": "Maharai, de Netofa; Heled hijo de Baan\u00e1, de Netofa", "fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;"} {"es": "Itai hijo de Ribai, de Gabaa de los hijos de Benjam\u00edn; Bena\u00edas, de Pirat\u00f3n", "fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;"} {"es": "Hurai, de los arroyos de Gaas; Abiel, de Arab\u00e1", "fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;"} {"es": "Azm\u00e1vet el barjumita; Eliaba, de Saalb\u00edn", "fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;"} {"es": "los hijos de Hasem el gizonita; Jonat\u00e1n hijo de Sage el hararita", "fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;"} {"es": "Ajiam hijo de Sacar el hararita; Elifal hijo de Ur", "fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;"} {"es": "Hefer el mequeratita; Aj\u00edas el pelonita", "fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;"} {"es": "Hezro, de Carmel; Naarai hijo de Ezbai", "fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;"} {"es": "Joel, hermano de Nat\u00e1n; Mibjar hijo de Hagrai", "fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;"} {"es": "Selec el amonita; Najarai, de Beerot, escudero de Joab, hijo de Sarvia", "fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;"} {"es": "Ur\u00edas el heteo; Zabad hijo de Ajlai", "fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;"} {"es": "Adina hijo de Siza el rubenita, jefe de los rubenitas, y treinta con \u00e9l", "fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;"} {"es": "Han\u00e1n, hijo de Maaca; Josafat el mitnita", "fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;"} {"es": "Uz\u00edas, de Astarot; Sama y Jeiel, hijos de Hotam, de Aroer", "fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,"} {"es": "Yediael hijo de Simri y su hermano Yoja el tizita", "fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;"} {"es": "Eliel, de Majanaim; Jeribai y Josav\u00edas, hijos de Elnaam; Itma el moabita", "fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;"} {"es": "Eliel, Obed y Jaasiel el mesoba\u00edta", "fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba."} {"es": "Ezer el jefe, Abd\u00edas el segundo, Eliab el tercero", "fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,"} {"es": "Mismana el cuarto, Jerem\u00edas el quinto", "fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,"} {"es": "Atai el sexto, Eliel el s\u00e9ptimo", "fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,"} {"es": "Johan\u00e1n el octavo, Elzabad el noveno", "fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,"} {"es": "\u00c9stos fueron jefes del ej\u00e9rcito de los hijos de Gad. El menor pod\u00eda hacer frente a cien hombres; y el mayor, a mil", "fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund."} {"es": "De la media tribu de Manas\u00e9s, 18.000, que fueron designados por nombre para ir a proclamar rey a David", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong."} {"es": "De Zabul\u00f3n, 50.000 hombres aptos para la guerra, listos para la batalla con todo tipo de armas de guerra, dispuestos a prestar ayuda a David con todo el coraz\u00f3n", "fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa."} {"es": "De Neftal\u00ed, 1.000 principales, y con ellos 37.000 con escudo y lanza", "fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t."} {"es": "De Dan, 28.600 hombres dispuestos para la batalla", "fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn."} {"es": "De Aser, 40.000 hombres aptos para la guerra, dispuestos para la batalla", "fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga."} {"es": "Entonces David consult\u00f3 con los jefes de millares y de centenas y con todos los oficiales", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,"} {"es": "Toda la congregaci\u00f3n dijo que se hiciese as\u00ed, porque el asunto pareci\u00f3 bien a todo el pueblo", "fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt."} {"es": "Los filisteos llegaron y se extendieron por el valle de Refa\u00edm", "fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal."} {"es": "La fama de David se divulg\u00f3 por todos los pa\u00edses. Y Jehovah hizo que todas las naciones temieran a David", "fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"es": "De los hijos de Cohat el principal era Uriel, y sus hermanos eran 120", "fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"es": "De los hijos de Merari, el principal era Asa\u00edas, y sus hermanos, 220", "fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"es": "De los hijos de Gers\u00f3n, el principal era Joel, y sus hermanos, 130", "fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"es": "De los hijos de Elizaf\u00e1n, el principal era Sema\u00edas, y sus hermanos, 200", "fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0."} {"es": "De los hijos de Hebr\u00f3n, el principal era Eliel, y sus hermanos, 80", "fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati."} {"es": "De los hijos de Uziel, el principal era Aminadab, y sus hermanos, 112", "fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"es": "Los sacerdotes y los levitas se purificaron para traer el arca de Jehovah Dios de Israel", "fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an."} {"es": "Entonces los levitas nombraron a Hem\u00e1n hijo de Joel; y de sus hermanos a Asaf hijo de Berequ\u00edas; y de los hijos de Merari, sus hermanos, a Eit\u00e1n hijo de Cusa\u00edas", "fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,"} {"es": "Los m\u00fasicos Hem\u00e1n, Asaf y Eit\u00e1n hac\u00edan sonar c\u00edmbalos de bronce", "fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,"} {"es": "Berequ\u00edas y Elcana eran guardianes del arca", "fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda, por primera vez, David orden\u00f3 cantar este salmo de acci\u00f3n de gracias a Jehovah, por medio de Asaf y sus hermanos", "fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:"} {"es": "Cantadle, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"es": "Gloriaos en su santo nombre; al\u00e9grese el coraz\u00f3n de los que buscan a Jehovah", "fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!"} {"es": "Buscad a Jehovah y su poder; buscad continuamente su rostro", "fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!"} {"es": "Acordaos de las maravillas que ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"es": "\u00c9l es Jehovah, nuestro Dios; en toda la tierra est\u00e1n sus juicios", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,"} {"es": "Acordaos para siempre de su pacto--de la palabra que mand\u00f3 para mil generaciones--", "fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,"} {"es": "el cual hizo con Abraham, y de su juramento a Isaac", "fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,"} {"es": "\u00c9l lo confirm\u00f3 a Jacob por estatuto, como pacto sempiterno a Israel", "fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,"} {"es": "Cuando eran pocos en n\u00famero, muy pocos y forasteros en ella", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"es": "cuando andaban de naci\u00f3n en naci\u00f3n, y de un reino a otro pueblo", "fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0."} {"es": "no permiti\u00f3 que nadie los oprimiese; m\u00e1s bien, por causa de ellos castig\u00f3 a reyes", "fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:"} {"es": "\u00a1Cantad a Jehovah, toda la tierra! Anunciad de d\u00eda en d\u00eda su salvaci\u00f3n", "fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!"} {"es": "Contad entre las naciones su gloria, entre todos los pueblos sus maravillas", "fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!"} {"es": "porque grande es Jehovah, y digno de suprema alabanza. \u00c9l es temible sobre todos los dioses", "fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,"} {"es": "porque todos los dioses de los pueblos son \u00eddolos, pero Jehovah hizo los cielos", "fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0."} {"es": "Gloria y esplendor hay delante de \u00e9l; poder y alegr\u00eda hay en su morada", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"es": "Dad a Jehovah, oh familias de pueblos, dad a Jehovah la gloria y el poder", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"es": "Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre; traed ofrendas y venid ante su presencia; adorad a Jehovah en la hermosura de la santidad", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,"} {"es": "Entonces cantar\u00e1n con j\u00fabilo los \u00e1rboles del bosque delante de Jehovah, porque \u00e9l viene para juzgar la tierra", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma."} {"es": "\u00a1Alabad a Jehovah, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "tambi\u00e9n a Obed-edom y a sus sesenta y ocho hermanos. Y puso como porteros a Obed-edom hijo de Jedut\u00fan y a Hosa", "fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir."} {"es": "Con ellos estaban Hem\u00e1n, Jedut\u00fan y otros escogidos que fueron designados por nombre, para alabar a Jehovah, porque para siempre es su misericordia", "fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"es": "Con ellos estaban Hem\u00e1n y Jedut\u00fan con trompetas, c\u00edmbalos resonantes y otros instrumentos para el canto de Dios. Y los hijos de Jedut\u00fan fueron designados para la puerta", "fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir."} {"es": "He estado contigo por dondequiera que has andado. He eliminado a todos tus enemigos de tu presencia, y har\u00e9 que tu nombre sea como el nombre de los grandes de la tierra", "fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold"} {"es": "\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s puede a\u00f1adir David ante ti, por haber honrado a tu siervo? Pues t\u00fa conoces a tu siervo", "fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn."} {"es": "\"\u00bfY qu\u00e9 otra naci\u00f3n hay en la tierra como tu pueblo Israel, al cual Dios fue para rescatarlo como pueblo para s\u00ed, a fin de darte renombre mediante hechos grandes y temibles, al expulsar las naciones ante tu pueblo que rescataste de Egipto", "fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi."} {"es": "\"Ahora pues, oh Jehovah, sea firme para siempre la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, y haz tal como has dicho", "fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt."} {"es": "porque t\u00fa, oh Dios m\u00edo, has revelado al o\u00eddo de tu siervo que le has de edificar casa. Por esto, tu siervo ha hallado valor para orar en tu presencia", "fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn."} {"es": "Ahora pues, oh Jehovah, t\u00fa eres Dios, y has prometido este bien a tu siervo", "fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan."} {"es": "Cuando Tou, rey de Hamat, oy\u00f3 que David hab\u00eda derrotado a todo el ej\u00e9rcito de Hadad-ezer, rey de Soba", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,"} {"es": "\u00c9l instal\u00f3 puestos militares en Edom, y todos los edomitas llegaron a ser siervos de David. Y Jehovah daba la victoria a David por dondequiera que iba", "fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"es": "Al ver Joab que el frente de batalla estaba delante y detr\u00e1s de \u00e9l, eligi\u00f3 a algunos de entre todos los escogidos de Israel y los dispuso para enfrentar a los sirios", "fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum."} {"es": "Puso al resto de la gente bajo el mando de su hermano Abisai, y se dispusieron para enfrentar a los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar."} {"es": "Al ver que los sirios hab\u00edan huido, los hijos de Am\u00f3n tambi\u00e9n huyeron ante su hermano Abisai y entraron en la ciudad. Entonces Joab volvi\u00f3 a Jerusal\u00e9n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem."} {"es": "\u00c9stos eran descendientes de Harafa en Gat, y cayeron por mano de David y por mano de sus servidores", "fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans."} {"es": "Este mandato tambi\u00e9n era malo a los ojos de Dios, quien hiri\u00f3 a Israel", "fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael."} {"es": "Orn\u00e1n se volvi\u00f3 y vio al \u00e1ngel, y sus cuatro hijos que estaban con \u00e9l se escondieron. Orn\u00e1n estaba trillando trigo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti."} {"es": "Cuando David lleg\u00f3 hasta Orn\u00e1n, \u00e9ste mir\u00f3 y vio a David, y saliendo de la era se postr\u00f3 ante David con el rostro en tierra", "fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi."} {"es": "Entonces David dio a Orn\u00e1n por el lugar el peso de 600 siclos de oro", "fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin."} {"es": "David edific\u00f3 all\u00ed un altar a Jehovah, y ofreci\u00f3 holocaustos y sacrificios de paz. E invoc\u00f3 a Jehovah, y \u00e9l le respondi\u00f3 con fuego desde los cielos sobre el altar del holocausto", "fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0."} {"es": "En aquel tiempo, al ver David que Jehovah le hab\u00eda o\u00eddo en la era de Orn\u00e1n el jebuseo, ofreci\u00f3 sacrificios all\u00ed", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har."} {"es": "Tambi\u00e9n prepar\u00f3 David una gran cantidad de hierro para los clavos de las hojas de las puertas y para las junturas, y bronce en tal cantidad que no se pod\u00eda pesar. La madera de cedro era incalculable", "fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,"} {"es": "Entonces David llam\u00f3 a su hijo Salom\u00f3n y le mand\u00f3 que edificase una casa a Jehovah Dios de Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul."} {"es": "\"Ahora pues, hijo m\u00edo, Jehovah sea contigo. S\u00e9 prosperado y edifica la casa de Jehovah tu Dios, como \u00e9l ha hablado de ti", "fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r."} {"es": "Que Jehovah te d\u00e9 inteligencia y entendimiento, para que cuando te comisione sobre Israel guardes la ley de Jehovah tu Dios", "fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns."} {"es": "Asimismo, David mand\u00f3 a todos los principales de Israel que diesen ayuda a su hijo Salom\u00f3n. Y dijo", "fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:"} {"es": "Siendo David anciano y lleno de a\u00f1os, proclam\u00f3 a su hijo Salom\u00f3n rey sobre Israel", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael."} {"es": "Reuni\u00f3 a todos los principales de Israel, a los sacerdotes y a los levitas", "fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum."} {"es": "David los distribuy\u00f3 en grupos, de acuerdo a los hijos de Lev\u00ed: Gers\u00f3n, Cohat y Merari", "fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari."} {"es": "De los gersonitas, Lad\u00e1n y Simei", "fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei."} {"es": "Los hijos de Cohat fueron cuatro: Amram, Izjar, Hebr\u00f3n y Uziel", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt."} {"es": "Los hijos de Amr\u00e1n fueron Aar\u00f3n y Mois\u00e9s. Aar\u00f3n fue separado para ser dedicado para siempre, \u00e9l y sus hijos, a las cosas m\u00e1s sagradas, para que ofrecieran incienso delante de Jehovah y para que le sirviesen y bendijesen en su nombre para siempre", "fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir."} {"es": "Los hijos de Mois\u00e9s, hombre de Dios, fueron contados entre la tribu de Lev\u00ed", "fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt."} {"es": "Los hijos de Mois\u00e9s fueron Gers\u00f3n y Eliezer", "fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar."} {"es": "Sebuel hijo de Gers\u00f3n fue el jefe", "fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur."} {"es": "Rejab\u00edas hijo de Eliezer fue el jefe. Eliezer no tuvo otros hijos, pero los hijos de Rejab\u00edas fueron muy numerosos", "fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir."} {"es": "Selomit hijo de Izjar fue el jefe", "fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur."} {"es": "Los hijos de Hebr\u00f3n fueron: Jer\u00edas el primero, Amar\u00edas el segundo, Yajaziel el tercero y Jecam\u00e1n el cuarto", "fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam."} {"es": "Los hijos de Uziel fueron Mica\u00edas el primero e Is\u00edas el segundo", "fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija."} {"es": "Los hijos de Merari fueron Majli y Musi. Los hijos de Majli fueron Eleazar y Quis", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj."} {"es": "Eleazar muri\u00f3 sin tener hijos, sino s\u00f3lo hijas; y los hijos de Quis, sus primos, las tomaron por mujeres", "fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu."} {"es": "Ejercen su servicio cada amanecer, y asimismo al atardecer, para dar gracias y alabar a Jehovah", "fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0"} {"es": "y para ofrecer todos los holocaustos a Jehovah los s\u00e1bados, las lunas nuevas y las dem\u00e1s festividades, continuamente delante de Jehovah, en el n\u00famero necesario y de acuerdo con lo que ha sido establecido para ellos", "fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Los organizaron por sorteo, tanto a los unos como a los otros, pues hab\u00eda oficiales del santuario y oficiales de la casa de Dios entre los hijos de Eleazar y entre los hijos de Itamar", "fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir."} {"es": "la tercera a Harim, la cuarta a Seorim", "fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,"} {"es": "la quinta a Malqu\u00edas, la sexta a Mijam\u00edn", "fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,"} {"es": "la s\u00e9ptima a Cos, la octava a Ab\u00edas", "fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,"} {"es": "la novena a Jes\u00faa, la d\u00e9cima a Secan\u00edas", "fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,"} {"es": "la und\u00e9cima a Eliasib, la duod\u00e9cima a Jaquim", "fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,"} {"es": "la decimotercera a Hupa, la decimocuarta a Jesebeab", "fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,"} {"es": "la decimoquinta a Bilga, la decimosexta a Imer", "fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,"} {"es": "la decimos\u00e9ptima a Hezir, la decimoctava a Afses", "fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,"} {"es": "la decimonovena a Petaj\u00edas, la vig\u00e9sima a Ezequiel", "fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,"} {"es": "la vigesimoprimera a Jaqu\u00edn, la vigesimosegunda a Gamul", "fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,"} {"es": "De los hijos de Lev\u00ed que quedaron, fueron designados: Subael de los hijos de Amram y Jehed\u00edas de los hijos de Subael", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;"} {"es": "De Rejab\u00edas: Is\u00edas era el jefe de los hijos de Rejab\u00edas", "fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,"} {"es": "De los hijos de Izjar, Selomot. De los hijos de Selomot, Yajat", "fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat."} {"es": "De Majli, Eleazar, el cual no tuvo hijos", "fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;"} {"es": "El n\u00famero de ellos y de sus hermanos, expertos en la m\u00fasica dedicada a Jehovah, todos maestros, era de 288", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn."} {"es": "La distribuci\u00f3n de los porteros fue as\u00ed: De los core\u00edtas, Meselem\u00edas hijo de Cor\u00e9, de los hijos de Asaf", "fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum."} {"es": "Los hijos de Meselem\u00edas fueron: Zacar\u00edas el primog\u00e9nito, Yediael el segundo, Zebad\u00edas el tercero, Jatniel el cuarto", "fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,"} {"es": "Todos \u00e9stos fueron de los hijos de Obed-edom. Ellos, con sus hijos y sus hermanos, hombres robustos y fuertes para el servicio, fueron sesenta y dos de Obed-edom", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt."} {"es": "Los hijos de Meselem\u00edas y sus parientes fueron dieciocho hombres valerosos", "fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt."} {"es": "La suerte para la del oriente toc\u00f3 a Selem\u00edas. Tambi\u00e9n incluyeron en el sorteo a su hijo Zacar\u00edas, consejero entendido, y le toc\u00f3 la del norte", "fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0."} {"es": "A Obed-edom le toc\u00f3 la del sur, y a sus hijos les toc\u00f3 la casa de las provisiones", "fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0."} {"es": "Al oriente hab\u00eda seis levitas, al norte hab\u00eda cuatro por d\u00eda, al sur hab\u00eda cuatro por d\u00eda, en la casa de las provisiones se turnaban de dos en dos", "fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir."} {"es": "en el atrio del occidente hab\u00eda cuatro en la avenida y dos en el atrio mismo", "fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar."} {"es": "\u00c9sta es la distribuci\u00f3n de los porteros, descendientes de Cor\u00e9 y de Merari", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir."} {"es": "De los amramitas, de los izjaritas, de los hebronitas y de los uzielitas", "fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,"} {"es": "Sebuel hijo de Gers\u00f3n, hijo de Mois\u00e9s, era jefe sobre los tesoros", "fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;"} {"es": "Y sus hermanos, a trav\u00e9s de Eliezer: su hijo Rejab\u00edas, cuyo hijo fue Jesa\u00edas, cuyo hijo fue Joram, cuyo hijo fue Zicri, cuyo hijo fue Selomot", "fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit."} {"es": "Asimismo, todo lo que hab\u00edan consagrado el vidente Samuel, Sa\u00fal hijo de Quis, Abner hijo de Ner y Joab, hijo de Sarvia, y todo lo que cualquiera consagraba estaba bajo la administraci\u00f3n de Selomot y de sus hermanos", "fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond."} {"es": "De los izjaritas, Quenaan\u00edas y sus hijos estaban encargados de la administraci\u00f3n externa. Eran oficiales y jueces en Israel", "fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar."} {"es": "De los hebronitas, Hasab\u00edas y sus hermanos, 1.700 hombres de valor, estaban encargados de la administraci\u00f3n de Israel en la regi\u00f3n occidental del Jord\u00e1n, en toda la obra de Jehovah y en el servicio del rey", "fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs."} {"es": "Al frente de la primera divisi\u00f3n, para el primer mes estaba Jasobeam hijo de Zabdiel. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013"} {"es": "\u00c9l era de los hijos de Fares y estaba al frente de todos los jefes del ej\u00e9rcito para el primer mes", "fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur."} {"es": "Al frente de la divisi\u00f3n del segundo mes estaba Dodai el ajojita, y un jefe en su divisi\u00f3n era Miclot. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El tercer jefe del ej\u00e9rcito, para el tercer mes, era Bena\u00edas, hijo del sumo sacerdote Joyada. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El cuarto, para el cuarto mes, era Asael, hermano de Joab. Y despu\u00e9s de \u00e9l estaba su hijo Zebad\u00edas. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El sexto, para el sexto mes, era Ira hijo de Iques, de Tecoa. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El s\u00e9ptimo, para el s\u00e9ptimo mes, era Heles el pelonita, de los hijos de Efra\u00edn. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El octavo, para el octavo mes, era Sibecai, de Husa, de los zerajitas. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El noveno, para el noveno mes, era Abiezer, de Anatot, de los de Benjam\u00edn. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El d\u00e9cimo, para el d\u00e9cimo mes, era Maharai, de Netofa, de los zerajitas. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El und\u00e9cimo, para el und\u00e9cimo mes, era Bena\u00edas, de Pirat\u00f3n, de los hijos de Efra\u00edn. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "El duod\u00e9cimo, para el duod\u00e9cimo mes, era Heldai, de Netofa, de Otoniel. Su divisi\u00f3n ten\u00eda 24.000 hombres", "fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"es": "de Dan, Azareel hijo de Jerojam. \u00c9stos fueron los jefes de las tribus de Israel", "fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"es": "No obstante, Jehovah Dios de Israel me eligi\u00f3 de entre toda la familia de mi padre para que fuese rey de Israel para siempre, porque escogi\u00f3 a Jud\u00e1 como caudillo. De la tribu de Jud\u00e1 escogi\u00f3 a la casa de mi padre, y entre los hijos de mi padre se complaci\u00f3 en m\u00ed para constituirme rey sobre todo Israel", "fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"es": "\"Y t\u00fa, Salom\u00f3n, hijo m\u00edo, reconoce al Dios de tu padre y s\u00edrvele con un coraz\u00f3n \u00edntegro y con \u00e1nimo voluntario; porque Jehovah escudri\u00f1a todos los corazones y entiende toda la intenci\u00f3n de los pensamientos. Si t\u00fa le buscas, \u00e9l se dejar\u00e1 hallar; pero si le abandonas, \u00e9l te desechar\u00e1 para siempre", "fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur."} {"es": "Para las cosas de oro, tambi\u00e9n entreg\u00f3 la debida cantidad de oro para todos los utensilios de cada servicio, y para todos los utensilios de plata, la debida cantidad para todos los utensilios de cada servicio", "fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;"} {"es": "Tambi\u00e9n entreg\u00f3 la debida cantidad de oro para cada una de las mesas para la presentaci\u00f3n de los panes, y la plata para las mesas de plata", "fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum"} {"es": "Adem\u00e1s, en mi anhelo por la casa de mi Dios, doy mi tesoro personal de oro y de plata para la casa de mi Dios, adem\u00e1s de todo lo que he preparado para el edificio del santuario", "fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:"} {"es": "a saber: 3.000 talentos de oro, oro de Ofir, y 7.000 talentos de plata refinada para recubrir las paredes de los edificios", "fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,"} {"es": "Tuyos son, oh Jehovah, la grandeza, el poder, la gloria, el esplendor y la majestad; porque tuyas son todas las cosas que est\u00e1n en los cielos y en la tierra. Tuyo es el reino, oh Jehovah, y t\u00fa te enalteces como cabeza sobre todo", "fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!"} {"es": "Y ahora, oh Dios nuestro, nosotros te damos gracias y alabamos tu glorioso nombre", "fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;"} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n soy yo, y qu\u00e9 es mi pueblo, para que podamos ofrecer espont\u00e1neamente cosas como \u00e9stas, siendo todo tuyo, y que de lo que hemos recibido de tu mano, te damos", "fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur."} {"es": "Somos forasteros y advenedizos delante de ti, as\u00ed como todos nuestros padres. Nuestros d\u00edas son como una sombra sobre la tierra, y sin esperanza", "fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n."} {"es": "Oh Jehovah, Dios nuestro, toda esta abundancia que hemos preparado para edificar una casa a tu santo nombre, de tu mano proviene y todo es tuyo", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!"} {"es": "As\u00ed se sent\u00f3 Salom\u00f3n como rey en el trono de Jehovah, en lugar de su padre David, y fue prosperado. Todo Israel le rindi\u00f3 obediencia", "fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in."} {"es": "Todos los principales, los valientes y todos los hijos del rey David se sometieron a la autoridad del rey Salom\u00f3n", "fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann."} {"es": "As\u00ed David hijo de Isa\u00ed rein\u00f3 sobre todo Israel", "fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"es": "El tiempo que rein\u00f3 sobre Israel fue de 40 a\u00f1os. En Hebr\u00f3n rein\u00f3 7 a\u00f1os, y en Jerusal\u00e9n rein\u00f3 33 a\u00f1os", "fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"es": "Los hechos del rey David, los primeros y los \u00faltimos, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro del vidente Samuel, en el libro del profeta Nat\u00e1n y en el libro del vidente Gad", "fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara."} {"es": "con todo lo relativo a su reinado, a su poder y a las circunstancias por las cuales pasaron \u00e9l, Israel y todos los reinos de aquellas tierras", "fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum."} {"es": "Salom\u00f3n fue all\u00ed, ante Jehovah, al altar de bronce que estaba en el tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, y ofreci\u00f3 sobre \u00e9l 1.000 holocaustos", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur."} {"es": "Ahora, oh Jehovah Dios, sea confirmada tu palabra dada a mi padre David, porque t\u00fa me has constituido rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra", "fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Salom\u00f3n volvi\u00f3 a Jerusal\u00e9n desde el lugar alto que estaba en Gaba\u00f3n, de delante del tabern\u00e1culo de reuni\u00f3n, y comenz\u00f3 a reinar sobre Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael."} {"es": "Comenz\u00f3 a edificar en el segundo d\u00eda del mes segundo del cuarto a\u00f1o de su reinado", "fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum."} {"es": "Los clavos pesaban 50 siclos de oro. Tambi\u00e9n recubri\u00f3 de oro las salas superiores", "fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"es": "Las alas de los querubines eran de 20 codos de largo. El ala del uno ten\u00eda 5 codos y llegaba hasta una pared de la sala; y la otra ala, de 5 codos, tocaba el ala del otro querub\u00edn", "fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,"} {"es": "El ala del otro querub\u00edn, de 5 codos, tambi\u00e9n llegaba hasta la pared de la sala; y la otra ala, de 5 codos, tocaba el ala del otro querub\u00edn", "fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum."} {"es": "Luego erigi\u00f3 las columnas delante del templo, una al sur y otra al norte. A la del sur llam\u00f3 Jaqu\u00edn, y a la del norte llam\u00f3 Boaz", "fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az."} {"es": "Hab\u00eda un motivo de bueyes debajo y alrededor del borde, diez por cada codo, dispuestos en dos hileras de bueyes alrededor de la fuente, los cuales hab\u00edan sido fundidos en una sola pieza con ella", "fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum."} {"es": "Hizo tambi\u00e9n diez mesas y las puso en el templo, cinco al sur y cinco al norte. Hizo tambi\u00e9n cien tazones de oro para la aspersi\u00f3n", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli."} {"es": "Coloc\u00f3 la fuente en el lado sur, hacia el sureste", "fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0."} {"es": "las 400 granadas para las dos redes (dos hileras de granadas para cada red) para cubrir los dos tazones de los capiteles que estaban en la parte superior de las columnas", "fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,"} {"es": "la fuente con los doce bueyes debajo de ella", "fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,"} {"es": "El rey los hizo fundir en la llanura del Jord\u00e1n, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saret\u00e1n", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda."} {"es": "El rey se volvi\u00f3 y bendijo a toda la congregaci\u00f3n de Israel. Y toda la congregaci\u00f3n de Israel estaba de pie", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;"} {"es": "\"Estuvo en el coraz\u00f3n de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel", "fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"es": "Ahora pues, oh Jehovah Dios de Israel, sea confirmada tu palabra que hablaste a tu siervo David", "fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum."} {"es": "Sin embargo, oh Jehovah, Dios m\u00edo, vu\u00e9lvete hacia la oraci\u00f3n y la plegaria de tu siervo, para o\u00edr el clamor y la oraci\u00f3n que tu siervo hace delante de ti", "fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,"} {"es": "entonces escucha t\u00fa desde los cielos, perdona el pecado de tu pueblo Israel y hazles volver a la tierra que diste a ellos y a sus padres", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra."} {"es": "a fin de que te teman para andar en tus caminos todos los d\u00edas que vivan sobre la superficie de la tierra que t\u00fa has dado a nuestros padres", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum."} {"es": "entonces escucha desde los cielos su oraci\u00f3n y su plegaria, y ampara su causa", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt."} {"es": "entonces escucha desde los cielos, el lugar de tu morada, su oraci\u00f3n y sus plegarias, y ampara su causa. Perdona a tu pueblo que ha pecado contra ti", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "Pero si vosotros os volv\u00e9is y abandon\u00e1is mis estatutos y mis mandamientos que he puesto delante de vosotros, y os vais y serv\u00eds a otros dioses y los ador\u00e1is", "fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,"} {"es": "entonces os arrancar\u00e9 de mi suelo que os he dado. Y esta casa que he santificado a mi nombre, la apartar\u00e9 de mi presencia, y la convertir\u00e9 en refr\u00e1n y escarnio entre todos los pueblos", "fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,"} {"es": "Despu\u00e9s Salom\u00f3n fue a Hamat de Soba y se apoder\u00f3 de ella", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni."} {"es": "Tambi\u00e9n reedific\u00f3 Tadmor en el desierto, y todas las ciudades almacenes que hab\u00eda edificado en Hamat", "fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat."} {"es": "Pero a ninguno de los hijos de Israel someti\u00f3 a servidumbre para sus obras; porque ellos eran hombres de guerra, jefes de sus comandantes, jefes de sus carros y sus jinetes", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum."} {"es": "Estos jefes de los oficiales que ten\u00eda el rey Salom\u00f3n eran 250, los cuales mandaban sobre aquella gente", "fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum."} {"es": "\u00a1Dichosos tus hombres, y dichosos estos servidores tuyos que continuamente est\u00e1n de pie delante de ti y escuchan tu sabidur\u00eda", "fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!"} {"es": "El rey Salom\u00f3n dio a la reina de Saba todo lo que ella quiso pedirle, m\u00e1s de lo que ella hab\u00eda llevado al rey. Entonces ella se volvi\u00f3 y regres\u00f3 a su tierra, con sus servidores", "fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum."} {"es": "El rey tambi\u00e9n hizo un gran trono de marfil, y lo recubri\u00f3 de oro puro", "fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;"} {"es": "El rey Salom\u00f3n superaba a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabidur\u00eda", "fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku."} {"es": "Y todos los reyes de la tierra procuraban estar en la presencia de Salom\u00f3n para o\u00edr la sabidur\u00eda que Dios hab\u00eda puesto en su coraz\u00f3n", "fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,"} {"es": "Salom\u00f3n ten\u00eda 4.000 establos para los caballos y los carros. Tambi\u00e9n ten\u00eda 12.000 jinetes, a los cuales puso en las ciudades de los carros, y en Jerusal\u00e9n junto al rey", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "\u00c9l gobernaba sobre todos los reyes, desde el R\u00edo hasta la tierra de los filisteos y hasta la frontera con Egipto", "fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands."} {"es": "Salom\u00f3n rein\u00f3 40 a\u00f1os en Jerusal\u00e9n sobre todo Israel", "fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"es": "Entonces Roboam fue a Siquem, porque todo Israel hab\u00eda ido a Siquem para proclamarle rey", "fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong."} {"es": "Entonces mandaron a llamarle, y Jeroboam vino con todo Israel, y hablaron a Roboam diciendo", "fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:"} {"es": "Roboam habit\u00f3 en Jerusal\u00e9n y reedific\u00f3 ciudades para la defensa de Jud\u00e1", "fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir."} {"es": "Roboam puso a Ab\u00edas, hijo de Maaca, como jefe y pr\u00edncipe entre sus hermanos, a fin de proclamarle rey", "fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong."} {"es": "con 1.200 carros, 60.000 jinetes y gente innumerable que ven\u00eda con \u00e9l de Egipto: libios, suquienos y et\u00edopes", "fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar."} {"es": "\u00bfNo sab\u00e9is vosotros que Jehovah Dios de Israel dio a David el reinado sobre Israel para siempre, a \u00e9l y a sus hijos, mediante un pacto de sal", "fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?"} {"es": "Pero Jeroboam hijo de Nabat, servidor de Salom\u00f3n hijo de David, se levant\u00f3 y se rebel\u00f3 contra su se\u00f1or", "fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum."} {"es": "Jud\u00e1 se volvi\u00f3, y he aqu\u00ed que ten\u00edan la batalla por delante y por detr\u00e1s. Entonces clamaron a Jehovah, y los sacerdotes tocaron las trompetas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini."} {"es": "As\u00ed fueron humillados los hijos de Israel en aquel tiempo, pero los hijos de Jud\u00e1 se hicieron fuertes, porque se apoyaban en Jehovah, Dios de sus padres", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna."} {"es": "y edific\u00f3 ciudades fortificadas en Jud\u00e1, porque hab\u00eda tranquilidad en la tierra. En aquellos a\u00f1os no hab\u00eda guerra contra \u00e9l, porque Jehovah le hab\u00eda dado reposo", "fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir."} {"es": "Asa sali\u00f3 contra \u00e9l, y dispusieron la batalla en el valle de Sefata, junto a Maresa", "fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja."} {"es": "Entonces el Esp\u00edritu de Dios vino sobre Azar\u00edas hijo de Oded", "fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson."} {"es": "Pero cuando en su tribulaci\u00f3n se volvieron a Jehovah Dios de Israel y le buscaron, \u00e9l se dej\u00f3 hallar por ellos", "fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg."} {"es": "En aquellos tiempos no hab\u00eda paz ni para el que sal\u00eda, ni para el que entraba, porque hab\u00eda muchas aflicciones sobre todos los habitantes de los pa\u00edses", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;"} {"es": "Una naci\u00f3n era destruida por otra naci\u00f3n, y una ciudad por otra ciudad, porque Dios los turbaba con toda clase de calamidades", "fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur."} {"es": "Luego hicieron un pacto prometiendo que buscar\u00edan a Jehovah, Dios de sus padres, con todo su coraz\u00f3n y con toda su alma", "fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,"} {"es": "y que todo el que no buscase a Jehovah Dios de Israel muriese, fuera grande o peque\u00f1o, hombre o mujer", "fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona."} {"es": "Asa se enoj\u00f3 contra el vidente y lo puso en la c\u00e1rcel, porque se encoleriz\u00f3 contra \u00e9l por esto. En aquel tiempo tambi\u00e9n maltrat\u00f3 a algunos del pueblo", "fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum."} {"es": "He aqu\u00ed que los hechos de Asa, los primeros y los \u00faltimos, est\u00e1n escritos en el libro de los reyes de Jud\u00e1 y de Israel", "fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"es": "En lugar de Asa rein\u00f3 su hijo Josafat, quien se hizo fuerte contra Israel", "fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael"} {"es": "Puso tropas en todas las ciudades fortificadas de Jud\u00e1, y puso destacamentos en la tierra de Jud\u00e1 y en las ciudades de Efra\u00edn que su padre Asa hab\u00eda tomado", "fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0."} {"es": "El temor de Jehovah cay\u00f3 sobre todos los reinos de las tierras que estaban alrededor de Jud\u00e1, y no hicieron guerra contra Josafat", "fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat."} {"es": "Ten\u00eda muchas provisiones en las ciudades de Jud\u00e1. \u00c9l ten\u00eda en Jerusal\u00e9n guerreros y hombres valientes", "fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar."} {"es": "A su lado, el jefe Johan\u00e1n, y con \u00e9l, 280.000", "fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;"} {"es": "\u00c9stos eran servidores del rey, sin contar los que el rey hab\u00eda puesto en las ciudades fortificadas, por todo Jud\u00e1", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum."} {"es": "Josafat, rey de Jud\u00e1, volvi\u00f3 en paz a su casa en Jerusal\u00e9n", "fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem."} {"es": "Tambi\u00e9n estableci\u00f3 jueces en la tierra, de ciudad en ciudad, en todas las ciudades fortificadas de Jud\u00e1", "fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada."} {"es": "Josafat tuvo temor, se propuso consultar a Jehovah e hizo pregonar ayuno en todo Jud\u00e1", "fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada."} {"es": "Ellos han habitado en ella y han edificado all\u00ed un santuario a tu nombre, diciendo", "fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:"} {"es": "he aqu\u00ed que ahora ellos nos pagan viniendo a expulsarnos de la heredad que t\u00fa nos has dado en posesi\u00f3n", "fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!"} {"es": "Todo Jud\u00e1 estaba de pie delante de Jehovah, con sus peque\u00f1os, sus mujeres y sus hijos", "fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,"} {"es": "Luego se levantaron los levitas de los hijos de Cohat y de los hijos de Cor\u00e9, para alabar con fuerte y alta voz a Jehovah Dios de Israel", "fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"es": "Cuando comenzaron el canto y la alabanza, Jehovah puso emboscadas contra los hijos de Am\u00f3n, los de Moab y los de la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Se\u00edr que hab\u00edan venido contra Jud\u00e1, y fueron derrotados", "fo": "Men \u00ed somu l\u00f8tu sum teir byrja\u00f0u fagna\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 og lovsongin, l\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 Ammonitar, M\u00f3abitar og Se'irsb\u00fagvar, sum komu m\u00f3ti J\u00fada, so at teir fingu \u00f3sigur."} {"es": "Cuando los de Jud\u00e1 llegaron a cierta altura que domina el desierto, miraron hacia la multitud; y he aqu\u00ed que ellos yac\u00edan muertos en tierra. Ninguno hab\u00eda escapado", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada menn komu ni\u00f0an \u00e1 s\u00fdnina og litu \u00fat um reyni\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\u00f8ld, s\u00ed, t\u00e1 l\u00f3gu l\u00edk teirra har \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; eingin hev\u00f0i komist undan."} {"es": "Y cuando oyeron que Jehovah hab\u00eda combatido contra los enemigos de Israel, el temor de Dios cay\u00f3 sobre todos los reinos de aquellas tierras", "fo": "Men r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Gu\u00f0i kom yvir allar heidningatj\u00f3\u00f0irnar, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e6ttist, at Harrin hev\u00f0i barst m\u00f3ti f\u00edggindum \u00cdsraels."} {"es": "Despu\u00e9s de todo esto Jehovah lo hiri\u00f3 con una enfermedad incurable en sus intestinos", "fo": "Og oman \u00e1 alt hetta sl\u00f3 Harrin hann vi\u00f0 \u00f3gr\u00f8\u00f0andi indrasj\u00faku."} {"es": "y \u00e9ste volvi\u00f3 a Jezreel para curarse de las heridas que le hab\u00edan ocasionado en Ramot cuando combat\u00eda contra Hazael, rey de Siria. Entonces Ocoz\u00edas hijo de Joram, rey de Jud\u00e1, descendi\u00f3 a Jezreel para ver a Joram hijo de Acab, porque \u00e9ste estaba enfermo", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur."} {"es": "Luego hicieron pregonar en Jud\u00e1 y en Jerusal\u00e9n que trajesen a Jehovah la contribuci\u00f3n que Mois\u00e9s, siervo de Dios, hab\u00eda establecido para Israel en el desierto", "fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar."} {"es": "Aunque el ej\u00e9rcito de Siria hab\u00eda venido con poca gente, Jehovah entreg\u00f3 en su mano un ej\u00e9rcito muy numeroso, porque hab\u00edan abandonado a Jehovah, Dios de sus padres. As\u00ed ejecutaron juicio contra Jo\u00e1s", "fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as."} {"es": "Pero Amas\u00edas no quiso escuchar, porque esto estaba determinado por Dios, quien los quer\u00eda entregar en mano de sus enemigos, porque hab\u00edan acudido a los dioses de Edom", "fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar."} {"es": "Entonces Jo\u00e1s, rey de Israel, prendi\u00f3 en Bet-semes a Amas\u00edas, rey de Jud\u00e1 e hijo de Jo\u00e1s, hijo de Ocoz\u00edas; y lo llev\u00f3 a Jerusal\u00e9n. Y abri\u00f3 una brecha en el muro de Jerusal\u00e9n, desde la puerta de Efra\u00edn hasta la puerta de la Esquina, 400 codos", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum."} {"es": "Entonces todo el pueblo de Jud\u00e1 tom\u00f3 a Uz\u00edas, que ten\u00eda 16 a\u00f1os de edad, y lo proclamaron rey en lugar de su padre Amas\u00edas", "fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;"} {"es": "\u00c9l reedific\u00f3 Eilat y la restituy\u00f3 a Jud\u00e1, despu\u00e9s que el rey repos\u00f3 con sus padres", "fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum."} {"es": "Dios le ayud\u00f3 contra los filisteos, contra los \u00e1rabes que habitaban en Gur-baal y contra los meunitas", "fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Uz\u00edas, los primeros y los \u00faltimos, los ha escrito el profeta Isa\u00edas hijo de Amoz", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \u00c1mozson profetur rita\u00f0 fr\u00e1 upphavi til enda."} {"es": "Jotam se hizo fuerte, porque dispuso sus caminos delante de Jehovah su Dios", "fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Jotam, todas sus guerras y sus actividades, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de los reyes de Israel y de Jud\u00e1", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"es": "Ten\u00eda 25 a\u00f1os cuando comenz\u00f3 a reinar, y rein\u00f3 16 a\u00f1os en Jerusal\u00e9n", "fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r."} {"es": "En aquel tiempo el rey Acaz envi\u00f3 a pedir ayuda al rey de Asiria", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;"} {"es": "porque otra vez hab\u00edan venido los edomitas y hab\u00edan atacado a los de Jud\u00e1, llev\u00e1ndose cautivos", "fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur."} {"es": "En el tiempo de su aflicci\u00f3n el rey Acaz persisti\u00f3 en su infidelidad a Jehovah", "fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Acaz, todos su caminos, los primeros y los \u00faltimos, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de los reyes de Jud\u00e1 y de Israel", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"es": "Incluso han cerrado las puertas del p\u00f3rtico y han apagado las l\u00e1mparas. No han quemado incienso ni han ofrecido holocaustos en el santuario al Dios de Israel", "fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum."} {"es": "He aqu\u00ed que por esto nuestros padres han ca\u00eddo a espada, y nuestros hijos, nuestras hijas y nuestras mujeres est\u00e1n cautivos", "fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd."} {"es": "Ahora pues, yo he decidido hacer un pacto con Jehovah Dios de Israel, para que aparte de nosotros el furor de su ira", "fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum."} {"es": "Entonces se levantaron los levitas Majat hijo de Amasai y Joel hijo de Azar\u00edas, de los hijos de Cohat; Quis hijo de Abdi y Azar\u00edas hijo de Jehalelel, de los hijos de Merari; J\u00f3aj hijo de Zima y Ed\u00e9n hijo de J\u00f3aj, de los hijos de Gers\u00f3n", "fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;"} {"es": "Simri y Jeiel, de los hijos de Elizaf\u00e1n; Zacar\u00edas y Matan\u00edas, de los hijos de Asaf", "fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;"} {"es": "Yejiel y Simi, de los hijos de Hem\u00e1n: Sema\u00edas y Uziel, de los hijos de Jedut\u00fan", "fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;"} {"es": "Entonces el rey Ezequ\u00edas y los dirigentes mandaron a los levitas que alabasen a Jehovah con las palabras de David y del vidente Asaf. Y ellos alabaron con grande gozo, y se inclinaron y adoraron", "fo": "Hizkia kongur og h\u00f8vdingarnir bu\u00f0u s\u00ed\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\u00f0 or\u00f0um D\u00e1vids og \u00c1safs s\u00edggjara; teir hevja\u00f0u t\u00e1 lovsong vi\u00f0 fr\u00f8i, l\u00fata\u00f0u og tilb\u00f3\u00f0u."} {"es": "Las ofrendas consagradas fueron de 600 toros y 3.000 ovejas", "fo": "Og takkarofrini v\u00f3ru seks hundra\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og tr\u00fd t\u00fasund smalur."} {"es": "Esto les pareci\u00f3 bien al rey y a toda la asamblea", "fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,"} {"es": "En el mes segundo se reuni\u00f3 en Jerusal\u00e9n mucha gente, una gran congregaci\u00f3n, para celebrar la fiesta de los panes sin levadura", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld."} {"es": "Puesto que hab\u00eda muchos en la congregaci\u00f3n que no estaban purificados, los levitas estuvieron a cargo del sacrificio de las v\u00edctimas de la Pascua, por todos los que no se hab\u00edan purificado, a fin de consagrarlas a Jehovah", "fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum."} {"es": "Y Jehovah escuch\u00f3 a Ezequ\u00edas y san\u00f3 al pueblo", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0."} {"es": "Porque Ezequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, hab\u00eda dado para la congregaci\u00f3n 1.000 toros y 7.000 ovejas; y tambi\u00e9n los magistrados hab\u00edan dado para la congregaci\u00f3n 1.000 toros y 10.000 ovejas, y muchos sacerdotes ya se hab\u00edan purificado", "fo": "T\u00ed at Hizkia, J\u00fada kongur, gav savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og sjey t\u00fasund sey\u00f0ir; framvegis g\u00f3vu h\u00f8vu\u00f0smenninir savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og t\u00edggju t\u00fasund sey\u00f0ir; og n\u00f3gvir prestar halga\u00f0u seg."} {"es": "Toda la congregaci\u00f3n de Jud\u00e1 se regocij\u00f3, como tambi\u00e9n los sacerdotes, los levitas y toda la congregaci\u00f3n que hab\u00eda venido de Israel. Asimismo los forasteros que hab\u00edan venido de la tierra de Israel y los que habitaban en Jud\u00e1", "fo": "T\u00e1 gleddi seg allur J\u00fada savna\u00f0ur og somulei\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\u00f0ur teirra, sum komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\u00f0 komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsraels landi, og teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada."} {"es": "Comenzaron a hacer aquellos montones en el mes tercero, y acabaron en el mes s\u00e9ptimo", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir."} {"es": "Despu\u00e9s de esto Senaquerib, rey de Asiria, que estaba sitiando Laquis con todas sus fuerzas, envi\u00f3 sus servidores a Jerusal\u00e9n para decir a Ezequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, y a todos los de Jud\u00e1 que estaban en Jerusal\u00e9n", "fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"es": "\u00bfCu\u00e1l de todos los dioses de aquellas naciones que mis padres destruyeron por completo pudo salvar a su pueblo de mi mano, para que vuestro dios pueda libraros de mi mano", "fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb"} {"es": "Estas y otras cosas hablaron sus servidores contra Jehovah Dios y contra su siervo Ezequ\u00edas", "fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans."} {"es": "excepto en el asunto de los intermediarios de los jefes de Babilonia, que fueron enviados a \u00e9l para investigar el prodigio que hab\u00eda acontecido en el pa\u00eds. Dios lo abandon\u00f3 para probarlo, a fin de conocer todo lo que estaba en su coraz\u00f3n", "fo": "T\u00ed var ta\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \u00ed hjarta b\u00fa\u00f0i, at Gu\u00f0 gav hann upp \u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\u00f3ru av B\u00e1belh\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\u00f0, sum hev\u00f0i borist \u00e1 \u00ed landinum."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Ezequ\u00edas y sus obras piadosas, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en la visi\u00f3n del profeta Isa\u00edas hijo de Amoz y en el libro de los reyes de Jud\u00e1 y de Israel", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\u00f3\u00f0verk hans, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed opinberingini hj\u00e1 profetinum Jesaja \u00c1mozsyni og \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"es": "Manas\u00e9s hizo que Jud\u00e1 y los habitantes de Jerusal\u00e9n se desviaran; e hicieron lo malo, m\u00e1s que las naciones que Jehovah hab\u00eda destruido ante los hijos de Israel", "fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum."} {"es": "Sin embargo, cuando fue puesto en angustia, implor\u00f3 el favor de Jehovah su Dios y se humill\u00f3 mucho delante del Dios de sus padres", "fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna."} {"es": "\u00c9l or\u00f3 a Dios, quien acept\u00f3 su oraci\u00f3n y escuch\u00f3 su s\u00faplica, y lo hizo volver a Jerusal\u00e9n y a su reino. Entonces Manas\u00e9s reconoci\u00f3 que Jehovah es Dios", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0."} {"es": "Sin embargo, el pueblo segu\u00eda ofreciendo sacrificios en los lugares altos, aunque s\u00f3lo a Jehovah su Dios", "fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum."} {"es": "Los dem\u00e1s hechos de Manas\u00e9s, su oraci\u00f3n a su Dios y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de Jehovah Dios de Israel, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en las cr\u00f3nicas de los reyes de Israel", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga."} {"es": "Am\u00f3n ten\u00eda 22 a\u00f1os cuando comenz\u00f3 a reinar, y rein\u00f3 2 a\u00f1os en Jerusal\u00e9n", "fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Sus servidores conspiraron contra \u00e9l y lo mataron en su casa", "fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans."} {"es": "Entonces el rey mand\u00f3 reunir a todos los ancianos de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 sendi kongur bo\u00f0 og stevndi til s\u00edn \u00f8llum hinum elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"es": "El rey se puso de pie en su lugar e hizo pacto delante de Jehovah, de andar en pos de Jehovah y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo su coraz\u00f3n y con toda su alma; para poner por obra las palabras del pacto escritas en este libro", "fo": "Og kongur f\u00f3r upp \u00e1 pall s\u00edn og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hans, vitnisbur\u00f0ir og skipanir av \u00f8llum hjarta s\u00ednum og av allari s\u00e1l s\u00edni til tess at halda or\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, i\u00f0 rita\u00f0 v\u00f3ru \u00ed hesi b\u00f3k."} {"es": "Entonces hizo que se comprometieran todos los que estaban en Jerusal\u00e9n y en Benjam\u00edn. Y los habitantes de Jerusal\u00e9n hicieron conforme al pacto de Dios, el Dios de sus padres", "fo": "Og hann l\u00e6t allar teir, sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\u00e1ttm\u00e1la; og Jer\u00fasalemb\u00fagvar gj\u00f8rdu eftir s\u00e1ttm\u00e1la Gu\u00f0s, Gu\u00f0s fedra s\u00edna."} {"es": "Entonces sacrificaron la v\u00edctima de la Pascua; y los levitas la desollaban, mientras los sacerdotes esparc\u00edan la sangre recibida de mano de ellos", "fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu."} {"es": "En aquel tiempo los hijos de Israel que se hallaban presentes celebraron el sacrificio de la Pascua y la fiesta de los Panes sin Levadura, durante siete d\u00edas", "fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar."} {"es": "Sus servidores lo retiraron del carro y lo pusieron en otro carro que \u00e9l ten\u00eda. Lo llevaron a Jerusal\u00e9n, pero muri\u00f3; y lo sepultaron en los sepulcros de sus padres. Todo Jud\u00e1 y Jerusal\u00e9n hicieron duelo por Jos\u00edas", "fo": "Menn hansara t\u00f3ku hann t\u00e1 av vagninum og settu hann upp \u00ed hin vagnin hj\u00e1 honum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00fat \u00far orrustuni; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Jer\u00fasalem, anda\u00f0ist hann. Hann var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vum fedra s\u00edna, og allir J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar syrgdu J\u00f3sia."} {"es": "sus hechos, los primeros y los \u00faltimos, he aqu\u00ed que est\u00e1n escritos en el libro de los reyes de Israel y de Jud\u00e1", "fo": "s\u00f8ga hans fr\u00e1 upphavi til enda, ta\u00f0 er j\u00fa alt rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"es": "Joacaz ten\u00eda 23 a\u00f1os cuando comenz\u00f3 a reinar, y rein\u00f3 tres meses en Jerusal\u00e9n", "fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "El rey de Egipto proclam\u00f3 a Eliaquim, hermano de Joacaz, rey sobre Jud\u00e1 y Jerusal\u00e9n, pero le cambi\u00f3 su nombre por el de Joacim. Y a Joacaz, su hermano, Necao lo tom\u00f3 y lo llev\u00f3 a Egipto", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands."} {"es": "Quien haya entre vosotros de todo su pueblo, que su Dios sea con \u00e9l, y suba a Jerusal\u00e9n, que est\u00e1 en Jud\u00e1, y edifique la casa de Jehovah Dios de Israel; \u00e9l es el Dios que est\u00e1 en Jerusal\u00e9n", "fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;"} {"es": "\u00c9sta es la lista de ellos: 30 tazones de oro, 1.000 tazones de plata, 29 cuchillos", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,"} {"es": "\u00c9stos son los hombres de la provincia que regresaron de la cautividad, a quienes Nabucodonosor, rey de Babilonia, hab\u00eda llevado cautivos a Babilonia. Ellos volvieron a Jerusal\u00e9n y a Jud\u00e1, cada uno a su ciudad", "fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"es": "Los hijos de Paros eran 2.172", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"es": "Los hijos de Sefat\u00edas, 372", "fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"es": "Los hijos de Araj, 775", "fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;"} {"es": "Los hijos de Pajat-moab, por el lado de los hijos de Jes\u00faa y Joab, 2.812", "fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"es": "Los hijos de Elam, 1.254", "fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"es": "Los hijos de Zatu, 945", "fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;"} {"es": "Los hijos de Zacai, 760", "fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti."} {"es": "Los hijos de Bani, 642", "fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;"} {"es": "Los hijos de Bebai, 623", "fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Azgad, 1.222", "fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;"} {"es": "Los hijos de Adonicam, 666", "fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;"} {"es": "Los hijos de Bigvai, 2.056", "fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;"} {"es": "Los hijos de Ad\u00edn, 454", "fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;"} {"es": "Los hijos de Ater, por el lado de Ezequ\u00edas, 98", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de Bezai, 323", "fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Jora, 112", "fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"es": "Los hijos de Hasum, 223", "fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Gibar, 95", "fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;"} {"es": "Los hijos de Bel\u00e9n, 123", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hombres de Netofa, 56", "fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;"} {"es": "Los hombres de Anatot, 128", "fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de Azm\u00e1vet, 42", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;"} {"es": "Los hijos de Quiriat-jearim, de Cafira y de Beerot, 743", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Ram\u00e1 y de Geba, 621", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;"} {"es": "Los hombres de Micmas, 122", "fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"es": "Los hombres de Betel y de Hai, 223", "fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Nebo, 52", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;"} {"es": "Los hijos de Magbis, 156", "fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;"} {"es": "Los hijos del otro Elam, 1.254", "fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"es": "Los hijos de Harim, 320", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"es": "Los hijos de Lod, de Hadid y de Ono, 725", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;"} {"es": "Los hijos de Jeric\u00f3, 345", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"es": "Los hijos de Senaa, 3.630", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"es": "Los sacerdotes: Los hijos de Jeda\u00edas, de la casa de Jes\u00faa, 973", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;"} {"es": "Los hijos de Imer, 1.052", "fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir."} {"es": "Los hijos de Pasjur, 1.247", "fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey."} {"es": "Los hijos de Harim, 1.017", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan."} {"es": "Los levitas: Los hijos de Jes\u00faa y de Cadmiel, por el lado de los hijos de Hodav\u00edas, 74", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"es": "Los cantores, hijos de Asaf, 128", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de los porteros: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talm\u00f3n, los hijos de Acub, los hijos de Hatita y los hijos de Sobai, 139 en total", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju."} {"es": "los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Pad\u00f3n", "fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,"} {"es": "los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Acub", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,"} {"es": "los hijos de Hagab, los hijos de Salmai, los hijos de Han\u00e1n", "fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,"} {"es": "los hijos de Gidel, los hijos de Gajar, los hijos de Reay\u00edas", "fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,"} {"es": "los hijos de Rez\u00edn, los hijos de Necoda, los hijos de Gazam", "fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,"} {"es": "los hijos de Uza, los hijos de Pas\u00e9aj, los hijos de Besai", "fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,"} {"es": "los hijos de Asena, los hijos de Meunim, los hijos de los Nefusim", "fo": "Asna, Meunita, Nefusita,"} {"es": "los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harjur", "fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,"} {"es": "los hijos de Bazlut, los hijos de Mejida, los hijos de Harsa", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"es": "los hijos de Barcos, los hijos de S\u00edsara, los hijos de Tema", "fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,"} {"es": "los hijos de Nez\u00edaj, los hijos de Hatifa", "fo": "Nezia og H\u00e1tifa."} {"es": "los hijos de Jaala, los hijos de Darc\u00f3n, los hijos de Gidel", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"es": "los hijos de Sefat\u00edas, los hijos de Hatil, los hijos de Poqu\u00e9ret-hazebaim y los hijos de Ami", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi."} {"es": "Los hijos de Dela\u00edas, los hijos de Tob\u00edas y los hijos de Necoda, 652", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"es": "\"Toda la congregaci\u00f3n en conjunto era de 42.360", "fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;"} {"es": "Sus caballos eran 736, sus mulos 245", "fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"es": "Cuando lleg\u00f3 el mes s\u00e9ptimo, y los hijos de Israel ya estaban en las ciudades, el pueblo se reuni\u00f3 como un solo hombre en Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Construyeron el altar sobre su base, aunque ten\u00edan miedo de los pueblos de estas tierras. Sobre \u00e9l ofrecieron holocaustos a Jehovah, los holocaustos tanto de la ma\u00f1ana como de la tarde", "fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld."} {"es": "Despu\u00e9s celebraron la fiesta de los Tabern\u00e1culos, como est\u00e1 escrito. Asimismo, ofrecieron diariamente el n\u00famero de holocaustos de acuerdo a lo establecido, cada cosa en su d\u00eda", "fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,"} {"es": "Y despu\u00e9s de esto ofrecieron el holocausto continuo, los sacrificios de las lunas nuevas, los de todas las fiestas consagradas a Jehovah, y los de todo aquel que hiciera una ofrenda voluntaria a Jehovah", "fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur."} {"es": "Entonces dieron dinero a los canteros y a los carpinteros, as\u00ed como alimentos, bebida y aceite a los de Sid\u00f3n y de Tiro, para que trajesen madera de cedro desde el L\u00edbano por mar a Jope, conforme a la autorizaci\u00f3n que les hab\u00eda dado Ciro, rey de Persia", "fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"es": "Y por causa del griter\u00edo, el pueblo no pod\u00eda distinguir la voz de los gritos de alegr\u00eda de la voz del llanto del pueblo; pues el pueblo gritaba con gran j\u00fabilo, y el bullicio se o\u00eda desde lejos", "fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir."} {"es": "Cuando los enemigos de Jud\u00e1 y de Benjam\u00edn oyeron que los que hab\u00edan venido de la cautividad edificaban un templo a Jehovah Dios de Israel", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,"} {"es": "Y en el reinado de Asuero, al comienzo de su reinado, escribieron una acusaci\u00f3n contra los habitantes de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n", "fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems."} {"es": "y del resto de las naciones que el grande y glorioso Asnapar llev\u00f3 cautivos y los hizo habitar en la ciudad de Samaria y en otras de la regi\u00f3n de M\u00e1s All\u00e1 del R\u00edo", "fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis."} {"es": "el documento que nos enviasteis fue le\u00eddo claramente en mi presencia", "fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;"} {"es": "Tambi\u00e9n les preguntamos sus nombres para hac\u00e9rtelo saber, para escribirte los nombres de los que est\u00e1n al frente de ellos", "fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum."} {"es": "Pero por cuanto nuestros padres provocaron a ira al Dios de los cielos, \u00e9l los entreg\u00f3 en mano de Nabucodonosor el caldeo, rey de Babilonia, quien destruy\u00f3 este templo y llev\u00f3 cautivo al pueblo a Babilonia", "fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel."} {"es": "No obstante, en el primer a\u00f1o de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro dio una orden para que esta casa de Dios fuese reedificada", "fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,"} {"es": "Ahora pues, Tatnai, gobernador de M\u00e1s All\u00e1 del R\u00edo, Setar-boznai y vuestros compa\u00f1eros, los oficiales que est\u00e1is en la regi\u00f3n de M\u00e1s All\u00e1 del R\u00edo, apartaos de all\u00ed", "fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;"} {"es": "Dejad la obra de esta casa de Dios a cargo del gobernador de los jud\u00edos y de los ancianos de los jud\u00edos, para que reedifiquen esta casa de Dios en su lugar", "fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i."} {"es": "para que ofrezcan sacrificios de grato olor al Dios de los cielos y oren por la vida del rey y de sus hijos", "fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans."} {"es": "Y este templo fue terminado el tercer d\u00eda del mes de Adar del sexto a\u00f1o del reinado del rey Dar\u00edo", "fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"es": "Para la dedicaci\u00f3n de esta casa de Dios ofrecieron 100 toros, 200 carneros, 400 corderos; y como sacrificios por el pecado de todo Israel, 12 machos cabr\u00edos, conforme al n\u00famero de las tribus de Israel", "fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta."} {"es": "Los que hab\u00edan regresado del cautiverio celebraron la Pascua el 14 del mes primero", "fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar."} {"es": "Pasadas estas cosas, en el reinado de Artajerjes, rey de Persia, Esdras--hijo de Sera\u00edas, hijo de Azar\u00edas, hijo de Hilqu\u00edas", "fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,"} {"es": "hijo de Salum, hijo de Sadoc, hijo de Ajitob", "fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,"} {"es": "hijo de Amar\u00edas, hijo de Azar\u00edas, hijo de Merayot", "fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,"} {"es": "hijo de Zera\u00edas, hijo de Uzi, hijo de Buqui", "fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,"} {"es": "Lleg\u00f3 a Jerusal\u00e9n en el mes quinto del s\u00e9ptimo a\u00f1o del rey", "fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins."} {"es": "y para llevar la plata y el oro que el rey y sus consejeros presentan como ofrenda voluntaria al Dios de Israel, cuya morada est\u00e1 en Jerusal\u00e9n", "fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"es": "Por consiguiente, con este dinero comprar\u00e1s con diligencia toros, carneros, corderos, con sus ofrendas vegetales y sus libaciones, y los ofrecer\u00e1s sobre el altar de la casa de vuestro Dios que est\u00e1 en Jerusal\u00e9n", "fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Tambi\u00e9n los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los restituir\u00e1s ante Dios en Jerusal\u00e9n", "fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Todo lo que ha sido ordenado por el Dios de los cielos sea hecho diligentemente para la casa del Dios de los cielos; pues, \u00bfpor qu\u00e9 habr\u00eda de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos", "fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans."} {"es": "De los hijos de Fineas, Gers\u00f3n; de los hijos de Itamar, Daniel; de los hijos de David, Hat\u00fa", "fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,"} {"es": "De los hijos de Pajat-moab, Elioenai hijo de Zera\u00edas, y con \u00e9l, 200 hombres", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn."} {"es": "De los hijos de Zatu, Secan\u00edas hijo de Jahaziel, y con \u00e9l, 300 hombres", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Ad\u00edn, Ebed hijo de Jonat\u00e1n, y con \u00e9l, 50 hombres", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Elam, Jesa\u00edas hijo de Atal\u00edas, y con \u00e9l, 70 hombres", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Sefat\u00edas, Zebad\u00edas hijo de Micael, y con \u00e9l, 80 hombres", "fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Bani, Selomit hijo de Josif\u00edas, y con \u00e9l, 160 hombres", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Bebai, Zacar\u00edas hijo de Bebai, y con \u00e9l, 28 hombres", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Azgad, Johan\u00e1n hijo de Hacat\u00e1n, y con \u00e9l, 110 hombres", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Adonicam, los \u00faltimos, \u00e9stos cuyos nombres son: Elifelet, Jeiel y Sema\u00edas, y con ellos, 60 hombres", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum."} {"es": "De los hijos de Bigvai, Utai y Zabud, y con ellos, 70 hombres", "fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"es": "Puesto que la bondadosa mano de nuestro Dios estaba con nosotros, ellos nos trajeron un hombre entendido de los descendientes de Majli hijo de Lev\u00ed, hijo de Israel, es decir, a Sereb\u00edas, que con sus hijos y sus hermanos eran 18 personas", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,"} {"es": "Tambi\u00e9n a Hasab\u00edas y con \u00e9l a Jesa\u00edas, de los hijos de Merari, que con sus hermanos y sus hijos eran 20 personas", "fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,"} {"es": "Luego apart\u00e9 a doce de los principales sacerdotes: Sereb\u00edas, Hasab\u00edas y diez de sus hermanos con ellos", "fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra"} {"es": "As\u00ed, pues, los sacerdotes y los levitas recibieron la plata, el oro y los utensilios que hab\u00edan sido pesados, para llevarlos a Jerusal\u00e9n, a la casa de nuestro Dios", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"es": "Llegamos a Jerusal\u00e9n y descansamos all\u00ed tres d\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"es": "Al cuarto d\u00eda fueron pesados, en la casa de nuestro Dios, la plata, el oro y los utensilios, y entregados a Meremot hijo del sacerdote Ur\u00edas. Con \u00e9l estaba Eleazar hijo de Fineas, y con ellos los levitas Josabad hijo de Jes\u00faa y Noad\u00edas hijo de Bin\u00fai", "fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;"} {"es": "A la hora del sacrificio de la tarde me levant\u00e9 de mi aflicci\u00f3n, y con mi vestidura y mi manto rasgados me postr\u00e9 de rodillas, extend\u00ed mis manos a Jehovah mi Dios", "fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,"} {"es": "Desde los d\u00edas de nuestros padres hasta el d\u00eda de hoy hemos tenido gran culpabilidad, y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes hemos sido entregados en mano de los reyes de otras tierras, a la espada, al cautiverio, al saqueo y a una verg\u00fcenza total, como en este d\u00eda", "fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!"} {"es": "Esdras se levant\u00f3 e hizo jurar a los principales sacerdotes, a los levitas y a todo Israel, que har\u00edan conforme a este consejo. Y ellos lo juraron", "fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in."} {"es": "S\u00f3lo Jonat\u00e1n hijo de Asael y Jaaz\u00edas hijo de Ticva, apoyados por Mesulam y Sabetai el levita, se opusieron a esto", "fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita."} {"es": "De los hijos de los sacerdotes que hab\u00edan tomado mujeres extranjeras fueron hallados los siguientes: de los hijos de Jes\u00faa hijo de Josadac y de sus hermanos: Maas\u00edas, Eliezar, Jarib y Gedal\u00edas", "fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;"} {"es": "Ellos se comprometieron a despedir a sus mujeres, y su ofrenda por la culpa fue de un carnero del reba\u00f1o, por su delito", "fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna."} {"es": "De los hijos de Imer: Hanani y Zebad\u00edas", "fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja."} {"es": "De los hijos de Harim: Maas\u00edas, El\u00edas, Sema\u00edas, Yejiel y Uz\u00edas", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia."} {"es": "De los hijos de Pasjur: Elioenai, Maas\u00edas, Ismael, Natanael, Jozabad y Elasa", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa."} {"es": "De los cantores: Eliasib. De los porteros: Salum, Telem y Uri", "fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri."} {"es": "Asimismo de Israel: De los hijos de Paros: Ram\u00edas, Jez\u00edas, Malqu\u00edas, Mijam\u00edn, Eleazar, Malqu\u00edas y Bena\u00edas", "fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja."} {"es": "De los hijos de Elam: Matan\u00edas, Zacar\u00edas, Yejiel, Abdi, Jeremot y El\u00edas", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija."} {"es": "De los hijos de Zatu: Elioenai, Eliasib, Matan\u00edas, Jeremot, Zabad y Aziza", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza."} {"es": "De los hijos de Bebai: Johan\u00e1n, Hana\u00edas, Zabai y Atlai", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai."} {"es": "De los hijos de Bani: Mesulam, Maluc, Ada\u00edas, Jasub, Seal y Ramot", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot."} {"es": "De los hijos de Pajat-moab: Adna, Quelal, Bena\u00edas, Maas\u00edas, Matan\u00edas, Bezaleel, Bin\u00fai y Manas\u00e9s", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje."} {"es": "De los hijos de Harim: Eliezer, Is\u00edas, Malqu\u00edas, Sema\u00edas, Sime\u00f3n", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,"} {"es": "Benjam\u00edn, Maluc y Semar\u00edas", "fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja."} {"es": "De los hijos de Hasum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manas\u00e9s y Simei", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei."} {"es": "De los hijos de Bani: Madai, Amram, Uel", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,"} {"es": "Bena\u00edas, Bed\u00edas, Queluhi", "fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,"} {"es": "Van\u00edas, Meremot, Eliasib", "fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,"} {"es": "Matan\u00edas, Matenai, Jaasai", "fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai."} {"es": "Bani, Bin\u00fai, Simei", "fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,"} {"es": "Selem\u00edas, Nat\u00e1n, Ada\u00edas", "fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,"} {"es": "Macnadebai, Sasai, Sarai", "fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,"} {"es": "Azareel, Selem\u00edas, Semar\u00edas", "fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,"} {"es": "Salum, Amar\u00edas y Jos\u00e9", "fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef."} {"es": "De los hijos de Nebo: Jeiel, Matat\u00edas, Zabad, Zebina, Jadai, Joel y Bena\u00edas", "fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja."} {"es": "Todos estos hab\u00edan tomado mujeres extranjeras, y algunos ten\u00edan mujeres que les hab\u00edan dado hijos", "fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur."} {"es": "Hemos actuado muy inicuamente contra ti y no hemos guardado los mandamientos, las leyes y los decretos que mandaste a tu siervo Mois\u00e9s", "fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn."} {"es": "Pero cuando lo oyeron Sanbalat el horonita y Tob\u00edas el siervo amonita, se disgustaron en extremo de que alguien viniese para procurar el bien de los hijos de Israel", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Llegu\u00e9, pues, a Jerusal\u00e9n; y despu\u00e9s de estar all\u00ed tres d\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"es": "Los hijos de Senaa edificaron la puerta del Pescado. Le pusieron sus vigas y colocaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos", "fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"es": "A su lado restaur\u00f3 Meremot hijo de Ur\u00edas, hijo de Cos. A su lado restaur\u00f3 Mesulam hijo de Berequ\u00edas, hijo de Mesezabeel. A su lado restaur\u00f3 Sadoc hijo de Baan\u00e1", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason."} {"es": "La puerta Antigua fue restaurada por Joyada hijo de Pas\u00e9aj y Mesulam hijo de Besod\u00edas. Ellos le pusieron sus vigas y colocaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos", "fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"es": "A su lado restaur\u00f3 Refa\u00edas hijo de Hur, jefe de la mitad del distrito de Jerusal\u00e9n", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem."} {"es": "A su lado restaur\u00f3 Jeda\u00edas hijo de Harumaf, delante de su casa. A su lado restaur\u00f3 Hat\u00fas hijo de Hasabn\u00edas", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason."} {"es": "Malqu\u00edas hijo de Harim y Hasub hijo de Pajat-moab restauraron otro tramo, y tambi\u00e9n la torre de los Hornos", "fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum."} {"es": "A su lado restaur\u00f3 Salum hijo de Halojes, jefe de la mitad del distrito de Jerusal\u00e9n, acompa\u00f1ado de sus hijas", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"es": "La puerta del Valle la restaur\u00f3 Han\u00fan, con los habitantes de Zan\u00f3aj. Ellos la reedificaron y colocaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos, y 1.000 codos de la muralla, hasta la puerta del Muladar", "fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum."} {"es": "La puerta del Muladar la restaur\u00f3 Malqu\u00edas hijo de Recab, jefe del distrito de Bet-haqu\u00e9rem. \u00c9l reedific\u00f3 y coloc\u00f3 sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos", "fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l restaur\u00f3 Nehem\u00edas hijo de Azbuc, jefe de la mitad del distrito de Betsur, hasta frente a los sepulcros de David, hasta el estanque artificial y hasta la casa de los Valientes", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l restauraron los levitas: Rejum hijo de Bani. A su lado restaur\u00f3 Asab\u00edas, jefe de la mitad del distrito de Queila, a nombre de su distrito", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l restauraron sus hermanos: Bavai hijo de Henadad, jefe de la mitad del distrito de Queila", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"es": "A su lado Ezer hijo de Jes\u00faa, jefe de Mizpa, restaur\u00f3 otro tramo frente a la cuesta de la armer\u00eda de la esquina", "fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l Baruc hijo de Zacai restaur\u00f3 con gran entusiasmo otro tramo, desde la esquina hasta la puerta de la casa del sumo sacerdote Eliasib", "fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l Meremot hijo de Ur\u00edas, hijo de Cos, restaur\u00f3 otro tramo, desde la entrada de la casa de Eliasib hasta el extremo de la casa de Eliasib", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l restauraron los sacerdotes procedentes de la llanura", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum."} {"es": "Despu\u00e9s de ellos restauraron Benjam\u00edn y Hasub, frente a su casa. Despu\u00e9s de ellos restaur\u00f3 Azar\u00edas hijo de Maas\u00edas, hijo de Anan\u00edas, cerca de su casa", "fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l Bin\u00fai hijo de Henadad restaur\u00f3 otro tramo, desde la casa de Azar\u00edas hasta el \u00e1ngulo y hasta la esquina", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l Palal hijo de Uzai restaur\u00f3 frente a la esquina y la torre alta que sobresale de la casa del rey y que est\u00e1 junto al patio de la guardia. Despu\u00e9s de \u00e9l restaur\u00f3 Peda\u00edas hijo de Paros", "fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson"} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l los de Tecoa restauraron otro tramo, frente a la torre grande que sobresale, hasta el muro del Ofel", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i."} {"es": "Desde la puerta de los Caballos los sacerdotes restauraron, cada uno frente a su casa", "fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt."} {"es": "Despu\u00e9s de ellos restaur\u00f3 Sadoc hijo de Imer frente a su casa. Despu\u00e9s de \u00e9l restaur\u00f3 Sema\u00edas hijo de Secan\u00edas, guardia de la puerta oriental", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9l restauraron otro tramo Anan\u00edas hijo de Selem\u00edas y Han\u00fan, el sexto hijo de Salaf. Despu\u00e9s de ellos Mesulam hijo de Berequ\u00edas restaur\u00f3 frente a su almac\u00e9n", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum."} {"es": "Y los fundidores y los comerciantes restauraron entre la sala alta de la esquina y la puerta de las Ovejas", "fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir."} {"es": "As\u00ed reedificamos la muralla, y fueron unidos todos los tramos de la muralla hasta la mitad de su altura; porque el pueblo tuvo \u00e1nimo para trabajar", "fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga."} {"es": "Entonces oramos a nuestro Dios, y a causa de ellos pusimos guardia contra ellos de d\u00eda y de noche", "fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum."} {"es": "Ni yo, ni mis compa\u00f1eros, ni mis hombres, ni la guardia que me acompa\u00f1aba, ninguno de nosotros nos quitamos nuestra ropa; y cada uno ten\u00eda su jabalina a su derecha", "fo": "Og hv\u00f8rki eg ella br\u00f8\u00f0ur ella sveinar m\u00ednir ella var\u00f0menninir, i\u00f0 fylgdu m\u00e6r, v\u00f3ru nakrant\u00ed\u00f0 \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og var\u00f0 ma\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\u00f0i hann alt\u00ed\u00f0 spj\u00f3ti\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "Entonces hubo un gran clamor del pueblo y de sus mujeres contra sus hermanos jud\u00edos", "fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;"} {"es": "Yo me enoj\u00e9 much\u00edsimo cuando escuch\u00e9 su clamor y estas palabras", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur."} {"es": "Tambi\u00e9n yo, mis hermanos y mis criados les hemos prestado dinero y granos. Renunciemos, por favor, a esta usura", "fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,"} {"es": "Adem\u00e1s, participaban de mi mesa 150 hombres de los jud\u00edos y de los magistrados, aparte de los que ven\u00edan a nosotros de los pueblos que estaban en nuestros alrededores", "fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0."} {"es": "\u00a1Acu\u00e9rdate de m\u00ed para bien, oh Dios m\u00edo, de todo lo que he hecho por este pueblo", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!"} {"es": "Entonces Sanbalat envi\u00f3 a su criado para decirme lo mismo por quinta vez, trayendo en su mano una carta abiert", "fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "As\u00ed entend\u00ed que Dios no lo hab\u00eda enviado, sino que dec\u00eda aquella profec\u00eda contra m\u00ed porque Tob\u00edas y Sanbalat le hab\u00edan contratado", "fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,"} {"es": "\u00c9l fue contratado para que yo fuera intimidado e hiciese eso, y as\u00ed pecara, de modo que les sirviese de mal nombre para desacreditarme", "fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur."} {"es": "La muralla fue terminada el 25 del mes de Elul, en cincuenta y dos d\u00edas", "fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum."} {"es": "Porque muchos en Jud\u00e1 estaban asociados con \u00e9l, ya que era yerno de Secan\u00edas hijo de Ara, y su hijo Johan\u00e1n hab\u00eda tomado por mujer a la hija de Mesulam, hijo de Berequ\u00edas", "fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu."} {"es": "Ellos contaban delante de m\u00ed las buenas obras de \u00e9l, y le refer\u00edan mis palabras. Y Tob\u00edas enviaba cartas para intimidarme", "fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg."} {"es": "La ciudad era espaciosa y grande, pero hab\u00eda poca gente dentro de ella, y las casas no estaban reconstruidas", "fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd."} {"es": "\"\u00c9stos son los hombres de la provincia que regresaron de la cautividad, a quienes Nabucodonosor, rey de Babilonia, hab\u00eda llevado cautivos. Ellos volvieron a Jerusal\u00e9n y a Jud\u00e1, cada uno a su ciudad", "fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"es": "Vinieron con Zorobabel, Jes\u00faa, Nehem\u00edas, Azar\u00edas, Raam\u00edas, Najamani, Mardoqueo, Bils\u00e1n, Misperet, Bigvai, Nejum y Baan\u00e1. \"Lista de los hombres del pueblo de Israel", "fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:"} {"es": "Los hijos de Araj, 652", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"es": "Los hijos de Pajat-moab, por el lado de los hijos de Jes\u00faa y Joab, 2.818", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan."} {"es": "Los hijos de Zatu, 845", "fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"es": "Los hijos de Bin\u00fai, 648", "fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de Bebai, 628", "fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de Azgad, 2.322", "fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"es": "Los hijos de Adonicam, 667", "fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey."} {"es": "Los hijos de Bigvai, 2.067", "fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey."} {"es": "Los hijos de Ad\u00edn, 655", "fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm."} {"es": "Los hijos de Hasum, 328", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"es": "Los hijos de Bezai, 324", "fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra."} {"es": "Los hijos de Harif, 112", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"es": "\"Los hijos de Gaba\u00f3n, 95", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm."} {"es": "Los hombres de Bel\u00e9n y de Netofa, 188", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta."} {"es": "Los hombres de Bet-azm\u00e1vet, 42", "fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir."} {"es": "Los hombres de Quiriat-jearim, de Cafira y de Beerot, 743", "fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir."} {"es": "Los hombres de Ram\u00e1 y de Geba, 621", "fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"es": "Los hombres del otro Nebo, 52", "fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir."} {"es": "Los hijos de Lod, de Hadid y de Ono, 721", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"es": "Los hijos de Senaa, 3.930", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"es": "\"Los sacerdotes: Los hijos de Jeda\u00edas, de la casa de Jes\u00faa, 973", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir."} {"es": "\"Los levitas: Los hijos de Jes\u00faa, por el lado de Cadmiel, de los hijos de Hodav\u00edas, 74", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"es": "Los cantores, hijos de Asaf, 148", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"es": "Los porteros: Los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talm\u00f3n, los hijos de Acub, los hijos de Hatita y los hijos de Sobai, 138", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta."} {"es": "los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Pad\u00f3n", "fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons."} {"es": "los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,"} {"es": "los hijos de Han\u00e1n, los hijos de Gidel, los hijos de Gajar", "fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,"} {"es": "los hijos de Reay\u00edas, los hijos de Rez\u00edn, los hijos de Necoda", "fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,"} {"es": "los hijos de Gazam, los hijos de Uza, los hijos de Pas\u00e9aj", "fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,"} {"es": "los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefusim", "fo": "Besai, Meunita, Nefusita,"} {"es": "los hijos de Bazlit, los hijos de Mejida, los hijos de Harsa", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"es": "los hijos de Jaala, los hijos de Darc\u00f3n, los hijos de Gidel", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"es": "los hijos de Sefat\u00edas, los hijos de Hatil, los hijos de Poqu\u00e9ret-hazebaim, los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons."} {"es": "Los hijos de Dela\u00edas, los hijos de Tob\u00edas y los hijos de Necoda, 642", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir."} {"es": "\"De los sacerdotes: Los hijos de Haba\u00edas, los hijos de Cos y los hijos de Barzilai, quien hab\u00eda tomado por mujer a una de las hijas de Barzilai el galadita, y fue llamado seg\u00fan el nombre de ellas", "fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;"} {"es": "sus camellos 435 y sus asnos 6.720", "fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur."} {"es": "El primer d\u00eda del mes s\u00e9ptimo, el sacerdote Esdras trajo la Ley ante la congregaci\u00f3n de hombres y mujeres, y de todo el que era apto para entender lo que o\u00eda", "fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;"} {"es": "Ellos le\u00edan en el libro de la Ley de Dios, explicando y aclarando el sentido, de modo que entendiesen la lectura", "fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var."} {"es": "Esdras le\u00eda d\u00eda tras d\u00eda en el libro de la Ley de Dios, desde el primero hasta el \u00faltimo d\u00eda. Durante siete d\u00edas celebraron la fiesta, y al octavo d\u00eda hubo una asamblea festiva, conforme a lo establecido", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var."} {"es": "Puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la Ley de Jehovah su Dios durante una cuarta parte del d\u00eda. Durante otra cuarta parte del d\u00eda confesaron sus pecados y adoraron a Jehovah su Dios", "fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn."} {"es": "\"T\u00fa eres Jehovah; t\u00fa hiciste los cielos, los cielos de los cielos y todo su ej\u00e9rcito, la tierra y todo lo que hay en ella, los mares y todo lo que en ellos hay. T\u00fa sostienes con vida a todos; los ej\u00e9rcitos de los cielos te adoran", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna."} {"es": "Los guiaste de d\u00eda con una columna de nube, y de noche con una columna de fuego, para alumbrarles el camino por donde hab\u00edan de ir", "fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga."} {"es": "\"Les entregaste reinos y pueblos, y se los distribuiste por fronteras. As\u00ed llegaron a tomar posesi\u00f3n de la tierra de Sej\u00f3n, es decir, la tierra del rey de Hesb\u00f3n, y de la tierra de Og, rey de Bas\u00e1n", "fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan."} {"es": "Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los llevaste a la tierra que hab\u00edas prometido a sus padres que entrar\u00edan para tomarla en posesi\u00f3n", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar."} {"es": "\"Por muchos a\u00f1os te mostraste paciente y les amonestaste con tu Esp\u00edritu por medio de tus profetas, pero no escucharon. Por eso les entregaste en mano de los pueblos de la tierra", "fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a."} {"es": "Los que lo firmaron fueron: el gobernador Nehem\u00edas hijo de Hacal\u00edas, Sedequ\u00edas", "fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,"} {"es": "Sera\u00edas, Azar\u00edas, Jerem\u00edas", "fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,"} {"es": "Pasjur, Amar\u00edas, Malqu\u00edas", "fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,"} {"es": "Hat\u00fas, Seban\u00edas, Maluc", "fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,"} {"es": "Harim, Meremot, Abd\u00edas", "fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,"} {"es": "Daniel, Ginet\u00f3n, Baruc", "fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,"} {"es": "Mesulam, Ab\u00edas, Mijam\u00edn", "fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,"} {"es": "Los levitas: Jes\u00faa hijo de Azan\u00edas, Bin\u00fai de los hijos de Henadad, Cadmie", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel"} {"es": "y sus hermanos Seban\u00edas, Hov\u00edas, Quelita, Pela\u00edas, Han\u00e1n", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,"} {"es": "Mica\u00edas, Rejob, Hasab\u00edas", "fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,"} {"es": "Zacur, Sereb\u00edas, Seban\u00edas", "fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,"} {"es": "Los jefes del pueblo: Paros, Pajat-moab, Elam, Zatu, Bani", "fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,"} {"es": "Buni, Azgad, Bebai", "fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai"} {"es": "Adon\u00edas, Bigvai, Ad\u00edn", "fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,"} {"es": "Ater, Ezequ\u00edas, Azur", "fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,"} {"es": "Hod\u00edas, Hasum, Bezai", "fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,"} {"es": "Harif, Anatot, Nebai", "fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,"} {"es": "Magp\u00edas, Mesulam, Hezir", "fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,"} {"es": "Mesezabeel, Sadoc, Jad\u00faa", "fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,"} {"es": "Pelat\u00edas, Han\u00e1n, Ana\u00edas", "fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,"} {"es": "Oseas, Anan\u00edas, Hasub", "fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,"} {"es": "Halojes, Pilja, Sobec", "fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,"} {"es": "Rejum, Hasabna, Maas\u00edas", "fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,"} {"es": "tambi\u00e9n Aj\u00edas, Han\u00e1n, An\u00e1n", "fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,"} {"es": "A no dar nuestras hijas a los gentiles, ni a tomar sus hijas para nuestros hijos", "fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;"} {"es": "Nos impusimos la obligaci\u00f3n de contribuir con la tercera parte de un siclo al a\u00f1o para la obra de la casa de nuestro Dios", "fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"es": "as\u00ed como los primog\u00e9nitos de nuestros hijos y de nuestros ganados, como est\u00e1 escrito en la ley; y a traer a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que all\u00ed sirven, los primerizos de nuestras vacas y de nuestras ovejas", "fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"es": "El pueblo bendijo a todas las personas que se ofrecieron voluntariamente para habitar en Jerusal\u00e9n", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "y Maas\u00edas hijo de Baruc, hijo de Coljoze, hijo de Haza\u00edas, hijo de Ada\u00edas, hijo de Joyarib, hijo de Zacar\u00edas, hijo de Siloni", "fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita."} {"es": "Todos los hijos de Fares que habitaban en Jerusal\u00e9n eran 468 hombres valerosos", "fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn."} {"es": "Y \u00e9stos eran los hijos de Benjam\u00edn: Sal\u00fa hijo de Mesulam, hijo de Joed, hijo de Peda\u00edas, hijo de Cola\u00edas, hijo de Maas\u00edas, hijo de Itiel, hijo de Jesa\u00edas", "fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar"} {"es": "y despu\u00e9s de \u00e9l, Gabai y Salai: 928", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar."} {"es": "Joel hijo de Zicri era supervisor de ellos, y Jud\u00e1 hijo de Hasen\u00faa era el segundo en el mando en la ciudad", "fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini."} {"es": "De los sacerdotes: Jeda\u00edas hijo de Joyarib, Jaqu\u00edn", "fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,"} {"es": "y sus hermanos que hac\u00edan la obra del templo: 822. Ada\u00edas hijo de Jerojam, hijo de Pelal\u00edas, hijo de Amsi, hijo de Zacar\u00edas, hijo de Pasjur, hijo de Malqu\u00edas", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,"} {"es": "y sus hermanos, guerreros valientes, eran 128, de los cuales era supervisor Zabdiel hijo de Gedolim", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson."} {"es": "De los levitas: Sema\u00edas hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasab\u00edas, hijo de Buni", "fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,"} {"es": "Matan\u00edas hijo de Mica\u00edas, hijo de Zabdi, hijo de Asaf, el director que empezaba la acci\u00f3n de gracias al tiempo de la oraci\u00f3n; Bacbuqu\u00edas, el segundo de sus hermanos, y Abda hijo de Sam\u00faa, hijo de Galal, hijo de Jedut\u00fan", "fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar."} {"es": "Todos los levitas en la ciudad santa eran 284", "fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra."} {"es": "Los porteros: Acub, Talm\u00f3n y sus hermanos, los que hac\u00edan guardia en las puertas: 172", "fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"es": "El resto de Israel, de los sacerdotes y de los levitas estaban en todas las ciudades de Jud\u00e1, cada uno en su propiedad", "fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn."} {"es": "Porque hab\u00eda un mandato del rey acerca de ellos y un reglamento acerca de los cantores, determinando las cosas para cada d\u00eda", "fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag."} {"es": "Los hijos de Benjam\u00edn habitaron desde Geba, en Micmas, Ha\u00eda, Betel y sus aldeas", "fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,"} {"es": "Anatot, Nob, Anan\u00edas", "fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,"} {"es": "Hazor, Ram\u00e1, Gitaim", "fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,"} {"es": "Hadid, Sebo\u00edm, Nebalat", "fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,"} {"es": "Lod y Ono, en el valle de Jarasim", "fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali."} {"es": "\u00c9stos son los sacerdotes y los levitas que volvieron con Zorobabel hijo de Salatiel y con Jes\u00faa: Sera\u00edas, Jerem\u00edas, Esdras", "fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,"} {"es": "Amar\u00edas, Maluc, Hat\u00fas", "fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,"} {"es": "Secan\u00edas, Rejum, Meremot", "fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,"} {"es": "Ido, Ginet\u00f3n, Ab\u00edas", "fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,"} {"es": "Mijam\u00edn, Maad\u00edas, Bilga", "fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,"} {"es": "Sema\u00edas, Joyarib, Jeda\u00edas", "fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,"} {"es": "Los levitas: Jes\u00faa, Bin\u00fai, Cadmiel, Sereb\u00edas, Jud\u00e1 y Matan\u00edas, quien juntamente con sus hermanos estaba a cargo de los salmos de acci\u00f3n de gracias", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,"} {"es": "Jes\u00faa engendr\u00f3 a Joyaquim; Joyaquim engendr\u00f3 a Eliasib; Eliasib engendr\u00f3 a Joyada", "fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,"} {"es": "Joyada engendr\u00f3 a Jonat\u00e1n, y Jonat\u00e1n engendr\u00f3 a Jad\u00faa", "fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua."} {"es": "Mesulam, de la de Esdras; Johan\u00e1n, de la de Amar\u00edas", "fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,"} {"es": "Jonat\u00e1n, de la de Melic\u00fa; Jos\u00e9, de la de Seban\u00edas", "fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,"} {"es": "Adna, de la de Harim; Helcai, de la de Merayot", "fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,"} {"es": "Zacar\u00edas, de la de Ido; Mesulam, de la de Ginet\u00f3n", "fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,"} {"es": "Zicri, de la de Ab\u00edas; de la de Miniam\u00edn; Piltai, de la de Moad\u00edas", "fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,"} {"es": "Sam\u00faa, de la de Bilga; Jonat\u00e1n, de la de Sema\u00edas", "fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,"} {"es": "Matenai, de la de Joyarib; Uzi, de la de Jeda\u00edas", "fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,"} {"es": "Calai, de la de Salai; Heber, de la de Amoc", "fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,"} {"es": "Hasab\u00edas, de la de Hilqu\u00edas; y Natanael, de la de Jeda\u00edas", "fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja."} {"es": "Matan\u00edas, Bacbuqu\u00edas, Obad\u00edas, Mesulam, Talm\u00f3n y Acub eran los porteros que montaban guardia en los almacenes junto a las puertas", "fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini."} {"es": "Los sacerdotes y los levitas se purificaron y purificaron al pueblo, las puertas y la muralla", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in."} {"es": "Despu\u00e9s hice subir a los principales de Jud\u00e1 sobre la muralla y puse dos grandes coros de acci\u00f3n de gracias. El primero iba sobre la muralla hacia el sur, hacia la puerta del Muladar", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;"} {"es": "con Azar\u00edas, Esdras, Mesulam", "fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,"} {"es": "y pasando por la puerta de Efra\u00edn hasta la puerta Antigua, la puerta del Pescado, la torre de Hananeel, la torre de Hamat y la puerta de las Ovejas, y se detuvieron en la puerta de la Guardia", "fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0."} {"es": "y los sacerdotes Eliaquim, Maase\u00edas, Miniam\u00edn, Mica\u00edas, Elioenai, Zacar\u00edas y Anan\u00edas, con trompetas", "fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;"} {"es": "As\u00ed cumplieron la ordenanza de su Dios y la ordenanza de la purificaci\u00f3n. Tambi\u00e9n los cantores y los porteros hicieron conforme al mandato de David y de su hijo Salom\u00f3n", "fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans."} {"es": "Porque desde el tiempo de David y de Asaf, desde tiempos antiguos, hab\u00eda directores de los cantores para cantar alabanzas y salmos de acci\u00f3n de gracias a Dios", "fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar."} {"es": "Antes de esto, el sacerdote Eliasib, siendo encargado de la c\u00e1mara de la casa de nuestro Dios, hab\u00eda emparentado con Tob\u00eda", "fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,"} {"es": "Puse a cargo de los almacenes al sacerdote Selem\u00edas, al escriba Sadoc y a Peda\u00edas, uno de los levitas. Al servicio de ellos estaba Han\u00e1n hijo de Zacur, hijo de Matan\u00edas; pues ellos eran tenidos por fieles. Ellos estaban a cargo del reparto a sus hermanos", "fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna."} {"es": "Luego mand\u00e9 a los levitas que se purificasen y fuesen a guardar las puertas, para santificar el d\u00eda de s\u00e1bado. Tambi\u00e9n por esto acu\u00e9rdate de m\u00ed, oh Dios m\u00edo, y perd\u00f3name seg\u00fan la grandeza de tu misericordia", "fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn."} {"es": "Los purifiqu\u00e9, pues, de todo lo extranjero y asign\u00e9 deberes a los sacerdotes y a los levitas, cada uno en su tarea", "fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi"} {"es": "Dispuse lo necesario para la ofrenda de le\u00f1a en los tiempos se\u00f1alados y para las primicias. \u00a1Acu\u00e9rdate de m\u00ed, oh Dios m\u00edo, para bien", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!"} {"es": "en el tercer a\u00f1o de su reinado, hizo un banquete para todos sus magistrados y servidores. Los jefes del ej\u00e9rcito de Persia y de Media, los nobles y los magistrados de las provincias estaban ante \u00e9l", "fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara."} {"es": "mientras les mostraba por muchos d\u00edas la gloriosa riqueza de su reino y el costoso esplendor de su grandeza", "fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar."} {"es": "Hab\u00eda lienzos de lino blanco y azul, sujetos por cordones de lino y de p\u00farpura a anillos de plata y a columnas de m\u00e1rmol. Los divanes de oro y de plata estaban sobre un pavimento de alabastro, de m\u00e1rmol, de madreperla y de \u00f3nice", "fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori."} {"es": "Y conforme a la generosidad del rey, daban a beber mucho vino real en vasos de oro, vasos diferentes unos de otros", "fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir."} {"es": "Tambi\u00e9n la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero", "fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs."} {"es": "En el s\u00e9ptimo d\u00eda, estando el coraz\u00f3n del rey alegre a causa del vino, mand\u00f3 a Mehum\u00e1n, a Bizta, a Harbona, a Bigta, a Abagta, a Zetar y a Carcas (los siete eunucos que serv\u00edan personalmente al rey Asuero)", "fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,"} {"es": "que trajesen a la presencia del rey a la reina Vasti, con su corona real, para mostrar su belleza a los pueblos y a los gobernantes; porque ella era de hermosa apariencia", "fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n."} {"es": "Este consejo pareci\u00f3 bien al rey y a los magistrados, y el rey hizo conforme al dicho de Memuc\u00e1n", "fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans."} {"es": "Despu\u00e9s de estas cosas, y una vez apaciguada la ira del rey Asuero, \u00e9l se acord\u00f3 de Vasti, de lo que ella hab\u00eda hecho y de lo que se hab\u00eda decidido con respecto a ella", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana."} {"es": "En Susa, la capital, hab\u00eda un jud\u00edo llamado Mardoqueo hijo de Ja\u00edr, hijo de Simei, hijo de Quis, de la tribu de Benjam\u00edn", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,"} {"es": "que hab\u00eda sido llevado cautivo de Jerusal\u00e9n junto con los cautivos llevados con Joaqu\u00edn, rey de Jud\u00e1, a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, llev\u00f3 cautivo", "fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi."} {"es": "Ester no declar\u00f3 cu\u00e1l era su pueblo ni su parentela, pues Mardoqueo le hab\u00eda mandado que no lo dijese", "fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta."} {"es": "Ester fue llevada al rey Asuero, a su palacio real en el mes d\u00e9cimo, el mes de Tebet, del s\u00e9ptimo a\u00f1o de su reinado", "fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans."} {"es": "El rey am\u00f3 a Ester m\u00e1s que a todas las mujeres, y ella hall\u00f3 gracia y favor delante de \u00e9l, m\u00e1s que todas las dem\u00e1s j\u00f3venes v\u00edrgenes. \u00c9l puso la corona real sobre su cabeza y la proclam\u00f3 reina en lugar de Vasti", "fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti."} {"es": "De acuerdo con lo que Mardoqueo le hab\u00eda mandado, Ester no hab\u00eda declarado cu\u00e1l era su parentela ni su pueblo. Ester hizo seg\u00fan las instrucciones de Mardoqueo, como cuando estaba bajo su protecci\u00f3n", "fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann."} {"es": "Despu\u00e9s de estas cosas, el rey Asuero engrandeci\u00f3 a Am\u00e1n hijo de Hamedata, el agageo. Lo enalteci\u00f3 y puso su sitial m\u00e1s alto que el de todos los magistrados que estaban con \u00e9l", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru."} {"es": "En el mes primero, que es el mes de Nis\u00e1n, del a\u00f1o 12 del rey Asuero, fue realizado delante de Am\u00e1n un pur, es decir, un sorteo, para elegir un d\u00eda y un mes. Y sali\u00f3 el mes duod\u00e9cimo, que es el mes de Adar", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013"} {"es": "Una copia del documento deb\u00eda ser promulgada como ley en cada provincia y deb\u00eda ser proclamada a todos los pueblos, a fin de que estuviesen preparados para aquel d\u00eda", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag."} {"es": "Tambi\u00e9n le dio una copia del documento del decreto que hab\u00eda sido promulgado en Susa para que los jud\u00edos fuesen exterminados, a fin de que se la mostrase a Ester, le informase y le encargara que fuese al rey para suplicarle e interceder ante \u00e9l por su pueblo", "fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara."} {"es": "Hatac regres\u00f3 e inform\u00f3 a Ester de las palabras de Mardoqueo", "fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;"} {"es": "Entonces Ester habl\u00f3 a Hatac y le mand\u00f3 que dijera a Mardoqueo", "fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"es": "Ester dijo que respondiesen a Mardoqueo", "fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"es": "Entonces Mardoqueo se fue e hizo conforme a todo lo que Ester le mand\u00f3", "fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"es": "Y sucedi\u00f3 que cuando el rey vio a la reina Ester, de pie en el patio, ella obtuvo gracia ante sus ojos. El rey extendi\u00f3 hacia Ester el cetro de oro que ten\u00eda en su mano, y Ester se acerc\u00f3 y toc\u00f3 la punta del cetro", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum."} {"es": "Sin embargo, Am\u00e1n se contuvo y se fue a su casa. Entonces envi\u00f3 llamar a sus amigos y a Zeres, su mujer", "fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni."} {"es": "Y Am\u00e1n empez\u00f3 a referirles la gloria de sus riquezas, la multitud de sus hijos, todo con que le hab\u00eda engrandecido el rey, y c\u00f3mo le hab\u00eda enaltecido sobre los magistrados y los servidores del rey", "fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar."} {"es": "que traigan la vestidura real con que se haya vestido el rey y el caballo en que haya cabalgado el rey, y p\u00f3nganle una corona real sobre su cabeza", "fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;"} {"es": "Fueron, pues, el rey y Am\u00e1n a comer con la reina Ester", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,"} {"es": "El rey se levant\u00f3 enfurecido, y dejando de beber vino se fue al jard\u00edn del palacio. Y Am\u00e1n se qued\u00f3 de pie, rogando a la reina Ester por su vida; porque vio que el mal ya estaba decidido para \u00e9l, de parte del rey", "fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu."} {"es": "El rey se quit\u00f3 su anillo que hab\u00eda vuelto a tomar de Am\u00e1n, y se lo dio a Mardoqueo. Y Ester puso a Mardoqueo a cargo de la casa de Am\u00e1n", "fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans."} {"es": "Ester volvi\u00f3 a hablar en presencia del rey. Se ech\u00f3 a sus pies llorando, y le implor\u00f3 que evitase la desgracia concebida por Am\u00e1n el agageo y el plan que hab\u00eda ideado contra los jud\u00edos", "fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum."} {"es": "El rey extendi\u00f3 hacia Ester el cetro de oro, y ella se levant\u00f3 y se puso de pie delante del rey", "fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong"} {"es": "En ellas el rey facultaba a los jud\u00edos que estaban en cada una de las ciudades, a que se reuniesen y estuviesen a la defensiva, para destruir, matar y exterminar a todo ej\u00e9rcito de pueblo o provincia que los asediase, incluyendo a los ni\u00f1os y a las mujeres, y para tomar bot\u00edn de ello", "fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,"} {"es": "en todas las provincias del rey Asuero, en un solo d\u00eda: el d\u00eda 13 del mes duod\u00e9cimo, que es el mes de Adar", "fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar."} {"es": "Una copia del documento deb\u00eda ser promulgada como ley en cada provincia, y deb\u00eda ser proclamada a todos los pueblos, a fin de que los jud\u00edos estuviesen preparados para aquel d\u00eda y tomasen venganza de sus enemigos", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar."} {"es": "Mardoqueo sali\u00f3 de la presencia del rey con una vestidura real azul y blanca, una gran corona de oro y un manto de lino fino y p\u00farpura. Y la ciudad de Susa gritaba de gozo y alegr\u00eda", "fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman."} {"es": "Los jud\u00edos tuvieron esplendor y alegr\u00eda, regocijo y honra", "fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur."} {"es": "Los jud\u00edos se congregaron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para echar mano sobre los que hab\u00edan procurado su mal. Nadie les pudo resistir, porque en todos los pueblos hab\u00eda ca\u00eddo el miedo a ellos", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"es": "Los jud\u00edos dieron a sus enemigos un golpe de espada con matanza y destrucci\u00f3n, e hicieron con sus enemigos lo que quisieron", "fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar."} {"es": "En Susa, la capital, los jud\u00edos mataron y destruyeron a 500 hombres", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans."} {"es": "Entonces mataron a Parsandata, Dalf\u00f3n, Aspata", "fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,"} {"es": "Porata, Adal\u00edas, Aridata", "fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,"} {"es": "Parmasta, Arisai, Aridai y Vaizata", "fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,"} {"es": "El mismo d\u00eda lleg\u00f3 al rey el n\u00famero de los muertos en Susa, la capital", "fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan."} {"es": "Esto ocurri\u00f3 el d\u00eda 13 del mes de Adar. Y el d\u00eda 14 del mismo mes reposaron y lo hicieron d\u00eda de banquete y de regocijo", "fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"es": "Pero los jud\u00edos que estaban en Susa se congregaron el 13 y tambi\u00e9n el 14 del mismo mes, y el 15 del mes reposaron y lo hicieron d\u00eda de banquete y de regocijo", "fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"es": "Por eso los jud\u00edos que viven a campo abierto en las aldeas sin muros, hacen del 14 del mes de Adar un d\u00eda de alegr\u00eda, de banquete y de fiesta, y para enviar porciones, cada uno a su vecino", "fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur."} {"es": "Mardoqueo escribi\u00f3 estas cosas y envi\u00f3 cartas a todos los jud\u00edos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanas y lejanas", "fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,"} {"es": "orden\u00e1ndoles que celebraran cada a\u00f1o los d\u00edas 14 y 15 del mes de Adar", "fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i"} {"es": "porque en estos d\u00edas los jud\u00edos tuvieron reposo de sus enemigos. El mes que de tristeza se cambi\u00f3 en alegr\u00eda, y de duelo en d\u00eda de fiesta, se les orden\u00f3 que lo celebrasen con d\u00edas de banquete y de regocijo, y para enviar porciones, cada uno a su vecino, y regalos a los necesitados", "fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu."} {"es": "Los jud\u00edos aceptaron hacer lo que hab\u00edan comenzado a celebrar y lo que les escribi\u00f3 Mardoqueo", "fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum."} {"es": "Pero cuando Ester fue a la presencia del rey, \u00e9ste declar\u00f3 por escrito que el perverso plan que concibi\u00f3 contra los jud\u00edos recayera sobre su cabeza. Y colgaron a \u00e9l y a sus hijos en la horca", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,"} {"es": "los jud\u00edos establecieron y se comprometieron a aceptar para ellos mismos, para sus descendientes y para todos los que se hubiesen adherido a ellos, la obligaci\u00f3n de no dejar de celebrar estos dos d\u00edas, seg\u00fan est\u00e1 escrito al respecto, en su respectiva fecha, cada a\u00f1o", "fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,"} {"es": "La reina Ester hija de Abijail, junto con el jud\u00edo Mardoqueo, suscribi\u00f3 con plena autoridad confirmando esta segunda carta acerca de Purim", "fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim."} {"es": "Mardoqueo envi\u00f3 cartas a todos los jud\u00edos, a las 127 provincias del reino de Asuero, con palabras de paz y verdad", "fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,"} {"es": "para instituir estos d\u00edas de Purim en sus fechas se\u00f1aladas, tal como el jud\u00edo Mardoqueo y la reina Ester hab\u00edan establecido para ellos, tal como lo hab\u00edan aceptado para ellos mismos y para sus descendientes, con respecto a sus ayunos y a su clamor", "fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan."} {"es": "El mandato de Ester confirm\u00f3 estas cosas acerca de Purim, y fue escrito en un libro", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k."} {"es": "El rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las costas del mar", "fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0."} {"es": "Porque el jud\u00edo Mardoqueo fue el segundo despu\u00e9s del rey Asuero. \u00c9l fue grande entre los jud\u00edos y querido por la mayor\u00eda de sus hermanos. Procuraba el bienestar de su pueblo y promov\u00eda la paz entre todos los de su linaje", "fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata."} {"es": "Le nacieron siete hijos y tres hijas", "fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,"} {"es": "Pose\u00eda 7.000 ovejas, 3.000 camellos, 500 yuntas de bueyes, 500 asnos y much\u00edsimos siervos. Y aquel hombre era el m\u00e1s grande de todos los orientales", "fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum."} {"es": "Sus hijos iban y celebraban un banquete en la casa de cada uno, en su d\u00eda, y mandaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos", "fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "Entonces Job se levant\u00f3, rasg\u00f3 su manto y se rap\u00f3 la cabeza; se postr\u00f3 a tierra y ador\u00f3", "fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0"} {"es": "En todo esto Job no pec\u00f3 ni atribuy\u00f3 a Dios desprop\u00f3sito alguno", "fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt."} {"es": "Tomaba un pedazo de tiesto para rascarse con \u00e9l, y estaba sentado en medio de las cenizas", "fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum."} {"es": "Despu\u00e9s de esto Job abri\u00f3 su boca y maldijo su d\u00eda", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum."} {"es": "Tom\u00f3 Job la palabra y dijo", "fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"es": "Recl\u00e1menlo para s\u00ed las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre \u00e9l una nube, y c\u00e1usele terror el oscurecimiento del d\u00eda", "fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!"} {"es": "Apod\u00e9rese de aquella noche la oscuridad. No sea contada junto con los d\u00edas del a\u00f1o ni aparezca en el c\u00f3mputo de los meses", "fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!"} {"es": "\u00a1He aqu\u00ed, sea aquella noche est\u00e9ril; no penetren en ella los gritos de j\u00fabilo", "fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!"} {"es": "Mald\u00edganla los que maldicen el d\u00eda, los que se aprestan a instigar al Leviat\u00e1n", "fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!"} {"es": "Oscur\u00e9zcanse sus estrellas matutinas. Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellos de la aurora", "fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 me recibieron las rodillas? \u00bfPara qu\u00e9 los pechos que mam\u00e9", "fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?"} {"es": "Pues ahora yacer\u00eda y estar\u00eda en quietud. Dormir\u00eda y tendr\u00eda repos", "fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0"} {"es": "junto con los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para s\u00ed", "fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,"} {"es": "o con los pr\u00edncipes que pose\u00edan el oro y que llenaban de plata sus casas", "fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!"} {"es": "\u00a1Oh! \u00bfPor qu\u00e9 no fui escondido como un abortivo, como las criaturas que nunca vieron la luz", "fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!"} {"es": "All\u00ed los imp\u00edos dejan de perturbar; all\u00ed descansan los de agotadas fuerzas", "fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir."} {"es": "Tanto el peque\u00f1o como el grande est\u00e1n all\u00ed; y el esclavo, ya libre de su amo", "fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn."} {"es": "a los que se alegran ante el gozo y se regocijan cuando hallan el sepulcro", "fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna"} {"es": "al hombre cuyo camino est\u00e1 escondido, y a quien Dios ha cercado", "fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?"} {"es": "Porque antes de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua", "fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn."} {"es": "El miedo que present\u00eda me ha sobrevenido; lo que me daba terror me ha acontecido", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg."} {"es": "Entonces intervino Elifaz el temanita y dijo", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"es": "He aqu\u00ed, t\u00fa instru\u00edas a muchos y afirmabas las manos debilitadas", "fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt."} {"es": "Tus palabras levantaban al que tropezaba; y fortalec\u00edas las rodillas que se doblaban", "fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi."} {"es": "Pero ahora te sucede a ti y te impacientas; ha llegado a ti, y te turbas", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!"} {"es": "Como he visto, los que aran iniquidad y siembran sufrimiento cosechan lo mismo", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"es": "Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su ira son consumidos", "fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki."} {"es": "El rugido del le\u00f3n, el gru\u00f1ido del cachorro, y los dientes de los leoncillos son quebrantados", "fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar."} {"es": "El le\u00f3n perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast."} {"es": "En medio de los inquietantes pensamientos de las visiones nocturnas, cuando el sue\u00f1o profundo cae sobre los hombres", "fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!"} {"es": "me sobrevinieron espanto y estremecimiento que aterraron todos mis huesos", "fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;"} {"es": "Entonces un fantasma pas\u00f3 frente a m\u00ed, e hizo que se erizara el vello de mi cuerpo", "fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum."} {"es": "Si Dios no se f\u00eda ni de sus siervos y aun en sus \u00e1ngeles halla errores", "fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,"} {"es": "\u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos est\u00e1n en el polvo, ser\u00e1n aplastados m\u00e1s pronto que la polilla", "fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!"} {"es": "De la ma\u00f1ana a la tarde son triturados; sin que nadie los considere, se pierden para siempre", "fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla."} {"es": "Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple", "fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans."} {"es": "Yo he visto al necio que echaba ra\u00edces y al instante maldije su morada", "fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp."} {"es": "Sus hijos est\u00e1n lejos de toda salvaci\u00f3n; en la puerta de la ciudad ser\u00e1n aplastados, y no habr\u00e1 quien los libre", "fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim."} {"es": "Lo que ellos cosechen lo comer\u00e1 el hambriento, y aun de las espinas lo tomar\u00e1. Y los sedientos absorber\u00e1n sus riquezas", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir."} {"es": "Pero el hombre nace para el sufrimiento, as\u00ed como las chispas vuelan hacia arriba", "fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft."} {"es": "\u00c9l da la lluvia sobre la faz de la tierra y env\u00eda las aguas sobre la faz de los campos", "fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,"} {"es": "\u00c9l pone en alto a los humillados, y los enlutados logran gran liberaci\u00f3n", "fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;"} {"es": "\u00c9l atrapa a los sabios en sus argucias, y el designio de los sagaces es trastornado", "fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;"} {"es": "De d\u00eda se encuentran con las tinieblas, y a mediod\u00eda andan a tientas como de noche", "fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt."} {"es": "\u00c9l libra al desolado de la boca de ellos, y al pobre de la mano del fuerte", "fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,"} {"es": "As\u00ed habr\u00e1 esperanza para el necesitado, y la perversidad cerrar\u00e1 su boca", "fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur."} {"es": "Porque \u00e9l hace doler, pero tambi\u00e9n venda; \u00e9l golpea, pero sus manos sanan", "fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a."} {"es": "En seis tribulaciones te librar\u00e1; y en siete no te tocar\u00e1 el mal", "fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt."} {"es": "En el hambre te redimir\u00e1 de la muerte; y en la guerra, del poder de la espada", "fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Ser\u00e1s escondido del azote de la lengua, y no temer\u00e1s cuando venga la destrucci\u00f3n", "fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur."} {"es": "De la destrucci\u00f3n y del hambre te reir\u00e1s, y no temer\u00e1s las fieras de la tierra", "fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;"} {"es": "Pues aun con las piedras del campo tendr\u00e1s alianza, y los animales del campo tendr\u00e1n paz contigo", "fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;"} {"es": "Sabr\u00e1s que tu tienda est\u00e1 en paz; revisar\u00e1s tu morada, y nada echar\u00e1s de menos", "fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;"} {"es": "Ir\u00e1s a la tumba lleno de vigor, cual gavilla de trigo que se recoge a su tiempo", "fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er."} {"es": "Entonces respondi\u00f3 Job y dijo", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:"} {"es": "Ciertamente ahora pesar\u00edan m\u00e1s que la arena de los mares. Por eso mis palabras han sido apresuradas", "fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!"} {"es": "porque las flechas del Todopoderoso est\u00e1n en m\u00ed, y mi esp\u00edritu bebe su veneno. Me combaten los terrores de parte de Dios", "fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg."} {"es": "\u00bfAcaso rebuzna el asno mont\u00e9s junto a la hierba? \u00bfAcaso muge el buey junto a su forraje", "fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?"} {"es": "\u00bfSe comer\u00e1 lo ins\u00edpido sin sal? \u00bfHabr\u00e1 gusto en la baba de la malva", "fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?"} {"es": "Mi alma reh\u00fasa tocarlos, pero ellos est\u00e1n como mi repugnante comida", "fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni."} {"es": "que Dios se dignara aplastarme; que soltara su mano y acabara conmigo", "fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 fuerza tengo para esperar a\u00fan? \u00bfQu\u00e9 meta tengo para alargar mi vida", "fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?"} {"es": "\u00bfAcaso mi fuerza es como la fuerza de las piedras? \u00bfAcaso mi cuerpo es de bronce", "fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?"} {"es": "Pero mis hermanos me han decepcionado como un torrente; han pasado como la corriente de los arroyos", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,"} {"es": "que son turbios por causa del deshielo, y en ellos desaparece la nieve", "fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,"} {"es": "En el tiempo del calor son silenciados, y al calentarse desaparecen de su lugar", "fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum."} {"es": "Las caravanas se apartan de su ruta; desaparecen en el vac\u00edo y perecen", "fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast."} {"es": "Las caravanas de Tem\u00e1n ponen su mira en ellos; en ellos esperan los viajeros de Saba", "fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;"} {"es": "Pero son confundidos por haber confiado; cuando llegan a ellos, quedan defraudados", "fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir."} {"es": "Ciertamente, ahora hab\u00e9is llegado a ser as\u00ed; hab\u00e9is visto el horror y ten\u00e9is miedo", "fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n fuertes son las palabras de rectitud! Pero vosotros, \u00bfqu\u00e9 es lo que pretend\u00e9is reprender", "fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?"} {"es": "\u00bfPens\u00e1is reprender las palabras y los dichos de un desesperado, como si fueran viento", "fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!"} {"es": "Vosotros ser\u00edais capaces de rifar a un hu\u00e9rfano y de especular sobre vuestro amigo", "fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara."} {"es": "Ahora pues, dignaos prestarme atenci\u00f3n, pues ciertamente no mentir\u00e9 ante vuestra cara", "fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?"} {"es": "Por favor, desistid, y que no haya iniquidad. S\u00ed, desistid, pues est\u00e1 en juego mi reivindicaci\u00f3n", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!"} {"es": "Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga", "fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,"} {"es": "as\u00ed he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento", "fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn."} {"es": "Mi carne se ha vestido de gusanos y de costras de tierra; mi piel resquebrajada se deshace", "fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir."} {"es": "Acu\u00e9rdate de que mi vida es un soplo; mis ojos no volver\u00e1n a ver el bien", "fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!"} {"es": "El ojo del que me ve no me ver\u00e1 m\u00e1s. Tu ojo se fijar\u00e1 en m\u00ed, y yo ya no estar\u00e9", "fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til."} {"es": "Como la nube se deshace y se desvanece, as\u00ed el que desciende al Seol no volver\u00e1 a subir", "fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;"} {"es": "No volver\u00e1 m\u00e1s a su casa, ni su lugar lo volver\u00e1 a reconocer", "fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira."} {"es": "\u00bfAcaso soy yo el mar o el monstruo marino, para que me pongas bajo guardia", "fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?"} {"es": "entonces me aterras con sue\u00f1os y me turbas con visiones", "fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,"} {"es": "Y as\u00ed mi alma prefiere la asfixia y la muerte, antes que estos mis huesos", "fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 es el hombre, para que lo engrandezcas y para que te preocupes de \u00e9l", "fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,"} {"es": "para que lo visites cada ma\u00f1ana, y para que a cada instante lo pongas a prueba", "fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo no dejar\u00e1s de observarme, ni me soltar\u00e1s para que siquiera trague mi saliva", "fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?"} {"es": "Si he pecado, \u00bfqu\u00e9 da\u00f1o te hago a ti, oh Vigilante de los hombres? \u00bfPor qu\u00e9 me pones como tu blanco, y que yo sea una carga para m\u00ed mismo", "fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?"} {"es": "Entonces intervino Bildad el sujita y dijo", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"es": "\u00bfAcaso pervertir\u00e1 Dios el derecho? \u00bfEl Todopoderoso pervertir\u00e1 la justicia", "fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?"} {"es": "Si tus hijos pecaron contra \u00e9l, \u00e9l los entreg\u00f3 en mano de su transgresi\u00f3n", "fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,"} {"es": "Si con diligencia buscaras a Dios e imploraras la gracia del Todopoderoso", "fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!"} {"es": "si fueras limpio y recto, ciertamente ahora \u00e9l velar\u00eda por ti y te restaurar\u00eda la morada que en justicia mereces", "fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn."} {"es": "Aunque tu comienzo haya sido insignificante, tu porvenir se engrandecer\u00e1 en gran manera", "fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur."} {"es": "Pues nosotros somos tan s\u00f3lo de ayer y nada sabemos; nuestros d\u00edas sobre la tierra son una sombra", "fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"es": "\u00bfNo te ense\u00f1ar\u00e1n ellos y te hablar\u00e1n, y de su coraz\u00f3n sacar\u00e1n palabras", "fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:"} {"es": "Y estando a\u00fan en su tallo, sin ser cortado, se seca antes que toda hierba", "fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras."} {"es": "As\u00ed son las sendas de todos los que se olvidan de Dios, y la esperanza del imp\u00edo perecer\u00e1", "fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis."} {"es": "Si se apoya sobre su tela, no le sostendr\u00e1; si se agarra de ella, no le resistir\u00e1", "fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast."} {"es": "Sus ra\u00edces se entretejen sobre un mont\u00f3n de piedras, y vive entre los pedregales", "fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar."} {"es": "He aqu\u00ed, as\u00ed es el gozo de su camino, y otros brotar\u00e1n del polvo", "fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!"} {"es": "A\u00fan llenar\u00e1 tu boca de risa, y tus labios con grito de j\u00fabilo", "fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi."} {"es": "\u00c9l es sabio de coraz\u00f3n y poderoso en fuerza. \u00bfQui\u00e9n se ha endurecido contra \u00e9l y ha quedado ileso", "fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?"} {"es": "\u00c9l sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas", "fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;"} {"es": "Por s\u00ed solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar", "fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,"} {"es": "\u00c9l hizo la Osa Mayor, el Ori\u00f3n, las Pl\u00e9yades y las constelaciones del sur", "fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;"} {"es": "\u00c9l hace cosas tan grandes que son inescrutables, y maravillas que no se pueden enumerar", "fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo, pues, podr\u00e9 responderle? \u00bfPodr\u00e9 yo escoger mis palabras para con \u00e9l", "fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!"} {"es": "Porque me aplasta con tormenta, y aumenta mis heridas sin causa", "fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,"} {"es": "No me deja cobrar aliento, sino que me colma de amarguras", "fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum."} {"es": "Si me declaro justo, mi boca me condena; si \u00edntegro, \u00e9l me declara culpable", "fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!"} {"es": "Si el azote mata de repente, \u00e9l se r\u00ede de la desesperaci\u00f3n de los inocentes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu."} {"es": "La tierra es entregada en manos de los imp\u00edos, y \u00e9l cubre el rostro de sus jueces. Si no es \u00e9l, entonces, \u00bfqui\u00e9n es", "fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?"} {"es": "Pasan como embarcaciones de junco, como un \u00e1guila que se lanza sobre su comida.", "fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi."} {"es": "entonces me turban todos mis dolores; s\u00e9 que no me tendr\u00e1s por inocente", "fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg."} {"es": "Yo he sido declarado culpable; entonces, \u00bfpara qu\u00e9 fatigarme en vano", "fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?"} {"es": "Aunque me ba\u00f1e con jab\u00f3n y limpie mis manos con lej\u00eda", "fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,"} {"es": "aun as\u00ed me hundir\u00e1s en el hoyo, y me abominar\u00e1n mis vestiduras", "fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg."} {"es": "Porque \u00e9l no es hombre como yo para que le responda, y para que juntos vengamos a juicio", "fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin."} {"es": "No hay entre nosotros un \u00e1rbitro que ponga su mano sobre ambos", "fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!"} {"es": "\u00a1Que quite de sobre m\u00ed su vara, y que no me espante su terror", "fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,"} {"es": "Entonces yo hablar\u00e9 y no le temer\u00e9; de otro modo, yo no soy due\u00f1o de m\u00ed mismo", "fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan."} {"es": "\u00bfTe parece bueno oprimir y desechar la obra de tus manos, mientras resplandeces sobre el consejo de los imp\u00edos", "fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?"} {"es": "\u00bfAcaso tus ojos son humanos? \u00bfAcaso ves como ve un hombre", "fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?"} {"es": "para que indagues mi iniquidad e inquieras por mi pecado", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,"} {"es": "T\u00fa sabes que yo no soy culpable, y que no hay quien libre de tu mano", "fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?"} {"es": "Acu\u00e9rdate, por favor, de que t\u00fa me formaste como al barro, y que me har\u00e1s volver al polvo", "fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!"} {"es": "De piel y de carne me vestiste, y me entretejiste con huesos y tendones", "fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum."} {"es": "Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guard\u00f3 mi esp\u00edritu", "fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn."} {"es": "Estas cosas ten\u00edas escondidas en tu coraz\u00f3n; yo s\u00e9 que esto estaba en tu mente", "fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:"} {"es": "Si peco, entonces me vigilas, y no me declaras inocente de mi iniquidad", "fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna."} {"es": "Si soy culpable, \u00a1ay de m\u00ed! Pero aun siendo justo, no levanto mi cabeza, pues estoy harto de ignominia y de ver mi aflicci\u00f3n", "fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd."} {"es": "Si me levanto, me cazas como a le\u00f3n, y vuelves a mostrar en m\u00ed tus proezas", "fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Traes de nuevo tus testigos contra m\u00ed, y aumentas contra m\u00ed tu ira con tropas de relevo en mi contra", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!"} {"es": "Habr\u00eda sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba", "fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"es": "antes que me vaya, para no volver, a la tierra de oscuridad y de tinieblas", "fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,"} {"es": "Entonces intervino Zofar el namatita y dijo", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:"} {"es": "\u00bfHar\u00e1n callar a los hombres tus jactancias? \u00bfHar\u00e1s escarnio, sin que haya quien te afrente", "fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?"} {"es": "Pero, \u00a1qui\u00e9n diera que Dios hablara y abriera sus labios para contigo", "fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,"} {"es": "\u00c9l te revelar\u00eda los secretos de la sabidur\u00eda, porque la sagacidad es de doble valor. As\u00ed conocer\u00edas que Dios, en tu favor, ha pasado por alto parte de tu iniquidad", "fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!"} {"es": "Su dimensi\u00f3n es m\u00e1s extensa que la tierra y m\u00e1s ancha que el mar", "fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0."} {"es": "Si Dios pasa y aprisiona, o si congrega, \u00bfqui\u00e9n le puede detener", "fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?"} {"es": "entonces levantar\u00e1s tu cara libre de mancha y estar\u00e1s firmemente fundado, y no temer\u00e1s", "fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;"} {"es": "Tu existencia ser\u00e1 m\u00e1s resplandeciente que el mediod\u00eda; aun la oscuridad te ser\u00e1 como la alborada", "fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan."} {"es": "Estar\u00e1s confiado, porque hay esperanza; explorar\u00e1s alrededor y te acostar\u00e1s seguro", "fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;"} {"es": "Soy alguien que para su amigo es motivo de risa, uno que clam\u00f3 a Dios, y se le respondi\u00f3, un justo e \u00edntegro que es motivo de risa", "fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur."} {"es": "Seg\u00fan la evaluaci\u00f3n de quien no se duele, \u00e9l es una tea despreciada; pero estuvo lista para los pies que resbalan", "fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist."} {"es": "Las moradas de los destructores prosperan, y los que provocan a Dios est\u00e1n seguros en aquello que la mano de Dios les ha tra\u00eddo", "fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r."} {"es": "O habla a la tierra, y te ense\u00f1ar\u00e1; y los peces del mar te lo contar\u00e1n", "fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!"} {"es": "En sus manos est\u00e1 la vida de todo viviente y el h\u00e1lito de todo mortal", "fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!"} {"es": "En los ancianitos hay sabidur\u00eda; y en la mucha edad, entendimiento", "fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?"} {"es": "Si \u00e9l detiene las aguas, se secan; y si las deja ir, trastornan la tierra", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp."} {"es": "Con \u00e9l est\u00e1n el poder\u00edo y la victoria; suyo es el que yerra y el que hace errar", "fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir."} {"es": "A los consejeros despoja de consejo y entontece a los jueces", "fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar."} {"es": "\u00c9l suelta las ataduras que imponen los reyes, y ata con una cuerda sus cinturas", "fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar."} {"es": "Hace ir descalzos a los sacerdotes, y arruina a los poderosos", "fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir."} {"es": "Quita la palabra a los tenidos por fieles, y a los ancianos priva de discernimiento", "fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu."} {"es": "Derrama menosprecio sobre los nobles, y afloja el cintur\u00f3n de los fuertes", "fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku."} {"es": "Descubre las profundidades de las tinieblas y saca a la luz la densa oscuridad", "fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0."} {"es": "Lleva las naciones al apogeo y luego las destruye; \u00e9l expande a los pueblos y los abandona", "fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur."} {"es": "Priva de reflexi\u00f3n a los jefes del pueblo de la tierra, y les hace errar sin rumbo en el vac\u00edo", "fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um."} {"es": "No teniendo luz van palpando las tinieblas, y los hace tambalear como borrachos", "fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir."} {"es": "Como vosotros lo sab\u00e9is, yo tambi\u00e9n lo s\u00e9; en nada soy menos que vosotros", "fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum."} {"es": "En cuanto a vosotros, lo recubr\u00eds todo con mentira; todos vosotros sois m\u00e9dicos in\u00fatiles", "fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!"} {"es": "\u00a1Oh que callarais del todo! Ello os ser\u00eda contado por sabidur\u00eda", "fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!"} {"es": "Escuchad, pues, mi razonamiento y estad atentos a los argumentos de mis labios", "fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!"} {"es": "\u00bfA favor de Dios hablar\u00e9is perversidad? \u00bfA favor de \u00e9l hablar\u00e9is enga\u00f1o", "fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?"} {"es": "\u00bfHabr\u00e9is de mostrar por \u00e9l parcialidad? \u00bfContender\u00e9is a favor de Dios", "fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?"} {"es": "\u00bfOs ir\u00e1 bien cuando \u00e9l os escudri\u00f1e? \u00bfAcaso os burlar\u00e9is de \u00e9l como quien se burla de un hombre", "fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?"} {"es": "\u00bfNo os espantar\u00e1 su majestad, y caer\u00e1 sobre vosotros su pavor", "fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum."} {"es": "Vuestras m\u00e1ximas son proverbios de polvo, y vuestras defensas son defensas de barro", "fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 he de arrancar mi carne con mis propios dientes? \u00bfO he de exponer mi vida en mi mano", "fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn."} {"es": "He aqu\u00ed, aunque \u00e9l me mate, en \u00e9l he de esperar. Ciertamente defender\u00e9 ante su presencia mis caminos", "fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans."} {"es": "Esto tambi\u00e9n me ser\u00e1 salvaci\u00f3n, porque un imp\u00edo no ir\u00eda a su presencia", "fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans."} {"es": "O\u00edd con atenci\u00f3n mi discurso; o\u00edd con vuestros o\u00eddos mi declaraci\u00f3n", "fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!"} {"es": "He aqu\u00ed que yo he preparado mi causa, y s\u00e9 que ser\u00e9 declarado justo", "fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es el que ha de contender conmigo? Pues si ahora yo callara, expirar\u00eda", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan."} {"es": "Llama, entonces, y yo responder\u00e9; o yo hablar\u00e9, y t\u00fa me responder\u00e1s", "fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!"} {"es": "\u00bfCu\u00e1ntas son mis faltas o mis pecados? Hazme entender mi rebeli\u00f3n y mi pecado", "fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 escondes tu rostro, y me consideras tu enemigo", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?"} {"es": "\u00bfAterras a una hoja que es arrebatada? \u00bfHas de perseguir a una paja seca", "fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,"} {"es": "Pues escribes contra m\u00ed cosas amargas, y me haces sufrir por los pecados de mi juventud", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,"} {"es": "Pones mis pies en el cepo y vigilas todas mis sendas; imprimes marcas en las plantas de mis pies", "fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?"} {"es": "As\u00ed el hombre se gasta como un odre, como un vestido comido por la polilla", "fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi."} {"es": "\u00bfSobre uno as\u00ed abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo", "fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n puede sacar lo limpio de lo impuro? \u00a1Nadie", "fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!"} {"es": "Aparta de \u00e9l tu mirada, y que descanse hasta que, cual un jornalero, haya disfrutado su d\u00eda", "fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!"} {"es": "Aunque su ra\u00edz se envejece en la tierra y su tronco muere en el suelo", "fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,"} {"es": "Pero el hombre muere y desaparece; el hombre expira, \u00bfy d\u00f3nde estar\u00e1", "fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?"} {"es": "Se agotan las aguas de un lago, y un r\u00edo mengua y se seca", "fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,"} {"es": "Si el hombre muere, \u00bfvolver\u00e1 a vivir? Todos los d\u00edas de mi milicia esperar\u00e9 hasta que llegue mi relevo", "fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom."} {"es": "Entonces llamar\u00e1s, y yo te responder\u00e9. A\u00f1orar\u00e1s la obra de tus manos", "fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna."} {"es": "Mi transgresi\u00f3n tienes sellada en una bolsa y recubres mi iniquidad", "fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur."} {"es": "Las aguas desgastan las piedras, y su crecida arrastra el polvo de la tierra; as\u00ed haces perecer la esperanza del hombre", "fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis."} {"es": "Para siempre prevaleces contra \u00e9l, hasta que se va; desfiguras su rostro y lo despides", "fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur."} {"es": "\u00bfHa de arg\u00fcir con expresiones in\u00fatiles y con palabras sin provecho", "fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?"} {"es": "Ciertamente t\u00fa anulas la devoci\u00f3n y menoscabas la meditaci\u00f3n delante de Dios", "fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i."} {"es": "Porque tu iniquidad instruye a tu boca, y adoptas el lenguaje de los astutos", "fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala."} {"es": "Tu boca te condena, no yo; y tus labios testifican contra ti", "fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"es": "\u00bfHas escuchado el secreto de Dios, para que t\u00fa solo te apropies de la sabidur\u00eda", "fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?"} {"es": "Tambi\u00e9n entre nosotros hay hombres canosos, hombres muy ancianos, mayores en a\u00f1os que tu padre", "fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn."} {"es": "\u00bfEn tan poco tienes el consuelo de Dios y la palabra que se te dice con ternura", "fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 te arrebata tu coraz\u00f3n, y por qu\u00e9 gui\u00f1an tus ojos", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?"} {"es": "para que vuelvas tu esp\u00edritu contra Dios y dejes salir tales palabras de tu boca", "fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 es el hombre para considerarse limpio; y el nacido de mujer, para que se considere justo", "fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?"} {"es": "Si Dios no se f\u00eda ni de sus santos, ni aun los cielos son puros ante sus ojos", "fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur."} {"es": "\u00bfcu\u00e1nto menos el abominable y corrupto, el hombre que bebe como agua la iniquidad", "fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!"} {"es": "S\u00f3lo a ellos les fue dada la tierra, y ning\u00fan extra\u00f1o pas\u00f3 por en medio de ellos", "fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:"} {"es": "El imp\u00edo se retuerce de dolor todos los d\u00edas, y un cierto n\u00famero de a\u00f1os han sido reservados para el tirano", "fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd."} {"es": "Voces de espanto resuenan en sus o\u00eddos; y aun en la paz vendr\u00e1 su destructor", "fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum."} {"es": "Le aterran la tristeza y la aflicci\u00f3n; lo abruman como un rey listo para el ataque", "fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0."} {"es": "Porque ha extendido su mano contra Dios, y se ha comportado con soberbia contra el Todopoderoso", "fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,"} {"es": "Porque embiste contra \u00e9l con cuello erguido, con el doble saliente de su escudo", "fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum."} {"es": "Aunque su cara se cubra de gordura y le crezcan pliegues de grasa en las caderas", "fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,"} {"es": "habitar\u00e1 en ciudades desoladas, en casas donde nadie vive y que est\u00e1n destinadas a ser escombros", "fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0."} {"es": "No se enriquecer\u00e1, ni le durar\u00e1n sus bienes; tampoco extender\u00e1 su patrimonio sobre la tierra", "fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar."} {"es": "No conf\u00ede en la vanidad, enga\u00f1\u00e1ndose a s\u00ed mismo, pues vanidad ser\u00e1 su recompensa", "fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!"} {"es": "Ella se cumplir\u00e1 antes de su tiempo, y su copa no estar\u00e1 frondosa", "fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;"} {"es": "Como la vid dejar\u00e1 caer sus uvas agraces y arrojar\u00e1 sus flores como el olivo", "fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0."} {"es": "Porque la compa\u00f1\u00eda de los imp\u00edos es est\u00e9ril, y el fuego consumir\u00e1 las moradas del soborno", "fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;"} {"es": "\u00bfHabr\u00e1 fin para las palabras vac\u00edas? \u00bfQu\u00e9 te incita a responder", "fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?"} {"es": "Os alentar\u00eda con mi boca, y el movimiento de mis labios traer\u00eda alivio", "fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um."} {"es": "Pero ahora Dios me tiene agobiado. Ha desolado toda mi compa\u00f1\u00eda", "fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013"} {"es": "y me ha llenado de arrugas. Mi debilidad responde en mi propia cara; ha venido a ser testigo y se ha levantado contra m\u00ed", "fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "Su furor me ha despedazado, pues me aborrece; contra m\u00ed hace crujir sus dientes. Mi adversario aguza su mirada contra m\u00ed", "fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r."} {"es": "Contra m\u00ed han abierto su boca; con afrenta han golpeado mis mejillas. A una se han juntado contra m\u00ed", "fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg."} {"es": "Dios me ha entregado a los perversos; me ha empujado a las manos de los imp\u00edos", "fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum."} {"es": "Yo estaba tranquilo, pero \u00e9l me sacudi\u00f3; me tom\u00f3 por el cuello y me despedaz\u00f3. \u00c9l me ha puesto por blanco suyo", "fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,"} {"es": "sus arqueros me han rodeado. Atraviesa mis ri\u00f1ones sin compasi\u00f3n y derrama por tierra mi hiel", "fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"es": "Abre en m\u00ed brecha tras brecha; contra m\u00ed arremete como un guerrero", "fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg."} {"es": "He cosido cilicio sobre mi piel y he hundido mi fuerza en el polvo", "fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina."} {"es": "Mi rostro est\u00e1 enrojecido con el llanto, y sobre mis p\u00e1rpados hay densa oscuridad", "fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,"} {"es": "a pesar de no haber violencia en mis manos y de ser pura mi oraci\u00f3n", "fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!"} {"es": "He aqu\u00ed que tambi\u00e9n ahora mi testigo est\u00e1 en los cielos; en las alturas est\u00e1 mi defensor", "fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum."} {"es": "Mis amigos me escarnecen; mis ojos derraman l\u00e1grimas ante Dios", "fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,"} {"es": "\u00a1Oh, si alguien llevara la causa de un hombre ante Dios como entre el hombre y su pr\u00f3jimo", "fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;"} {"es": "Porque los pocos a\u00f1os se van, y yo ir\u00e9 por el camino sin retorno", "fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur."} {"es": "No hay conmigo sino burladores, y mis ojos contemplan su hostilidad", "fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a."} {"es": "Porque has cerrado su coraz\u00f3n al entendimiento; por tanto, no los enalteces", "fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp."} {"es": "Mis ojos se han debilitado por la angustia; todos mis miembros son como una sombra", "fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir."} {"es": "Los rectos se asombrar\u00e1n de esto, y el inocente se levantar\u00e1 contra el imp\u00edo", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;"} {"es": "Pero el justo se aferrar\u00e1 a su camino, y el limpio de manos aumentar\u00e1 sus fuerzas", "fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira."} {"es": "No obstante, volved todos vosotros; venid, por favor. Pero entre vosotros no hallar\u00e9 ning\u00fan sabio", "fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum."} {"es": "Han pasado mis d\u00edas; se han deshecho mis planes. \u00a1Aun los deseos de mi coraz\u00f3n", "fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;"} {"es": "Aunque espere, el Seol ser\u00e1 mi casa; tender\u00e9 mi cama en las tinieblas", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna."} {"es": "\u00bfD\u00f3nde est\u00e1, entonces, mi esperanza? Y mi bien, \u00bfqui\u00e9n lo ver\u00e1", "fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 somos tenidos por animales y por torpes ante vuestros ojos", "fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?"} {"es": "\u00a1Oh, el que despedaza su alma con su furor! \u00bfSer\u00e1 abandonada la tierra por tu causa? \u00bfSer\u00e1 removida la pe\u00f1a de su lugar", "fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?"} {"es": "La luz se oscurece en su morada, y se apaga la l\u00e1mpara que est\u00e1 sobre \u00e9l", "fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;"} {"es": "Los pasos de su vigor son estrechados; su propio plan lo hace caer", "fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;"} {"es": "Porque por sus propios pies es echado en la red, y deambula en la mara\u00f1a", "fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;"} {"es": "Una trampa lo atrapa por el tal\u00f3n; el enredo se apodera de \u00e9l", "fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;"} {"es": "Por todas partes lo sobrecogen los terrores, y le persiguen pisando sus talones", "fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;"} {"es": "En su riqueza est\u00e1 hambriento, y a su lado est\u00e1 lista la desgracia", "fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;"} {"es": "Carcome parte de su piel; el primog\u00e9nito de la muerte devora sus miembros", "fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;"} {"es": "El fuego habita en su tienda; el azufre es esparcido sobre su morada", "fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;"} {"es": "Por abajo se secan sus ra\u00edces, y por arriba se marchitan sus ramas", "fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;"} {"es": "Su memoria perece en la tierra, y no tiene nombre en las calles", "fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,"} {"es": "Lo empujan de la luz a las tinieblas; lo echan fuera del mundo", "fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;"} {"es": "No tendr\u00e1 prole ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus moradas", "fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin."} {"es": "Los que vengan del oeste se horrorizar\u00e1n de su d\u00eda, y los que vengan del este ser\u00e1n sobrecogidos por el espanto", "fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast."} {"es": "Si en verdad he errado, conmigo permanecer\u00e1 mi error", "fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?"} {"es": "Pero si en realidad vosotros os jact\u00e1is contra m\u00ed, y contra m\u00ed us\u00e1is mi oprobio como argumento", "fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?"} {"es": "sabed, pues, que Dios me ha agraviado y me ha envuelto en su red", "fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg."} {"es": "Me ha desvestido de mi gloria, y ha quitado la corona de mi cabeza", "fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum."} {"es": "Por todos lados me despedaza, y me marcho; ha arrancado mi esperanza como a un \u00e1rbol", "fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0."} {"es": "Hace que su furor se inflame contra m\u00ed y me considera como a uno de sus adversarios", "fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn."} {"es": "A una vienen sus tropas; allanan su camino contra m\u00ed, y ponen sitio alrededor de mi morada", "fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt."} {"es": "Mis parientes me han fallado; mis conocidos me han olvidado", "fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;"} {"es": "Llamo a mi siervo, y no responde; con mi propia boca le tengo que rogar", "fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;"} {"es": "Mi aliento ha venido a ser repulsivo a mi mujer, y apesto aun ante mis propios hijos", "fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;"} {"es": "Aun los ni\u00f1os me desprecian; si me levanto, hablan contra m\u00ed", "fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg."} {"es": "Todos mis amigos \u00edntimos me abominan; aquellos a quienes amo se han vuelto contra m\u00ed", "fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne; he escapado apenas con la piel de mis dientes", "fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 me persegu\u00eds, como lo hace Dios? \u00bfNo os satisfac\u00e9is con mi carne", "fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?"} {"es": "\u00a1Que con cincel de hierro y de plomo fuesen cinceladas en la roca para siempre", "fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!"} {"es": "Pero yo s\u00e9 que mi Redentor vive, y que al final se levantar\u00e1 sobre el polvo", "fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp."} {"es": "Y despu\u00e9s que hayan deshecho esta mi piel, \u00a1en mi carne he de ver a Dios", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,"} {"es": "Entonces intervino Zofar el namatita y dijo", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"es": "He o\u00eddo una reprensi\u00f3n que me afrenta, y mi esp\u00edritu comprensivo me mueve a responder", "fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar."} {"es": "el j\u00fabilo de los malvados es breve, y la alegr\u00eda del imp\u00edo dura s\u00f3lo por un momento", "fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?"} {"es": "Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza alcance a las nubes", "fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,"} {"es": "Como un sue\u00f1o se esfumar\u00e1 y no ser\u00e1 hallado; se disipar\u00e1 como una visi\u00f3n nocturna", "fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n."} {"es": "El ojo que lo ve\u00eda no lo ver\u00e1 m\u00e1s, ni su lugar lo volver\u00e1 a contemplar", "fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir."} {"es": "Sus hijos pedir\u00e1n favores a los pobres, y sus manos devolver\u00e1n su riqueza", "fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur."} {"es": "Sus huesos, a\u00fan llenos de vigor juvenil, yacer\u00e1n con \u00e9l en el polvo", "fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum."} {"es": "aunque lo guarde y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar", "fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,"} {"es": "con todo su comida se descompondr\u00e1 en sus entra\u00f1as; veneno de \u00e1spides habr\u00e1 dentro de \u00e9l", "fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;"} {"es": "Devor\u00f3 riquezas, pero las vomitar\u00e1; Dios las sacar\u00e1 de su vientre", "fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;"} {"es": "No ver\u00e1 los arroyos, los r\u00edos fluyendo miel y leche", "fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;"} {"es": "Devolver\u00e1 el fruto de su labor sin haberlo tragado; no gozar\u00e1 de la utilidad de sus negocios", "fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i."} {"es": "Porque oprimi\u00f3 y desampar\u00f3 a los pobres, y despoj\u00f3 casas que no hab\u00eda edificado", "fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi."} {"es": "En la plenitud de su opulencia tendr\u00e1 estrechez; toda la fuerza de la miseria caer\u00e1 sobre \u00e9l", "fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann."} {"es": "Cuando se ponga a llenar su est\u00f3mago, Dios enviar\u00e1 sobre \u00e9l el ardor de su ira; har\u00e1 llover sobre \u00e9l el fuego de su furor", "fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann."} {"es": "Huir\u00e1 de las armas de hierro, pero una flecha de bronce lo atravesar\u00e1", "fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann."} {"es": "Todas las tinieblas le est\u00e1n reservadas, como si fueran su tesoro. Un fuego no atizado lo devorar\u00e1, y ser\u00e1n quebrantados los que hayan quedado en su morada", "fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans."} {"es": "Los cielos revelar\u00e1n su iniquidad, y la tierra se levantar\u00e1 contra \u00e9l", "fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum."} {"es": "El producto de su casa ser\u00e1 llevado por los torrentes en el d\u00eda de su furor", "fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans."} {"es": "Soportadme, y yo hablar\u00e9; y despu\u00e9s que yo haya hablado, burlaos", "fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!"} {"es": "Volved la cara hacia m\u00ed y horrorizaos; poned la mano sobre la boca", "fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!"} {"es": "Aun cuando recuerdo, me espanto; y el estremecimiento se apodera de mi carne", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin."} {"es": "Sus descendientes se establecen delante de ellos; sus v\u00e1stagos permanecen ante sus ojos", "fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;"} {"es": "Sus casas est\u00e1n libres de temor, y sobre ellos no est\u00e1 el azote de Dios", "fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;"} {"es": "Cantan al son del tamboril y del arpa; se regocijan al son de la flauta", "fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;"} {"es": "He aqu\u00ed que la prosperidad de ellos no est\u00e1 en sus propias manos. \u00a1Lejos est\u00e9 de m\u00ed el consejo de los imp\u00edos", "fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?"} {"es": "Son como la paja ante el viento, o como el tamo que arrebata el hurac\u00e1n", "fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?"} {"es": "\u00a1Que sus propios ojos vean su ruina, y beba de la ira del Todopoderoso", "fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!"} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 deleite tendr\u00e1 \u00e9l en su familia, despu\u00e9s de morir, cuando el n\u00famero de sus meses ha llegado a su fin", "fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?"} {"es": "Uno muere en pleno vigor, estando del todo pr\u00f3spero y tranquilo", "fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;"} {"es": "con sus lomos llenos de gordura y sus huesos empapados de tu\u00e9tano", "fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur."} {"es": "Y otro muere con el alma amargada, sin haber comido jam\u00e1s con gusto", "fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku."} {"es": "Pero ambos yacen en el polvo, y los gusanos los cubren", "fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n le denuncia su camino ante su misma cara? \u00bfQui\u00e9n le da su merecido por lo que ha hecho", "fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?"} {"es": "Pero \u00e9l ser\u00e1 conducido al sepulcro, y sobre su t\u00famulo se har\u00e1 vigilancia", "fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;"} {"es": "Los terrones del valle le ser\u00e1n dulces; detr\u00e1s de \u00e9l ser\u00e1 arrastrado todo hombre, y delante de \u00e9l los habr\u00e1 innumerables", "fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum."} {"es": "\u00bfLe deleita al Todopoderoso el que t\u00fa seas justo? \u00bfGana algo con que t\u00fa hagas perfectos tus caminos", "fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?"} {"es": "\u00bfEs por tu piedad que \u00e9l te reprende o acude contigo a juicio", "fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?"} {"es": "Sin raz\u00f3n, tomabas prenda de tus hermanos, y despojabas de sus ropas a los desnudos", "fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;"} {"es": "Como un hombre poderoso a quien le pertenece la tierra y un enaltecido que habita en ella", "fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed."} {"es": "desped\u00edas a las viudas con las manos vac\u00edas y quebrantabas los brazos de los hu\u00e9rfanos", "fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa."} {"es": "Por eso hay trampas alrededor de ti, y te turba el terror repentino", "fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg."} {"es": "o las tinieblas, de modo que no veas y te cubra la abundancia de aguas", "fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!"} {"es": "\u00bfPersistir\u00e1s t\u00fa en el viejo camino que han transitado los hombres inicuos", "fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,"} {"es": "los cuales fueron arrebatados antes de tiempo, y cuyos fundamentos fueron arrasados por un r\u00edo", "fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,"} {"es": "Aunque \u00e9l haya llenado sus casas de bienes, \u00a1lejos est\u00e9 de m\u00ed el consejo de los imp\u00edos", "fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum."} {"es": "Los justos lo ver\u00e1n y se gozar\u00e1n; el inocente se burlar\u00e1 de ellos, diciendo", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir."} {"es": "Toma, pues, de su boca la instrucci\u00f3n y pon sus dichos en tu coraz\u00f3n", "fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!"} {"es": "Si te vuelves al Todopoderoso, ser\u00e1s edificado. Si alejas de tu morada la maldad", "fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum."} {"es": "y pones sobre el polvo el oro, el oro de Ofir, como si fuera piedras del arroyo", "fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,"} {"es": "y si el Todopoderoso es tu oro y tu plata m\u00e1s escogida", "fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "entonces te deleitar\u00e1s en el Todopoderoso y podr\u00e1s alzar tu cara hacia Dios", "fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s."} {"es": "Orar\u00e1s a \u00e9l, y \u00e9l te escuchar\u00e1; y podr\u00e1s pagar tus votos", "fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;"} {"es": "Decidir\u00e1s algo, y se te realizar\u00e1; la luz resplandecer\u00e1 sobre tus caminos", "fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum."} {"es": "\u00a1Oh, si yo pudiera saber d\u00f3nde hallar a Dios! Entonces ir\u00eda hasta su morada", "fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!"} {"es": "Expondr\u00eda delante de \u00e9l mi causa, y llenar\u00eda mi boca de argumentos", "fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum."} {"es": "Yo sabr\u00eda las palabras que \u00e9l me responder\u00eda; y entender\u00eda lo que \u00e9l me dijera", "fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!"} {"es": "\u00bfContender\u00eda conmigo con la grandeza de su fuerza? No; m\u00e1s bien, \u00e9l me prestar\u00eda atenci\u00f3n", "fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;"} {"es": "All\u00ed el justo podr\u00eda arg\u00fcir con \u00e9l, y yo me librar\u00eda para siempre de mi Juez", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum."} {"es": "Mis pies han seguido fielmente sus huellas; he guardado su camino y no me he apartado", "fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,"} {"es": "Pero \u00e9l es \u00danico; \u00bfqui\u00e9n le har\u00e1 desistir? Lo que su alma desea, \u00e9l lo hace", "fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann."} {"es": "Ciertamente \u00e9l completar\u00e1 lo que ha determinado acerca de m\u00ed, y tiene en mente muchas cosas semejantes", "fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki."} {"es": "Por lo cual yo me turbo en su presencia; lo considero, y tengo miedo de \u00e9l", "fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann."} {"es": "Pero Dios ha debilitado mi valor; el Todopoderoso me ha aterrado", "fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;"} {"es": "Sin embargo, no he sido silenciado por las tinieblas, ni porque me haya cubierto la oscuridad", "fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u."} {"es": "Hay quienes remueven los linderos, roban reba\u00f1os y los apacientan", "fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;"} {"es": "A los necesitados desv\u00edan del camino. A una se esconden todos los pobres de la tierra", "fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg."} {"es": "Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el fr\u00edo", "fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;"} {"es": "Se mojan con los aguaceros de los montes, y a falta de refugio se abrazan a las rocas", "fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;"} {"es": "Hay quienes arrancan del pecho a los hu\u00e9rfanos, y toman en prenda al beb\u00e9 de los pobres", "fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;"} {"es": "De modo que andan desnudos, sin vestido; y hambrientos, recolectan gavillas", "fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;"} {"es": "Entre sus muros exprimen el aceite; pisan uvas en lagares, pero siguen sedientos", "fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;"} {"es": "De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y necesitado, y de noche act\u00faa como ladr\u00f3n", "fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um."} {"es": "Ciertamente el amanecer es para ellos densa oscuridad, porque conocen los terrores de la densa oscuridad", "fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur."} {"es": "Como la sequ\u00eda y el calor arrebatan las aguas de la nieve, el Seol arrebata a los que han pecado", "fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda."} {"es": "El vientre materno se olvidar\u00e1 de \u00e9l; los gusanos saborear\u00e1n su dulzura, hasta que nadie lo recuerde; como \u00e1rbol ser\u00e1 quebrantada la iniquidad", "fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur."} {"es": "A los fuertes arrastra con su poder; se levanta y no cree ni en su propia vida", "fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;"} {"es": "Dios deja que se sientan seguros y que en ello se apoyen, pero sus ojos est\u00e1n sobre los caminos de ellos", "fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;"} {"es": "Son ensalzados por un poco, pero desaparecen. Son abatidos y recolectados como malvas. Se marchitan como la cabeza de las espigas", "fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur."} {"es": "\u00bfTienen n\u00famero sus tropas? \u00bfSobre qui\u00e9n no se levanta su luz", "fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?"} {"es": "\u00bfC\u00f3mo puede el hombre ser justo ante Dios? \u00bfC\u00f3mo ser\u00e1 limpio el que nace de mujer", "fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?"} {"es": "Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos", "fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!"} {"es": "\u00bfQu\u00e9 has aconsejado al que no tiene sabidur\u00eda? \u00bfQu\u00e9 sano conocimiento has ense\u00f1ado en plenitud", "fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!"} {"es": "El Seol est\u00e1 desnudo delante de Dios, y el Abad\u00f3n no tiene cubierta", "fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber."} {"es": "\u00c9l despliega el norte sobre el vac\u00edo y suspende la tierra sobre la nada", "fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi."} {"es": "\u00c9l encierra las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen a causa de ellas", "fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed."} {"es": "\u00c9l cubre la faz de la luna llena, y sobre ella extiende una nube", "fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni."} {"es": "\u00c9l traz\u00f3 el horizonte sobre la faz de las aguas, hasta el l\u00edmite de la luz con las tinieblas", "fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast."} {"es": "Las columnas de los cielos se estremecen y est\u00e1n at\u00f3nitas ante su reprensi\u00f3n", "fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans."} {"es": "\u00c9l aquiet\u00f3 el mar con su poder, y con su entendimiento aniquil\u00f3 a Rahab", "fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan."} {"es": "Con su soplo despej\u00f3 los cielos, y su mano atraves\u00f3 a la serpiente furtiva", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka."} {"es": "Job continu\u00f3 su discurso y dijo", "fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:"} {"es": "mis labios no hablar\u00e1n perversidad, ni mi lengua proferir\u00e1 enga\u00f1o", "fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!"} {"es": "\u00a1Lejos est\u00e9 de m\u00ed el daros la raz\u00f3n! Hasta que muera, no renunciar\u00e9 a mi integridad", "fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!"} {"es": "Me he aferrado a mi rectitud y no la ceder\u00e9. No me reprochar\u00e1 mi coraz\u00f3n mientras viva", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!"} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 esperanza tiene el imp\u00edo, por mucho que gane, si Dios le despoja de su vida", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?"} {"es": "\u00bfEscuchar\u00e1 Dios su clamor, cuando le sobrevenga la calamidad", "fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?"} {"es": "\u00bfSe deleitar\u00e1 en el Todopoderoso? \u00bfInvocar\u00e1 a Dios en todo tiempo", "fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"es": "Yo os ense\u00f1ar\u00e9 acerca del poder de Dios; no ocultar\u00e9 lo que concierne al Todopoderoso", "fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;"} {"es": "Si todos vosotros lo hab\u00e9is visto, \u00bfpor qu\u00e9 os hac\u00e9is tan vanos", "fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?"} {"es": "Aunque sus hijos se hayan multiplicado, ser\u00e1n para la espada; y sus v\u00e1stagos no se saciar\u00e1n de pan", "fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"es": "Sus sobrevivientes ser\u00e1n sepultados por la plaga, y sus viudas no llorar\u00e1n", "fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir."} {"es": "Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro", "fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013"} {"es": "\u00e9l la preparar\u00e1, pero el justo se vestir\u00e1 con ella, y el inocente repartir\u00e1 la plata", "fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa."} {"es": "Como la ara\u00f1a edifica \u00e9l su casa, como la caba\u00f1a que hace un guardi\u00e1n", "fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp."} {"es": "Se acostar\u00e1 rico, pero dejar\u00e1 de serlo; abrir\u00e1 sus ojos, y todo habr\u00e1 desaparecido", "fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir."} {"es": "Los terrores lo alcanzar\u00e1n como aguas; el hurac\u00e1n lo arrebatar\u00e1 de noche", "fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur."} {"es": "El viento oriental lo levantar\u00e1, y se ir\u00e1; as\u00ed lo arrancar\u00e1 de su lugar", "fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans."} {"es": "Dios descargar\u00e1 contra \u00e9l y no tendr\u00e1 compasi\u00f3n, y \u00e9l se esforzar\u00e1 para escapar de su poder", "fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans."} {"es": "Contra \u00e9l batir\u00e1 las manos, y silbar\u00e1 contra \u00e9l desde su lugar", "fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum."} {"es": "el hierro se extrae del polvo, y el cobre es fundido de la piedra", "fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti."} {"es": "El hombre pone fin a la oscuridad, y examina en los lugares m\u00e1s rec\u00f3nditos las piedras de la oscuridad y de las tinieblas", "fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"es": "Abre socavones en las minas, lejos de las poblaciones, olvidados por el pie del ser humano; all\u00ed se descuelgan y se balancean", "fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti."} {"es": "La tierra, de la cual proviene el pan, pero cuyo interior se transforma como con fuego", "fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi."} {"es": "es el lugar cuyas piedras son de zafiro y cuyo polvo es de oro", "fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur."} {"es": "Nunca la han pisoteado fieras arrogantes, ni por ella camin\u00f3 el le\u00f3n", "fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum."} {"es": "Abre canales en las rocas, y sus ojos ven todo lo preciado", "fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein."} {"es": "El coral y el cristal de roca, ni mencionarlos; pues el valor de la sabidur\u00eda es mayor que el de las perlas", "fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur."} {"es": "No ser\u00e1 comparado con ella el topacio de Etiop\u00eda, ni se puede pagar por ella con oro fino", "fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli."} {"es": "\u00bfDe d\u00f3nde, pues, proviene la sabidur\u00eda? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el lugar del entendimiento", "fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?"} {"es": "Est\u00e1 encubierto a los ojos de todo ser viviente; les est\u00e1 oculto a todas las aves del cielo", "fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins."} {"es": "Porque \u00e9l contempla los confines de la tierra y ve debajo de todos los cielos", "fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann."} {"es": "Cuando \u00e9l le dio peso al viento y determin\u00f3 la medida de las aguas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,"} {"es": "cuando le dio estatuto a la lluvia y camino a rel\u00e1mpagos y truenos", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,"} {"es": "entonces \u00e9l la vio y la declar\u00f3; la estableci\u00f3 y tambi\u00e9n la escudri\u00f1\u00f3", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana."} {"es": "Entonces \u00e9l hac\u00eda resplandecer su l\u00e1mpara sobre mi cabeza, y a su luz yo caminaba en la oscuridad", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,"} {"es": "As\u00ed fue en los d\u00edas de mi vigor, cuando la amistad \u00edntima de Dios estaba sobre mi morada", "fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,"} {"es": "cuando el Todopoderoso a\u00fan estaba conmigo, y mis hijos estaban alrededor de m\u00ed", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,"} {"es": "cuando mis pasos se ba\u00f1aban en leche, y la roca me vert\u00eda corrientes de aceite", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,"} {"es": "Los j\u00f3venes me ve\u00edan y se hac\u00edan a un lado; los ancianos se levantaban y permanec\u00edan de pie", "fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,"} {"es": "Los magistrados deten\u00edan sus palabras, y pon\u00edan la mano sobre sus bocas", "fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,"} {"es": "La voz de los nobles se apagaba, y su lengua se pegaba a su paladar", "fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;"} {"es": "Cuando los o\u00eddos me o\u00edan, me llamaban: \"\u00a1Dichoso!\" Cuando los ojos me ve\u00edan, daban testimonio en mi favor", "fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,"} {"es": "Yo me vest\u00eda de rectitud, y ella me vest\u00eda a m\u00ed; como manto y turbante era mi justicia", "fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt."} {"es": "Yo era ojos para el ciego; y pies para el cojo", "fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta."} {"es": "Yo romp\u00eda las quijadas del inicuo, y de sus dientes arrancaba la presa", "fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra."} {"es": "Mi ra\u00edz alcanzaba hasta las aguas, y de noche el roc\u00edo se posaba en mis ramas", "fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;"} {"es": "Me esperaban como a la lluvia, y abr\u00edan su boca como a la lluvia tard\u00eda", "fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni."} {"es": "Yo escog\u00eda el camino para ellos, y me sentaba como su jefe. Yo viv\u00eda como un rey que est\u00e1 en medio de sus tropas, como el que consuela a los que est\u00e1n de duelo", "fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar."} {"es": "\u00bfPara qu\u00e9 habr\u00eda necesitado yo la fuerza de sus manos, si su vigor se hab\u00eda ido de ellos", "fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;"} {"es": "Por la miseria y el hambre est\u00e1n an\u00e9micos; roen la tierra reseca, la tierra arruinada y desolada", "fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;"} {"es": "Recogen malvas entre los arbustos y la ra\u00edz de la retama para calentarse", "fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra."} {"es": "Habitan en los barrancos de los arroyos, en los huecos de la tierra y de las pe\u00f1as", "fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;"} {"es": "Chillan entre los arbustos y se api\u00f1an debajo de los espinos", "fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,"} {"es": "\u00a1Insensatos! \u00a1Tambi\u00e9n gente sin nombre, echados a golpes de la tierra", "fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli."} {"es": "Porque Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha afligido, ellos se han desenfrenado en mi presencia", "fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni."} {"es": "A la derecha se levanta la chusma; empujan mis pies y preparan contra m\u00ed sus destructivos caminos", "fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;"} {"es": "Los terrores se han vuelto contra m\u00ed; mi honor es perseguido como por el viento, y ha pasado como la nube mi prosperidad", "fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin."} {"es": "La noche me taladra los huesos, y los que me corroen no reposan", "fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir."} {"es": "Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me aprieta como el cuello de mi t\u00fanica", "fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn."} {"es": "T\u00fa me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza", "fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska."} {"es": "Clamo a ti, y t\u00fa no me respondes; me presento, y t\u00fa no me atiendes", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far."} {"es": "Te has vuelto cruel para conmigo; con el poder de tu mano me persigues", "fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento, y luego me deshaces en la tormenta", "fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast."} {"es": "Porque s\u00e9 que me conduces a la muerte, a la casa destinada para todos los vivientes", "fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast."} {"es": "Cuando esperaba el bien, me vino el mal; cuando aguardaba la luz, vino la oscuridad", "fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur."} {"es": "Ando enlutado y sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo", "fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp."} {"es": "He llegado a ser hermano de los chacales y compa\u00f1ero de las avestruces", "fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;"} {"es": "Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor", "fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita."} {"es": "Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi flauta para la voz de los que lloran", "fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur."} {"es": "\u00bfCu\u00e1l ser\u00eda entonces la porci\u00f3n que Dios me dar\u00eda desde arriba, la heredad que da el Todopoderoso desde lo alto", "fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?"} {"es": "\u00bfAcaso no habr\u00e1 desgracia para el maligno e infortunio para los que obran iniquidad", "fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?"} {"es": "entonces que Dios me pese en la balanza de justicia, y conozca as\u00ed mi integridad", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013"} {"es": "Si mi paso se apart\u00f3 del camino y mi coraz\u00f3n se fue en pos de mis ojos, o si alguna mancha se peg\u00f3 a mis manos", "fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013"} {"es": "entonces que otro coma lo que yo siembre, y sea desarraigado lo que plante", "fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!"} {"es": "entonces que muela para otro mi mujer, y sean otros los que se inclinen sobre ella", "fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!"} {"es": "Porque aquello ser\u00eda una infamia y un delito digno de castigo", "fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,"} {"es": "Ser\u00eda un fuego que devorase hasta la completa destrucci\u00f3n, y desarraigar\u00eda toda mi producci\u00f3n", "fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!"} {"es": "\u00bfqu\u00e9 har\u00e9 cuando Dios se levante? \u00bfQu\u00e9 le responder\u00e9 cuando me pida cuentas", "fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?"} {"es": "si he comido mi bocado yo solo y no ha comido de \u00e9l tambi\u00e9n el hu\u00e9rfan", "fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?"} {"es": "si he visto a alguien perecer por falta de vestido o que el necesitado carezca de abrigo", "fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?"} {"es": "si he alzado mi mano contra el hu\u00e9rfano cuando me vi apoyado en el tribunal", "fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,"} {"es": "entonces desg\u00e1jese del hombro mi brazo, y sep\u00e1rese mi brazo de mi antebrazo", "fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!"} {"es": "Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no podr\u00eda actuar", "fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans."} {"es": "si me he alegrado porque era grande mi riqueza o porque mi mano haya logrado tanto", "fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,"} {"es": "si he mirado al sol cuando resplandece y a la luna desplaz\u00e1ndose en su esplendor", "fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,"} {"es": "si en secreto fue seducido mi coraz\u00f3n y mi boca les envi\u00f3 un beso con la mano", "fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,"} {"es": "esto tambi\u00e9n habr\u00eda sido un delito digno de castigo; porque habr\u00eda negado al Dios de lo alto", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!"} {"es": "(yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con imprecaci\u00f3n)", "fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!"} {"es": "si cual Ad\u00e1n he encubierto mis transgresiones escondiendo en mi seno mi iniquida", "fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,"} {"es": "Ciertamente yo la llevar\u00eda sobre el hombro, y me la ce\u00f1ir\u00eda cual corona", "fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,"} {"es": "Yo le rendir\u00eda cuentas de todos mis pasos; como un pr\u00edncipe me acercar\u00eda a \u00e9l", "fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!"} {"es": "Si mi tierra clama contra m\u00ed y junto con ella lloran sus surcos", "fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,"} {"es": "si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus due\u00f1os", "fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,"} {"es": "Estos tres hombres cesaron de responder a Job, porque \u00e9l era justo ante sus propios ojos", "fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan."} {"es": "Entonces se encendi\u00f3 contra Job la ira de Elih\u00fa hijo de Beraquel el buzita, de la familia de Ram. Se encendi\u00f3 su ira contra Job, por cuanto se justificaba m\u00e1s a s\u00ed mismo que a Dios", "fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,"} {"es": "Igualmente, se encendi\u00f3 su ira contra los tres amigos, porque no hallaban qu\u00e9 responder, aunque hab\u00edan condenado a Job", "fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan."} {"es": "Elih\u00fa hab\u00eda esperado para hablar a Job, porque ellos eran mayores que \u00e9l en edad", "fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann."} {"es": "Pero al ver Elih\u00fa que no hab\u00eda respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendi\u00f3 en ira", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;"} {"es": "No obstante, es el esp\u00edritu en el hombre, el soplo del Todopoderoso, que le hace entender", "fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar."} {"es": "No son los mayores los sabios, ni los viejos los que disciernen lo justo", "fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er."} {"es": "Yo os he prestado atenci\u00f3n, pero he aqu\u00ed que ninguno de vosotros ha logrado reprobar a Job o responder a sus dichos", "fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur."} {"es": "\u00c9l no dirigi\u00f3 sus palabras a m\u00ed, ni yo le responder\u00e9 con vuestros dichos", "fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum."} {"es": "Yo tambi\u00e9n responder\u00e9 mi parte; yo tambi\u00e9n expresar\u00e9 mi parecer", "fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit."} {"es": "Porque estoy lleno de palabras, y me impulsa mi esp\u00edritu dentro de m\u00ed", "fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;"} {"es": "He aqu\u00ed que mi interior es como vino sin respiradero, y como odres nuevos va a reventar", "fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir."} {"es": "Hablar\u00e9, pues, y hallar\u00e9 desahogo; abrir\u00e9 mis labios y responder\u00e9", "fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara."} {"es": "He aqu\u00ed, yo abro mi boca; mi lengua habla en mi paladar", "fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;"} {"es": "Mis dichos declaran mi rectitud de coraz\u00f3n; lo que mis labios saben lo dicen con sinceridad", "fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;"} {"es": "El Esp\u00edritu de Dios me hizo; el aliento del Todopoderoso me da vida", "fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv."} {"es": "He aqu\u00ed que yo estoy, como t\u00fa, ante Dios; yo tambi\u00e9n fui formado de barro", "fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;"} {"es": "He aqu\u00ed, mi terror no te ha de espantar, ni mi mano pesar\u00e1 demasiado sobre ti", "fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur."} {"es": "He aqu\u00ed, Dios halla pretextos contra m\u00ed y me considera su enemigo", "fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;"} {"es": "Porque Dios habla de una manera, y de otra, pero nadie lo nota", "fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans."} {"es": "Habla por sue\u00f1os, en visi\u00f3n nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, cuando uno se adormece sobre la cama", "fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,"} {"es": "Entonces abre el o\u00eddo de los hombres y sella la instrucci\u00f3n para ellos", "fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,"} {"es": "para apartar al hombre de lo que hace, para destruir la arrogancia del var\u00f3n", "fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,"} {"es": "para librar su alma de la fosa y su vida de ser traspasada por la lanza", "fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana."} {"es": "\u00c9l es reprendido con dolor sobre su lecho, y con constante dolor en sus huesos", "fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;"} {"es": "Hacen que su vida aborrezca el alimento; y su alma, su comida favorita", "fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;"} {"es": "Su alma se acerca a la fosa, y su vida a los que causan la muerte", "fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum."} {"es": "Orar\u00eda a Dios, y le ser\u00eda favorable. Ver\u00eda su rostro con gritos de j\u00fabilo, y Dios restituir\u00eda al hombre su justicia", "fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;"} {"es": "para restaurar su alma de la fosa y para iluminarlo con la luz de la vida", "fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!"} {"es": "Atiende, oh Job; esc\u00fachame. Calla, y yo hablar\u00e9", "fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!"} {"es": "Si tienes palabras, resp\u00f3ndeme. Habla, porque yo quiero justificarte", "fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;"} {"es": "Elih\u00fa continu\u00f3 diciendo", "fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"es": "Porque el o\u00eddo distingue las palabras, y el paladar prueba la comida", "fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin."} {"es": "Escojamos lo que es correcto; conozcamos entre nosotros lo bueno", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua", "fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn"} {"es": "que va en compa\u00f1\u00eda con los que obran iniquidad, y anda con los hombres imp\u00edos", "fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?"} {"es": "Porque \u00e9l retribuye al hombre de acuerdo con sus obras, y hace que cada uno halle lo que corresponde a sus caminos", "fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;"} {"es": "Realmente, Dios no har\u00e1 injusticia; el Todopoderoso no pervertir\u00e1 el derecho", "fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n le ha puesto a cargo de su tierra? \u00bfQui\u00e9n le ha encomendado el mundo entero", "fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?"} {"es": "Si \u00e9l se propusiera en su coraz\u00f3n y retirara su esp\u00edritu y su aliento", "fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,"} {"es": "toda carne perecer\u00eda juntamente, y el hombre volver\u00eda al polvo", "fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold."} {"es": "En un momento morir\u00e1n, a medianoche. La gente ser\u00e1 sacudida y pasar\u00e1; los poderosos ser\u00e1n eliminados, y no por mano", "fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond."} {"es": "No hay tinieblas ni oscuridad para que all\u00ed se puedan esconder los que hacen iniquidad", "fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala."} {"es": "\u00c9l quebranta a los fuertes sin consulta, y en lugar de ellos establece a otros", "fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"es": "Por cuanto conoce los hechos de ellos; en una noche los trastorna, y son aplastados", "fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt."} {"es": "Por sus maldades los castiga en un lugar donde lo vean", "fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,"} {"es": "haciendo que el clamor del pobre llegase ante \u00e9l, y que \u00e9l oyera el clamor de los afligidos", "fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna."} {"es": "Si \u00e9l calla, \u00bfqui\u00e9n le inculpar\u00e1? Si esconde su rostro, \u00bfqui\u00e9n lo contemplar\u00e1? \u00c9l est\u00e1 igualmente sobre pueblos e individuos", "fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,"} {"es": "para evitar que reine el hombre imp\u00edo y que ponga trampas al pueblo", "fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra."} {"es": "\u00bfAcaso ha de retribuir seg\u00fan tus condiciones, porque t\u00fa rechazas las suyas? Pues t\u00fa eres quien escoge, y no yo; habla entonces lo que sabes", "fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg."} {"es": "Los hombres entendidos y el var\u00f3n sabio que me escucha me lo dir\u00e1n", "fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:"} {"es": "\u00a1Oh, que Job fuera examinado a fondo, pues responde como los hombres inicuos", "fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!"} {"es": "Yo te responder\u00e9 con argumentos, a ti y a tus amigos contigo", "fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:"} {"es": "Mira los cielos y observa; contempla las nubes, las cuales est\u00e1n m\u00e1s altas que t\u00fa", "fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!"} {"es": "Si pecas, \u00bfqu\u00e9 logras t\u00fa contra \u00e9l? Si tus rebeliones se multiplican, \u00bfqu\u00e9 le podr\u00e1s hacer a \u00e9l", "fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?"} {"es": "Si eres justo, \u00bfqu\u00e9 le dar\u00e1s a \u00e9l? \u00bfO qu\u00e9 recibir\u00e1 \u00e9l de tu mano", "fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?"} {"es": "Tu impiedad es para un hombre como t\u00fa, y tu justicia para el ser humano", "fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!"} {"es": "Ciertamente Dios no escucha la falsedad; el Todopoderoso ni la mira", "fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,"} {"es": "Ahora bien, porque su ira no ha castigado, ni ha considerado de veras la rebeli\u00f3n", "fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,"} {"es": "Y Elih\u00fa sigui\u00f3 diciendo", "fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:"} {"es": "Desde lejos traer\u00e9 mi saber, y atribuir\u00e9 justicia a mi Hacedor", "fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;"} {"es": "Pues ciertamente mis palabras no son mentira; contigo est\u00e1 alguien que es completo en conocimiento", "fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika."} {"es": "Aunque est\u00e9n presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicci\u00f3n", "fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,"} {"es": "\u00e9l les declara lo que han hecho, y sus transgresiones, pues ellos mismos se enaltecieron", "fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,"} {"es": "\u00c9l abre el o\u00eddo de ellos a la correcci\u00f3n y manda que se vuelvan de la iniquidad", "fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;"} {"es": "Si ellos escuchan y le sirven, acabar\u00e1n sus d\u00edas con bienestar y sus a\u00f1os con prosperidad", "fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"es": "Ellos mismos morir\u00e1n en la juventud, y acabar\u00e1n sus vidas entre los pervertidos", "fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt."} {"es": "\u00c9l libra al afligido en su aflicci\u00f3n; en medio de la opresi\u00f3n abre sus o\u00eddos", "fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini."} {"es": "En la desgracia no te ayudar\u00e1 tu clamor, ni todos tus esfuerzos", "fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?"} {"es": "He aqu\u00ed que Dios es exaltado en su poder. \u00bfQui\u00e9n hay que ense\u00f1e como \u00e9l", "fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?"} {"es": "\u00c9l atrae las gotas del agua y a la lluvia convierte en vapor", "fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;"} {"es": "el cual destilan las nubes y chorrean en abundancia sobre los hombres", "fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n podr\u00e1 comprender de veras el despliegue de las nubes, y el tronar de su b\u00f3veda", "fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?"} {"es": "He aqu\u00ed que sobre ella despliega su luz, y cubre las profundidades del mar", "fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,"} {"es": "Pues por medio de ellos gobierna a los pueblos y da comida en abundancia", "fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;"} {"es": "Con sus manos cubre el rayo y le manda dar en su blanco", "fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum."} {"es": "Su trueno anuncia su presencia; ciertamente tiene celo contra la iniquidad", "fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"es": "O\u00edd atentamente el estruendo de su voz, el retumbo que sale de su boca", "fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!"} {"es": "Pone su sello en la mano de todo hombre, para que todos los hombres reconozcan la obra suya", "fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans."} {"es": "La fiera entra en su escondrijo y permanece en su guarida", "fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum."} {"es": "El hurac\u00e1n viene de su c\u00e1mara; y el fr\u00edo, de los vientos del norte", "fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum."} {"es": "\u00c9l tambi\u00e9n recarga las nubes de humedad, y la nube dispersa sus rel\u00e1mpagos", "fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,"} {"es": "Por su designio las hace girar alrededor, para que realicen todo lo que les ordene sobre la faz de su mundo habitado", "fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,"} {"es": "Unas veces como azote, otras veces por causa de su tierra y otras veces por misericordia \u00e9l las hace aparecer", "fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing."} {"es": "\u00bfSabes t\u00fa c\u00f3mo las pone Dios y hace aparecer su nube luminosa", "fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?"} {"es": "\u00bfSabes t\u00fa c\u00f3mo flotan las nubes, las maravillas de aquel que es perfecto en conocimiento", "fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?"} {"es": "T\u00fa, cuyas ropas quedan calientes cuando la tierra es silenciada a causa del viento del sur", "fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!"} {"es": "\u00bfhas extendido con \u00e9l la b\u00f3veda celeste, firme cual espejo de metal laminado", "fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?"} {"es": "Del norte viene un dorado esplendor; alrededor de Dios hay una temible majestad", "fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i."} {"es": "Entonces Jehovah respondi\u00f3 a Job desde el torbellino y dijo", "fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,"} {"es": "C\u00ed\u00f1ete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntar\u00e9, y t\u00fa me lo har\u00e1s saber", "fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n determin\u00f3 sus medidas? Porque t\u00fa lo debes saber. \u00bfO qui\u00e9n extendi\u00f3 sobre ella un cordel", "fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?"} {"es": "\u00bfSobre qu\u00e9 est\u00e1n afirmados sus cimientos? \u00bfO qui\u00e9n puso su piedra angular", "fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,"} {"es": "cuando aclamaban juntas las estrellas del alba, y gritaban de j\u00fabilo todos los hijos de Dios", "fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?"} {"es": "cuando le puse las nubes por vestido y la oscuridad como pa\u00f1al", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,"} {"es": "Yo establec\u00ed sobre \u00e9l un l\u00edmite y le puse cerrojos y puertas", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur"} {"es": "para que al tomar por los extremos la tierra, sean sacudidos de ella los imp\u00edos", "fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,"} {"es": "Entonces la luz es quitada a los imp\u00edos, y es quebrantado el brazo enaltecido", "fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin."} {"es": "\u00bfTe han sido reveladas las puertas de la muerte? \u00bfHas visto las puertas de la densa oscuridad", "fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?"} {"es": "para que las repliegues a su territorio y para que disciernas el camino a su morada", "fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?"} {"es": "T\u00fa lo debes saber, porque entonces ya hab\u00edas nacido, y es muy grande el n\u00famero de tus d\u00edas", "fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013"} {"es": "\u00bfHas entrado en los dep\u00f3sitos de la nieve, o has visto los dep\u00f3sitos del graniz", "fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,"} {"es": "que tengo reservados para el tiempo de la angustia, para el d\u00eda de la batalla y de la guerra", "fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!"} {"es": "\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el camino por el cual se distribuye la luz, y se desplaza sobre la tierra el viento oriental", "fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n abre cauce al aluvi\u00f3n, y camino a rel\u00e1mpagos y truenos", "fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini"} {"es": "haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano", "fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,"} {"es": "\u00bfAcaso la lluvia tiene un padre? \u00bfO qui\u00e9n engendr\u00f3 las gotas del roc\u00edo", "fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?"} {"es": "\u00bfDel vientre de qui\u00e9n sali\u00f3 el hielo? A la escarcha del cielo, \u00bfqui\u00e9n la dio a luz", "fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?"} {"es": "Las aguas se congelan como piedra, y se endurece la superficie del oc\u00e9ano", "fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar."} {"es": "\u00bfConoces las leyes de los cielos? \u00bfPodr\u00e1s establecer su dominio en la tierra", "fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n puso sabidur\u00eda en el ibis? \u00bfQui\u00e9n dio inteligencia al gallo", "fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?"} {"es": "cuando el polvo se endurece como s\u00f3lido y los terrones se pegan unos con otros", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?"} {"es": "Yo puse el Arab\u00e1 como su casa, y las tierras saladas como su morada", "fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av."} {"es": "Se burla del bullicio de la ciudad; no escucha los gritos del arriero", "fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra."} {"es": "Explora los montes tras su pasto, y busca todo lo que es verde", "fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,"} {"es": "\u00bfAtar\u00e1s al toro salvaje con coyundas para el surco? \u00bfRastrillar\u00e1 los valles tras de ti", "fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins."} {"es": "\u00bfConfiar\u00e1s en \u00e9l, por ser grande su fuerza, y descargar\u00e1s sobre \u00e9l el peso de tu labor", "fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir."} {"es": "\u00bfCrees que \u00e9l ha de regresar para recoger el grano de tu era", "fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?"} {"es": "Porque ella abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los deja calentarse", "fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?"} {"es": "Y se olvida que un pie los puede aplastar o que los animales del campo los pueden pisotear", "fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?"} {"es": "Trata con dureza a sus hijos, como si no fueran suyos, sin temor de que su trabajo haya sido en vano", "fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,"} {"es": "Es que Dios le hizo olvidar la sabidur\u00eda y no le reparti\u00f3 inteligencia", "fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey"} {"es": "Pero cuando levanta las alas para correr, se r\u00ede del caballo y del jinete", "fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?"} {"es": "\u00bfLo har\u00e1s brincar como a una langosta? El resoplido de su nariz es temible", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi."} {"es": "Escarba en el valle y se regocija con fuerza; sale al encuentro de las armas", "fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni."} {"es": "Se r\u00ede del miedo y no se espanta; no vuelve atr\u00e1s ante la espada", "fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?"} {"es": "Sobre \u00e9l resuenan la aljaba, la hoja de la lanza y la jabalina", "fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?"} {"es": "Con estr\u00e9pito y furor devora la distancia y no se detiene aunque suene la corneta", "fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;"} {"es": "\u00bfEs por tu mandato que el \u00e1guila se eleva y pone en lo alto su nido", "fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur."} {"es": "En las pe\u00f1as habita y pernocta en la cumbre de la pe\u00f1a, en lugar inaccesible", "fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p."} {"es": "Desde all\u00ed acecha la presa; sus ojos la observan de muy lejos", "fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?"} {"es": "Jehovah continu\u00f3 y dijo a Job", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces Job respondi\u00f3 a Jehovah y dijo", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:"} {"es": "\u00bfAcaso invalidar\u00e1s mi juicio? \u00bfMe condenar\u00e1s a m\u00ed para justificarte t\u00fa", "fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!"} {"es": "\u00bfTienes t\u00fa un brazo como el de Dios? \u00bfY truenas con una voz como la de \u00e9l", "fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r."} {"es": "Difunde la indignaci\u00f3n de tu furor; mira a todo soberbio y hum\u00edllalo", "fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!"} {"es": "Mira a todo soberbio y som\u00e9telo; pisotea a los imp\u00edos en su sitio", "fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar."} {"es": "Enti\u00e9rralos juntos en el polvo; encierra sus rostros en lugares ocultos", "fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni."} {"es": "Entonces yo tambi\u00e9n reconocer\u00e9 que tu mano derecha te dar\u00e1 la victoria", "fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum."} {"es": "He aqu\u00ed que su fuerza est\u00e1 en sus lomos y su vigor en los m\u00fasculos de su vientre", "fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri."} {"es": "Pone su cola tensa como un cedro, y los nervios de sus muslos est\u00e1n entretejidos", "fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l."} {"es": "Sus huesos son como tubos de bronce, y su osamenta como barras de hierro", "fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum."} {"es": "Es una obra maestra de Dios. S\u00f3lo su Hacedor le puede acercar su espada", "fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?"} {"es": "Pues los montes producen hierba para \u00e9l, donde retozan todos los animales del campo", "fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?"} {"es": "Se recuesta debajo del loto en lo oculto del ca\u00f1averal y del pantano", "fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?"} {"es": "Las plantas de loto lo cubren con su sombra; lo rodean los sauces del arroyo", "fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?"} {"es": "\u00bfLo atrapan cuando est\u00e1 vigilando? \u00bfLe perforan la nariz con garfios", "fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?"} {"es": "\u00bfPondr\u00e1s soga de juncos en sus narices? \u00bfHoradar\u00e1s con gancho su quijada", "fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?"} {"es": "\u00bfAcaso te colmar\u00e1 de ruegos? \u00bfTe hablar\u00e1 con palabras sumisas", "fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag."} {"es": "\u00bfHar\u00e1 un trato contigo, para que lo tomes por siervo perpetuo", "fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?"} {"es": "\u00bfJugar\u00e1s con \u00e9l como con un p\u00e1jaro? \u00bfLo atar\u00e1s para tus ni\u00f1as", "fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn."} {"es": "\u00bfNegociar\u00e1n por \u00e9l los grupos de pescadores? \u00bfSe lo repartir\u00e1n entre s\u00ed los mercaderes", "fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;"} {"es": "\u00bfPodr\u00e1s llenar de arpones su piel o su cabeza con lanza de pescar", "fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;"} {"es": "Pon sobre \u00e9l tu mano: Te acordar\u00e1s de la batalla, \u00a1y nunca volver\u00e1s a hacerlo", "fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;"} {"es": "Nadie hay tan osado que lo despierte. \u00bfQui\u00e9n podr\u00e1 presentarse delante de \u00e9l", "fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n me ha dado primero para que yo le restituya? \u00a1Todo lo que hay debajo del cielo, m\u00edo es", "fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n podr\u00e1 levantar la superficie de su vestidura? \u00bfQui\u00e9n se acercar\u00e1 a \u00e9l con su doble coraza", "fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n abrir\u00e1 sus fauces? Hay terror alrededor de sus dientes", "fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;"} {"es": "Su espalda est\u00e1 recubierta de hileras de escamas herm\u00e9ticamente unidas entre s\u00ed", "fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur."} {"es": "La una se junta con la otra, de modo que ni el aire puede pasar entre ellas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu."} {"es": "Sus estornudos lanzan destellos de luz; sus ojos son como los p\u00e1rpados del alba", "fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0."} {"es": "De sus narices sale humo, como de olla que hierve al fuego", "fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti."} {"es": "Su poder\u00edo reside en su cuello; ante su presencia surge el desaliento", "fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland."} {"es": "Su coraz\u00f3n es s\u00f3lido como una roca, s\u00f3lido como la piedra inferior de un molino", "fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu."} {"es": "Cuando \u00e9l se levanta, los poderosos sienten pavor y retroceden ante el quebrantamiento", "fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb"} {"es": "De o\u00eddas hab\u00eda o\u00eddo de ti, pero ahora mis ojos te ven", "fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;"} {"es": "Entonces fueron Elifaz el temanita, Bildad el sujita y Zofar el namatita, e hicieron como Jehovah les hab\u00eda dicho. Y Jehovah atendi\u00f3 a Job", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job."} {"es": "Jehovah restaur\u00f3 a Job, cuando \u00e9l oraba por sus amigos, y aument\u00f3 Jehovah al doble todo lo que hab\u00eda pertenecido a Job", "fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur."} {"es": "Entonces vinieron a \u00e9l todos sus hermanos, todas sus hermanas y todos los que le hab\u00edan conocido antes, y comieron con \u00e9l en su casa. Se compadecieron de \u00e9l y lo consolaron por todo aquel mal que Jehovah hab\u00eda tra\u00eddo sobre \u00e9l. Cada uno de ellos le dio una pieza de dinero y un pendiente de oro", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli."} {"es": "Jehovah bendijo los \u00faltimos d\u00edas de Job m\u00e1s que los primeros, y lleg\u00f3 a tener 14.000 ovejas, 6.000 camellos, 1.000 yuntas de bueyes y 1.000 asnos", "fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur."} {"es": "Tuvo tambi\u00e9n siete hijos y tres hijas", "fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;"} {"es": "A la primera le puso por nombre Jemima; el nombre de la segunda era Quesia, y el nombre de la tercera, Queren-hapuj", "fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk."} {"es": "No hab\u00eda en toda la tierra mujeres tan hermosas como las hijas de Job, y su padre les dio herencia entre sus hermanos", "fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra."} {"es": "Y muri\u00f3 Job anciano y lleno de a\u00f1os", "fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum."} {"es": "No sucede as\u00ed con los imp\u00edos, que son como el tamo que arrebata el viento", "fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi."} {"es": "Por tanto, no se levantar\u00e1n los imp\u00edos en el juicio, ni los pecadores en la congregaci\u00f3n de los justos", "fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;"} {"es": "Porque Jehovah conoce el camino de los justos, pero el camino de los imp\u00edos perecer\u00e1", "fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 se amotinan las naciones y los pueblos traman cosas vanas", "fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?"} {"es": "Se presentan los reyes de la tierra, y los gobernantes consultan unidos contra Jehovah y su ungido, diciendo", "fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:"} {"es": "El que habita en los cielos se reir\u00e1; el Se\u00f1or se burlar\u00e1 de ellos", "fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir."} {"es": "Entonces les hablar\u00e1 en su ira y los turbar\u00e1 en su furor", "fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:"} {"es": "P\u00eddeme, y te dar\u00e9 por heredad las naciones, y por posesi\u00f3n tuya los confines de la tierra", "fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt."} {"es": "Y ahora, oh reyes, sed sabios; aceptad la correcci\u00f3n, oh gobernantes de la tierra", "fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!"} {"es": "Servid a Jehovah con temor y alegraos con temblor", "fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!"} {"es": "Pero t\u00fa, oh Jehovah, eres escudo alrededor de m\u00ed; eres mi gloria y el que levanta mi cabeza", "fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela."} {"es": "Con mi voz clam\u00e9 a Jehovah, y \u00e9l me respondi\u00f3 desde su santo monte. (Selah", "fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!"} {"es": "Yo me acost\u00e9 y dorm\u00ed. Despert\u00e9, porque Jehovah me sostuvo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela."} {"es": "No temer\u00e9 a las decenas de millares del pueblo que han puesto sitio contra m\u00ed", "fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn."} {"es": "\u00a1Lev\u00e1ntate, oh Jehovah! \u00a1S\u00e1lvame, Dios m\u00edo! Porque a todos mis enemigos has golpeado en la mejilla, y has quebrantado los dientes de los imp\u00edos", "fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum."} {"es": "De Jehovah viene la salvaci\u00f3n. \u00a1Sobre tu pueblo sea tu bendici\u00f3n! (Selah", "fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!"} {"es": "Oh hijos del hombre, \u00bfhasta cu\u00e1ndo convertir\u00e9is mi honra en infamia, amar\u00e9is la vanidad y buscar\u00e9is el enga\u00f1o? (Selah", "fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!"} {"es": "Sabed que Jehovah ha apartado al piadoso para s\u00ed; Jehovah oir\u00e1 cuando yo clame a \u00e9l", "fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela."} {"es": "Ofreced sacrificios de justicia y confiad en Jehovah", "fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela."} {"es": "T\u00fa has dado tal alegr\u00eda a mi coraz\u00f3n que sobrepasa a la alegr\u00eda que ellos tienen con motivo de su siega y de su vendimia", "fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!"} {"es": "En paz me acostar\u00e9 y dormir\u00e9; porque s\u00f3lo t\u00fa, oh Jehovah, me haces vivir seguro", "fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn."} {"es": "Atiende a la voz de mi clamor, Rey m\u00edo y Dios m\u00edo, porque a ti orar\u00e9", "fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,"} {"es": "Oh Jehovah, de ma\u00f1ana oir\u00e1s mi voz; de ma\u00f1ana me presentar\u00e9 ante ti y esperar\u00e9", "fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!"} {"es": "Los arrogantes no se presentar\u00e1n ante tus ojos; aborreces a los que obran iniquidad", "fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"es": "Destruir\u00e1s a los que hablan mentira; al hombre sanguinario y enga\u00f1ador abomina Jehovah", "fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,"} {"es": "Pero yo, por la abundancia de tu gracia, entrar\u00e9 en tu casa y en tu temor me postrar\u00e9 hacia tu santo templo", "fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0."} {"es": "Gu\u00edame, oh Jehovah, en tu justicia, a causa de mis enemigos. Endereza tu camino delante de m\u00ed", "fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum."} {"es": "Porque no hay sinceridad en su boca; sus entra\u00f1as est\u00e1n llenas de destrucci\u00f3n. Su garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua hablan lisonjas", "fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!"} {"es": "Decl\u00e1ralos culpables, oh Dios; caigan por sus propios consejos. \u00c9chalos por la multitud de sus rebeliones, porque se rebelaron contra ti", "fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar."} {"es": "Se alegrar\u00e1n todos los que conf\u00edan en ti; para siempre gritar\u00e1n de j\u00fabilo, pues t\u00fa los proteges. Los que aman tu nombre se regocijar\u00e1n en ti", "fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,"} {"es": "porque t\u00fa, oh Jehovah, bendecir\u00e1s al justo; como un escudo lo rodear\u00e1s con tu favor", "fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt."} {"es": "Ten misericordia de m\u00ed, oh Jehovah, porque desfallezco. S\u00e1name, oh Jehovah, porque mis huesos est\u00e1n abatidos", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!"} {"es": "Me he agotado de tanto gemir. Toda la noche inundo mi cama y con mis l\u00e1grimas empapo mi lecho", "fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?"} {"es": "Mis ojos est\u00e1n debilitados por el pesar; se han envejecido a causa de todos mis adversarios", "fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum."} {"es": "Apartaos de m\u00ed, todos los que obr\u00e1is iniquidad, porque Jehovah ha o\u00eddo la voz de mi llanto", "fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum."} {"es": "\u00a1Jehovah ha escuchado mi ruego! \u00a1Jehovah ha aceptado mi oraci\u00f3n", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn."} {"es": "Todos mis enemigos se avergonzar\u00e1n y se aterrar\u00e1n. Retroceder\u00e1n y de repente ser\u00e1n avergonzados", "fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n."} {"es": "Oh Jehovah, Dios m\u00edo, si yo he hecho esto, si hay en mis manos iniquidad", "fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar."} {"es": "si recompens\u00e9 mal al que estaba en paz conmigo, si despoj\u00e9 sin raz\u00f3n a mi adversario", "fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,"} {"es": "entonces persiga el enemigo a mi alma, y que la alcance; pise en tierra mi vida, y mi honor eche por tierra. (Selah", "fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,"} {"es": "\u00a1Lev\u00e1ntate, oh Jehovah, con tu furor! \u00c1lzate contra la ira de mis angustiadores, y despierta el juicio que has ordenado para m\u00ed", "fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela."} {"es": "Entonces te rodear\u00e1 la congregaci\u00f3n de los pueblos, y hacia ella vu\u00e9lvete en lo alto", "fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!"} {"es": "Jehovah juzgar\u00e1 a los pueblos; j\u00fazgame, oh Jehovah, de acuerdo con mi justicia y mi integridad", "fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!"} {"es": "Ac\u00e1bese ya la maldad de los imp\u00edos, y establece al justo; pues el Dios justo pone a prueba los corazones y las conciencias", "fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi."} {"es": "Mi escudo est\u00e1 en Dios, quien salva a los de recto coraz\u00f3n", "fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0."} {"es": "Dios es el que juzga al justo; es un Dios que emite sentencia cada d\u00eda", "fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar."} {"es": "Tambi\u00e9n ha alistado para s\u00ed armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,"} {"es": "Cava un pozo y lo ahonda; pero en la fosa que hace caer\u00e1", "fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik."} {"es": "Su af\u00e1n se volver\u00e1 contra su propia cabeza; y la violencia que ha practicado recaer\u00e1 sobre su coronilla", "fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi."} {"es": "Pero yo alabar\u00e9 a Jehovah por su justicia, y cantar\u00e9 al nombre de Jehovah el Alt\u00edsimo", "fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur."} {"es": "De la boca de los peque\u00f1os y de los que todav\u00eda maman has establecido la alabanza frente a tus adversarios, para hacer callar al enemigo y al vengativo", "fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!"} {"es": "Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que t\u00fa has formado", "fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga."} {"es": "digo: \u00bfQu\u00e9 es el hombre, para que de \u00e9l te acuerdes; y el hijo de hombre, para que lo visites", "fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013"} {"es": "Lo has hecho un poco menor que los \u00e1ngeles y le has coronado de gloria y de honra", "fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!"} {"es": "Le has hecho se\u00f1orear sobre las obras de tus manos; todo lo has puesto debajo de sus pies", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,"} {"es": "ovejas y vacas, todo ello, y tambi\u00e9n los animales del campo", "fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,"} {"es": "las aves de los cielos y los peces del mar: todo cuanto pasa por los senderos del mar", "fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,"} {"es": "Oh Jehovah, Se\u00f1or nuestro, \u00a1cu\u00e1n grande es tu nombre en toda la tierra", "fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast."} {"es": "Me alegrar\u00e9 y me regocijar\u00e9 en ti; cantar\u00e9 a tu nombre, oh Alt\u00edsimo", "fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;"} {"es": "Cuando mis enemigos volvieron atr\u00e1s, cayeron y perecieron ante ti", "fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"es": "Porque has defendido mi juicio y mi causa; te has sentado en el trono del Juez de justicia", "fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;"} {"es": "Reprendiste a las naciones; destruiste a los imp\u00edos; el nombre de ellos has borrado para siempre", "fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari."} {"es": "El enemigo ha sucumbido para siempre; sus ciudades has destruido; con ellas pereci\u00f3 su recuerdo", "fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;"} {"es": "Pero Jehovah permanecer\u00e1 para siempre; ha dispuesto su trono para juicio", "fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt."} {"es": "\u00c9l juzgar\u00e1 al mundo con justicia; har\u00e1 juicio a los pueblos con rectitud", "fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;"} {"es": "Jehovah ser\u00e1 un alto refugio para el oprimido, un refugio en los tiempos de angustia", "fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m."} {"es": "En ti confiar\u00e1n los que conocen tu nombre; pues t\u00fa, oh Jehovah, no abandonaste a los que te buscaron", "fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;"} {"es": "Cantad a Jehovah, que habita en Sion; contad en los pueblos sus hechos", "fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!"} {"es": "Ten compasi\u00f3n de m\u00ed, oh Jehovah. Mira la aflicci\u00f3n que me han causado los que me aborrecen; t\u00fa, que me levantas de las puertas de la muerte", "fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p."} {"es": "Las naciones se hundieron en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue atrapado su pie", "fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!"} {"es": "Jehovah se dio a conocer por el juicio que hizo; los imp\u00edos fueron atrapados en la obra de sus propias manos. (Higay\u00f3n, Selah", "fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur."} {"es": "Porque el necesitado no ser\u00e1 olvidado para siempre, ni la esperanza de los pobres perecer\u00e1 eternamente", "fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;"} {"es": "Inf\u00fandeles p\u00e1nico. Que sepan las naciones que no son m\u00e1s que hombres. (Selah", "fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!"} {"es": "Oh Jehovah, \u00bfpor qu\u00e9 te mantienes lejos, y te escondes en los tiempos de angustia", "fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?"} {"es": "Con arrogancia el imp\u00edo persigue al pobre. \u00a1Sean atrapados en los artificios que han maquinado", "fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!"} {"es": "El imp\u00edo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios; no est\u00e1 Dios en ninguno de sus pensamientos", "fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan."} {"es": "En todo tiempo son torcidos sus caminos; tus juicios est\u00e1n muy por encima de su vista, y a todos sus adversarios desprecia", "fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur."} {"es": "Su boca est\u00e1 llena de maldici\u00f3n, enga\u00f1o y fraude; debajo de su lengua hay vejaci\u00f3n e iniquidad", "fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;"} {"es": "Pone emboscadas a las aldeas; en los escondrijos mata a los inocentes; sus ojos vigilan a los desdichados", "fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir."} {"es": "Acecha desde un escondite, como el le\u00f3n desde la espesura. Acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre atray\u00e9ndolo a su red", "fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum."} {"es": "Se agacha, lo aplasta; y en sus fuertes garras caen los desdichados", "fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla."} {"es": "Ciertamente t\u00fa ves la vejaci\u00f3n y la provocaci\u00f3n; las miras para dar la recompensa. A tus manos se acoge el desdichado; t\u00fa eres el amparo del hu\u00e9rfano", "fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!"} {"es": "Quebranta el brazo del imp\u00edo y del malo; cast\u00edgalos por su perversidad, hasta que desistan de ella", "fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!"} {"es": "\u00a1Jehovah es Rey para siempre! De su tierra desaparecer\u00e1n las naciones", "fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans."} {"es": "El deseo de los humildes escuchas, oh Jehovah; t\u00fa dispones sus corazones y tienes atento tu o\u00eddo", "fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til"} {"es": "para juzgar al hu\u00e9rfano y al oprimido, a fin de que el hombre de la tierra no vuelva m\u00e1s a hacer violencia", "fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a."} {"es": "Pues he aqu\u00ed, los imp\u00edos han preparado su arco y han colocado las flechas en la cuerda, para atravesar en oculto a los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!"} {"es": "Si son destruidos los fundamentos, \u00bfqu\u00e9 podr\u00e1 hacer el justo", "fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013"} {"es": "Jehovah est\u00e1 en su santo templo; Jehovah tiene su trono en los cielos. Sus ojos ven; su vista examina a los hijos del hombre", "fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn."} {"es": "Jehovah prueba al justo, pero su alma aborrece al imp\u00edo y al que ama la violencia", "fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar."} {"es": "Sobre los imp\u00edos har\u00e1 llover brasas; fuego, azufre y vientos huracanados ser\u00e1n la porci\u00f3n de la copa de ellos", "fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur."} {"es": "Porque Jehovah es justo y ama la justicia; los rectos contemplar\u00e1n su rostro", "fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1."} {"es": "Cada uno habla falsedad con su pr\u00f3jimo, con labios lisonjeros; hablan con doblez de coraz\u00f3n", "fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;"} {"es": "Jehovah destruir\u00e1 todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas", "fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala."} {"es": "T\u00fa, oh Jehovah, los guardar\u00e1s. Gu\u00e1rdalos para siempre de esta generaci\u00f3n", "fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull."} {"es": "Los imp\u00edos andan alrededor, pero t\u00fa desprecias a los hijos del hombre", "fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir."} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo tendr\u00e9 conflicto en mi alma, y todo el d\u00eda angustia en mi coraz\u00f3n? \u00bfHasta cu\u00e1ndo ser\u00e1 enaltecido mi enemigo sobre m\u00ed", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?"} {"es": "\u00a1Mira; resp\u00f3ndeme, oh Jehovah, Dios m\u00edo! Alumbra mis ojos para que no duerma de muerte", "fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?"} {"es": "Pero yo conf\u00edo en tu misericordia; mi coraz\u00f3n se alegra en tu salvaci\u00f3n", "fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata."} {"es": "Cantar\u00e9 a Jehovah, porque me ha colmado de bien", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!"} {"es": "Jehovah mir\u00f3 desde los cielos sobre los hijos del hombre para ver si hab\u00eda alg\u00fan sensato que buscara a Dios", "fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"es": "All\u00ed temblar\u00e1n de espanto, porque Dios est\u00e1 con la generaci\u00f3n de los justos", "fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0."} {"es": "Del consejo del pobre os hab\u00e9is mofado, pero Jehovah es su refugio", "fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l."} {"es": "\u00a1Qui\u00e9n hiciera que de Sion viniese la salvaci\u00f3n de Israel! Cuando Jehovah restaure de la cautividad a su pueblo, se gozar\u00e1 Jacob; se alegrar\u00e1 Israel", "fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael."} {"es": "El que anda en integridad y hace justicia, el que habla verdad en su coraz\u00f3n", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,"} {"es": "Para con los santos que est\u00e1n en la tierra, y para con los \u00edntegros, es toda mi complacencia.", "fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb"} {"es": "Se multiplicar\u00e1n los dolores de quienes se apresuran tras otro dios. Yo no ofrecer\u00e9 sus libaciones de sangre, ni con mis labios mencionar\u00e9 sus nombres", "fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra."} {"es": "Oh Jehovah, porci\u00f3n de mi herencia, y mi copa, \u00a1t\u00fa sustentas mi destino", "fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi."} {"es": "Los linderos me han tocado en lugar placentero; es hermosa la heredad que me ha tocado", "fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn."} {"es": "Bendecir\u00e9 a Jehovah, que me aconseja; aun en las noches me corrige mi conciencia", "fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru."} {"es": "A Jehovah he puesto siempre delante de m\u00ed; porque est\u00e1 a mi mano derecha, no ser\u00e9 movido", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi."} {"es": "Por tanto, se alegr\u00f3 mi coraz\u00f3n, y se goz\u00f3 mi lengua. Tambi\u00e9n mi cuerpo descansar\u00e1 en seguridad", "fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum."} {"es": "T\u00fa has examinado mi coraz\u00f3n; me has visitado de noche. Me has probado y nada infame has hallado, porque me he propuesto que mi boca no se exceda", "fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn."} {"es": "Mis pasos se han mantenido en tus caminos, para que mis pies no resbalen", "fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki."} {"es": "Yo te invoco, porque t\u00fa oir\u00e1s, oh Dios. Inclina a m\u00ed tu o\u00eddo; escucha mi palabra", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0."} {"es": "Muestra tus maravillosos actos de misericordia, t\u00fa que a los que conf\u00edan libras con tu diestra de los que se levantan contra ti", "fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni."} {"es": "Gu\u00e1rdame como a la ni\u00f1a de tu ojo; esc\u00f3ndeme bajo la sombra de tus ala", "fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna"} {"es": "de la vista de los imp\u00edos que me oprimen, y de mis enemigos mortales que me rodean", "fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg."} {"es": "Ellos est\u00e1n protegidos con su propio sebo; con su boca hablan con soberbia", "fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir."} {"es": "Han rodeado nuestros pasos; sobre nosotros ponen sus ojos para echarnos por tierra", "fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar."} {"es": "Se parecen al le\u00f3n que anhela la presa, o al cachorro de le\u00f3n que se agacha en secreto", "fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir."} {"es": "\u00a1Lev\u00e1ntate, oh Jehovah! \u00a1Hazle frente! \u00a1Som\u00e9telo! Con tu espada libra mi alma de los imp\u00edos", "fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga"} {"es": "Oh Jehovah, l\u00edbrame con tu mano de los hombres, de los hombres de este mundo, cuya parte est\u00e1 en esta vida; cuyos vientres llenas con tus tesoros, cuyos hijos se sacian y aun dejan para sus peque\u00f1os", "fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!"} {"es": "En cuanto a m\u00ed, en justicia ver\u00e9 tu rostro; quedar\u00e9 satisfecho cuando despierte a tu semejanza", "fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni."} {"es": "Jehovah es mi roca, mi fortaleza y mi libertador. Mi Dios es mi pe\u00f1a; en \u00e9l me refugiar\u00e9. \u00c9l es mi escudo, el poder de mi liberaci\u00f3n y mi baluarte", "fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn."} {"es": "Invocar\u00e9 a Jehovah, quien es digno de ser alabado, y ser\u00e9 librado de mis enemigos", "fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu."} {"es": "Me rodearon los dolores de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist."} {"es": "Me rodearon las ligaduras del Seol; me confrontaron los lazos de la muerte", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg."} {"es": "En mi angustia invoqu\u00e9 a Jehovah y clam\u00e9 a mi Dios. \u00c9l oy\u00f3 mi voz desde su templo, y mi clamor lleg\u00f3 delante de \u00e9l, a sus o\u00eddos", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg."} {"es": "La tierra se estremeci\u00f3 y tembl\u00f3; se conmovieron los cimientos de las monta\u00f1as. Se estremecieron, porque \u00e9l se air\u00f3", "fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra."} {"es": "Humo subi\u00f3 de su nariz; de su boca sali\u00f3 fuego consumidor, y carbones encendidos saltaban de \u00e9l", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"es": "Cabalg\u00f3 sobre un querub\u00edn y vol\u00f3; se remont\u00f3 sobre las alas del viento", "fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum."} {"es": "Puso tinieblas alrededor de s\u00ed como su morada secreta; su cubierta es oscuridad de aguas y densas nubes", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum."} {"es": "Por el resplandor de su presencia fueron atravesadas las nubes, por el granizo y los carbones de fuego", "fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum."} {"es": "Jehovah tron\u00f3 en los cielos; el Alt\u00edsimo dio su voz: granizo y carbones de fuego", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar."} {"es": "Envi\u00f3 sus flechas y los dispers\u00f3; arroj\u00f3 rel\u00e1mpagos y los desconcert\u00f3", "fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a."} {"es": "A tu reprensi\u00f3n, oh Jehovah, por el soplo del aliento de tu nariz, se hicieron visibles los lechos de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"es": "Envi\u00f3 desde lo alto y me tom\u00f3; me sac\u00f3 de las aguas caudalosas", "fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi."} {"es": "Me libr\u00f3 de mi poderoso enemigo y de los que me aborrec\u00edan, pues eran m\u00e1s fuertes que yo", "fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum."} {"es": "Jehovah me ha pagado conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado", "fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur."} {"es": "Fui \u00edntegro para con \u00e9l, y me guard\u00e9 de mi maldad", "fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,"} {"es": "Por tanto, Jehovah me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos ante sus ojos", "fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"es": "Con el misericordioso te muestras misericordioso, e \u00edntegro con el hombre \u00edntegro", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"es": "Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"es": "Salvas al pueblo humilde, y humillas los ojos altivos", "fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur."} {"es": "Ciertamente haces que mi l\u00e1mpara alumbre. Jehovah, mi Dios, ilumina mis tinieblas", "fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"es": "Contigo desbaratar\u00e9 ej\u00e9rcitos; con mi Dios saltar\u00e9 murallas", "fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n es Dios fuera de Jehovah? \u00bfQui\u00e9n es Roca aparte de nuestro Dios", "fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt."} {"es": "Dios es el que me ci\u00f1e de vigor, y hace perfecto mi camino", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,"} {"es": "Adiestra mis manos para la batalla; as\u00ed mis brazos pueden tensar el arco de bronce", "fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,"} {"es": "Me has dado el escudo de tu salvaci\u00f3n; tu mano derecha me ha sustentado, y tu condescendencia me ha engrandecido", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna."} {"es": "T\u00fa has ensanchado mis pasos debajo de m\u00ed, para que no tiemblen mis tobillos", "fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan."} {"es": "Persegu\u00ed a mis enemigos y los alcanc\u00e9; no volv\u00ed sino hasta acabarlos", "fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum."} {"es": "Los golpe\u00e9, y no pudieron levantarse; cayeron debajo de mis pies", "fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir."} {"es": "Me ce\u00f1iste de poder para la batalla; doblegaste a mis enemigos debajo de m\u00ed", "fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla."} {"es": "Los desmenuc\u00e9 como polvo ante el viento; los deshice como lodo de la calle", "fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki."} {"es": "T\u00fa me libraste de las contiendas del pueblo, y me pusiste como jefe de las naciones. Aun los pueblos que yo no conoc\u00eda me sirvieron", "fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir."} {"es": "Apenas o\u00edan de m\u00ed, me rend\u00edan obediencia. Los hijos de los extranjeros me adulaban", "fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na."} {"es": "Los hijos de los extranjeros se desvanec\u00edan y sal\u00edan temblando de sus escondrijos", "fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa."} {"es": "\u00a1Viva Jehovah! \u00a1Bendita sea mi Roca! Sea ensalzado el Dios de mi salvaci\u00f3n", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"es": "el Dios que ejecuta mi venganza; sujeta a los pueblos debajo de m", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"es": "y me libra de mis enemigos. T\u00fa me has enaltecido sobre mis adversarios, y me has librado del hombre violento", "fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,"} {"es": "Por eso te confesar\u00e9 entre las naciones, oh Jehovah, y cantar\u00e9 salmos a tu nombre", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp."} {"es": "No es un lenguaje de palabras, ni se escucha su voz", "fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap."} {"es": "pero por toda la tierra sali\u00f3 su voz y hasta el extremo del mundo sus palabras. En ellos puso un tabern\u00e1culo para el sol", "fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,"} {"es": "y \u00e9ste, como un novio que sale de su dosel, se alegra como un valiente que emprende la carrera", "fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda."} {"es": "Son m\u00e1s deseables que el oro, m\u00e1s que mucho oro fino. Son m\u00e1s dulces que la miel que destila del panal", "fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir."} {"es": "Adem\u00e1s, con ellos es amonestado tu siervo; en guardarlos hay grande galard\u00f3n", "fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n entender\u00e1 los errores? \u00a1L\u00edbrame de los que me son ocultos", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n."} {"es": "Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se ense\u00f1oreen de m\u00ed. Entonces ser\u00e9 \u00edntegro y limpio de gran rebeli\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!"} {"es": "Sean gratos los dichos de mi boca y la meditaci\u00f3n de mi coraz\u00f3n delante de ti, oh Jehovah, Roca m\u00eda y Redentor m\u00edo", "fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru."} {"es": "\u00c9l te env\u00ede ayuda desde su santuario, y te sostenga desde Sion", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!"} {"es": "Nosotros nos alegraremos por tu salvaci\u00f3n, y en el nombre de nuestro Dios alzaremos bandera. Cumpla Jehovah todos tus anhelos", "fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!"} {"es": "Ahora reconozco que Jehovah da la victoria a su ungido; le responder\u00e1 desde su santo cielo con la fuerza liberadora de su diestra", "fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!"} {"es": "\u00c9stos conf\u00edan en carros, y aqu\u00e9llos en caballos; pero nosotros confiamos en el nombre de Jehovah nuestro Dios", "fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond."} {"es": "Ellos se doblegan y caen, pero nosotros nos levantamos y estamos firmes", "fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn."} {"es": "\u00a1Salva, oh Jehovah! \u00a1Que el Rey nos oiga el d\u00eda en que le invoquemos", "fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"es": "Le has salido al encuentro con las mejores bendiciones; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza", "fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela."} {"es": "Te pidi\u00f3 vida, y se la concediste; vida extensa, eternamente y para siempre", "fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir."} {"es": "Gloria grande halla en tu liberaci\u00f3n; honra y esplendor has puesto sobre \u00e9l", "fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar."} {"es": "Porque le has dado bendiciones para siempre, y le has colmado con la alegr\u00eda de tu rostro", "fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti."} {"es": "Por eso el rey conf\u00eda en Jehovah; por la misericordia del Alt\u00edsimo no ser\u00e1 removido", "fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"es": "Tu mano alcanzar\u00e1 a todos tus enemigos; tu diestra alcanzar\u00e1 a los que te aborrecen", "fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast."} {"es": "Los pondr\u00e1s como horno de fuego en el tiempo en que te presentes. Jehovah los destruir\u00e1 en su furor, y el fuego los consumir\u00e1", "fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn."} {"es": "Destruir\u00e1s el fruto de ellos en la tierra; sus descendientes, de entre los hijos del hombre", "fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp."} {"es": "Porque se volvieron contra ti para hacerte da\u00f1o; idearon maquinaciones, pero no prevalecer\u00e1n", "fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"es": "En la cuerda de tu arco alistar\u00e1s las flechas contra sus caras; ciertamente les har\u00e1s volver las espaldas", "fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir."} {"es": "\u00a1Enalt\u00e9cete, oh Jehovah, con tu poder! Cantaremos y alabaremos tu poder\u00edo", "fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir."} {"es": "Pero t\u00fa eres santo. \u00a1T\u00fa, que habitas entre las alabanzas de Israel", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta."} {"es": "Nuestros padres esperaron en ti: Esperaron, y t\u00fa los libraste", "fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels."} {"es": "Clamaron a ti y fueron librados; confiaron en ti y no fueron defraudados", "fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim."} {"es": "Pero yo soy un gusano y no un hombre, objeto de la afrenta de los hombres y despreciado del pueblo", "fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir."} {"es": "Todos los que me ven se burlan de m\u00ed. Estiran los labios y mueven la cabeza diciendo", "fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki."} {"es": "Muchos toros me han rodeado; fuertes toros de Bas\u00e1n me han cercado", "fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!"} {"es": "Contra m\u00ed abrieron sus bocas, como le\u00f3n voraz y rugiente", "fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;"} {"es": "Soy derramado como el agua; todos mis huesos se han desarticulado. Mi coraz\u00f3n est\u00e1 como cera y se ha derretido en medio de mis entra\u00f1as", "fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur."} {"es": "Mi vigor se ha secado como un tiesto, y mi lengua se ha pegado a mi paladar. Me has puesto en el polvo de la muerte", "fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti."} {"es": "Los perros me han rodeado; me ha cercado una pandilla de malhechores, y horadaron mis manos y mis pies", "fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm."} {"es": "Puedo contar todos mis huesos; ellos me miran y me observan", "fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur."} {"es": "Reparten entre s\u00ed mis vestidos, y sobre mi ropa echan suertes", "fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1."} {"es": "Libra mi alma de la espada; libra mi \u00fanica vida de las garras de los perros", "fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"es": "Los que tem\u00e9is a Jehovah, alabadle; glorificadle, todos los descendientes de Jacob. Temedle vosotros, todos los descendientes de Israel", "fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova."} {"es": "Porque no despreci\u00f3 ni desde\u00f1\u00f3 la aflicci\u00f3n del afligido, ni de \u00e9l escondi\u00f3 el rostro. M\u00e1s bien, le oy\u00f3 cuando clam\u00f3 a \u00e9l", "fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!"} {"es": "Tuya es mi alabanza en la gran congregaci\u00f3n. Mis votos pagar\u00e9 delante de los que le temen", "fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann."} {"es": "Los pobres comer\u00e1n y ser\u00e1n saciados. Alabar\u00e1n a Jehovah los que le buscan. \u00a1Que viva vuestro coraz\u00f3n para siempre", "fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"es": "Ellos se acordar\u00e1n y volver\u00e1n a Jehovah de todos los confines de la tierra. Delante de ti se postrar\u00e1n todas las familias de las naciones", "fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir."} {"es": "La posteridad le servir\u00e1; esto le ser\u00e1 referido al Se\u00f1or por generaciones", "fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi."} {"es": "Vendr\u00e1n y anunciar\u00e1n su justicia a un pueblo que ha de nacer: \"\u00a1\u00c9l hizo esto!", "fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir."} {"es": "En prados de tiernos pastos me hace descansar. Junto a aguas tranquilas me conduce", "fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg."} {"es": "Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temer\u00e9 mal alguno, porque t\u00fa estar\u00e1s conmigo. Tu vara y tu cayado me infundir\u00e1n aliento", "fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg."} {"es": "Preparas mesa delante de m\u00ed en presencia de mis adversarios. Unges mi cabeza con aceite; mi copa est\u00e1 rebosando", "fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur."} {"es": "Porque \u00e9l la fund\u00f3 sobre los mares y la afirm\u00f3 sobre los r\u00edos", "fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest."} {"es": "El limpio de manos y puro de coraz\u00f3n, que no ha elevado su alma a la vanidad ni ha jurado con enga\u00f1o", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0."} {"es": "\u00c9l recibir\u00e1 la bendici\u00f3n de Jehovah, y la justicia del Dios de su salvaci\u00f3n", "fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i."} {"es": "\u00a1Levantad, oh puertas, vuestras cabezas! Levantaos, oh puertas eternas, y entrar\u00e1 el Rey de gloria", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es este Rey de gloria? \u00a1Jehovah, el fuerte y poderoso! \u00a1Jehovah, el poderoso en la batalla", "fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um."} {"es": "\u00a1Levantad, oh puertas, vuestras cabezas! Levantaos, oh puertas eternas, y entrar\u00e1 el Rey de gloria", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es este Rey de gloria? \u00a1Jehovah de los Ej\u00e9rcitos! \u00a1\u00c9l es el Rey de gloria! (Selah", "fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela."} {"es": "Ciertamente ninguno de los que conf\u00edan en ti ser\u00e1 avergonzado. Ser\u00e1n avergonzados los que se rebelan sin causa", "fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur."} {"es": "Mu\u00e9strame, oh Jehovah, tus caminos; ens\u00e9\u00f1ame tus sendas", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar."} {"es": "Encam\u00edname en tu verdad y ens\u00e9\u00f1ame, porque t\u00fa eres el Dios de mi salvaci\u00f3n. En ti he esperado todo el d\u00eda", "fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i."} {"es": "Acu\u00e9rdate, oh Jehovah, de tu compasi\u00f3n y de tu misericordia, que son perpetuas", "fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru."} {"es": "Bueno y recto es Jehovah; por eso \u00e9l ense\u00f1ar\u00e1 a los pecadores el camino", "fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin."} {"es": "Encaminar\u00e1 a los humildes en la justicia y ense\u00f1ar\u00e1 a los humildes su camino", "fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir."} {"es": "Todas las sendas de Jehovah son misericordia y verdad para con los que guardan su pacto y sus testimonios", "fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 hombre es el que teme a Jehovah? \u00c9l le ense\u00f1ar\u00e1 el camino que ha de escoger", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja."} {"es": "El secreto de Jehovah es para los que le temen; a ellos har\u00e1 conocer su pacto", "fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni."} {"es": "Mis ojos est\u00e1n siempre puestos en Jehovah, porque \u00e9l sacar\u00e1 mis pies de la red", "fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru."} {"es": "M\u00edrame y ten misericordia de m\u00ed, porque estoy solitario y afligido", "fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur."} {"es": "Las angustias de mi coraz\u00f3n se han aumentado; s\u00e1came de mis congojas", "fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!"} {"es": "Mira mi aflicci\u00f3n y mis afanes; perdona todos mis pecados", "fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!"} {"es": "Mira c\u00f3mo se han multiplicado mis enemigos, y con odio violento me aborrecen", "fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri."} {"es": "Guarda mi alma y l\u00edbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me he refugiado", "fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn."} {"es": "La integridad y la rectitud me guarden, porque en ti he esperado", "fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i."} {"es": "Redime, oh Dios, a Israel de todas sus angustias", "fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!"} {"es": "Exam\u00edname, oh Jehovah, y pru\u00e9bame. Purifica mi conciencia y mi coraz\u00f3n", "fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt."} {"es": "porque tu misericordia est\u00e1 delante de mis ojos, y camino en tu verdad", "fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi."} {"es": "No me he sentado con los hombres falsos ni tengo tratos con los hip\u00f3critas", "fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;"} {"es": "Aborrezco la reuni\u00f3n de los malhechores; nunca me he sentado con los imp\u00edos", "fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti."} {"es": "Lavar\u00e9 mis manos en inocencia, e ir\u00e9 alrededor de tu altar, oh Jehovah", "fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,"} {"es": "Oh Jehovah, he amado la habitaci\u00f3n de tu casa, el lugar de la morada de tu gloria", "fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!"} {"es": "en cuyas manos hay infamia, y cuya mano derecha est\u00e1 llena de soborno", "fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full."} {"es": "Pero yo andar\u00e9 en mi integridad; red\u00edmeme y ten misericordia de m\u00ed", "fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!"} {"es": "Mis pies se han afirmado en suelo llano; en las congregaciones te bendecir\u00e9, oh Jehovah", "fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri."} {"es": "Cuando se acercaron a m\u00ed los malhechores, mis adversarios y mis enemigos, para devorar mis carnes, tropezaron y cayeron", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla."} {"es": "Aunque acampe un ej\u00e9rcito contra m\u00ed, mi coraz\u00f3n no temer\u00e1. Aunque contra m\u00ed se levante guerra, aun as\u00ed estar\u00e9 confiado", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst."} {"es": "Porque en su enramada me esconder\u00e1 en el d\u00eda del mal; me ocultar\u00e1 en lo reservado de su tabern\u00e1culo; me pondr\u00e1 en alto sobre una roca", "fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r."} {"es": "Escucha, oh Jehovah, mi voz con que clamo a ti. Ten misericordia de m\u00ed y resp\u00f3ndeme", "fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!"} {"es": "Aunque mi padre y mi madre me dejen, con todo, Jehovah me recoger\u00e1", "fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r."} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ame, oh Jehovah, tu camino; gu\u00edame por sendas de rectitud a causa de los que me son contrarios", "fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"es": "\u00a1Oh, si yo no creyese que he de ver la bondad de Jehovah en la tierra de los vivientes", "fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!"} {"es": "Espera en Jehovah. Esfu\u00e9rzate, y ali\u00e9ntese tu coraz\u00f3n. \u00a1S\u00ed, espera en Jehovah", "fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!"} {"es": "Escucha la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos hacia tu lugar sant\u00edsimo", "fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!"} {"es": "Dales conforme a sus hechos y conforme a la maldad de sus actos. Dales conforme a la obra de sus manos. \u00a1Dales su recompensa", "fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!"} {"es": "Bendito sea Jehovah, que oy\u00f3 la voz de mis ruegos", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"es": "Jehovah es mi fuerza y mi escudo; en \u00e9l esper\u00f3 mi coraz\u00f3n. Fui ayudado, y se goz\u00f3 mi coraz\u00f3n; con mi canci\u00f3n le alabar\u00e9", "fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi."} {"es": "Jehovah es la fuerza de su pueblo, la fortaleza de salvaci\u00f3n para su ungido", "fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!"} {"es": "Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre. Adorad a Jehovah en la hermosura de la santidad", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!"} {"es": "Los hace saltar como terneros; al L\u00edbano y al Siri\u00f3n hizo saltar como cr\u00edas de toros salvajes", "fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!"} {"es": "Jehovah se sent\u00f3 ante el diluvio; Jehovah se sent\u00f3 como rey para siempre", "fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!"} {"es": "Jehovah dar\u00e1 fortaleza a su pueblo; Jehovah bendecir\u00e1 a su pueblo con paz", "fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i."} {"es": "Oh Jehovah, Dios m\u00edo, a ti clam\u00e9, y me sanaste", "fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r."} {"es": "Cantad a Jehovah, vosotros sus fieles; celebrad la memoria de su santidad", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!"} {"es": "Porque su ira dura s\u00f3lo un momento, pero su favor dura toda la vida. Por la noche dura el llanto, pero al amanecer vendr\u00e1 la alegr\u00eda", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!"} {"es": "T\u00fa, oh Jehovah, por tu buena voluntad estableciste mi monte con poder. Pero escondiste tu rostro, y qued\u00e9 turbado", "fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb"} {"es": "Has convertido mi lamento en una danza; quitaste mi vestido de luto y me ce\u00f1iste de alegr\u00eda", "fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!"} {"es": "Por eso mi alma te cantar\u00e1 y no callar\u00e1. Oh Jehovah, Dios m\u00edo, te alabar\u00e9 para siempre", "fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,"} {"es": "Inclina a m\u00ed tu o\u00eddo; l\u00edbrame pronto. S\u00e9 t\u00fa mi roca fuerte, mi fortaleza para salvarme", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,"} {"es": "S\u00e1came de la red que han escondido para m\u00ed, porque t\u00fa eres mi fortaleza", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a."} {"es": "En tus manos encomiendo mi esp\u00edritu; t\u00fa me has redimido, oh Jehovah, Dios de verdad", "fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd."} {"es": "Aborrezco a los que esperan en los \u00eddolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado", "fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0."} {"es": "Me gozar\u00e9 y alegrar\u00e9 en tu misericordia, porque has visto mi aflicci\u00f3n. Has conocido mi alma en las angustia", "fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran."} {"es": "y no me entregaste en mano del enemigo. Hiciste que mis pies se posasen en lugar espacioso", "fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,"} {"es": "Ten misericordia de m\u00ed, oh Jehovah, porque estoy en angustia. Mis ojos, mi alma y mis entra\u00f1as se han debilitado por el pesar", "fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013"} {"es": "Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis a\u00f1os de suspirar. Mi fuerza me falla a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han debilitado", "fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt."} {"es": "Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos. Los que me ve\u00edan hu\u00edan de m\u00ed", "fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast"} {"es": "He sido olvidado en sus corazones como un muerto; he venido a ser como un objeto in\u00fatil", "fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma."} {"es": "Porque he o\u00eddo la calumnia de muchos; el terror est\u00e1 por todas partes, mientras traman unidos contra m\u00ed, y planean quitarme la vida", "fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald."} {"es": "en tus manos est\u00e1n mis tiempos.\" L\u00edbrame de la mano de mis enemigos y de mis perseguidores", "fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"es": "Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo; s\u00e1lvame por tu misericordia", "fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!"} {"es": "Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio", "fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!"} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n grande es la bondad que has guardado para los que te temen, que has obrado para los que en ti se refugian contra los hijos del hombre", "fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0."} {"es": "En el refugio de tu presencia los esconder\u00e1s de la conspiraci\u00f3n del hombre. En un tabern\u00e1culo los guardar\u00e1s de las contiendas de la lengua", "fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna."} {"es": "\u00a1Bendito sea Jehovah! Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fortificada", "fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!"} {"es": "Amad a Jehovah, todos vosotros sus santos. A los fieles guarda Jehovah, pero retribuye en abundancia al que act\u00faa con soberbia", "fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!"} {"es": "Esforzaos, todos vosotros los que esper\u00e1is en Jehovah, y tome aliento vuestro coraz\u00f3n", "fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru."} {"es": "Mientras call\u00e9, se envejecieron mis huesos en mi gemir, todo el d\u00eda", "fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;"} {"es": "Porque de d\u00eda y de noche se agrav\u00f3 sobre m\u00ed tu mano; mi vigor se convirti\u00f3 en sequedades de verano. (Selah", "fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela."} {"es": "Por eso orar\u00e1 a ti todo fiel en el tiempo en que puedas ser hallado. Ciertamente en la inundaci\u00f3n las caudalosas aguas no llegar\u00e1n a \u00e9l", "fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0."} {"es": "T\u00fa eres mi refugio; me guardar\u00e1s de la angustia y con c\u00e1nticos de liberaci\u00f3n me rodear\u00e1s. (Selah", "fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela."} {"es": "\"Te har\u00e9 entender y te ense\u00f1ar\u00e9 el camino en que debes andar. Sobre ti fijar\u00e9 mis ojos", "fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r."} {"es": "Muchos dolores tendr\u00e1 el imp\u00edo; pero la misericordia cercar\u00e1 al que espera en Jehovah", "fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn."} {"es": "Oh justos, alegraos en Jehovah y gozaos; cantad con j\u00fabilo, todos los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!"} {"es": "Alegraos, oh justos, en Jehovah; a los rectos es hermosa la alabanza", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir."} {"es": "Dad gracias a Jehovah con lira; cantadle con arpa de diez cuerdas", "fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!"} {"es": "Cantadle un c\u00e1ntico nuevo; hacedlo bien, tocando con j\u00fabilo", "fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!"} {"es": "\u00c9l ama la justicia y el derecho; de la misericordia de Jehovah est\u00e1 llena la tierra", "fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full."} {"es": "\u00c9l junta como un mont\u00f3n las aguas de los mares, y guarda en dep\u00f3sitos los oc\u00e9anos", "fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far."} {"es": "Tema a Jehovah toda la tierra; t\u00e9manle todos los habitantes del mundo", "fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold."} {"es": "Porque \u00e9l dijo, y fue hecho; \u00e9l mand\u00f3, y existi\u00f3", "fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0."} {"es": "Jehovah hace nulo el consejo de las naciones, y frustra las maquinaciones de los pueblos", "fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis."} {"es": "El consejo de Jehovah permanecer\u00e1 para siempre, y los pensamientos de su coraz\u00f3n, por todas las generaciones", "fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"es": "\u00a1Bienaventurada la naci\u00f3n de la cual Jehovah es Dios, el pueblo al cual escogi\u00f3 como posesi\u00f3n suya", "fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar."} {"es": "Jehovah ve desde los cielos; mira a todos los hijos del hombre", "fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll."} {"es": "Desde el lugar de su morada observa a todos los habitantes de la tierra", "fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja."} {"es": "El que form\u00f3 el coraz\u00f3n de todos ellos comprende todas sus obras", "fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0."} {"es": "El rey no es librado por la multitud del ej\u00e9rcito; el valiente no escapa por su mucha fuerza", "fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti."} {"es": "Vano es el caballo para la victoria, y a pesar de su gran fuerza, no podr\u00e1 librar", "fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga."} {"es": "para librar sus almas de la muerte y para darles vida en tiempos de hambre", "fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0."} {"es": "Nuestra alma espera en Jehovah: \u00c9l es nuestra ayuda y nuestro escudo", "fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur."} {"es": "Por eso, nuestro coraz\u00f3n se alegra en \u00e9l, porque en su santo nombre hemos confiado", "fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn."} {"es": "Sea tu misericordia, oh Jehovah, sobre nosotros, seg\u00fan lo esperamos de ti", "fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!"} {"es": "En Jehovah se gloriar\u00e1 mi alma; lo oir\u00e1n los mansos y se alegrar\u00e1n", "fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni."} {"es": "Engrandeced a Jehovah conmigo; ensalcemos juntos su nombre", "fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast."} {"es": "Yo busqu\u00e9 a Jehovah, y \u00e9l me oy\u00f3, y de todos mis temores me libr\u00f3", "fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!"} {"es": "Los que a \u00e9l miran son iluminados; sus rostros no ser\u00e1n avergonzados", "fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum."} {"es": "Este pobre clam\u00f3, y Jehovah le escuch\u00f3 y lo libr\u00f3 de todas sus angustias", "fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna."} {"es": "Probad y ved que Jehovah es bueno. \u00a1Bienaventurado el hombre que se refugia en \u00e9l", "fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar."} {"es": "Temed a Jehovah, vosotros sus santos, porque nada falta a los que le temen", "fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur."} {"es": "Los leones tienen necesidades y sufren hambre, pero los que buscan a Jehovah no tendr\u00e1n falta de ning\u00fan bien", "fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!"} {"es": "Venid, oh hijos, escuchadme; el temor de Jehovah os ense\u00f1ar\u00e9", "fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es el hombre que desea vida? \u00bfQui\u00e9n anhela a\u00f1os para ver el bien", "fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!"} {"es": "Guarda tu lengua del mal, y tus labios de hablar enga\u00f1o", "fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,"} {"es": "Ap\u00e1rtate del mal y haz el bien; busca la paz y s\u00edguela", "fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!"} {"es": "Clamaron los justos, y Jehovah los oy\u00f3; los libr\u00f3 de todas sus angustias", "fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a."} {"es": "Cercano est\u00e1 Jehovah a los quebrantados de coraz\u00f3n; \u00e9l salvar\u00e1 a los contritos de esp\u00edritu", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um."} {"es": "Muchos son los males del justo, pero de todos ellos lo librar\u00e1 Jehovah", "fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda."} {"es": "\u00c9l guardar\u00e1 todos sus huesos; ni uno de ellos ser\u00e1 quebrantado", "fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum."} {"es": "Al imp\u00edo le matar\u00e1 la maldad, y los que aborrecen al justo ser\u00e1n desolados", "fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin."} {"es": "Jehovah redimir\u00e1 el alma de sus siervos. No ser\u00e1n desolados cuantos conf\u00edan en \u00e9l", "fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur."} {"es": "Echa mano de escudo y defensa; lev\u00e1ntate en mi ayuda", "fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"es": "Sean avergonzados y afrentados los que buscan mi vida; vuelvan atr\u00e1s y sean humillados los que planean hacerme da\u00f1o", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!"} {"es": "Porque sin causa escondieron para m\u00ed su red en un hoyo; sin causa pusieron trampa para mi vida", "fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0."} {"es": "Alc\u00e1ncele la destrucci\u00f3n que no imagina, y pr\u00e9ndale la red que \u00e9l mismo escondi\u00f3. Caiga \u00e9l en aquella destrucci\u00f3n", "fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu."} {"es": "Entonces mi alma se gozar\u00e1 en Jehovah, y se alegrar\u00e1 en su salvaci\u00f3n", "fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans."} {"es": "Me han pagado mal por bien. \u00a1Desolaci\u00f3n para mi alma", "fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir."} {"es": "Sin embargo, cuando se enfermaron, yo me vest\u00ed de aflicci\u00f3n. Me aflig\u00ed a m\u00ed mismo con ayuno, y mi oraci\u00f3n se volv\u00eda a mi seno", "fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu."} {"es": "Como por mi compa\u00f1ero, como por mi hermano actuaba; como el que hace luto por una madre, enlutado me humillaba", "fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir."} {"es": "Con impiedad se dedicaron al escarnio; crujieron sus dientes contra m\u00ed", "fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "Oh Se\u00f1or, \u00bfhasta cu\u00e1ndo consentir\u00e1s esto? Rescata de sus destrucciones mi alma; libra mi \u00fanica vida de los leones", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!"} {"es": "Te confesar\u00e9 en la gran congregaci\u00f3n; te alabar\u00e9 en medio de un pueblo numeroso", "fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!"} {"es": "Despierta y lev\u00e1ntate para hacer justicia a mi causa, Dios m\u00edo y Se\u00f1or m\u00edo", "fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!"} {"es": "Sean avergonzados y humillados a una los que se alegran de mi mal. V\u00edstanse de verg\u00fcenza y confusi\u00f3n los que se engrandecen contra m\u00ed", "fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast."} {"es": "Mi lengua hablar\u00e1 de tu justicia y de tu alabanza, todo el d\u00eda", "fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!"} {"es": "Por eso se lisonjea en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea aborrecimiento", "fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum."} {"es": "Las palabras de su boca son maldad y enga\u00f1o; ha dejado de ser sensato y de hacer el bien", "fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing."} {"es": "Oh Jehovah, hasta los cielos alcanza tu misericordia; y hasta las nubes, tu fidelidad", "fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar."} {"es": "Tu justicia es como las monta\u00f1as de Dios; y tus juicios, como el gran oc\u00e9ano. Oh Jehovah, que conservas al hombre y al animal", "fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!"} {"es": "\u00a1cu\u00e1n preciosa es, oh Dios, tu bondad! Por eso los hijos del hombre se refugian bajo la sombra de tus alas", "fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!"} {"es": "Se sacian de la abundancia de tu casa; les das a beber del torrente de tus delicias", "fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!"} {"es": "Ciertamente contigo est\u00e1 el manantial de la vida; en tu luz veremos la luz", "fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;"} {"es": "Extiende tu bondad a los que te conocen, y tu justicia a los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!"} {"es": "Entonces caer\u00e1n los que obran iniquidad; ser\u00e1n derribados y no podr\u00e1n levantarse", "fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!"} {"es": "Porque como la hierba pronto se secan, y se marchitan como el pasto verde", "fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir."} {"es": "Conf\u00eda en Jehovah y haz el bien. Habita en la tierra y apaci\u00e9ntate de la fidelidad", "fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,"} {"es": "Del\u00e9itate en Jehovah, y \u00e9l te conceder\u00e1 los anhelos de tu coraz\u00f3n", "fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski."} {"es": "Encomienda a Jehovah tu camino; conf\u00eda en \u00e9l, y \u00e9l har\u00e1", "fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,"} {"es": "Porque los malhechores ser\u00e1n destruidos, pero los que esperan en Jehovah heredar\u00e1n la tierra", "fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva."} {"es": "Pero los mansos heredar\u00e1n la tierra y se deleitar\u00e1n por la abundancia de paz", "fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku."} {"es": "El imp\u00edo maquina contra el justo y cruje sus dientes contra \u00e9l", "fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;"} {"es": "El Se\u00f1or se reir\u00e1 de \u00e9l, porque ve que viene su d\u00eda", "fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur."} {"es": "Pero la espada de ellos entrar\u00e1 en su propio coraz\u00f3n, y su arco ser\u00e1 roto", "fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta."} {"es": "Mejor es lo poco del justo que las riquezas de muchos imp\u00edos", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;"} {"es": "Porque los brazos de los imp\u00edos ser\u00e1n quebrados; pero es Jehovah quien sostiene al justo", "fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar."} {"es": "Jehovah conoce los d\u00edas de los \u00edntegros, y la heredad de ellos ser\u00e1 para siempre", "fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,"} {"es": "No ser\u00e1n avergonzados en el tiempo malo; en los d\u00edas de hambre ser\u00e1n saciados", "fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a."} {"es": "Los que \u00e9l bendiga heredar\u00e1n la tierra, y los que \u00e9l maldiga ser\u00e1n eliminados", "fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i."} {"es": "Si cae, no quedar\u00e1 postrado, porque Jehovah sostiene su mano", "fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond."} {"es": "Yo he sido joven y he envejecido; pero no he visto a un justo desamparado, ni a sus descendientes mendigando pan", "fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0."} {"es": "Ap\u00e1rtate del mal y haz el bien, y vivir\u00e1s para siempre", "fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;"} {"es": "Los justos heredar\u00e1n la tierra y vivir\u00e1n para siempre sobre ella", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0."} {"es": "La boca del justo expresar\u00e1 sabidur\u00eda, y su lengua proferir\u00e1 juicio", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;"} {"es": "La ley de su Dios est\u00e1 en su coraz\u00f3n; por eso sus pasos no vacilar\u00e1n", "fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti."} {"es": "El imp\u00edo acecha al justo y procura matarlo", "fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;"} {"es": "Jehovah no lo dejar\u00e1 caer en su mano, ni dejar\u00e1 que lo condenen cuando sea juzgado", "fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan."} {"es": "Espera en Jehovah y guarda su camino. \u00c9l te exaltar\u00e1 para heredar la tierra, y cuando los imp\u00edos sean destruidos, t\u00fa lo ver\u00e1s", "fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga."} {"es": "Yo he visto al imp\u00edo enaltecido, que se levantaba como un cedro del L\u00edbano", "fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;"} {"es": "Pero pas\u00f3 y ya no apareci\u00f3. Lo busqu\u00e9, y no fue hallado", "fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna."} {"es": "Considera al \u00edntegro y mira al justo; que la posteridad de ese hombre es paz", "fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;"} {"es": "Pero los transgresores ser\u00e1n todos juntos destruidos; la posteridad de los imp\u00edos ser\u00e1 eliminada", "fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0."} {"es": "La salvaci\u00f3n de los justos proviene de Jehovah; \u00e9l es su fortaleza en el tiempo de angustia", "fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;"} {"es": "Jehovah les ayudar\u00e1 y los librar\u00e1; les librar\u00e1 de los imp\u00edos y los salvar\u00e1, porque en \u00e9l se han refugiado", "fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt."} {"es": "Porque tus flechas han penetrado en m\u00ed, y sobre m\u00ed ha descendido tu mano", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;"} {"es": "No hay parte sana en mi cuerpo a causa de tu ira; no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado", "fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!"} {"es": "Porque mis iniquidades han sobrepasado mi cabeza; como carga pesada me agobian", "fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;"} {"es": "Hieden y supuran mis heridas a causa de mi locura", "fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;"} {"es": "Estoy encorvado y abatido en gran manera; ando enlutado todo el d\u00eda", "fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns."} {"es": "Porque mis espaldas est\u00e1n inflamadas, y no hay parte sana en mi cuerpo", "fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;"} {"es": "Estoy debilitado y totalmente molido; gimo a causa de la conmoci\u00f3n de mi coraz\u00f3n", "fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt."} {"es": "Oh Se\u00f1or, delante de ti est\u00e1n todos mis deseos, y mi gemido no te es oculto", "fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan."} {"es": "Mi coraz\u00f3n palpita fuertemente, y mi vigor me ha abandonado. Aun la luz de mis ojos ya no est\u00e1 conmigo", "fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r."} {"es": "Mis amigos y compa\u00f1eros se han apartado de mi plaga; mis parientes se han mantenido alejados", "fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist."} {"es": "Los que buscaban mi vida armaron trampas, y los que procuraban mi mal profirieron amenazas. Maquinaban fraudes todo el d\u00eda", "fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa."} {"es": "Pues en ti, oh Jehovah, he esperado; t\u00fa responder\u00e1s, oh Jehovah, Dios m\u00edo", "fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar."} {"es": "Porque yo estoy a punto de caer, y mi dolor est\u00e1 delante de m\u00ed continuamente", "fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb"} {"es": "Por eso confesar\u00e9 mi iniquidad; me acongojar\u00e9 por mi pecado", "fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!"} {"es": "Porque mis enemigos est\u00e1n vivos y fuertes; se han aumentado los que me aborrecen sin motivo", "fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi."} {"es": "Los que pagan mal por bien me son hostiles, por seguir yo lo bueno", "fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,"} {"es": "apres\u00farate a socorrerme, oh Se\u00f1or, salvaci\u00f3n m\u00eda", "fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!"} {"es": "Enmudec\u00ed, qued\u00e9 en silencio; me call\u00e9 aun respecto de lo bueno, pero mi dolor se agrav\u00f3", "fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb"} {"es": "Ahora, oh Se\u00f1or, \u00bfqu\u00e9 esperar\u00e9? Mi esperanza est\u00e1 en ti", "fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast."} {"es": "Aparta de m\u00ed tu plaga; por el movimiento de tu mano soy consumido", "fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"es": "Y me hizo subir del pozo de la desesperaci\u00f3n, del lodo cenagoso. Puso mis pies sobre una roca y afirm\u00f3 mis pasos", "fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p."} {"es": "Puso en mi boca un c\u00e1ntico nuevo, una alabanza a nuestro Dios. Muchos ver\u00e1n esto y temer\u00e1n, y confiar\u00e1n en Jehovah", "fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet."} {"es": "He anunciado justicia en la gran congregaci\u00f3n; he aqu\u00ed, no he detenido mis labios. Oh Jehovah, t\u00fa lo sabes", "fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb"} {"es": "No he encubierto tu justicia dentro de mi coraz\u00f3n; he proclamado tu fidelidad y tu salvaci\u00f3n. No he ocultado tu misericordia ni tu verdad en la gran congregaci\u00f3n", "fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst."} {"es": "Porque me han rodeado males incontables; me han alcanzado mis iniquidades, y no puedo levantar la vista. Son m\u00e1s numerosos que los cabellos de mi cabeza, y mi coraz\u00f3n me ha fallado", "fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!"} {"es": "\u00a1Ten a bien, oh Jehovah, librarme! \u00a1Oh Jehovah, apres\u00farate a socorrerme", "fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar."} {"es": "Sean avergonzados y humillados a una los que buscan mi vida para cortarla", "fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"es": "Jehovah lo guardar\u00e1 y le dar\u00e1 vida, para que sea feliz en la tierra. No lo entregar\u00e1 a la voluntad de sus enemigos", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir."} {"es": "Jehovah lo sustentar\u00e1 en el lecho de dolor. En su enfermedad, t\u00fa transformar\u00e1s su postraci\u00f3n", "fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur."} {"es": "Si alguien viene a verme, habla mentira. Su coraz\u00f3n acumula iniquidad para s\u00ed, y saliendo afuera, lo divulga", "fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb"} {"es": "Reunidos murmuran contra m\u00ed todos los que me aborrecen; contra m\u00ed traman el mal", "fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum."} {"es": "Aun mi amigo \u00edntimo, en quien yo confiaba y quien com\u00eda de mi pan, ha levantado contra m\u00ed el tal\u00f3n", "fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb"} {"es": "Pero t\u00fa, oh Jehovah, ten misericordia de m\u00ed; haz que me levante, y les dar\u00e9 su merecido", "fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "En cuanto a m\u00ed, en mi integridad me has sustentado, y me haces estar delante de ti para siempre", "fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg."} {"es": "\u00a1Bendito sea Jehovah Dios de Israel, desde la eternidad hasta la eternidad! Am\u00e9n y am\u00e9n", "fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir."} {"es": "Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo. \u00bfCu\u00e1ndo ir\u00e9 para presentarme delante de Dios", "fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 te abates, oh alma m\u00eda, y te turbas dentro de m\u00ed? Espera a Dios, porque a\u00fan le he de alabar. \u00a1\u00c9l es la salvaci\u00f3n de mi ser", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi."} {"es": "y mi Dios! Mi alma est\u00e1 abatida dentro de m\u00ed. Por esto me acordar\u00e9 de ti en la tierra del Jord\u00e1n y del Herm\u00f3n, en el monte de Mizar", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i."} {"es": "Un abismo llama a otro por la voz de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas han pasado sobre m\u00ed", "fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli."} {"es": "De d\u00eda, mandar\u00e1 Jehovah su misericordia; y de noche, su canci\u00f3n estar\u00e1 conmigo, la oraci\u00f3n al Dios de mi vida", "fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 te abates, oh alma m\u00eda, y por qu\u00e9 te turbas dentro de m\u00ed? Espera a Dios, porque a\u00fan le he de alabar. \u00a1\u00c9l es la salvaci\u00f3n de mi ser, y mi Dios", "fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb"} {"es": "J\u00fazgame, oh Dios, y defiende mi causa. L\u00edbrame de una naci\u00f3n imp\u00eda, del hombre de enga\u00f1o e iniquidad", "fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!"} {"es": "Siendo t\u00fa el Dios de mi fortaleza, \u00bfpor qu\u00e9 me has desechado? \u00bfPor qu\u00e9 he de andar enlutado por la opresi\u00f3n del enemigo", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?"} {"es": "Env\u00eda tu luz y tu verdad; \u00e9stas me guiar\u00e1n. Ellas me conducir\u00e1n a tu monte santo y a tus moradas", "fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,"} {"es": "Llegar\u00e9 hasta el altar de Dios, a Dios, mi alegr\u00eda y mi gozo. Te alabar\u00e9 con arpa, oh Dios, Dios m\u00edo", "fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 te abates, oh alma m\u00eda, y por qu\u00e9 te turbas dentro de m\u00ed? Espera a Dios, porque a\u00fan le he de alabar. \u00a1\u00c9l es la salvaci\u00f3n de mi ser, y mi Dios", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!"} {"es": "Con tu mano echaste a las naciones para plantarlos a ellos; abatiste a los pueblos y los arrojaste", "fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,"} {"es": "T\u00fa, oh Dios, eres mi Rey; manda liberaci\u00f3n a Jacob", "fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i."} {"es": "Por medio de ti embestiremos a nuestros enemigos; en tu nombre pisotearemos a los que se nos oponen", "fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup."} {"es": "No confiar\u00e9 en mi arco, ni mi espada me librar\u00e1", "fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka."} {"es": "pues t\u00fa nos libras de nuestros enemigos y averg\u00fcenzas a los que nos aborrecen", "fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur."} {"es": "En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, y alabaremos su nombre para siempre. (Selah", "fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar."} {"es": "Nos has puesto como ovejas para el consumo, y nos has esparcido entre las naciones", "fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna."} {"es": "Has vendido de balde a tu pueblo, y ning\u00fan provecho has ganado con su precio", "fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur."} {"es": "Nos has puesto como afrenta ante nuestros vecinos, por burla y rid\u00edculo ante los que est\u00e1n a nuestro alrededor", "fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti."} {"es": "Nos has puesto como refr\u00e1n en medio de las naciones, y como objeto de burla en medio de los pueblos", "fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva."} {"es": "Cada d\u00eda mi confusi\u00f3n est\u00e1 delante de m\u00ed, y mi cara se cubre de verg\u00fcenza", "fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum."} {"es": "por la voz del que injuria y deshonra, por causa del enemigo y del vengativo", "fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit"} {"es": "Todo esto nos ha venido, pero no nos hemos olvidado de ti, ni hemos faltado a tu pacto", "fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum."} {"es": "No se ha vuelto atr\u00e1s nuestro coraz\u00f3n, ni tampoco nuestros pasos se han apartado de tu camino", "fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0."} {"es": "para que nos abatas en el lugar de los chacales y nos cubras con densa oscuridad", "fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi."} {"es": "M\u00e1s bien, por tu causa nos matan cada d\u00eda; somos tratados como ovejas para el matadero", "fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 escondes tu rostro y te olvidas de nuestra aflicci\u00f3n y opresi\u00f3n", "fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!"} {"es": "Nuestra alma est\u00e1 agobiada hasta el polvo; nuestro vientre est\u00e1 pegado a la tierra", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?"} {"es": "T\u00fa eres el m\u00e1s hermoso de los hijos del hombre; la gracia se ha derramado en tus labios. Por eso Dios te ha bendecido para siempre", "fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara."} {"es": "Ci\u00f1e tu espada sobre tu muslo, oh valiente, en tu gloria y majestad", "fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0."} {"es": "En tu majestad cabalga y triunfa por causa de la verdad, de la humildad y de la justicia. Tu mano derecha te mostrar\u00e1 cosas asombrosas", "fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!"} {"es": "Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino", "fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar."} {"es": "Has amado la justicia y aborrecido la injusticia; por eso te ha ungido Dios, el Dios tuyo, con aceite de gozo, m\u00e1s que a tus compa\u00f1eros", "fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!"} {"es": "Mirra, \u00e1loe y casia exhalan todas tus vestiduras; en palacios de marfil te han recreado los instrumentos de cuerda", "fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!"} {"es": "El rey desea tu hermosura; incl\u00ednate hacia \u00e9l, porque \u00e9l es tu se\u00f1or", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,"} {"es": "Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor", "fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!"} {"es": "Toda gloriosa est\u00e1 la hija del rey; de perlas engastadas en oro es su vestido", "fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi."} {"es": "Con vestido bordado ser\u00e1 llevada ante el rey. V\u00edrgenes ir\u00e1n detr\u00e1s de ella; sus compa\u00f1eras ser\u00e1n tra\u00eddas a ti", "fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa."} {"es": "En lugar de tus padres estar\u00e1n tus hijos, a quienes har\u00e1s pr\u00edncipes en toda la tierra", "fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna."} {"es": "Har\u00e9 perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, por lo cual te alabar\u00e1n los pueblos eternamente y para siempre", "fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti."} {"es": "aunque sus aguas rujan y echen espuma, y se estremezcan los montes por su braveza. (Selah", "fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,"} {"es": "Hay un r\u00edo cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, el santuario, morada del Alt\u00edsimo", "fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela."} {"es": "Las naciones se conmocionan, se tambalean los reinos. \u00c9l emite su voz, y se derrite la tierra", "fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp."} {"es": "Jehovah de los Ej\u00e9rcitos est\u00e1 con nosotros; nuestro refugio es el Dios de Jacob. (Selah", "fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb"} {"es": "Hasta los confines de la tierra hace cesar las guerras; quiebra el arco, rompe la lanza y quema los carros en el fuego", "fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!"} {"es": "Porque Jehovah, el Alt\u00edsimo, es temible, gran Rey sobre toda la tierra", "fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!"} {"es": "\u00c9l someter\u00e1 los pueblos a nosotros, las naciones debajo de nuestros pies", "fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0."} {"es": "Porque \u00e9l ha elegido nuestra heredad, el orgullo de Jacob, al cual am\u00f3. (Selah", "fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t."} {"es": "Subi\u00f3 Dios en medio de aclamaci\u00f3n; Jehovah, con sonido de corneta", "fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela."} {"es": "Porque Dios es el Rey de toda la tierra, cantad con entendimiento", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!"} {"es": "\u00a1Dios reina sobre las naciones! \u00a1Dios se ha sentado sobre su santo trono", "fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!"} {"es": "Se han reunido los gobernantes de los pueblos con el pueblo del Dios de Abraham, porque de Dios son las defensas de la tierra. \u00a1\u00c9l es muy enaltecido", "fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett."} {"es": "\u00a1Qu\u00e9 hermosa altura! El gozo de toda la tierra es el monte Sion por el lado norte, la ciudad del Gran Rey", "fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall"} {"es": "Dios es conocido por refugio en sus palacios", "fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur."} {"es": "Porque, he aqu\u00ed, los reyes se han aliado; han avanzado juntos", "fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd."} {"es": "Pero vi\u00e9ndola as\u00ed, se quedaron at\u00f3nitos; se turbaron y se dieron prisa a huir", "fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar."} {"es": "All\u00ed se apoder\u00f3 de ellos el estremecimiento; tuvieron dolor como de mujer que da a luz", "fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu."} {"es": "Con el viento del oriente rompes las naves de Tarsis", "fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0."} {"es": "Como lo o\u00edmos, as\u00ed lo hemos visto en la ciudad de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmar\u00e1 para siempre. (Selah", "fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0."} {"es": "Conforme a tu nombre, oh Dios, as\u00ed es tu alabanza hasta los confines de la tierra. Tu diestra est\u00e1 llena de justicia", "fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum."} {"es": "Se alegrar\u00e1 el monte Sion; las hijas de Jud\u00e1 se regocijar\u00e1n a causa de tus juicios", "fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full."} {"es": "Id alrededor de Sion y rodeadla; contad sus torres", "fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!"} {"es": "Observad detenidamente su muro exterior; examinad sus palacios, para que lo cont\u00e9is a la generaci\u00f3n venidera", "fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!"} {"es": "Porque Dios es nuestro Dios eternamente y para siempre; por siempre nos guiar\u00e1", "fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!"} {"es": "tanto la gente com\u00fan como la gente notable, el rico juntamente con el pobre", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,"} {"es": "Mi boca hablar\u00e1 sabidur\u00eda; y el pensamiento de mi coraz\u00f3n, inteligencia", "fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!"} {"es": "Inclinar\u00e9 a los proverbios mi o\u00eddo; expresar\u00e9 con el arpa mi enigma", "fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 habr\u00e9 de temer en los d\u00edas de la adversidad, cuando me rodee la iniquidad de mis opresores", "fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i."} {"es": "ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate", "fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?"} {"es": "La redenci\u00f3n de su vida es muy costosa; se ha de abandonar para siempre el intent", "fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i"} {"es": "Cuando \u00e9l los mira, los sabios mueren; contempla al necio y al torpe, y ellos perecen y dejan a otros sus riquezas", "fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja."} {"es": "De los que llaman sus tierras con sus nombres, sus tumbas son sus casas para siempre, y sus moradas de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar."} {"es": "Este camino suyo es necedad. No obstante, sus seguidores se complacen en sus dichos. (Selah", "fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar."} {"es": "entrar\u00e1 en la generaci\u00f3n de sus padres, y nunca m\u00e1s ver\u00e1 la luz", "fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb"} {"es": "El hombre que vive con honores, pero sin entendimiento, es semejante a los animales que perecen", "fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a."} {"es": "Nuestro Dios viene y no callar\u00e1. Fuego consumidor le precede, y alrededor de \u00e9l hay gran tormenta", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur."} {"es": "Convoca a los cielos en lo alto; y a la tierra, para juzgar a su pueblo", "fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:"} {"es": "Los cielos proclamar\u00e1n su justicia, porque Dios es el Juez. (Selah", "fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela."} {"es": "No tomar\u00e9 toros de tu casa, ni machos cabr\u00edos de tus rediles", "fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum."} {"es": "porque m\u00edos son todos los animales del bosque, los millares del ganado en mis montes", "fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum."} {"es": "Conozco todas las aves de las alturas, y las criaturas del campo son m\u00edas", "fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum."} {"es": "Si yo tuviese hambre, no te lo dir\u00eda a ti, porque m\u00edo es el mundo y su plenitud", "fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans."} {"es": "\u00a1Sacrifica a Dios acciones de gracias! \u00a1Paga tus votos al Alt\u00edsimo", "fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!"} {"es": "T\u00fa detestas la instrucci\u00f3n y echas a tus espaldas mis palabras", "fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?"} {"es": "Si ves a un ladr\u00f3n, te complaces con \u00e9l, y tu parte est\u00e1 con los ad\u00falteros", "fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag."} {"es": "Estas cosas has hecho, y yo he callado. Ciertamente pensabas que yo ser\u00eda como t\u00fa, pero yo te reprender\u00e9 y las pondr\u00e9 ante tus ojos", "fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!"} {"es": "L\u00e1vame m\u00e1s y m\u00e1s de mi maldad, y l\u00edmpiame de mi pecado", "fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu."} {"es": "Porque yo reconozco mis rebeliones, y mi pecado est\u00e1 siempre delante de m\u00ed", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!"} {"es": "He aqu\u00ed, t\u00fa quieres la verdad en lo \u00edntimo, y en lo secreto me has hecho comprender sabidur\u00eda", "fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!"} {"es": "Quita mi pecado con hisopo, y ser\u00e9 limpio; l\u00e1vame, y ser\u00e9 m\u00e1s blanco que la nieve", "fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0."} {"es": "Hazme o\u00edr gozo y alegr\u00eda, y se regocijar\u00e1n estos huesos que has quebrantado", "fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!"} {"es": "Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis maldades", "fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!"} {"es": "Crea en m\u00ed, oh Dios, un coraz\u00f3n puro y renueva un esp\u00edritu firme dentro de m\u00ed", "fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!"} {"es": "Devu\u00e9lveme el gozo de tu salvaci\u00f3n, y un esp\u00edritu generoso me sustente", "fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!"} {"es": "Entonces ense\u00f1ar\u00e9 a los transgresores tus caminos, y los pecadores se convertir\u00e1n a ti", "fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!"} {"es": "Se\u00f1or, abre mis labios, y proclamar\u00e1 mi boca tu alabanza", "fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn."} {"es": "Los sacrificios de Dios son el esp\u00edritu quebrantado. Al coraz\u00f3n contrito y humillado no desprecias t\u00fa, oh Dios", "fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!"} {"es": "Haz bien a Sion, con tu benevolencia; edifica los muros de Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0."} {"es": "Entonces te agradar\u00e1n los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada. Entonces se ofrecer\u00e1n becerros sobre tu altar", "fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!"} {"es": "tu lengua maquina agravios; como navaja afilada produce enga\u00f1o", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki."} {"es": "Has amado el mal m\u00e1s que el bien; la mentira, m\u00e1s que el hablar justicia. (Selah", "fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin."} {"es": "Has amado toda palabra perversa, oh lengua enga\u00f1osa", "fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!"} {"es": "Por eso Dios te derribar\u00e1 para siempre; te aplastar\u00e1 y te arrancar\u00e1 de tu morada. \u00c9l te desarraigar\u00e1 de la tierra de los vivientes. (Selah", "fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela."} {"es": "Los justos lo ver\u00e1n y temer\u00e1n. Se reir\u00e1n de \u00e9l diciendo", "fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!"} {"es": "Por siempre te dar\u00e9 gracias por lo que has hecho. En presencia de tus fieles esperar\u00e9 en tu nombre, porque es bueno", "fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb"} {"es": "Dios mir\u00f3 desde los cielos sobre los hijos del hombre, para ver si hab\u00eda alg\u00fan sensato que buscara a Dios", "fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott."} {"es": "Pero cada uno se hab\u00eda descarriado; a una se hab\u00edan corrompido. No hab\u00eda quien hiciera el bien; no hab\u00eda ni siquiera uno", "fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"es": "All\u00ed donde no hubo nada que temer, temieron grandemente; porque Dios esparci\u00f3 los huesos de los blasfemos. Los avergonzaste, porque Dios los rechaz\u00f3", "fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"es": "\u00a1Qui\u00e9n hiciera que de Sion viniese la salvaci\u00f3n de Israel! Cuando Dios restaure de la cautividad a su pueblo, se gozar\u00e1 Jacob; se alegrar\u00e1 Israel", "fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur."} {"es": "Oh Dios, escucha mi oraci\u00f3n; atiende las palabras de mi boca", "fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb"} {"es": "He aqu\u00ed, Dios es quien me ayuda; el Se\u00f1or est\u00e1 con los que sostienen mi vida", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!"} {"es": "\u00c9l har\u00e1 volver el mal contra mis enemigos. \u00a1Destr\u00fayelos por tu verdad", "fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela."} {"es": "Te ofrecer\u00e9 sacrificios voluntarios. Dar\u00e9 gracias a tu nombre, oh Jehovah, porque es bueno", "fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!"} {"es": "porque me has librado de toda angustia. Mis ojos han visto la derrota de mis enemigos", "fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!"} {"es": "Esc\u00fachame y resp\u00f3ndeme. En mi pensar estoy deprimido y turbad", "fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!"} {"es": "por la voz del enemigo, por la presi\u00f3n de los imp\u00edos que me inculpan de iniquidad y me odian con furor", "fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,"} {"es": "Mi coraz\u00f3n se estremece dentro de m\u00ed; terrores de muerte me han ca\u00eddo encima", "fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!"} {"es": "Temor y temblor me han sobrevenido, y me cubre el espanto", "fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg."} {"es": "Destr\u00fayelos, oh Se\u00f1or, y confunde sus lenguas; porque violencia y rencilla he visto en la ciudad", "fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!"} {"es": "D\u00eda y noche hacen rondas sobre sus muros, y la maldad y el abuso est\u00e1n adentro", "fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum."} {"es": "Si un enemigo me hubiera afrentado, yo lo habr\u00eda soportado. Si el que me aborrece se hubiera levantado contra m\u00ed, yo me habr\u00eda ocultado de \u00e9l", "fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum."} {"es": "Pero fuiste t\u00fa, un hombre igual a m\u00ed, mi compa\u00f1ero, mi \u00edntimo amigo", "fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan."} {"es": "No obstante, yo clamar\u00e9 a Dios, y Jehovah me salvar\u00e1", "fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum."} {"es": "Al anochecer, al amanecer y al mediod\u00eda orar\u00e9 y clamar\u00e9; y \u00e9l oir\u00e1 mi voz", "fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging."} {"es": "Ha rescatado en paz mi alma de la guerra que han desatado en contra de m\u00ed, aunque son muchos los que han estado contra m\u00ed", "fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna."} {"es": "M\u00e1s bien, aqu\u00e9l extiende sus manos contra sus propios aliados, y viola su pacto", "fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i."} {"es": "Ellos ablandan su boca m\u00e1s que mantequilla, pero en su coraz\u00f3n hay contienda. Suavizan sus palabras m\u00e1s que el aceite, pero son como espadas desenvainadas", "fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt."} {"es": "Echa tu carga sobre Jehovah, y \u00e9l te sostendr\u00e1. Jam\u00e1s dejar\u00e1 ca\u00eddo al justo", "fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0."} {"es": "T\u00fa, oh Dios, har\u00e1s descender a aqu\u00e9llos al pozo de la destrucci\u00f3n. Los hombres sanguinarios y enga\u00f1adores no llegar\u00e1n a la mitad de sus d\u00edas, pero yo confiar\u00e9 en ti", "fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!"} {"es": "Todo el d\u00eda me pisotean mis enemigos, porque muchos son los que me combaten con altaner\u00eda", "fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;"} {"es": "El d\u00eda en que tengo temor, yo en ti conf\u00edo", "fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!"} {"es": "En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado. \u00a1No temer\u00e9 lo que me pueda hacer ning\u00fan mortal", "fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!"} {"es": "Todo el d\u00eda pervierten mis palabras; contra m\u00ed son todos sus pensamientos, para mal", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?"} {"es": "Ellos conspiran; se ocultan. Observan atentamente mis pasos en acecho de mi vida", "fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa."} {"es": "\u00bfEscapar\u00e1n ellos por su iniquidad? \u00a1Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor", "fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a."} {"es": "El d\u00eda que yo clame a ti, mis enemigos retroceder\u00e1n. Esto s\u00e9: que Dios est\u00e1 a mi lado", "fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k."} {"es": "En Dios, cuya palabra alabo, en Jehovah, cuya palabra alabo", "fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0."} {"es": "en Dios he confiado. No temer\u00e9 lo que me pueda hacer el hombre", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i."} {"es": "Sobre m\u00ed, oh Dios, est\u00e1n tus votos; te pagar\u00e9 sacrificios de acci\u00f3n de gracias", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?"} {"es": "Porque has librado mi vida de la muerte y mis pies de la ca\u00edda, para que ande delante de Dios en la luz de la vida", "fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda."} {"es": "Clamar\u00e9 al Dios Alt\u00edsimo, al Dios que me favorece", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av."} {"es": "\u00c9l enviar\u00e1 desde los cielos y me librar\u00e1 de la infamia del que me oprime. (Selah) \u00a1Dios enviar\u00e1 su misericordia y su verdad", "fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"es": "Mi vida est\u00e1 entre leones; estoy tendido entre hombres que devoran. Sus dientes son lanzas y flechas, y su lengua es como espada afilada", "fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap."} {"es": "\u00a1Seas exaltado sobre los cielos, oh Dios; y sobre toda la tierra, tu gloria", "fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar."} {"es": "Mi coraz\u00f3n est\u00e1 firme, oh Dios; est\u00e1 firme mi coraz\u00f3n. Cantar\u00e9 y entonar\u00e9 salmos", "fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela."} {"es": "Te alabar\u00e9 entre los pueblos, oh Se\u00f1or; a ti cantar\u00e9 salmos entre las naciones", "fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"es": "Porque grande, hasta los cielos, es tu misericordia; y hasta las nubes, tu verdad", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;"} {"es": "\u00a1Seas exaltado sobre los cielos, oh Dios; y sobre toda la tierra, tu gloria", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"es": "M\u00e1s bien, con el coraz\u00f3n obr\u00e1is iniquidad en la tierra y a la violencia abr\u00eds camino con vuestras manos", "fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?"} {"es": "Los imp\u00edos se alienaron desde la matriz; se descarriaron desde el vientre, hablando mentira", "fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur."} {"es": "Tienen veneno como veneno de serpiente; son como una cobra sorda que tapa sus o\u00eddo", "fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0."} {"es": "Oh Dios, rompe sus dientes en sus bocas; quiebra, oh Jehovah, los colmillos de los leones", "fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi."} {"es": "Pasen como la babosa que se deshace; y como un abortivo de mujer, no vean el sol", "fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!"} {"es": "Antes que sus espinos produzcan espinas, con su ira los arrebatar\u00e1 cual vendaval", "fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!"} {"es": "El justo se alegrar\u00e1 cuando vea la venganza, y lavar\u00e1 sus pies en la sangre del imp\u00edo", "fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur."} {"es": "L\u00edbrame de los que hacen iniquidad; s\u00e1lvame de los hombres sanguinarios", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!"} {"es": "Porque he aqu\u00ed, acechan mi vida; los prepotentes me atacan, no por transgresi\u00f3n o por pecado m\u00edo, oh Jehovah", "fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!"} {"es": "Sin que yo sea culpable, corren y se preparan. Despierta para venir a mi encuentro y mira", "fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri."} {"es": "T\u00fa, oh Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, Dios de Israel, despierta para castigar a todas las naciones. No tengas misericordia de ning\u00fan inicuo traidor. (Selah", "fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!"} {"es": "Vuelven al anochecer, a\u00fallan como perros y rodean la ciudad", "fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela."} {"es": "Pero t\u00fa, oh Jehovah, te reir\u00e1s de ellos; te burlar\u00e1s de todas las naciones", "fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa."} {"es": "Fortaleza m\u00eda, en ti esperar\u00e9; porque Dios es mi alto refugio", "fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar."} {"es": "Mi Dios misericordioso me saldr\u00e1 al encuentro. Dios me har\u00e1 ver mi deseo cumplido en mis enemigos", "fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg."} {"es": "Por el pecado de sus bocas, por la palabra de sus labios sean presos; por su soberbia, por la maldici\u00f3n y por la mentira que profieren", "fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!"} {"es": "Ac\u00e1balos con furor; ac\u00e1balos de modo que dejen de existir. Que se sepa que Dios domina en Jacob, hasta los confines de la tierra. (Selah", "fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala."} {"es": "\u00a1Que vuelvan al anochecer y a\u00fallen como perros! \u00a1Que rodeen la ciudad", "fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela."} {"es": "Pero yo cantar\u00e9 a tu poder y alabar\u00e9 de ma\u00f1ana tu misericordia; porque fuiste para m\u00ed un alto refugio y un amparo en el d\u00eda de mi angustia", "fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra."} {"es": "Fortaleza m\u00eda, a ti cantar\u00e9 salmos; porque Dios es mi alto refugio, el Dios que tiene misericordia de m\u00ed", "fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!"} {"es": "Hiciste temblar la tierra; la has agrietado. Restaura sus fallas, porque se desmorona", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn."} {"es": "Has hecho ver duras cosas a tu pueblo; nos has hecho beber vino de aturdimiento", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!"} {"es": "Has dado bandera a los que te temen, para que alcancen seguridad ante el arco. (Selah", "fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!"} {"es": "Salva con tu diestra y resp\u00f3ndenos, de modo que sean librados tus amados", "fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!"} {"es": "M\u00edo es Galaad, y m\u00edo es Manas\u00e9s. Efra\u00edn es la fortaleza de mi cabeza; Jud\u00e1 es mi cetro", "fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n me guiar\u00e1 a la ciudad fortificada? \u00bfQui\u00e9n me conducir\u00e1 hasta Edom", "fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur."} {"es": "Danos socorro ante el enemigo, pues vana es la liberaci\u00f3n que da el hombre", "fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?"} {"es": "Con Dios haremos proezas, y \u00e9l aplastar\u00e1 a nuestros enemigos", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!"} {"es": "Desde el extremo de la tierra clamar\u00e9 a ti cuando mi coraz\u00f3n desmaye. Ll\u00e9vame a la roca que es m\u00e1s alta que yo", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!"} {"es": "Porque t\u00fa me has sido refugio y torre fortificada delante del enemigo", "fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!"} {"es": "Que yo habite en tu tabern\u00e1culo para siempre, y me refugie al amparo de tus alas. (Selah", "fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi."} {"es": "Pues t\u00fa, oh Dios, has o\u00eddo mis votos; has dado heredad a los que temen tu nombre", "fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela."} {"es": "Entonces cantar\u00e9 salmos a tu nombre para siempre, para pagar mis votos d\u00eda tras d\u00eda", "fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a."} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo os ensa\u00f1ar\u00e9is contra un hombre? \u00bfLo destrozar\u00e9is todos vosotros como a una pared inclinada o una cerca derribada", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"es": "Solamente consultan c\u00f3mo derribarlo de su eminencia. Se complacen con la mentira. Con sus bocas bendicen, pero en su interior maldicen. (Selah", "fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?"} {"es": "Oh alma m\u00eda, reposa s\u00f3lo en Dios, porque de \u00e9l es mi esperanza", "fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela."} {"es": "S\u00f3lo \u00e9l es mi roca y mi salvaci\u00f3n; es mi alto refugio; no ser\u00e9 movido", "fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!"} {"es": "Dios es mi salvaci\u00f3n y mi gloria; en Dios est\u00e1 la roca de mi fortaleza y mi refugio", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"es": "Oh pueblos, esperad en \u00e9l en todo tiempo; derramad delante de \u00e9l vuestro coraz\u00f3n, porque Dios es nuestro refugio. (Selah", "fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0."} {"es": "Por cierto, vanidad son los hombres comunes; mentira son los hombres notables. Si se los pesa a todos juntos en balanza, ser\u00e1n menos que un soplo", "fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela."} {"es": "Una vez habl\u00f3 Dios; dos veces he o\u00eddo esto: que en Dios hay fortaleza", "fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!"} {"es": "Tambi\u00e9n en ti, oh Se\u00f1or, hay misericordia; pues t\u00fa pagas a cada uno seg\u00fan su obra", "fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s."} {"es": "Te he contemplado en el santuario, para admirar tu poder y tu gloria", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti."} {"es": "Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabar\u00e1n", "fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd."} {"es": "Por eso te bendecir\u00e9 en mi vida, y en tu nombre alzar\u00e9 mis manos", "fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova."} {"es": "Como de sebo y de gordura se saciar\u00e1 mi alma; mi boca te alabar\u00e1 con labios de j\u00fabilo", "fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur."} {"es": "Cuando en mi cama me acuerdo de ti, medito en ti en las vigilias de la noche", "fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,"} {"es": "Porque t\u00fa eres mi socorro, bajo la sombra de tus alas cantar\u00e9 de gozo", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum."} {"es": "Mi vida est\u00e1 apegada a ti; tu mano derecha me sostiene", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist."} {"es": "Los que buscan mi alma para destruirla caer\u00e1n en las profundidades de la tierra", "fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi."} {"es": "Los destruir\u00e1n a filo de espada, y ser\u00e1n la porci\u00f3n de las zorras", "fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;"} {"es": "Pero el rey se alegrar\u00e1 en Dios. Ser\u00e1 alabado cualquiera que jura por \u00e9l, pero ser\u00e1 cerrada la boca de los que hablan mentira", "fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum."} {"es": "Esc\u00f3ndeme del consejo secreto de los malhechores, del tumulto de los que obran iniquidad", "fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!"} {"es": "Ellos afilan sus lenguas como espadas, y disponen palabras amargas como flechas", "fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,"} {"es": "para tirarlas a escondidas contra el inocente. De repente tiran contra \u00e9l, y no temen", "fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan"} {"es": "Pero Dios los herir\u00e1 con sus propias flechas. De repente les sobrevendr\u00e1n sus heridas", "fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!"} {"es": "Los har\u00e1 caer por sus propias lenguas; todos los que los vean mover\u00e1n la cabeza", "fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;"} {"es": "Todos los hombres temer\u00e1n; anunciar\u00e1n la obra de Dios y entender\u00e1n sus hechos", "fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi."} {"es": "El justo se alegrar\u00e1 en Jehovah y confiar\u00e1 en \u00e9l. Se gloriar\u00e1n todos los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir."} {"es": "T\u00fa oyes la oraci\u00f3n; a ti acudir\u00e1 todo ser", "fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin."} {"es": "Las palabras de iniquidad prevalecen contra m\u00ed, pero t\u00fa perdonar\u00e1s nuestras rebeliones", "fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur."} {"es": "Bienaventurado el hombre que t\u00fa escoges y haces que se acerque a ti, para que habite en tus atrios. Seremos saciados del bien de tu casa, de tu santo templo", "fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar."} {"es": "Con hechos tremendos nos responder\u00e1s en justicia, oh Dios de nuestra salvaci\u00f3n, esperanza de todos los confines de la tierra y de todos los mares m\u00e1s distantes", "fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi."} {"es": "T\u00fa eres el que afirmas las monta\u00f1as con poder, ce\u00f1ido de poder\u00edo", "fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum."} {"es": "T\u00fa eres el que sosiegas el estruendo de los mares, el estruendo de las olas y el tumulto de los pueblos", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi."} {"es": "Visitas la tierra y la riegas; en gran manera la enriqueces. El r\u00edo de Dios est\u00e1 lleno de aguas. Produces los trigales, porque as\u00ed lo has preparado", "fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja."} {"es": "Haces que se empapen sus surcos y allanas sus crestas. Disuelves los terrones con aguaceros y bendices sus brotes", "fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;"} {"es": "Coronas el a\u00f1o con tus bondades, y tus recorridos fluyen abundancia", "fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur."} {"es": "Los pastizales del desierto fluyen abundancia, y las colinas se ci\u00f1en de alegr\u00eda", "fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;"} {"es": "Los prados se visten de reba\u00f1os y los valles se cubren de grano. Gritan de j\u00fabilo y cantan", "fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;"} {"es": "Cantad a la gloria de su nombre; dadle la gloria en la alabanza", "fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!"} {"es": "\u00c9l convirti\u00f3 el mar en tierra seca, y por el r\u00edo pasaron a pie. \u00a1Regocij\u00e9monos en \u00e9l", "fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin."} {"es": "\u00a1Bendecid, oh pueblos, a nuestro Dios! Haced que se escuche la voz de su alabanza", "fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!"} {"es": "T\u00fa nos has probado, oh Dios; nos has purificado como se prueba la plata", "fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur."} {"es": "Nos metiste en la red, y pusiste apretura sobre nuestros lomos", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar."} {"es": "Hiciste que los hombres cabalgaran encima de nuestras cabezas. Pasamos por el fuego y por el agua, pero luego nos sacaste a abundancia", "fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi."} {"es": "Entrar\u00e9 en tu templo con holocaustos; te pagar\u00e9 mis voto", "fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,"} {"es": "que pronunciaron mis labios y que mi boca prometi\u00f3 cuando yo estaba angustiado", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0."} {"es": "Te ofrecer\u00e9 holocaustos de animales engordados, con incienso de carneros. Sacrificar\u00e9 toros y machos cabr\u00edos. (Selah", "fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela."} {"es": "Venid; o\u00edd, todos los que tem\u00e9is a Dios, y contar\u00e9 lo que ha hecho por mi vida", "fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!"} {"es": "A \u00e9l invoqu\u00e9 con mi boca y con mi lengua lo ensalc\u00e9", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu."} {"es": "\u00a1Pero de veras Dios me ha escuchado! \u00c9l atendi\u00f3 a la voz de mi oraci\u00f3n", "fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd."} {"es": "\u00a1Bendito sea Dios, que no ech\u00f3 de s\u00ed mi oraci\u00f3n ni de m\u00ed su misericordia", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!"} {"es": "para que sea reconocido en la tierra tu camino, y en todas las naciones tu salvaci\u00f3n", "fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,"} {"es": "\u00a1Los pueblos te alaben, oh Dios! \u00a1Todos los pueblos te alaben", "fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!"} {"es": "Al\u00e9grense y g\u00f3cense las naciones, porque t\u00fa juzgar\u00e1s a los pueblos con equidad y guiar\u00e1s a las naciones de la tierra. (Selah", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"es": "\u00a1Los pueblos te alaben, oh Dios! \u00a1Todos los pueblos te alaben", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela."} {"es": "La tierra dar\u00e1 su fruto; nos bendecir\u00e1 Dios, el Dios nuestro", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"es": "Dios nos bendiga, y t\u00e9manlo todos los confines de la tierra", "fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum."} {"es": "Como se disipa el humo, as\u00ed los disipar\u00e1s. Como se derrite la cera ante el fuego, as\u00ed perecer\u00e1n los imp\u00edos delante de Dios", "fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;"} {"es": "Pero los justos se alegrar\u00e1n; se gozar\u00e1n delante de Dios y saltar\u00e1n de alegr\u00eda", "fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"es": "\u00a1Cantad a Dios! \u00a1Cantad salmos a su nombre! \u00a1Preparad camino al que cabalga sobre las nubes! Jehovah es su nombre. \u00a1Alegraos delante de \u00e9l", "fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i."} {"es": "Padre de los hu\u00e9rfanos y juez de las viudas es Dios en su santa morada", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!"} {"es": "Es el Dios que hace habitar en familia a los solitarios y saca a los cautivos a prosperidad, pero los rebeldes habitan en sequedales", "fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;"} {"es": "Abundante lluvia esparciste, oh Dios; a tu posesi\u00f3n exhausta reanimaste", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i."} {"es": "Tu reba\u00f1o ha habitado en ella. Por tu bondad, oh Dios, has provisto para el pobre", "fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu."} {"es": "El Se\u00f1or da la palabra, y una gran hueste de mujeres anuncia la buena nueva", "fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til."} {"es": "Cuando el Todopoderoso esparci\u00f3 all\u00ed a los reyes, el monte Salm\u00f3n se cubri\u00f3 de nieve", "fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli."} {"es": "\u00a1Monte de Dios es el monte de Bas\u00e1n! \u00a1Alto es el monte de Bas\u00e1n", "fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb"} {"es": "Oh montes de elevados picachos, \u00bfpor qu\u00e9 mir\u00e1is con hostilidad al monte que Dios ha deseado como morada? Ciertamente Jehovah habitar\u00e1 all\u00ed para siempre", "fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall."} {"es": "Los carros de Dios son mir\u00edadas de mir\u00edadas, y millares de millares. \u00a1Entre ellos el Se\u00f1or viene del Sina\u00ed al santuario", "fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?"} {"es": "Subiste a lo alto, tomaste cautivos. Tomaste tributos de los hombres, aun de los rebeldes, para que all\u00ed habitase Jehovah Dios", "fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd."} {"es": "\u00a1Bendito sea el Se\u00f1or! D\u00eda tras d\u00eda lleva nuestras cargas el Dios de nuestra salvaci\u00f3n. (Selah", "fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva."} {"es": "Nuestro Dios es Dios de salvaci\u00f3n; de Jehovah el Se\u00f1or es el librar de la muerte", "fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela."} {"es": "Ciertamente Dios herir\u00e1 la cabeza de sus enemigos; la cabelluda coronilla del que camina en sus pecados", "fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"es": "\u00a1Ved las marchas triunfales de Dios, las marchas triunfales de mi Dios y Rey, en el santuario", "fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb"} {"es": "All\u00ed est\u00e1 Benjam\u00edn, el m\u00e1s joven, dirigi\u00e9ndoles. All\u00ed est\u00e1n los jefes de Jud\u00e1 con su multitud, los jefes de Zabul\u00f3n y los jefes de Neftal\u00ed", "fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb"} {"es": "Tu Dios ha ordenado tu fuerza. \u00a1Confirma, oh Dios, lo que has hecho en nosotros", "fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar."} {"es": "Por causa de tu templo en Jerusal\u00e9n, los reyes te traer\u00e1n obsequios", "fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!"} {"es": "Reprende a la fiera del ca\u00f1averal, a la manada de toros con los becerros de los pueblos. Atropella a los que persiguen la plata. Dispersa a los pueblos que se complacen en las batallas", "fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur."} {"es": "Vendr\u00e1n dignatarios de Egipto; Etiop\u00eda extender\u00e1 sus manos hacia Dios", "fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!"} {"es": "Reinos de la tierra, cantad a Dios; \u00a1cantad al Se\u00f1or! (Selah", "fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s."} {"es": "Cantad al que cabalga en los cielos, los cielos milenarios; \u00e9l emitir\u00e1 su voz, su poderosa voz", "fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!"} {"es": "\u00a1Reconoced el poder\u00edo de Dios! Sobre Israel sea su magnificencia, y su poder en los cielos", "fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!"} {"es": "Temible eres, oh Dios, en tu santuario. El Dios de Israel es quien da poder y vigor a su pueblo. \u00a1Bendito sea Dios", "fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!"} {"es": "Estoy hundido en el lodo profundo, donde no hay suelo firme. He llegado a las profundidades de las aguas, y la corriente me ha arrastrado", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!"} {"es": "Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido. Mis ojos han desfallecido esperando a mi Dios", "fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar."} {"es": "Por tu causa he sufrido afrenta; confusi\u00f3n ha cubierto mi cara", "fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!"} {"es": "Pues el celo por tu casa me ha consumido, y las afrentas de los que te afrentan han ca\u00eddo sobre m\u00ed", "fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar."} {"es": "Me aflig\u00ed a m\u00ed mismo con ayuno; tambi\u00e9n esto me ha servido de afrenta", "fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg."} {"es": "Adem\u00e1s, me puse cilicio como vestido y llegu\u00e9 a servirles de refr\u00e1n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg."} {"es": "Hablaban contra m\u00ed los que se sentaban en el tribunal, y los borrachos cantaban canciones contra m\u00ed", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum."} {"es": "Sin embargo, oh Jehovah, yo dirig\u00eda a ti mi oraci\u00f3n en el tiempo de tu buena voluntad. Oh Dios, resp\u00f3ndeme por tu gran bondad, por la verdad de tu salvaci\u00f3n", "fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!"} {"es": "Esc\u00fachame, oh Jehovah, porque buena es tu misericordia. M\u00edrame conforme a tu inmensa compasi\u00f3n", "fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!"} {"es": "Ac\u00e9rcate a mi alma y red\u00edmela; l\u00edbrame a causa de mis enemigos", "fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!"} {"es": "T\u00fa conoces mi afrenta, mi confusi\u00f3n y mi oprobio. Delante de ti est\u00e1n todos mis enemigos", "fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"es": "La afrenta ha quebrantado mi coraz\u00f3n, y estoy acongojado. Esper\u00e9 que alguien se compadeciera de m\u00ed, y no hubo qui\u00e9n. Busqu\u00e9 consoladores y no hall\u00e9 ninguno", "fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!"} {"es": "Adem\u00e1s, me dieron hiel en lugar de alimento, y para mi sed me dieron de beber vinagre", "fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann."} {"es": "S\u00e9ales una trampa la mesa que tienen delante; lo que es para bien, s\u00e9ales tropiezo", "fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka."} {"es": "Derrama tu ira sobre ellos, y el furor de tu enojo los alcance", "fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!"} {"es": "Quede desolada su casa, y en sus tiendas no haya morador", "fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!"} {"es": "Porque persiguieron a quien t\u00fa heriste, y comentan el dolor de los que t\u00fa llagaste", "fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!"} {"es": "Sean borrados del libro de los vivientes, y no sean contados con los justos", "fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!"} {"es": "Yo estoy afligido y dolorido. Tu liberaci\u00f3n, oh Dios, me ponga en alto", "fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!"} {"es": "Alabar\u00e9 con c\u00e1nticos el nombre de Dios; lo exaltar\u00e9 con acciones de gracias", "fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,"} {"es": "Esto agradar\u00e1 a Jehovah m\u00e1s que sacrificios de toros o de novillos que echan cuernos y pezu\u00f1as", "fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!"} {"es": "Lo ven los humildes y se alegran. Buscad a Dios, y vivir\u00e1 vuestro coraz\u00f3n", "fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!"} {"es": "Al\u00e1benle los cielos y la tierra, los mares y todo lo que se mueve en ellos", "fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir."} {"es": "Porque Dios salvar\u00e1 a Sion y reedificar\u00e1 las ciudades de Jud\u00e1. Habitar\u00e1n all\u00ed y la poseer\u00e1n", "fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed."} {"es": "Los descendientes de sus siervos la heredar\u00e1n, y los que aman su nombre habitar\u00e1n en ella", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn."} {"es": "Sean avergonzados y humillados los que buscan mi vida. Vuelvan atr\u00e1s y sean confundidos los que desean mi mal", "fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"es": "En ti, oh Jehovah, me he refugiado; no sea yo avergonzado jam\u00e1s", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!"} {"es": "Soc\u00f3rreme y l\u00edbrame en tu justicia. Inclina a m\u00ed tu o\u00eddo y s\u00e1lvame", "fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!"} {"es": "S\u00e9 t\u00fa mi roca fuerte a donde recurra yo continuamente. Has mandado que yo sea librado, porque t\u00fa eres mi roca y mi fortaleza", "fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!"} {"es": "Oh Dios m\u00edo, l\u00edbrame de la mano de los imp\u00edos, de la mano de los perversos y opresores", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!"} {"es": "Porque t\u00fa, oh Se\u00f1or Jehovah, eres mi esperanza, mi seguridad desde mi juventud", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!"} {"es": "Para muchos he sido objeto de asombro, pero t\u00fa eres mi fuerte refugio", "fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li."} {"es": "Porque mis enemigos han hablado contra m\u00ed, y los que acechan mi vida consultan unido", "fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:"} {"es": "Sean avergonzados y desfallezcan los adversarios de mi alma. Sean cubiertos de verg\u00fcenza y de confusi\u00f3n los que buscan mi mal", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!"} {"es": "Pero yo siempre esperar\u00e9; te alabar\u00e9 m\u00e1s y m\u00e1s", "fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri."} {"es": "Celebrar\u00e9 los poderosos actos del Se\u00f1or Jehovah; har\u00e9 memoria de tu justicia, que es s\u00f3lo tuya", "fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!"} {"es": "Oh Dios, t\u00fa me has ense\u00f1ado desde mi juventud; hasta ahora he manifestado tus maravillas", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!"} {"es": "y tu justicia, oh Dios, hasta lo sumo. Porque has hecho grandes cosas. \u00a1Oh Dios, qui\u00e9n como t\u00fa", "fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!"} {"es": "T\u00fa, que me has hecho ver muchas angustias y males, volver\u00e1s a darme vida, y de nuevo me levantar\u00e1s desde los abismos de la tierra", "fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp."} {"es": "Aumentar\u00e1s mi grandeza y me volver\u00e1s a consolar", "fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!"} {"es": "Asimismo, oh Dios m\u00edo, te alabar\u00e9 con la lira. Tu verdad cantar\u00e9 con el arpa, oh Santo de Israel", "fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!"} {"es": "Mis labios se alegrar\u00e1n, cuando yo te cante salmos; aun mi alma, a la cual has redimido", "fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst."} {"es": "Tambi\u00e9n mi lengua hablar\u00e1 de tu justicia todo el d\u00eda, porque fueron avergonzados y confundidos los que procuraban mi mal", "fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!"} {"es": "\u00c9l juzgar\u00e1 a tu pueblo con justicia, y a tus pobres con rectitud", "fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!"} {"es": "Los montes producir\u00e1n paz para el pueblo; y las colinas, justicia", "fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0."} {"es": "Juzgar\u00e1 a los pobres del pueblo; salvar\u00e1 a los hijos del necesitado y quebrantar\u00e1 al opresor", "fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir."} {"es": "Durar\u00e1 con el sol y la luna, generaci\u00f3n tras generaci\u00f3n", "fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"es": "Descender\u00e1 como lluvia sobre la hierba cortada, como los aguaceros que humedecen la tierra", "fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta."} {"es": "En sus d\u00edas florecer\u00e1 el justo; habr\u00e1 abundancia de paz, hasta que no haya m\u00e1s luna", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l."} {"es": "Dominar\u00e1 de mar a mar, y desde el R\u00edo hasta los confines de la tierra", "fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki."} {"es": "Delante de \u00e9l se postrar\u00e1n los habitantes del desierto, y sus enemigos lamer\u00e1n el polvo", "fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0."} {"es": "Los reyes de Tarsis y de las costas del mar le traer\u00e1n presentes; los reyes de Saba y de Seba le presentar\u00e1n tributo", "fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;"} {"es": "Ante \u00e9l se arrodillar\u00e1n todos los reyes, y le servir\u00e1n todas las naciones", "fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na."} {"es": "Librar\u00e1 al necesitado que suplica, y al pobre que no tiene quien le socorra", "fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur."} {"es": "Tendr\u00e1 piedad del pobre y del necesitado, y salvar\u00e1 las vidas de los necesitados", "fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum."} {"es": "De la opresi\u00f3n y de la violencia redimir\u00e1 sus vidas; la sangre de ellos ser\u00e1 preciosa a sus ojos", "fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans."} {"es": "Vivir\u00e1, y se le dar\u00e1 el oro de Saba. Se orar\u00e1 por \u00e9l continuamente; todo el d\u00eda se le bendecir\u00e1", "fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna."} {"es": "Haya abundancia de grano en la tierra; sea copioso en las cumbres de los montes. Su fruto brotar\u00e1 como el L\u00edbano, y surgir\u00e1 como la hierba de la tierra", "fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0."} {"es": "Para siempre ser\u00e1 su nombre; ser\u00e1 perpetuado mientras dure el sol. En \u00e9l ser\u00e1n benditas todas las naciones, y lo llamar\u00e1n bienaventurado", "fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa."} {"es": "\u00a1Bendito sea Jehovah Dios, Dios de Israel! S\u00f3lo \u00e9l hace maravillas", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!"} {"es": "\u00a1Bendito sea para siempre su nombre glorioso! Toda la tierra sea llena de su gloria. Am\u00e9n y am\u00e9n", "fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!"} {"es": "Aqu\u00ed terminan las oraciones de David hijo de Isa\u00ed", "fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda."} {"es": "En cuanto a m\u00ed, por poco se deslizaron mis pies; casi resbalaron mis pasos", "fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav."} {"es": "porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los imp\u00edos", "fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,"} {"es": "Pues no hay para ellos dolores de muerte; m\u00e1s bien, es robusto su cuerpo", "fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur."} {"es": "No sufren las congojas humanas, ni son afligidos como otros hombres", "fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar."} {"es": "Por eso la soberbia los ci\u00f1e cual collar, y los cubre un vestido de violencia", "fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju."} {"es": "Sus ojos se les salen de gordura; logran con creces los antojos de su coraz\u00f3n", "fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;"} {"es": "Se mofan y hablan con maldad; desde lo alto planean la opresi\u00f3n", "fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals."} {"es": "Dirigen contra el cielo su boca, y sus lenguas recorren la tierra", "fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga."} {"es": "Por eso mi pueblo va hacia ellos, y beben de lleno sus palabras", "fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum."} {"es": "He aqu\u00ed, estos imp\u00edos siempre est\u00e1n tranquilos, y aumentan sus riquezas", "fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!"} {"es": "Pens\u00e9 para entender esto; ha sido duro trabajo ante mis ojos", "fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum."} {"es": "Ciertamente los has puesto en deslizaderos, y los har\u00e1s caer en la decepci\u00f3n", "fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!"} {"es": "\u00a1C\u00f3mo han sido desolados de repente! Se acabaron; fueron consumidos por el terror", "fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!"} {"es": "Como al despertar del sue\u00f1o, as\u00ed, Se\u00f1or, al levantarte, despreciar\u00e1s sus apariencias", "fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!"} {"es": "De veras se amargaba mi coraz\u00f3n, y en mi interior sent\u00eda punzadas", "fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,"} {"es": "Pues yo era ignorante y no entend\u00eda; yo era como un animal delante de ti", "fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r."} {"es": "Con todo, yo siempre estuve contigo. Me tomaste de la mano derecha", "fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!"} {"es": "Me has guiado seg\u00fan tu consejo, y despu\u00e9s me recibir\u00e1s en gloria", "fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!"} {"es": "\u00bfA qui\u00e9n tengo yo en los cielos? Aparte de ti nada deseo en la tierra", "fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!"} {"es": "Mi cuerpo y mi coraz\u00f3n desfallecen; pero la roca de mi coraz\u00f3n y mi porci\u00f3n es Dios, para siempre", "fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!"} {"es": "Porque he aqu\u00ed, los que se alejan de ti perecer\u00e1n; pues t\u00fa destruir\u00e1s a todo aquel que se prostituye apart\u00e1ndose de ti", "fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir."} {"es": "En cuanto a m\u00ed, la cercan\u00eda de Dios constituye el bien. En el Se\u00f1or Jehovah he puesto mi refugio para contar todas tus obras", "fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum."} {"es": "Acu\u00e9rdate de tu congregaci\u00f3n que adquiriste en tiempos antiguos, y redimiste para que sea la tribu de tu heredad: este monte Sion en el cual has habitado", "fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!"} {"es": "Dirige tus pasos hacia las ruinas perpetuas; todo lo ha destruido el enemigo en el santuario", "fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"es": "Fueron semejantes a los que levantan el hacha contra el tupido bosque", "fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti."} {"es": "Ahora, con hachas y barras han destruido todas tus entalladuras", "fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur."} {"es": "Han prendido fuego a tu santuario; han profanado el tabern\u00e1culo de tu nombre, ech\u00e1ndolo a tierra", "fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!"} {"es": "Ya no distinguimos nuestras se\u00f1ales; ya no hay profeta, ni con nosotros hay quien sepa hasta cu\u00e1ndo..", "fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo, oh Dios, nos ha de afrentar el adversario? \u00bfHa de ultrajar el enemigo tu nombre perpetuamente", "fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 retraes tu mano, y retienes tu diestra en tu seno", "fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?"} {"es": "T\u00fa con tu poder dividiste el mar; rompiste sobre las aguas las cabezas de los monstruos acu\u00e1ticos", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!"} {"es": "T\u00fa machacaste las cabezas del Leviat\u00e1n, y lo diste por comida a los moradores del desierto", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!"} {"es": "T\u00fa abriste el manantial y el arroyo; t\u00fa secaste los r\u00edos inagotables", "fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!"} {"es": "Tuyo es el d\u00eda, tuya es tambi\u00e9n la noche; t\u00fa estableciste la luna y el sol", "fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!"} {"es": "T\u00fa fijaste todas las fronteras de la tierra. El verano y el invierno, t\u00fa los formaste", "fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!"} {"es": "Acu\u00e9rdate de que el enemigo ha injuriado a Jehovah; un pueblo vil ha blasfemado tu nombre", "fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!"} {"es": "Mira el pacto; porque los tenebrosos lugares de la tierra est\u00e1n llenos de moradas de violencia", "fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!"} {"es": "Lev\u00e1ntate, oh Dios; defiende tu causa. Acu\u00e9rdate de c\u00f3mo te injuria el vil todo el d\u00eda", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!"} {"es": "\"Cuando yo establezca el tiempo, juzgar\u00e9 con rectitud", "fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum."} {"es": "Cuando se derrita la tierra con todos sus habitantes, yo mismo sostendr\u00e9 sus columnas. (Selah", "fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi."} {"es": "Porque ni del oriente, ni del occidente, ni del desierto viene el enaltecimiento", "fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb"} {"es": "Pues Dios es el Juez: A \u00e9ste abate y a aqu\u00e9l exalta", "fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,"} {"es": "Pero yo siempre anunciar\u00e9 y cantar\u00e9 salmos al Dios de Jacob", "fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"es": "\u00c9l quebrantar\u00e1 todo el poder\u00edo de los imp\u00edos; pero el poder\u00edo del justo ser\u00e1 exaltado", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i."} {"es": "En Salem est\u00e1 su enramada, y en Sion su habitaci\u00f3n", "fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "All\u00ed quebr\u00f3 las r\u00e1fagas del arco, el escudo, la espada y el arma de guerra. (Selah", "fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans."} {"es": "\u00a1Esplendoroso eres t\u00fa, majestuoso m\u00e1s que las monta\u00f1as eternas", "fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela."} {"es": "Los hombres de gran valent\u00eda fueron despojados y duermen su sue\u00f1o; ninguno de los hombres de guerra pudo usar sus manos", "fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum."} {"es": "Temible eres t\u00fa; \u00bfqui\u00e9n podr\u00e1 permanecer en tu presencia cuando se desate tu ira", "fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!"} {"es": "Desde los cielos hiciste o\u00edr el juicio. La tierra tuvo temor y call", "fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?"} {"es": "cuando te levantaste, oh Dios, para juzgar, cuando te levantaste para librar a todos los mansos de la tierra. (Selah", "fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,"} {"es": "Ciertamente la ira del hombre te traer\u00e1 reconocimiento, y te ce\u00f1ir\u00e1s con los sobrevivientes de las iras", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela."} {"es": "Haced votos y pagadlos a Jehovah, vuestro Dios; todos los que est\u00e1n alrededor traer\u00e1n obsequios al Temible", "fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!"} {"es": "\u00c9l humillar\u00e1 el esp\u00edritu de los pr\u00edncipes; \u00a1temible es a los reyes de la tierra", "fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum."} {"es": "Me acuerdo de Dios y gimo; medito, y mi esp\u00edritu desfallece. (Selah", "fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur."} {"es": "Considero los d\u00edas de anta\u00f1o, los a\u00f1os antiguos", "fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li."} {"es": "Recuerdo mi canto en la noche. Medito en mi coraz\u00f3n, y mi esp\u00edritu investiga", "fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r."} {"es": "\u00bfSe ha agotado para siempre su misericordia? \u00bfSe han acabado sus promesas por generaci\u00f3n y generaci\u00f3n", "fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?"} {"es": "Medito en todos tus hechos, y reflexiono en tus actos", "fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um."} {"es": "Oh Dios, santo es tu camino. \u00bfQu\u00e9 Dios es grande como nuestro Dios", "fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi."} {"es": "T\u00fa eres un Dios que hace maravillas; has hecho conocer tu poder entre los pueblos", "fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!"} {"es": "Con tu brazo has redimido a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de Jos\u00e9. (Selah", "fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum."} {"es": "Las aguas te vieron, oh Dios; las aguas te vieron y temblaron. Se estremecieron los abismos", "fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela."} {"es": "Los nubarrones vertieron sus aguas; tronaron las nubes; tambi\u00e9n se desplazaron tus rayos", "fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk."} {"es": "El tronar de tu voz estaba en el torbellino; los rel\u00e1mpagos alumbraron al mundo; la tierra se estremeci\u00f3 y tembl\u00f3", "fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring."} {"es": "Tu camino estaba en el mar, y tu sendero en las caudalosas aguas. Pero tus huellas nadie las pudo conocer", "fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv."} {"es": "Como a un reba\u00f1o has conducido a tu pueblo por medio de Mois\u00e9s y de Aar\u00f3n", "fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!"} {"es": "Abrir\u00e9 mi boca en par\u00e1bolas; evocar\u00e9 las cosas escondidas del pasado", "fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,"} {"es": "las cuales hemos o\u00eddo y entendido, porque nos las contaron nuestros padres", "fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,"} {"es": "\u00c9l estableci\u00f3 su testimonio en Jacob y puso la ley en Israel. Mand\u00f3 a nuestros padres que lo hicieran conocer a sus hijos", "fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,"} {"es": "para que lo supiese la generaci\u00f3n venidera y sus hijos que nacieran, para que los que surgiesen lo contaran a sus hijos", "fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt"} {"es": "Los hijos de Efra\u00edn, armados con excelentes arcos, volvieron las espaldas en el d\u00eda de la batalla", "fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum."} {"es": "Delante de sus padres Dios hizo maravillas en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis", "fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark."} {"es": "Dividi\u00f3 el mar y los hizo pasar; hizo que las aguas se detuvieran como en un dique", "fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0."} {"es": "De d\u00eda los condujo con una nube, toda la noche con resplandor de fuego", "fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi."} {"es": "Parti\u00f3 las pe\u00f1as en el desierto, y les dio a beber del gran abismo", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum."} {"es": "Sac\u00f3 corrientes de la pe\u00f1a e hizo descender aguas como r\u00edos", "fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir."} {"es": "A pesar de esto, volvieron a pecar contra \u00e9l; se rebelaron contra el Alt\u00edsimo en el desierto", "fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta."} {"es": "Probaron a Dios en su coraz\u00f3n, pidiendo comida a su antojo", "fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki."} {"es": "Jehovah lo oy\u00f3 y se indign\u00f3; fuego se encendi\u00f3 contra Jacob, y la ira descendi\u00f3 contra Israel", "fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,"} {"es": "a pesar de que mand\u00f3 a las nubes de arriba, y abri\u00f3 las puertas de los cielos", "fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp"} {"es": "a pesar de que hizo llover sobre ellos man\u00e1 para comer, y les dio trigo del cielo", "fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav."} {"es": "Pan de fuertes comi\u00f3 el hombre; les envi\u00f3 comida hasta saciarles", "fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu."} {"es": "Levant\u00f3 en el cielo el viento del oriente, y trajo el viento del sur con su poder", "fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram."} {"es": "Comieron hasta hartarse; les dio satisfacci\u00f3n a su apetito", "fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti."} {"es": "descendi\u00f3 sobre ellos la ira de Dios, y mat\u00f3 a los m\u00e1s distinguidos de ellos; derrib\u00f3 a los escogidos de Israel", "fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi."} {"es": "Por eso los consumi\u00f3 en la vanidad, y consumi\u00f3 sus a\u00f1os con p\u00e1nico", "fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r."} {"es": "Cuando los hac\u00eda morir, entonces buscaban a Dios, y sol\u00edcitos volv\u00edan a acercarse a \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i."} {"es": "Se acordaron de que Dios es su Roca; de que el Dios Alt\u00edsimo es su Redentor", "fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra."} {"es": "Pero le halagaban con la boca, y con su lengua le ment\u00edan", "fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra."} {"es": "Pues sus corazones no eran firmes para con \u00e9l, ni eran fieles con su pacto", "fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1ntas veces lo amargaron en el desierto; lo entristecieron en la sequedad", "fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!"} {"es": "Volv\u00edan a probar a Dios, e irritaban al Santo de Israel", "fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0."} {"es": "cuando impuso en Egipto sus se\u00f1ales y sus maravillas en los campos de Tanis", "fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,"} {"es": "Convirti\u00f3 en sangre sus canales; tambi\u00e9n sus corrientes, para que no bebiesen", "fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;"} {"es": "Envi\u00f3 contra ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los infestaban", "fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;"} {"es": "Tambi\u00e9n entreg\u00f3 sus productos a la oruga, y el fruto de sus labores a la langosta", "fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;"} {"es": "Sus vi\u00f1as destruy\u00f3 con granizo y sus higuerales con aluvi\u00f3n", "fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;"} {"es": "Entreg\u00f3 los animales al granizo, y sus ganados a los rayos", "fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;"} {"es": "Envi\u00f3 sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignaci\u00f3n y angustia, como delegaci\u00f3n de mensajeros destructores", "fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;"} {"es": "Hiri\u00f3 a todos los primog\u00e9nitos de Egipto, primicias del vigor de las tiendas de Cam", "fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams."} {"es": "Despu\u00e9s los trajo al territorio de su santuario; a este monte que adquiri\u00f3 con su diestra", "fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;"} {"es": "Arroj\u00f3 a las naciones de delante de ellos, les reparti\u00f3 a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel", "fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv."} {"es": "M\u00e1s bien, se volvieron atr\u00e1s y se rebelaron como sus padres. Se desviaron como arco enga\u00f1oso", "fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi."} {"es": "Lo airaron con sus lugares altos, y con sus im\u00e1genes le provocaron a celos", "fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra."} {"es": "Dios lo oy\u00f3 y se encendi\u00f3 en ira; en gran manera rechaz\u00f3 a Israel", "fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var."} {"es": "Tambi\u00e9n entreg\u00f3 su pueblo a la espada; se air\u00f3 contra su posesi\u00f3n", "fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,"} {"es": "El fuego devor\u00f3 a sus j\u00f3venes; sus v\u00edrgenes no fueron alabadas", "fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,"} {"es": "Entonces se despert\u00f3 el Se\u00f1or, a la manera del que duerme, como un guerrero que grita excitado por el vino", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni."} {"es": "E hiri\u00f3 a sus enemigos haci\u00e9ndolos retroceder, y los puso como afrenta perpetua", "fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm."} {"es": "M\u00e1s bien, escogi\u00f3 a la tribu de Jud\u00e1; el monte Sion, al cual am\u00f3", "fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar."} {"es": "All\u00ed edific\u00f3 su santuario como las alturas; como la tierra, a la cual ciment\u00f3 para siempre", "fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin."} {"es": "Eligi\u00f3 a su siervo David; lo tom\u00f3 de los rediles de las ovejas", "fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann."} {"es": "Lo trajo de detr\u00e1s de las ovejas reci\u00e9n paridas, para que apacentase a su pueblo Jacob, a Israel su heredad", "fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn."} {"es": "Los apacent\u00f3 con \u00edntegro coraz\u00f3n; los pastore\u00f3 con la pericia de sus manos", "fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond."} {"es": "Han dado los cuerpos de tus siervos como comida a las aves de los cielos; han dado la carne de tus fieles a los animales de la tierra", "fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r."} {"es": "Derramaron como agua su sangre en los alrededores de Jerusal\u00e9n; no hubo quien los enterrase", "fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar."} {"es": "Somos una afrenta para nuestros vecinos, burla y rid\u00edculo ante los que est\u00e1n a nuestro alrededor", "fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva."} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo, oh Jehovah? \u00bfHas de estar airado para siempre? \u00bfArder\u00e1 como fuego tu celo", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?"} {"es": "Porque han devorado a Jacob, y han desolado su morada", "fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"es": "Llegue a tu presencia el gemido de los presos. Conforme a la grandeza de tu brazo, preserva a los sentenciados a muerte", "fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!"} {"es": "Devuelve a nuestros vecinos siete veces en sus caras, la infamia con que te han deshonrado, oh Jehovah", "fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!"} {"es": "Entonces nosotros, pueblo tuyo y ovejas de tu prado, te confesaremos para siempre; por generaci\u00f3n y generaci\u00f3n contaremos de tus alabanzas", "fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds."} {"es": "delante de Efra\u00edn, de Benjam\u00edn y de Manas\u00e9s! Despierta tu poder\u00edo y ven para salvarnos", "fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn"} {"es": "Oh Dios, \u00a1rest\u00e1uranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos", "fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!"} {"es": "Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, \u00bfhasta cu\u00e1ndo has de mostrar tu indignaci\u00f3n contra la oraci\u00f3n de tu pueblo", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!"} {"es": "Nos has dado a comer pan de l\u00e1grimas. Nos has dado a beber l\u00e1grimas en abundancia", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?"} {"es": "Nos has puesto por escarnio a nuestros vecinos; nuestros enemigos se mofan de nosotros", "fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;"} {"es": "Oh Dios de los Ej\u00e9rcitos, \u00a1rest\u00e1uranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos", "fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta."} {"es": "Trajiste una vid de Egipto; echaste a las naciones y la plantaste", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a."} {"es": "Limpiaste el lugar delante de ella. Hiciste que echara ra\u00edz, y llen\u00f3 la tierra", "fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur."} {"es": "Extendi\u00f3 sus ramas hasta el mar, y hasta el R\u00edo sus renuevos", "fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 has roto sus cercas de modo que la vendimien todos los que pasan por el camino", "fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar."} {"es": "El jabal\u00ed salvaje la devasta; las criaturas del campo se alimentan de ella", "fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,"} {"es": "Oh Dios de los Ej\u00e9rcitos, vuelve, por favor; mira desde el cielo, considera y visita esta vi\u00f1a", "fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?"} {"es": "Su cepa que plant\u00f3 tu diestra--el hijo que fortaleciste para ti--", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!"} {"es": "Sea tu mano sobre el hombre de tu diestra, sobre el hijo del hombre que fortaleciste para ti mismo", "fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!"} {"es": "As\u00ed no nos apartaremos de ti; nos dar\u00e1s vida, e invocaremos tu nombre", "fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!"} {"es": "Oh Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, \u00a1rest\u00e1uranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos", "fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!"} {"es": "Entonad himnos y tocad el tamboril, la suave lira y el arpa", "fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!"} {"es": "Tocad la corneta en luna nueva; en luna llena, por nuestra solemnidad", "fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!"} {"es": "Porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!"} {"es": "No haya dios extra\u00f1o en medio de ti, ni te postres ante dios extranjero", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!"} {"es": "Yo soy Jehovah tu Dios, que te hice venir de la tierra de Egipto. Abre bien tu boca, y la llenar\u00e9", "fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga."} {"es": "Por eso los entregu\u00e9 a la dureza de su coraz\u00f3n, y caminaron seg\u00fan sus propios consejos", "fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a."} {"es": "\u00a1Oh, si mi pueblo me hubiera escuchado; si Israel hubiera andado en mis caminos...", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um."} {"es": "En un instante habr\u00eda yo sometido a sus enemigos, y habr\u00eda vuelto mi mano contra sus adversarios", "fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!"} {"es": "Los que aborrecen a Jehovah se le habr\u00edan sometido, y su castigo habr\u00eda sido eterno", "fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum."} {"es": "\u00a1Lev\u00e1ntate, oh Dios; juzga la tierra, porque t\u00fa poseer\u00e1s todas las naciones", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!"} {"es": "Porque he aqu\u00ed que rugen tus enemigos, y los que te aborrecen han levantado la cabeza", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!"} {"es": "Contra tu pueblo han consultado astutamente; han entrado en consejo contra tus protegidos", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!"} {"es": "Han conspirado juntos, de com\u00fan acuerdo; han hecho pacto contra ti", "fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb"} {"es": "Las tiendas de Edom, los ismaelitas, Moab, los hagrienos", "fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,"} {"es": "Biblos, Am\u00f3n, Amalec, los filisteos con los habitantes de Tiro", "fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,"} {"es": "Tambi\u00e9n los asirios se han juntado con ellos y sirven de brazo a los hijos de Lot. (Selah", "fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn."} {"es": "Hazlos como a Madi\u00e1n; como a S\u00edsara y a Jab\u00edn, en el arroyo de Quis\u00f3n", "fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela."} {"es": "Perecieron en Endor, y fueron hechos abono para el suelo", "fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,"} {"es": "Pon a sus nobles como a Oreb y a Zeeb; a todos sus pr\u00edncipes, como a Z\u00e9baj y a Zalmuna", "fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!"} {"es": "Oh Dios m\u00edo, hazlos como remolino de hojas, como paja ante el viento", "fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb"} {"es": "como fuego que quema el bosque, como llama que abrasa las monta\u00f1as", "fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!"} {"es": "Pers\u00edguelos con tu tempestad; aterror\u00edzalos con tu hurac\u00e1n", "fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,"} {"es": "Llena sus caras de verg\u00fcenza; y que busquen tu nombre, oh Jehovah", "fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!"} {"es": "Sean confundidos y turbados para siempre; sean afrentados y perezcan", "fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!"} {"es": "Conozcan que tu nombre es Jehovah. \u00a1T\u00fa solo eres Alt\u00edsimo sobre toda la tierra", "fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!"} {"es": "Mi alma anhela y aun desea ardientemente los atrios de Jehovah. Mi coraz\u00f3n y mi carne cantan con gozo al Dios vivo", "fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!"} {"es": "Hasta el pajarito halla una casa, y la golondrina un nido para s\u00ed, donde poner sus polluelos cerca de tus altares, oh Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, \u00a1Rey m\u00edo y Dios m\u00edo", "fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i."} {"es": "\u00a1Bienaventurados los que habitan en tu casa! Continuamente te alabar\u00e1n. (Selah", "fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"es": "\u00a1Bienaventurado el hombre que tiene en ti sus fuerzas, y en cuyo coraz\u00f3n est\u00e1n tus caminos", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela."} {"es": "Cuando pasan por el valle de l\u00e1grimas, lo convierten en manantial. Tambi\u00e9n la lluvia temprana lo cubre de bendici\u00f3n", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!"} {"es": "Ir\u00e1n de poder en poder, y ver\u00e1n a Dios en Sion", "fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar."} {"es": "Oh Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, oye mi oraci\u00f3n. Escucha, oh Dios de Jacob. (Selah", "fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion."} {"es": "Mira, oh Dios, escudo nuestro; pon tu vista en el rostro de tu ungido", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela."} {"es": "Porque mejor es un d\u00eda en tus atrios, que mil fuera de ellos. Prefiero estar en el umbral de la casa de mi Dios, que habitar en moradas de impiedad", "fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!"} {"es": "Porque sol y escudo es Jehovah Dios; gracia y gloria dar\u00e1 Jehovah. No privar\u00e1 del bien a los que andan en integridad", "fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!"} {"es": "Oh Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, \u00a1bienaventurado el hombre que conf\u00eda en ti", "fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga."} {"es": "Has perdonado la iniquidad de tu pueblo; has cubierto todos sus pecados. (Selah", "fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;"} {"es": "Has dejado todo tu enojo; has desistido del ardor de tu ira", "fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela."} {"es": "Rest\u00e1uranos, oh Dios de nuestra salvaci\u00f3n; haz cesar tu ira contra nosotros", "fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!"} {"es": "\u00bfEstar\u00e1s airado con nosotros para siempre? \u00bfExtender\u00e1s tu ira de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!"} {"es": "Mu\u00e9stranos, oh Jehovah, tu misericordia, y conc\u00e9denos tu salvaci\u00f3n", "fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?"} {"es": "Escuchar\u00e9 lo que hable el Dios Jehovah; pues \u00e9l hablar\u00e1 paz a su pueblo y a sus fieles, para que no se vuelvan a la locura", "fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!"} {"es": "Ciertamente cercana est\u00e1 su salvaci\u00f3n para los que le temen, para que habite la gloria en nuestra tierra", "fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans."} {"es": "La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron", "fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!"} {"es": "La verdad brotar\u00e1 de la tierra, y la justicia mirar\u00e1 desde los cielos", "fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi."} {"es": "Asimismo, Jehovah dar\u00e1 el bien, y nuestra tierra dar\u00e1 su fruto", "fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman."} {"es": "La justicia ir\u00e1 delante de \u00e9l, y har\u00e1 de sus pasos un camino", "fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!"} {"es": "Guarda mi alma, porque soy piadoso; salva t\u00fa, oh Dios m\u00edo, a tu siervo que en ti conf\u00eda", "fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!"} {"es": "Ten misericordia de m\u00ed, oh Jehovah, porque a ti clamo todo el d\u00eda", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!"} {"es": "Alegra el alma de tu siervo, porque a ti, oh Se\u00f1or, levanto mi alma", "fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"es": "porque t\u00fa, oh Se\u00f1or, eres bueno y perdonador, grande en misericordia para con los que te invocan", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!"} {"es": "Escucha, oh Jehovah, mi oraci\u00f3n; atiende a la voz de mis s\u00faplicas", "fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"es": "En el d\u00eda de mi angustia te llamar\u00e9, porque t\u00fa me respondes", "fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita."} {"es": "Oh Se\u00f1or, ninguno hay como t\u00fa entre los dioses, ni hay nada que iguale tus obras", "fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!"} {"es": "Vendr\u00e1n todas las naciones que hiciste y adorar\u00e1n, oh Se\u00f1or, delante de ti. Glorificar\u00e1n tu nombre", "fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;"} {"es": "porque t\u00fa eres grande y hacedor de maravillas. \u00a1S\u00f3lo t\u00fa eres Dios", "fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!"} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ame, oh Jehovah, tu camino, y yo caminar\u00e9 en tu verdad. Concentra mi coraz\u00f3n para que tema tu nombre", "fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!"} {"es": "Pero t\u00fa, oh Se\u00f1or, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad", "fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!"} {"es": "Haz conmigo se\u00f1al para bien; v\u00e9anla los que me aborrecen y sean avergonzados, porque t\u00fa, oh Jehovah, me ayudaste y me consolaste", "fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!"} {"es": "Jehovah ama las puertas de Sion m\u00e1s que a todas las moradas de Jacob", "fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups."} {"es": "\u00a1Cosas gloriosas se cuentan de ti, oh ciudad de Dios! (Selah", "fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela."} {"es": "Llegue mi oraci\u00f3n a tu presencia; inclina tu o\u00eddo a mi clamor", "fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1."} {"es": "Soy contado con los que descienden a la fosa; soy como un hombre sin fuerzas", "fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!"} {"es": "Estoy libre entre los muertos, como los cad\u00e1veres que yacen en la tumba, de quienes ya no te acuerdas, y que han sido arrebatados de tu mano", "fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!"} {"es": "Me has puesto en la honda fosa, en lugares tenebrosos, en lugares profundos", "fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!"} {"es": "Sobre m\u00ed reposa tu ira; me has afligido con todas tus olas. (Selah", "fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri."} {"es": "Mis ojos se enfermaron a causa de mi aflicci\u00f3n. Cada d\u00eda te he invocado, oh Jehovah; a ti he extendido mis manos", "fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat."} {"es": "\u00bfSe contar\u00e1 en el sepulcro acerca de tu misericordia, o de tu verdad en el Abad\u00f3n", "fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela."} {"es": "\u00bfSer\u00e1 conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido", "fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?"} {"es": "Pero a ti he invocado, oh Jehovah; de ma\u00f1ana sale a tu encuentro mi oraci\u00f3n", "fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 desechas mi alma, oh Jehovah? \u00bfPor qu\u00e9 escondes de m\u00ed tu rostro", "fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!"} {"es": "Yo estoy pobre y abatido; desde mi infancia he cargado tus terrores. \u00a1Ya no puedo m\u00e1s", "fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela."} {"es": "Sobre m\u00ed ha pasado tu ira; tus terrores me han destruido", "fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!"} {"es": "De continuo me han rodeado como inundaci\u00f3n, y al mismo tiempo me han cercado", "fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis."} {"es": "Has alejado de m\u00ed a mis amigos y compa\u00f1eros; s\u00f3lo las tinieblas son mi compa\u00f1\u00eda", "fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring."} {"es": "Los cielos celebrar\u00e1n, oh Jehovah, tus maravillas; y tu fidelidad, en la congregaci\u00f3n de los santos", "fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela."} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n en las nubes se comparar\u00e1 con Jehovah? \u00bfQui\u00e9n ser\u00e1 semejante a Jehovah entre los hijos de los poderosos", "fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds."} {"es": "Dios es temible en la gran asamblea de los santos; formidable sobre todos cuantos est\u00e1n a su alrededor", "fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?"} {"es": "Oh Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, \u00bfqui\u00e9n como t\u00fa? \u00a1Poderoso eres, oh Jehovah! Tu fidelidad te rodea", "fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann."} {"es": "T\u00fa tienes dominio sobre la braveza del mar; cuando sus olas se levantan, t\u00fa las sosiegas", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!"} {"es": "T\u00fa quebrantaste a Rahab como a un cad\u00e1ver; con el brazo de tu poder esparciste a tus enemigos", "fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan."} {"es": "Tuyos son los cielos, tuya es tambi\u00e9n la tierra; el mundo y su plenitud, t\u00fa los fundaste", "fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi."} {"es": "Al norte y al sur, t\u00fa los creaste; el Tabor y el Herm\u00f3n cantar\u00e1n a tu nombre", "fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0."} {"es": "Tuyo es el brazo poderoso; fuerte es tu mano, exaltada tu diestra", "fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!"} {"es": "La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono; la misericordia y la verdad van delante de tu rostro", "fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond."} {"es": "\u00a1Bienaventurado el pueblo que conoce el grito de j\u00fabilo! Andar\u00e1n a la luz de tu rostro, oh Jehovah", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n."} {"es": "En tu nombre se alegrar\u00e1n todo el d\u00eda, y en tu justicia ser\u00e1n enaltecidos", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,"} {"es": "Porque t\u00fa eres la gloria de su poder, y por tu buena voluntad exaltar\u00e1s nuestro poder\u00edo", "fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"es": "\u00a1Jehovah es nuestro escudo! \u00a1Nuestro Rey es el Santo de Israel", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn."} {"es": "Hall\u00e9 a mi siervo David y lo ung\u00ed con mi aceite santo", "fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki."} {"es": "Mi mano estar\u00e1 firme con \u00e9l; tambi\u00e9n mi brazo lo fortalecer\u00e1", "fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,"} {"es": "No lo doblegar\u00e1 el enemigo; ning\u00fan hijo de iniquidad lo quebrantar\u00e1", "fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki."} {"es": "Pero yo quebrantar\u00e9 delante de \u00e9l a sus enemigos, y herir\u00e9 a los que le aborrecen", "fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;"} {"es": "Mi fidelidad y mi misericordia estar\u00e1n con \u00e9l; en mi nombre ser\u00e1 enaltecido su poder\u00edo", "fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki."} {"es": "Asimismo, pondr\u00e9 su mano sobre el mar, y su mano derecha sobre los r\u00edos", "fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;"} {"es": "Yo tambi\u00e9n le pondr\u00e9 por primog\u00e9nito, m\u00e1s alto que los reyes de la tierra", "fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!"} {"es": "entonces castigar\u00e9 con vara su rebeli\u00f3n, y con azotes sus iniquidades", "fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;"} {"es": "Pero no retirar\u00e9 de \u00e9l mi misericordia, ni falsear\u00e9 mi fidelidad", "fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,"} {"es": "No profanar\u00e9 mi pacto, ni cambiar\u00e9 lo que ha salido de mis labios", "fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki."} {"es": "Pero t\u00fa has desechado y menospreciado a tu ungido; te has airado contra \u00e9l", "fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb"} {"es": "T\u00fa has rechazado el pacto de tu siervo, y su diadema has profanado hasta el suelo", "fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum."} {"es": "Has roto todos sus vallados y has convertido en ruinas sus fortalezas", "fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar."} {"es": "Lo saquean todos los que pasan por el camino; es objeto de afrenta a sus vecinos", "fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;"} {"es": "Has enaltecido la mano derecha de sus enemigos, y has alegrado a todos sus adversarios", "fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum."} {"es": "Has hecho cesar el cetro de su esplendor, y has echado su trono por tierra", "fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num."} {"es": "Has acortado los d\u00edas de su juventud, y le has cubierto de afrenta. (Selah", "fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo, oh Jehovah? \u00bfTe esconder\u00e1s para siempre? \u00bfArder\u00e1 tu ira como el fuego", "fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela."} {"es": "Recuerda, por favor, cu\u00e1n pasajero soy. \u00bfPor qu\u00e9 habr\u00e1s creado en vano a todos los hijos del hombre", "fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?"} {"es": "Se\u00f1or, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1n tus antiguas misericordias que por tu fidelidad juraste a David", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela."} {"es": "Se\u00f1or, acu\u00e9rdate del oprobio de tus siervos, el de muchos pueblos que llevo en mi seno", "fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?"} {"es": "Porque tus enemigos, oh Jehovah, han deshonrado, han deshonrado los pasos de tu ungido", "fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,"} {"es": "Pues mil a\u00f1os delante de tus ojos son como el d\u00eda de ayer, que pas\u00f3. Son como una de las vigilias de la noche", "fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein."} {"es": "Los arrasas; son como un sue\u00f1o: En la ma\u00f1ana son como la hierba que crece", "fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;"} {"es": "en la ma\u00f1ana brota y crece, y al atardecer se marchita y se seca", "fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr."} {"es": "Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos turbados", "fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni."} {"es": "Has puesto nuestras maldades delante de ti; nuestros secretos est\u00e1n ante la luz de tu rostro", "fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s."} {"es": "Pues todos nuestros d\u00edas pasan a causa de tu ira; acabamos nuestros a\u00f1os como un suspiro", "fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r."} {"es": "Los d\u00edas de nuestra vida son setenta a\u00f1os; y en los m\u00e1s robustos, ochenta a\u00f1os. La mayor parte de ellos es duro trabajo y vanidad; pronto pasan, y volamos", "fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n conoce el poder de tu ira y de tu indignaci\u00f3n, como debes ser temido", "fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?"} {"es": "\u00a1Vuelve, oh Jehovah! \u00bfHasta cu\u00e1ndo? Ten compasi\u00f3n de tus siervos", "fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!"} {"es": "Por la ma\u00f1ana s\u00e1cianos de tu misericordia, y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros d\u00edas", "fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!"} {"es": "Al\u00e9granos conforme a los d\u00edas de nuestra aflicci\u00f3n, y a los a\u00f1os en que hemos visto el mal", "fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!"} {"es": "Sea manifestada tu obra a tus siervos, y tu esplendor sobre sus hijos", "fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum."} {"es": "Sea sobre nosotros la gracia de Jehovah nuestro Dios. La obra de nuestras manos confirma entre nosotros; s\u00ed, confirma la obra de nuestras manos", "fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!"} {"es": "El que habita al abrigo del Alt\u00edsimo morar\u00e1 bajo la sombra del Todopoderoso", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,"} {"es": "Porque \u00e9l te librar\u00e1 de la trampa del cazador y de la peste destructora", "fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt."} {"es": "Con sus plumas te cubrir\u00e1, y debajo de sus alas te refugiar\u00e1s; escudo y defensa es su verdad", "fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur."} {"es": "No tendr\u00e1s temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de d\u00eda", "fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;"} {"es": "ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno d\u00eda destruya", "fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0."} {"es": "Caer\u00e1n a tu lado mil y diez mil a tu mano derecha, pero a ti no llegar\u00e1", "fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja."} {"es": "Ciertamente con tus ojos mirar\u00e1s y ver\u00e1s la recompensa de los imp\u00edos", "fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a."} {"es": "Porque a Jehovah, que es mi refugio, al Alt\u00edsimo, has puesto como tu morada", "fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l."} {"es": "no te sobrevendr\u00e1 mal, ni la plaga se acercar\u00e1 a tu tienda", "fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi."} {"es": "Pues a sus \u00e1ngeles dar\u00e1 \u00f3rdenes acerca de ti, para que te guarden en todos tus caminos", "fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um."} {"es": "Sobre el le\u00f3n y la cobra pisar\u00e1s; hollar\u00e1s al leoncillo y a la serpiente", "fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur."} {"es": "\u00c9l me invocar\u00e1, y yo le responder\u00e9; con \u00e9l estar\u00e9 en la angustia. Lo librar\u00e9 y lo glorificar\u00e9", "fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru."} {"es": "Bueno es anunciar por la ma\u00f1ana tu misericordia y tu verdad en las noches", "fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"es": "con el arpa de diez cuerdas y la lira, con el tono suave del arpa", "fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,"} {"es": "Ciertamente me has alegrado, oh Jehovah, con tus hechos, grito de gozo por las obras de tus manos", "fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n grandes son tus obras, oh Jehovah! Muy profundos son tus pensamientos", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1."} {"es": "que los imp\u00edos brotan como la hierba, y que todos los que hacen iniquidad florecen para ser destruidos para siempre", "fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki."} {"es": "Porque he aqu\u00ed tus enemigos, oh Jehovah; porque he aqu\u00ed, tus enemigos perecer\u00e1n. Ser\u00e1n dispersados todos los que hacen iniquidad", "fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!"} {"es": "Pero t\u00fa enaltecer\u00e1s mi poder como el de un toro salvaje, y sobre m\u00ed verter\u00e1s aceite fresco", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!"} {"es": "Mis ojos mirar\u00e1n sobre mis enemigos; mis o\u00eddos oir\u00e1n de los malhechores que se levantaron contra m\u00ed", "fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju."} {"es": "El justo florecer\u00e1 como la palmera; crecer\u00e1 alto como el cedro en el L\u00edbano", "fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar."} {"es": "para anunciar que Jehovah, mi roca, es recto, y que en \u00e9l no hay injusticia", "fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,"} {"es": "Firme es tu trono desde la antig\u00fcedad; t\u00fa eres desde la eternidad", "fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa."} {"es": "Alzaron los r\u00edos, oh Jehovah, alzaron los r\u00edos su sonido; alzaron los r\u00edos su estruendo", "fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"es": "Jehovah en las alturas es m\u00e1s poderoso que el estruendo de muchas aguas, m\u00e1s que las recias olas del mar", "fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um."} {"es": "\u00a1Ex\u00e1ltate, oh Juez de la tierra! Da su recompensa a los soberbios", "fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo los imp\u00edos, hasta cu\u00e1ndo, oh Jehovah, se regocijar\u00e1n los imp\u00edos", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?"} {"es": "Vocean, hablan insolencias y se confabulan los que hacen iniquidad", "fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir."} {"es": "A tu pueblo, oh Jehovah, quebrantan; a tu heredad afligen", "fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa."} {"es": "A la viuda y al forastero matan; a los hu\u00e9rfanos asesinan", "fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel."} {"es": "Entended, torpes del pueblo; vosotros, necios, \u00bfcu\u00e1ndo ser\u00e9is entendidos", "fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?"} {"es": "Jehovah conoce los pensamientos de los hombres, que son vanidad", "fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er."} {"es": "Bienaventurado el hombre a quien t\u00fa, oh Jehovah, disciplinas y lo instruyes sobre la base de tu ley", "fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g"} {"es": "para darle tranquilidad en los d\u00edas de la desgracia; en tanto que para los imp\u00edos se cava una fosa", "fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin."} {"es": "M\u00e1s bien, el derecho volver\u00e1 a la justicia, y en pos de ella ir\u00e1n todos los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n se levantar\u00e1 por m\u00ed contra los malhechores? \u00bfQui\u00e9n estar\u00e1 por m\u00ed contra los que hacen iniquidad", "fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?"} {"es": "Si Jehovah no me ayudara, pronto mi alma morar\u00eda en el silencio", "fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi."} {"es": "En la multitud de mis pensamientos dentro de m\u00ed, tus consolaciones alegraban mi alma", "fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "\u00bfSe aliar\u00e1 contigo el trono de maldad, el que por decreto instituye el abuso", "fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?"} {"es": "Conspiran contra la vida del justo y condenan la sangre inocente", "fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"es": "Pero Jehovah ha sido mi refugio; mi Dios ha sido la roca de mi confianza", "fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li."} {"es": "\u00c9l har\u00e1 volver sobre ellos su iniquidad, y los destruir\u00e1 a causa de su maldad. Jehovah, nuestro Dios, los destruir\u00e1", "fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!"} {"es": "Porque Jehovah es Dios grande, Rey grande sobre todos los dioses", "fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;"} {"es": "En su mano est\u00e1n las profundidades de la tierra; suyas son las alturas de los montes", "fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar."} {"es": "Suyo es el mar, pues \u00e9l lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca", "fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu."} {"es": "Porque \u00e9l es nuestro Dios; nosotros somos el pueblo de su prado, y las ovejas de su mano. Si o\u00eds hoy su voz", "fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:"} {"es": "donde vuestros padres me pusieron a prueba; me probaron y vieron mis obras", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk."} {"es": "\u00a1Cantad a Jehovah un c\u00e1ntico nuevo! \u00a1Cantad a Jehovah, toda la tierra", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"es": "Cantad a Jehovah; bendecid su nombre. Anunciad de d\u00eda en d\u00eda su salvaci\u00f3n", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!"} {"es": "Contad entre las naciones su gloria, entre todos los pueblos sus maravillas", "fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!"} {"es": "porque grande es Jehovah, y digno de suprema alabanza. \u00c9l es temible sobre todos los dioses", "fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;"} {"es": "Gloria y esplendor hay delante de \u00e9l; poder y hermosura hay en su santuario", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"es": "Dad a Jehovah, oh familias de pueblos, dad a Jehovah la gloria y el poder", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"es": "Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre; traed ofrendas y venid a sus atrios", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!"} {"es": "adorad a Jehovah en la hermosura de la santidad; tiemble ante su presencia toda la tierra", "fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"es": "\u00a1Al\u00e9grense los cielos, y g\u00f3cese la tierra! \u00a1Ruja el mar y su plenitud", "fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!"} {"es": "\u00a1Regoc\u00edjese el campo, y todo lo que hay en \u00e9l! Entonces cantar\u00e1n con j\u00fabilo todos los \u00e1rboles del bosqu", "fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p"} {"es": "delante de Jehovah, pues \u00e9l viene. Porque \u00e9l viene para juzgar la tierra. Juzgar\u00e1 al mundo con justicia y a los pueblos con su verdad", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni."} {"es": "\u00a1Jehovah reina! \u00a1Regoc\u00edjese la tierra! \u00a1Al\u00e9grense las muchas costas", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!"} {"es": "Nube y oscuridad hay alrededor de \u00e9l; la justicia y el derecho son el fundamento de su trono", "fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar."} {"es": "El fuego avanza delante de \u00e9l y abrasa a sus enemigos en derredor", "fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans."} {"es": "Sus rel\u00e1mpagos alumbran el mundo; la tierra mira y se estremece", "fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast."} {"es": "Delante de Jehovah los montes se derriten como cera, delante del Se\u00f1or de toda la tierra", "fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi."} {"es": "Los cielos anuncian su justicia, y todos los pueblos ven su gloria", "fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a."} {"es": "Averg\u00fc\u00e9ncense todos los que sirven a im\u00e1genes de talla, los que se glor\u00edan en los \u00eddolos. \u00a1Todos los dioses p\u00f3strense ante \u00e9l", "fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga."} {"es": "Sion escuch\u00f3 y se alegr\u00f3; las hijas de Jud\u00e1 se regocijar\u00e1n a causa de tus juicios, oh Jehovah", "fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri."} {"es": "Porque t\u00fa, oh Jehovah, eres supremo sobre toda la tierra; eres muy enaltecido sobre todos los dioses", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar."} {"es": "Los que am\u00e1is a Jehovah, aborreced el mal. \u00c9l guarda la vida de sus fieles; los libra de manos de los imp\u00edos", "fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar."} {"es": "La luz est\u00e1 sembrada para el justo, la alegr\u00eda para los rectos de coraz\u00f3n", "fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i."} {"es": "Alegraos, oh justos, en Jehovah; celebrad la memoria de su santidad", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!"} {"es": "Jehovah ha dado a conocer su victoria; ante los ojos de las naciones ha manifestado su justicia", "fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna."} {"es": "Se ha acordado de su misericordia y de su fidelidad para con la casa de Israel. Todos los confines de la tierra han visto la victoria de nuestro Dios", "fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur."} {"es": "\u00a1Cantad alegres a Jehovah, toda la tierra! Prorrumpid, estallad de gozo y cantad salmos", "fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!"} {"es": "Cantad salmos a Jehovah con la lira; con lira y melod\u00eda de himnos", "fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!"} {"es": "Ruja el mar y su plenitud, el mundo y los que lo habitan", "fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!"} {"es": "Aplaudan los r\u00edos; regoc\u00edjense todos los monte", "fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll"} {"es": "delante de Jehovah, porque viene para juzgar la tierra. Juzgar\u00e1 al mundo con justicia, y a los pueblos con rectitud", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum."} {"es": "\u00a1Jehovah reina, tiemblan los pueblos! \u00c9l tiene su trono entre los querubines; la tierra se estremece", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar."} {"es": "Jehovah es grande en Sion; es alto sobre todos los pueblos", "fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur."} {"es": "Alaben su nombre grande y temible. \u00a1\u00c9l es santo", "fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er."} {"es": "\u00a1Exaltad a Jehovah, nuestro Dios! Postraos ante el estrado de sus pies, porque \u00e9l es santo", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er."} {"es": "Mois\u00e9s y Aar\u00f3n estaban entre sus sacerdotes; Samuel estaba entre los que invocaban su nombre. Invocaban a Jehovah, y \u00e9l les respond\u00eda", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir."} {"es": "En columna de nube hablaba con ellos; y ellos guardaban sus testimonios y el estatuto que les hab\u00eda dado", "fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er."} {"es": "Oh Jehovah, Dios nuestro, t\u00fa les respond\u00edas; t\u00fa les fuiste un Dios perdonador y castigador de sus malas obras", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu."} {"es": "\u00a1Exaltad a Jehovah nuestro Dios! Postraos ante su santo monte, porque santo es Jehovah, nuestro Dios", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!"} {"es": "Servid a Jehovah con alegr\u00eda; venid ante su presencia con regocijo", "fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!"} {"es": "Reconoced que Jehovah es Dios; \u00e9l nos hizo, y no nosotros a nosotros mismos. Pueblo suyo somos, y ovejas de su prado", "fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar."} {"es": "Entrad por sus puertas con acci\u00f3n de gracias, por sus atrios con alabanza. Dadle gracias; bendecid su nombre", "fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!"} {"es": "porque Jehovah es bueno. Para siempre es su misericordia, y su fidelidad por todas las generaciones", "fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"es": "Dar\u00e9 atenci\u00f3n al camino de la integridad. \u00bfCu\u00e1ndo vendr\u00e1s a m\u00ed? En integridad de coraz\u00f3n andar\u00e9 en medio de mi casa", "fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"es": "No pondr\u00e9 delante de mis ojos cosa indigna; aborrezco la obra de los que se desv\u00edan. Esta no se me pegar\u00e1", "fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast."} {"es": "El coraz\u00f3n perverso ser\u00e1 apartado de m\u00ed; no reconocer\u00e9 al malo", "fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist."} {"es": "Mis ojos pondr\u00e9 en los fieles de la tierra, para que habiten conmigo. El que anda en camino de integridad, \u00e9se me servir\u00e1", "fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera."} {"es": "Porque mis d\u00edas se han disipado como humo; mis huesos arden como un brasero", "fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!"} {"es": "Mi coraz\u00f3n ha sido herido y se ha secado como la hierba, por lo cual me olvid\u00e9 de comer mi pan", "fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;"} {"es": "Por la voz de mi gemido, mis huesos se han pegado a mi carne", "fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0."} {"es": "Soy semejante al b\u00faho del desierto; soy como la lechuza de los sequedales", "fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum."} {"es": "Estoy insomne; soy como un p\u00e1jaro solitario sobre el tejado", "fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um."} {"es": "Todo el d\u00eda me afrentan mis enemigos; los que me escarnecen se han conjurado contra m\u00ed", "fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki."} {"es": "Por eso he comido ceniza como pan, y mi bebida mezclo con llanto", "fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg."} {"es": "a causa de tu enojo y de tu ira. Porque me levantaste y me arrojaste", "fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti"} {"es": "mis d\u00edas son como la sombra que se va. Me he secado como la hierba", "fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt."} {"es": "Pero t\u00fa, oh Jehovah, permanecer\u00e1s para siempre, y tu memoria de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt."} {"es": "Lev\u00e1ntate, ten misericordia de Sion, porque ha llegado el tiempo de tener compasi\u00f3n de ella", "fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,"} {"es": "Tus siervos aman sus piedras, y de su polvo tienen compasi\u00f3n", "fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;"} {"es": "Por cuanto Jehovah habr\u00e1 edificado a Sion, ser\u00e1 visto en su gloria", "fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;"} {"es": "Habr\u00e1 considerado la oraci\u00f3n de los despojados, y no habr\u00e1 desechado el ruego de ellos", "fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,"} {"es": "Sea escrito esto para la generaci\u00f3n venidera, y un pueblo que ser\u00e1 creado alabar\u00e1 a Jehovah", "fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n."} {"es": "Porque mir\u00f3 desde lo alto de su santuario, Jehovah mir\u00f3 desde los cielos a la tierra", "fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,"} {"es": "para o\u00edr el gemido de los presos, para librar a los sentenciados a muerte", "fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar"} {"es": "cuando los pueblos y reinos se congreguen en uno para servir a Jehovah", "fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera"} {"es": "Debilit\u00f3 mi fuerza en el camino y acort\u00f3 mis d\u00edas", "fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"es": "T\u00fa fundaste la tierra en la antig\u00fcedad; los cielos son obra de tus manos", "fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar."} {"es": "Ellos perecer\u00e1n, pero t\u00fa permanecer\u00e1s. Todos ellos se envejecer\u00e1n como un vestido; como a ropa los cambiar\u00e1s, y pasar\u00e1n", "fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"es": "Pero t\u00fa eres el mismo, y tus a\u00f1os no se acabar\u00e1n", "fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt."} {"es": "\u00c9l es quien perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus dolencias", "fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,"} {"es": "el que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de favores y de misericordia", "fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir."} {"es": "Jehovah es quien hace justicia y derecho a todos los que padecen violencia", "fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a."} {"es": "Sus caminos dio a conocer a Mois\u00e9s; y a los hijos de Israel, sus obras", "fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni."} {"es": "Compasivo y clemente es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia", "fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn."} {"es": "No contender\u00e1 para siempre, ni para siempre guardar\u00e1 el enojo", "fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir."} {"es": "No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades, ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados", "fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum."} {"es": "Pues como la altura de los cielos sobre la tierra, as\u00ed ha engrandecido su misericordia sobre los que le temen", "fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,"} {"es": "Tan lejos como est\u00e1 el oriente del occidente, as\u00ed hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones", "fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum."} {"es": "Como el padre se compadece de los hijos, as\u00ed se compadece Jehovah de los que le temen", "fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;"} {"es": "Porque \u00e9l conoce nuestra condici\u00f3n; se acuerda de que somos polvo", "fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru."} {"es": "El hombre, como la hierba son sus d\u00edas: Florece como la flor del camp", "fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann."} {"es": "que cuando pasa el viento, perece; y su lugar no la vuelve a conocer", "fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir."} {"es": "sobre los que guardan su pacto y se acuerdan de sus mandamientos para ponerlos por obra", "fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna."} {"es": "Jehovah estableci\u00f3 en los cielos su trono, y su reino domina sobre todo", "fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!"} {"es": "Bendecid a Jehovah, vosotros sus poderosos \u00e1ngeles que ejecut\u00e1is su palabra obedeciendo la voz de su palabra", "fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!"} {"es": "Bendecid a Jehovah, vosotros todos sus ej\u00e9rcitos, servidores suyos que hac\u00e9is su voluntad", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!"} {"es": "Bendecid a Jehovah, vosotras todas sus obras, en todos los lugares de su se\u00f1or\u00edo. \u00a1Bendice, alma m\u00eda, a Jehovah", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"es": "\u00a1Bendice, alma m\u00eda, a Jehovah! Jehovah, Dios m\u00edo, \u00a1qu\u00e9 grande eres! Te has vestido de gloria y de esplendor", "fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,"} {"es": "T\u00fa eres el que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una tienda", "fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,"} {"es": "que construye sus altas moradas sobre las aguas, que hace de las nubes su carroza, que anda sobre las alas del viento", "fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;"} {"es": "que hace a los vientos sus mensajeros, y a las llamas de fuego sus servidores", "fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar."} {"es": "\u00c9l fund\u00f3 la tierra sobre sus cimientos; no ser\u00e1 jam\u00e1s removida", "fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast."} {"es": "Con el oc\u00e9ano como con vestido la cubriste; sobre las monta\u00f1as estaban las aguas", "fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;"} {"es": "A tu reprensi\u00f3n huyeron; se apresuraron al sonido de tu trueno", "fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,"} {"es": "Subieron las monta\u00f1as; descendieron los valles al lugar que t\u00fa estableciste para ellos", "fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;"} {"es": "Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed", "fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;"} {"es": "Junto a ellos habitan las aves del cielo, y trinan entre las ramas", "fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"es": "T\u00fa das de beber a las monta\u00f1as desde tus altas moradas; del fruto de tus obras se sacia la tierra", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett."} {"es": "Los montes altos son para las cabras monteses; las pe\u00f1as, para las madrigueras de los conejos", "fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l."} {"es": "T\u00fa eres el que hizo la luna para las estaciones; el sol conoce su ocaso", "fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;"} {"es": "Pones las tinieblas, y es de noche; en ella corretean todos los animales silvestres", "fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;"} {"es": "Los leones rugen por la presa y reclaman a Dios su comida", "fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;"} {"es": "Sale el sol; se recogen y se echan en sus cuevas", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;"} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n numerosas son tus obras, oh Jehovah! A todas las hiciste con sabidur\u00eda; la tierra est\u00e1 llena de tus criaturas", "fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!"} {"es": "\u00c9ste es el mar grande y ancho, en el cual hay peces sin n\u00famero, animales grandes y peque\u00f1os", "fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;"} {"es": "Sobre \u00e9l van los nav\u00edos; all\u00ed est\u00e1 el Leviat\u00e1n que hiciste para que jugase en \u00e9l", "fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har."} {"es": "Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo", "fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;"} {"es": "T\u00fa les das, y ellos recogen; abres tu mano, y se sacian del bien", "fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;"} {"es": "Escondes tu rostro, y se desvanecen; les quitas el aliento, y dejan de ser. As\u00ed vuelven a ser polvo", "fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;"} {"es": "\u00c9l mira la tierra, y ella tiembla; toca las monta\u00f1as, y humean", "fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka."} {"es": "Cantar\u00e9 a Jehovah en mi vida; a mi Dios cantar\u00e9 salmos mientras viva", "fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til."} {"es": "Sean exterminados de la tierra los pecadores, y los imp\u00edos dejen de ser. \u00a1Bendice, oh alma m\u00eda, a Jehovah! \u00a1Aleluya", "fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!"} {"es": "\u00a1Dad gracias a Jehovah! \u00a1Invocad su nombre! Dad a conocer entre los pueblos sus haza\u00f1as", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!"} {"es": "Cantadle, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"es": "Acordaos de las maravillas que ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"es": "\u00c9l es Jehovah, nuestro Dios; en toda la tierra est\u00e1n sus juicios", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar."} {"es": "Se acord\u00f3 para siempre de su pacto--de la palabra que mand\u00f3 para mil generaciones--", "fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;"} {"es": "el cual hizo con Abraham; y de su juramento a Isaac", "fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,"} {"es": "Lo confirm\u00f3 a Jacob por estatuto, como pacto sempiterno a Israel", "fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,"} {"es": "Cuando eran pocos en n\u00famero, muy pocos y forasteros en ella", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"es": "no permiti\u00f3 que nadie los oprimiese; m\u00e1s bien, por causa de ellos castig\u00f3 a reyes", "fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar."} {"es": "Cuando trajo hambre sobre la tierra y cort\u00f3 todo el sustento de pan", "fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0."} {"es": "ya hab\u00eda enviado delante de ellos a un hombre, a Jos\u00e9, que fue vendido como esclavo", "fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur."} {"es": "Afligieron con grilletes sus pies, y a su cuello pusieron cadena de hierro", "fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;"} {"es": "Entonces el rey mand\u00f3 que lo soltaran; el soberano de los pueblos lo desat\u00f3", "fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond."} {"es": "Lo puso como se\u00f1or de su casa y como gobernador de toda su posesi\u00f3n", "fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,"} {"es": "para que disciplinara a su gusto a los grandes y a sus ancianos ense\u00f1ara sabidur\u00eda", "fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu."} {"es": "Despu\u00e9s entr\u00f3 Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam", "fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams."} {"es": "Dios hizo que su pueblo fuera muy fecundo, y lo hizo m\u00e1s fuerte que sus enemigos", "fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn."} {"es": "Cambi\u00f3 el coraz\u00f3n de \u00e9stos, para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos actuaran con enga\u00f1o", "fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans."} {"es": "Envi\u00f3 a su siervo Mois\u00e9s, y a Aar\u00f3n, al cual escogi\u00f3", "fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0."} {"es": "Puso en ellos las palabras de sus se\u00f1ales, y sus prodigios en la tierra de Cam", "fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams."} {"es": "Convirti\u00f3 sus aguas en sangre y mat\u00f3 sus peces", "fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja."} {"es": "Su tierra produjo ranas hasta en las habitaciones de sus reyes", "fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru."} {"es": "Habl\u00f3, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio", "fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land."} {"es": "Convirti\u00f3 sus lluvias en granizo y en llamas de fuego, en su tierra", "fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0."} {"es": "Da\u00f1\u00f3 sus vi\u00f1as y sus higueras y quebr\u00f3 los \u00e1rboles de su territorio", "fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land."} {"es": "Habl\u00f3, y vinieron langostas, y pulg\u00f3n sin n\u00famero", "fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,"} {"es": "Comieron toda la hierba de su pa\u00eds y devoraron el pasto de su tierra", "fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav."} {"es": "Golpe\u00f3, adem\u00e1s, a todos los primog\u00e9nitos de su pa\u00eds, las primicias de todo su vigor", "fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra."} {"es": "Egipto se alegr\u00f3 de que salieran, porque su terror hab\u00eda ca\u00eddo sobre ellos", "fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir."} {"es": "Extendi\u00f3 una nube por cortina, y fuego para alumbrar de noche", "fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt."} {"es": "Pidieron, e hizo venir codornices, y los saci\u00f3 con pan del cielo", "fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir."} {"es": "Abri\u00f3 la pe\u00f1a, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como r\u00edo", "fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1."} {"es": "Porque se acord\u00f3 de su santa promesa dada a su siervo Abraham", "fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns."} {"es": "Les dio las tierras de las naciones, y heredaron el fruto de las labores de ellas", "fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,"} {"es": "para que guardasen sus estatutos y observasen sus leyes. \u00a1Aleluya", "fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja."} {"es": "\u00a1Aleluya! \u00a1Alabad a Jehovah, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n declarar\u00e1 las proezas de Jehovah? \u00bfQui\u00e9n har\u00e1 o\u00edr todas sus alabanzas", "fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?"} {"es": "Bienaventurados los que guardan el derecho, los que en todo tiempo hacen justicia", "fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!"} {"es": "Acu\u00e9rdate de m\u00ed, oh Jehovah, seg\u00fan tu benevolencia para con tu pueblo. Vis\u00edtame con tu salvaci\u00f3n", "fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!"} {"es": "para que vea el bien de tus escogidos, para que me alegre con la alegr\u00eda de tu pueblo, para que me glor\u00ede con tu heredad", "fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!"} {"es": "Hemos pecado como nuestros padres; hemos hecho iniquidad; hemos actuado imp\u00edamente", "fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int."} {"es": "Reprendi\u00f3 al mar Rojo y lo sec\u00f3; los hizo ir por los abismos, como por un desierto", "fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"es": "Los libr\u00f3 del enemigo; los rescat\u00f3 de mano del adversario", "fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi."} {"es": "Las aguas cubrieron a sus enemigos; no qued\u00f3 uno solo de ellos", "fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0."} {"es": "Entonces creyeron en sus palabras y cantaron su alabanza", "fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans."} {"es": "Ardieron de apetito en el desierto y probaron a Dios en la soledad", "fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"es": "\u00c9l les dio lo que pidieron, pero envi\u00f3 a sus almas debilidad", "fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin."} {"es": "La tierra se abri\u00f3 y trag\u00f3 a Dat\u00e1n, y cubri\u00f3 al grupo de Abiram", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki."} {"es": "El fuego se encendi\u00f3 contra su grupo; la llama devor\u00f3 a los imp\u00edos", "fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi."} {"es": "En Horeb hicieron un becerro y se postraron ante una imagen de fundici\u00f3n", "fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu."} {"es": "As\u00ed cambiaron su gloria por la de un toro que come hierba", "fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras."} {"es": "Olvidaron al Dios de su salvaci\u00f3n que hab\u00eda hecho grandezas en Egipto", "fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,"} {"es": "Por tanto, alz\u00f3 su mano contra ellos para postrarlos en el desierto", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,"} {"es": "Cuando se adhirieron al Baal de Peor, comieron de los sacrificios de los muertos", "fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u."} {"es": "Provocaron a Dios con sus obras, y se desat\u00f3 entre ellos la mortandad", "fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra."} {"es": "Entonces se levant\u00f3 Fineas y ejecut\u00f3 juicio, y se detuvo la mortandad", "fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat."} {"es": "Aquello le fue contado por justicia, de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n y para siempre", "fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir."} {"es": "Tambi\u00e9n le indignaron en las aguas de Meriba, y por causa de ellos le fue mal a Mois\u00e9s", "fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;"} {"es": "porque hicieron que su esp\u00edritu se amargara, y \u00e9l habl\u00f3 precipitadamente con sus labios", "fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur."} {"es": "M\u00e1s bien, se mezclaron con gentiles, y aprendieron sus obras", "fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra."} {"es": "Sirvieron a sus \u00eddolos, los cuales llegaron a ser una trampa", "fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra."} {"es": "Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios", "fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar."} {"es": "derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los \u00eddolos de Cana\u00e1n. La tierra fue profanada con los hechos de sangre", "fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i."} {"es": "As\u00ed se contaminaron con sus obras y se prostituyeron con sus hechos", "fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni."} {"es": "Por tanto, la ira de Jehovah se encendi\u00f3 contra su pueblo, y abomin\u00f3 su heredad", "fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum."} {"es": "Los entreg\u00f3 en poder de las naciones, y los que los aborrec\u00edan se ense\u00f1orearon de ellos", "fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu."} {"es": "Sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano", "fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u."} {"es": "Con todo, \u00e9l los vio cuando estaban en angustia, y oy\u00f3 su clamor", "fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra."} {"es": "Se acord\u00f3 de su pacto con ellos, y se compadeci\u00f3 conforme a su gran compasi\u00f3n", "fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn."} {"es": "Asimismo, hizo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los ten\u00edan cautivos", "fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar."} {"es": "\u00a1S\u00e1lvanos, oh Jehovah, Dios nuestro! Re\u00fanenos de entre las naciones, para que confesemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas", "fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!"} {"es": "\u00a1Alabad a Jehovah, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "D\u00edganlo los redimidos de Jehovah, los que ha redimido del poder del enemig", "fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,"} {"es": "y los que ha congregado de las tierras del oriente y del occidente, del norte y del sur", "fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri."} {"es": "Perdidos anduvieron por el desierto, en el sequedal; no hallaron camino hacia una ciudad habitada", "fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,"} {"es": "Estaban hambrientos y sedientos; sus almas desfallec\u00edan en ellos", "fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,"} {"es": "Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, \u00e9l los libr\u00f3 de sus aflicciones", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"es": "Los dirigi\u00f3 por camino derecho, para que fuesen a una ciudad en que habitar", "fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,"} {"es": "Porque \u00e9l sacia al alma sedienta y llena de bien al alma hambrienta", "fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti."} {"es": "Habitaban en tinieblas y en densa oscuridad, aprisionados en la miseria y en cadenas de hierro", "fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,"} {"es": "Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, \u00e9l los libr\u00f3 de sus aflicciones", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"es": "Porque rompi\u00f3 las puertas de bronce y desmenuz\u00f3 los cerrojos de hierro", "fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni."} {"es": "Fueron afligidos los insensatos, a causa de su camino rebelde y a causa de sus maldades", "fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,"} {"es": "Sus almas abominaron toda comida, y llegaron hasta las puertas de la muerte", "fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,"} {"es": "Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, \u00e9l los libr\u00f3 de sus aflicciones", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"es": "Envi\u00f3 su palabra y los san\u00f3; los libr\u00f3 de su ruina", "fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,"} {"es": "Los que descienden al mar en los barcos y hacen negocios en los oc\u00e9anos", "fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin"} {"es": "\u00c9l habl\u00f3 y desat\u00f3 el viento de la tempestad, e hizo que se elevaran sus olas", "fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,"} {"es": "Subieron los cielos, descendieron los abismos; sus almas se derret\u00edan con el da\u00f1o", "fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,"} {"es": "Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, \u00e9l los libr\u00f3 de sus aflicciones", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"es": "\u00c9l trae calma a la tempestad, y se apaciguan sus olas", "fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,"} {"es": "Entonces se alegran porque ellas se aquietan, y \u00e9l los gu\u00eda al puerto que desean", "fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,"} {"es": "Ex\u00e1ltenlo en la congregaci\u00f3n del pueblo, y al\u00e1benlo en la reuni\u00f3n de los ancianos", "fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi."} {"es": "\u00c9l convierte los r\u00edos en desierto y las fuentes de aguas en tierra sedienta", "fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,"} {"es": "Convierte las tierras f\u00e9rtiles en salobres por la maldad de los que las habitan", "fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva."} {"es": "Convierte el desierto en estanques de agua y la tierra seca en manantiales", "fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,"} {"es": "All\u00ed establece a los hambrientos y fundan una ciudad en que habitar", "fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,"} {"es": "Siembran campos, plantan vi\u00f1as y logran abundante fruto", "fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra."} {"es": "Cuando son reducidos en n\u00famero y menoscabados a causa de la opresi\u00f3n, de la calamidad y de la congoja", "fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,"} {"es": "derrama menosprecio sobre los pr\u00edncipes, y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino", "fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um."} {"es": "Y levanta de la miseria al necesitado y hace multiplicar las familias como reba\u00f1os de ovejas", "fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um."} {"es": "V\u00e9anlo los rectos y al\u00e9grense; pero toda maldad cierre la boca", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna."} {"es": "Quien sea sabio y guarde estas cosas entender\u00e1 los hechos misericordiosos de Jehovah", "fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!"} {"es": "\u00a1Despertad, oh arpa y lira! Despertar\u00e9 al alba", "fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!"} {"es": "Te alabar\u00e9 entre los pueblos, oh Jehovah; a ti cantar\u00e9 salmos entre las naciones", "fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"es": "Porque grande, m\u00e1s que los cielos, es tu misericordia; y hasta las nubes, tu verdad", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,"} {"es": "\u00a1Seas exaltado sobre los cielos, oh Dios; y sobre toda la tierra, tu gloria", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"es": "Salva con tu diestra y resp\u00f3ndenos, de modo que sean librados tus amados", "fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!"} {"es": "M\u00edo es Galaad, y m\u00edo es Manas\u00e9s. Efra\u00edn es la fortaleza de mi cabeza; Jud\u00e1 es mi cetro", "fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n me guiar\u00e1 a la ciudad fortificada? \u00bfQui\u00e9n me conducir\u00e1 hasta Edom", "fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013"} {"es": "Danos socorro ante el enemigo, pues vana es la liberaci\u00f3n que da el hombre", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!"} {"es": "Con Dios haremos proezas, y \u00e9l aplastar\u00e1 a nuestros enemigos", "fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!"} {"es": "pues la boca del imp\u00edo y la del enga\u00f1ador se han abierto contra m\u00ed; han hablado contra m\u00ed con lengua enga\u00f1osa", "fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,"} {"es": "Con palabras de odio me han rodeado; sin causa han luchado contra m\u00ed", "fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki."} {"es": "En pago de mi amor me han acusado, aunque yo oraba", "fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum."} {"es": "Me han devuelto mal por bien, y odio por amor", "fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn."} {"es": "Levanta contra \u00e9l a un imp\u00edo, y un acusador est\u00e9 a su mano derecha", "fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!"} {"es": "Sean pocos sus d\u00edas, y tome otro su oficio", "fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!"} {"es": "Queden hu\u00e9rfanos sus hijos, y su mujer quede viuda", "fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!"} {"es": "Anden sus hijos vagabundos y mendigando; procuren su pan lejos de sus casas arruinadas", "fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!"} {"es": "Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, y extra\u00f1os saqueen el fruto de su trabajo", "fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!"} {"es": "No tenga quien le haga misericordia, ni haya quien se compadezca de sus hu\u00e9rfanos", "fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!"} {"es": "Su posteridad sea destruida; en la segunda generaci\u00f3n sea borrado su nombre", "fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!"} {"es": "Est\u00e9n siempre delante de Jehovah, y elimine \u00e9l de la tierra la memoria de ellos", "fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!"} {"es": "V\u00edstase de maldici\u00f3n como de su manto, y entre ella como agua en sus entra\u00f1as y como aceite en sus huesos", "fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!"} {"es": "S\u00e9ale como vestido que lo cubra, y como cintur\u00f3n que siempre lo ci\u00f1a", "fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!"} {"es": "\u00c9ste sea el pago de parte de Jehovah para con los que me acusan, para los que hablan mal contra mi vida", "fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala."} {"es": "Yo soy pobre y necesitado, y mi coraz\u00f3n est\u00e1 herido dentro de m\u00ed", "fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti."} {"es": "Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta", "fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;"} {"es": "Mis rodillas est\u00e1n debilitadas a causa del ayuno, y mi carne est\u00e1 desfallecida por falta de alimento", "fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan."} {"es": "Fui para ellos objeto de oprobio; me miraban y mov\u00edan la cabeza", "fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja."} {"es": "Ay\u00fadame, oh Jehovah, Dios m\u00edo; s\u00e1lvame conforme a tu misericordia", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,"} {"es": "Entiendan que \u00e9sta es tu mano, y que t\u00fa, oh Jehovah, has hecho esto", "fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!"} {"es": "Que maldigan ellos, pero bendice t\u00fa; que se levanten, pero sean avergonzados. Y que tu siervo se regocije", "fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!"} {"es": "Sean vestidos de ignominia los que me calumnian, y v\u00edstanse con su verg\u00fcenza como de manto", "fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!"} {"es": "Agradecer\u00e9 a Jehovah en gran manera con mi boca; en medio de muchos le alabar\u00e9", "fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova."} {"es": "Porque \u00e9l se pondr\u00e1 a la derecha del necesitado, para salvar su vida de los que le juzgan", "fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma."} {"es": "En el d\u00eda de tu poder, tu pueblo se te ofrecer\u00e1 voluntariamente en la hermosura de la santidad. Desde el nacimiento de la aurora, t\u00fa tienes el roc\u00edo de la juventud", "fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg."} {"es": "El Se\u00f1or est\u00e1 a tu mano derecha; aplastar\u00e1 a los reyes en el d\u00eda de su ira", "fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir."} {"es": "Juzgar\u00e1 entre las naciones; las llenar\u00e1 de cad\u00e1veres. Aplastar\u00e1 a los jefes sobre la extensa tierra", "fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll."} {"es": "\u00a1Aleluya! Dar\u00e9 gracias a Jehovah con todo mi coraz\u00f3n, en la reuni\u00f3n y en la congregaci\u00f3n de los rectos", "fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi."} {"es": "Gloria y hermosura es su obra, y su justicia permanece para siempre", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans."} {"es": "Hizo memorables sus maravillas; clemente y misericordioso es Jehovah", "fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur."} {"es": "Da alimento a los que le temen; para siempre se acordar\u00e1 de su pacto", "fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn."} {"es": "El poder de sus obras manifest\u00f3 a su pueblo, al darle la heredad de las naciones", "fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir."} {"es": "Las obras de sus manos son verdad y justicia; fieles son todas sus ordenanzas", "fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;"} {"es": "Son afirmadas eternamente y para siempre, hechas con verdad y rectitud", "fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti."} {"es": "Ha enviado redenci\u00f3n a su pueblo; para siempre ha ordenado su pacto. Santo y temible es su nombre", "fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er."} {"es": "El principio de la sabidur\u00eda es el temor de Jehovah. Buen entendimiento tienen todos los que ponen esto por obra. Su loor permanece para siempre", "fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur."} {"es": "\u00a1Aleluya! Bienaventurado el hombre que teme a Jehovah, y en sus mandamientos se deleita en gran manera", "fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;"} {"es": "Bienes y riquezas hay en su casa; su justicia permanece para siempre", "fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir."} {"es": "En las tinieblas resplandece la luz para los rectos; \u00e9l es clemente, misericordioso y justo", "fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er."} {"es": "El hombre de bien tiene compasi\u00f3n y presta, y administra sus cosas con justicia", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0."} {"es": "Por eso no resbalar\u00e1 jam\u00e1s; para siempre ser\u00e1 recordado el justo", "fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur."} {"es": "De las malas noticias no tendr\u00e1 temor; su coraz\u00f3n est\u00e1 firme, confiado en Jehovah", "fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;"} {"es": "Afianzado est\u00e1 su coraz\u00f3n; no temer\u00e1, hasta que vea en sus enemigos su deseo", "fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar."} {"es": "Esparce, da a los necesitados; su justicia permanece para siempre, y su poder\u00edo ser\u00e1 exaltado en gloria", "fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist."} {"es": "Lo ver\u00e1 el imp\u00edo y se irritar\u00e1; crujir\u00e1 los dientes y se consumir\u00e1. El deseo de los imp\u00edos perecer\u00e1", "fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis."} {"es": "Alto sobre todas las naciones es Jehovah; sobre los cielos es su gloria", "fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er."} {"es": "\u00a1Qui\u00e9n como Jehovah nuestro Dios! El que mora en lo alt", "fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,"} {"es": "y se humilla para mirar en el cielo y en la tierra", "fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?"} {"es": "Levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura", "fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni"} {"es": "para hacerle sentar con los nobles, con los nobles de su pueblo", "fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum."} {"es": "\u00c9l hace habitar en familia a la est\u00e9ril, feliz de ser madre de hijos. \u00a1Aleluya", "fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!"} {"es": "Jud\u00e1 fue su santuario, e Israel su se\u00f1or\u00edo", "fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans."} {"es": "El mar lo vio y huy\u00f3; el Jord\u00e1n se volvi\u00f3 atr\u00e1s", "fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur."} {"es": "Los montes brincaron como carneros, y las colinas como corderitos", "fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!"} {"es": "\u00bfQu\u00e9 tuviste, oh mar, para que huyeras? \u00bfY t\u00fa, oh Jord\u00e1n, para que te volvieras atr\u00e1s", "fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?"} {"es": "Oh montes, \u00bfpor qu\u00e9 brincasteis como carneros; y vosotras, oh colinas, como corderitos", "fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?"} {"es": "Ante la presencia del Se\u00f1or tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!"} {"es": "quien convirti\u00f3 la pe\u00f1a en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas", "fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!"} {"es": "\u00a1Nuestro Dios est\u00e1 en los cielos! \u00a1Ha hecho todo lo que ha querido", "fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!"} {"es": "Como ellos, son los que los hacen y todos los que en ellos conf\u00edan", "fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta."} {"es": "\u00a1Oh Israel, conf\u00eda en Jehovah! \u00c9l es su ayuda y su escudo", "fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"es": "\u00a1Oh casa de Aar\u00f3n, conf\u00eda en Jehovah! \u00c9l es su ayuda y su escudo", "fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"es": "\u00a1Los que tem\u00e9is a Jehovah, confiad en Jehovah! \u00c9l es su ayuda y su escudo", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"es": "Jehovah se acuerda de nosotros; \u00e9l nos bendecir\u00e1. Bendecir\u00e1 a la casa de Israel, bendecir\u00e1 a la casa de Aar\u00f3n", "fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa."} {"es": "Bendecir\u00e1 a los que temen a Jehovah, a peque\u00f1os y a grandes", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r."} {"es": "Jehovah aumentar\u00e1 bendici\u00f3n sobre vosotros, sobre vosotros y sobre vuestros hijos", "fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn."} {"es": "Benditos se\u00e1is de Jehovah, quien hizo los cielos y la tierra", "fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0."} {"es": "Los cielos de los cielos son de Jehovah; pero \u00e9l ha dado la tierra a los hijos del hombre", "fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav."} {"es": "a Jehovah, pues ha escuchado mi voz y mis s\u00faplicas", "fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;"} {"es": "porque ha inclinado a m\u00ed su o\u00eddo. Por tanto, le invocar\u00e9 todos mis d\u00edas", "fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann."} {"es": "Me rodearon las ataduras de la muerte; me encontraron las angustias del Seol. En angustia y en dolor me encontraba", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,"} {"es": "Clemente y justo es Jehovah; s\u00ed, misericordioso es nuestro Dios", "fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0."} {"es": "Jehovah guarda a los ingenuos; estaba yo postrado, y \u00e9l me salv\u00f3", "fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r."} {"es": "Vuelve, oh alma m\u00eda, a tu reposo, porque Jehovah te ha favorecido", "fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"es": "Porque t\u00fa has librado mi vida de la muerte, mis ojos de las l\u00e1grimas y mis pies de la ca\u00edda", "fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli."} {"es": "Andar\u00e9 delante de Jehovah en la tierra de los vivientes", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 dar\u00e9 a Jehovah por todas sus bendiciones para conmigo", "fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"es": "Cumplir\u00e9 mis votos a Jehovah delante de todo su pueblo", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki."} {"es": "Cumplir\u00e9 mis votos a Jehovah delante de todo su pueblo", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,"} {"es": "\u00a1Alabad a Jehovah, naciones todas! \u00a1Pueblos todos, alabadle", "fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!"} {"es": "Diga, por favor, Israel: \"\u00a1Para siempre es su misericordia!", "fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"es": "Diga, por favor, la casa de Aar\u00f3n: \"\u00a1Para siempre es su misericordia!", "fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"es": "Digan, por favor, los que temen a Jehovah: \"\u00a1Para siempre es su misericordia!", "fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"es": "A Jehovah invoqu\u00e9 desde la angustia, y Jehovah me respondi\u00f3 poni\u00e9ndome en lugar espacioso", "fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi."} {"es": "Jehovah est\u00e1 conmigo; no temer\u00e9 lo que me pueda hacer el hombre", "fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?"} {"es": "Jehovah est\u00e1 conmigo, con los que me ayudan. Por tanto, yo ver\u00e9 mi deseo en los que me aborrecen", "fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja."} {"es": "Mejor es refugiarse en Jehovah que confiar en el hombre", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta."} {"es": "Mejor es refugiarse en Jehovah que confiar en los poderosos", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!"} {"es": "Fui empujado con violencia, para que cayese; pero Jehovah me socorri\u00f3", "fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"es": "Jehovah es mi fortaleza y mi canci\u00f3n; \u00e9l es mi salvaci\u00f3n", "fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu."} {"es": "Duramente me castig\u00f3 Jehovah, pero no me entreg\u00f3 a la muerte", "fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav."} {"es": "\u00a1Abridme las puertas de la justicia! Entrar\u00e9 por ellas y dar\u00e9 gracias a Jehovah", "fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!"} {"es": "\u00c9sta es la puerta de Jehovah; por ella entrar\u00e1n los justos", "fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!"} {"es": "Te dar\u00e9 gracias, porque me has respondido y has sido mi salvaci\u00f3n", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!"} {"es": "\u00c9ste es el d\u00eda que hizo Jehovah; nos gozaremos y nos alegraremos en \u00e9l", "fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!"} {"es": "\u00a1Oh Jehovah, s\u00e1lvanos, por favor! \u00a1Oh Jehovah, haznos prosperar", "fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!"} {"es": "Jehovah es Dios y nos ha resplandecido. Atad ramas festivas junto a los cuernos del altar", "fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!"} {"es": "Mi Dios eres t\u00fa; a ti te dar\u00e9 gracias. Oh Dios m\u00edo, a ti te ensalzar\u00e9", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!"} {"es": "Bienaventurados los que guardan sus testimonios y con todo el coraz\u00f3n le buscan", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,"} {"es": "Pues no hacen iniquidad los que andan en sus caminos", "fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans."} {"es": "T\u00fa mandaste que tus ordenanzas fuesen muy guardadas", "fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa."} {"es": "\u00a1Ojal\u00e1 fuesen estables mis caminos para guardar tus leyes", "fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!"} {"es": "Te alabar\u00e9 con rectitud de coraz\u00f3n, cuando aprenda tus justos juicios", "fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"es": "\u00bfCon qu\u00e9 limpiar\u00e1 el joven su camino? Con guardar tu palabra", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum."} {"es": "En mi coraz\u00f3n he guardado tus dichos para no pecar contra ti", "fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "\u00a1Bendito seas t\u00fa, oh Jehovah! Ens\u00e9\u00f1ame tus leyes", "fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni."} {"es": "Me he gozado en el camino de tus testimonios m\u00e1s que sobre toda riqueza", "fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m."} {"es": "En tus ordenanzas meditar\u00e9; considerar\u00e9 tus caminos", "fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum."} {"es": "Haz bien a tu siervo, para que viva y guarde tu palabra", "fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!"} {"es": "Abre mis ojos, y mirar\u00e9 las maravillas de tu ley", "fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!"} {"es": "Se consume mi alma por anhelar tus preceptos en todo tiempo", "fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum."} {"es": "Increpaste a los arrogantes; malditos los que se desv\u00edan de tus mandamientos", "fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni."} {"es": "Aparta de m\u00ed el oprobio y el desprecio, porque he guardado tus testimonios", "fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!"} {"es": "Aunque los gobernantes se sienten y hablen contra m\u00ed, tu siervo meditar\u00e1 en tus leyes", "fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn."} {"es": "Mi alma est\u00e1 pegada al polvo; vivif\u00edcame seg\u00fan tu palabra", "fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Mis caminos te declar\u00e9, y me respondiste; ens\u00e9\u00f1ame tus leyes", "fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Hazme entender el camino de tus ordenanzas, y meditar\u00e9 en tus maravillas", "fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!"} {"es": "Mi alma llora de ansiedad; sostenme conforme a tu palabra", "fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"es": "Aparta de m\u00ed el camino de enga\u00f1o, y ens\u00e9\u00f1ame tu ley", "fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!"} {"es": "He escogido el camino de la verdad; he puesto tus juicios delante de m\u00ed", "fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1."} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ame, oh Jehovah, el camino de tus leyes, y lo guardar\u00e9 hasta el fin", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!"} {"es": "Dame entendimiento, y guardar\u00e9 tu ley; la observar\u00e9 con todo el coraz\u00f3n", "fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!"} {"es": "Gu\u00edame por la senda de tus mandamientos, porque en ella me deleito", "fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!"} {"es": "Inclina mi coraz\u00f3n a tus testimonios, y no a las ganancias deshonestas", "fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!"} {"es": "Aparta mis ojos para que no vean la vanidad; vivif\u00edcame en tu camino", "fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!"} {"es": "Cumple tu promesa a tu siervo que te teme", "fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn."} {"es": "Aparta de m\u00ed el oprobio que me aterra, porque buenos son tus juicios", "fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!"} {"es": "Venga a m\u00ed tu misericordia, oh Jehovah; y tu salvaci\u00f3n, conforme a tu promesa", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,"} {"es": "Entonces dar\u00e9 respuesta al que me afrenta, porque en tu palabra he confiado", "fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!"} {"es": "Tu ley guardar\u00e9 siempre, para siempre jam\u00e1s", "fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,"} {"es": "Andar\u00e9 en libertad, porque he buscado tus mandamientos", "fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki."} {"es": "Hablar\u00e9 de tus testimonios delante de los reyes, y no quedar\u00e9 avergonzado", "fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum."} {"es": "Me deleitar\u00e9 en tus mandamientos, los cuales he amado", "fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"es": "Acu\u00e9rdate de la promesa dada a tu siervo, en la cual me has hecho esperar", "fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!"} {"es": "Esto es mi consuelo en mi aflicci\u00f3n: que tu palabra me ha vivificado", "fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0."} {"es": "Oh Jehovah, me he acordado de tus juicios realizados desde tiempos antiguos, y he hallado consuelo", "fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i."} {"es": "La indignaci\u00f3n se apoder\u00f3 de m\u00ed, a causa de los imp\u00edos que abandonan tu ley", "fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir."} {"es": "Tus leyes han sido c\u00e1nticos para m\u00ed en el \u00e1mbito de mis peregrinaciones", "fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum."} {"es": "Oh Jehovah, en la noche me he acordado de tu nombre, y he guardado tu ley", "fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur."} {"es": "T\u00fa eres mi porci\u00f3n, oh Jehovah; me he propuesto guardar tus palabras", "fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0."} {"es": "He implorado tu favor de todo coraz\u00f3n; ten misericordia de m\u00ed seg\u00fan tu palabra", "fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Consider\u00e9 mis caminos y volv\u00ed mis pies a tus testimonios", "fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar."} {"es": "Me apresur\u00e9, y no me retard\u00e9, a guardar tus mandamientos", "fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar."} {"es": "A medianoche me levanto para darte gracias por tus justos juicios", "fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"es": "Compa\u00f1ero soy yo de todos los que te temen y guardan tus ordenanzas", "fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar."} {"es": "Has hecho bien a tu siervo, oh Jehovah, conforme a tu palabra", "fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ame buen sentido y sabidur\u00eda, porque tus mandamientos he cre\u00eddo", "fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!"} {"es": "Antes que fuera humillado, yo erraba; pero ahora guardo tu palabra", "fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur."} {"es": "T\u00fa eres bueno y bienhechor; ens\u00e9\u00f1ame tus leyes", "fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Los soberbios forjaron enga\u00f1o contra m\u00ed, pero yo guardar\u00e9 de todo coraz\u00f3n tus mandamientos", "fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0."} {"es": "El coraz\u00f3n de ellos se ha vuelto insensible como sebo; pero yo me he deleitado en tu ley", "fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri."} {"es": "Bueno me es haber sido afligido, para que aprendiera tus leyes", "fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar."} {"es": "Tus manos me hicieron y me formaron; hazme entender, para que yo aprenda tus mandamientos", "fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!"} {"es": "Los que te temen me ver\u00e1n y se alegrar\u00e1n, porque en tu palabra he puesto mi esperanza", "fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!"} {"es": "Conozco, oh Jehovah, que tus juicios son justos, y que conforme a tu fidelidad me has afligido", "fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt."} {"es": "Que tu bondad me consuele, conforme a lo que has prometido a tu siervo", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!"} {"es": "Llegue a m\u00ed tu misericordia para que yo viva, porque tu ley es mi delicia", "fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!"} {"es": "Sean avergonzados los arrogantes, porque con enga\u00f1o me han agraviado. Pero yo meditar\u00e9 en tus preceptos", "fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar."} {"es": "Vu\u00e9lvanse a m\u00ed los que te temen y conocen tus testimonios", "fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!"} {"es": "Desfallece mi alma en espera de tu salvaci\u00f3n; en tu palabra he puesto mi esperanza", "fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i."} {"es": "\u00bfCu\u00e1ntos son los d\u00edas de tu siervo? \u00bfCu\u00e1ndo har\u00e1s juicio contra los que me persiguen", "fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?"} {"es": "Los arrogantes me han cavado fosas, lo que no est\u00e1 de acuerdo con tu ley", "fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda."} {"es": "Todos tus mandamientos son fieles. Con enga\u00f1o me persiguen; ay\u00fadame", "fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!"} {"es": "Para siempre, oh Jehovah, permanece tu palabra en los cielos", "fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni."} {"es": "Por generaci\u00f3n y generaci\u00f3n es tu fidelidad; estableciste la tierra, y se mantiene firme", "fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur."} {"es": "Por tu mandato permanecen hasta hoy, porque todos ellos son tus siervos", "fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi."} {"es": "Si tu ley no hubiese sido mi delicia, ya habr\u00eda perecido yo en mi aflicci\u00f3n", "fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar."} {"es": "Nunca jam\u00e1s me olvidar\u00e9 de tus ordenanzas, porque con ellas me has vivificado", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0."} {"es": "Tuyo soy; s\u00e1lvame, porque he buscado tus ordenanzas", "fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!"} {"es": "Los imp\u00edos me han esperado para destruirme, pero yo estoy atento a tus testimonios", "fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1nto amo tu ley! Todo el d\u00eda ella es mi meditaci\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga."} {"es": "Por tus mandamientos me has hecho m\u00e1s sabio que mis enemigos, porque para siempre son m\u00edos", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1."} {"es": "He comprendido m\u00e1s que todos mis instructores, porque tus testimonios son mi meditaci\u00f3n", "fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi."} {"es": "He entendido m\u00e1s que los ancianos, porque he guardado tus ordenanzas", "fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi."} {"es": "De todo mal camino contuve mis pies, para guardar tu palabra", "fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi."} {"es": "No me apart\u00e9 de tus juicios, porque t\u00fa me has ense\u00f1ado", "fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n dulces son a mi paladar tus palabras, m\u00e1s que la miel en mi boca", "fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!"} {"es": "L\u00e1mpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino", "fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni."} {"es": "He jurado guardar tus justos juicios, y lo he de cumplir", "fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"es": "Oh Jehovah, afligido estoy en gran manera; vivif\u00edcame conforme a tu palabra", "fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"es": "Sean agradables a ti, oh Jehovah, las ofrendas de mi boca; y ens\u00e9\u00f1ame tus juicios", "fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!"} {"es": "Tus testimonios son mi heredad para siempre, porque ellos son el gozo de mi coraz\u00f3n", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru."} {"es": "Aborrezco a los de doble \u00e1nimo, pero amo tu ley", "fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski."} {"es": "Mi refugio y mi escudo eres t\u00fa; en tu palabra he puesto mi esperanza", "fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i."} {"es": "Apartaos de m\u00ed, malhechores, pues yo guardar\u00e9 los mandamientos de mi Dios", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!"} {"es": "Sust\u00e9ntame conforme a tu palabra, y vivir\u00e9; no me averg\u00fcences con respecto a mi esperanza", "fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!"} {"es": "Sostenme, y ser\u00e9 salvo; siempre me deleitar\u00e9 en tus leyes", "fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!"} {"es": "Desprecias a todos los que se desv\u00edan de tus leyes. pues su astucia es un enga\u00f1o", "fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn."} {"es": "Hiciste que todos los imp\u00edos de la tierra fueran consumidos como escoria; por tanto, he amado tus testimonios", "fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar."} {"es": "Mis ojos desfallecen por tu salvaci\u00f3n y por tu justa promesa", "fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu."} {"es": "Haz con tu siervo seg\u00fan tu misericordia y ens\u00e9\u00f1ame tus leyes", "fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Yo soy tu siervo; dame entendimiento, para que conozca tus testimonios", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar."} {"es": "Ya es hora de actuar, oh Jehovah, porque han violado tu ley", "fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0."} {"es": "Por eso amo tus mandamientos m\u00e1s que el oro, m\u00e1s que el oro puro", "fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir."} {"es": "Maravillosos son tus testimonios; por eso los guarda mi alma", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara."} {"es": "La exposici\u00f3n de tu palabra alumbra; hace entender a los ingenuos", "fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar."} {"es": "Mi boca abr\u00ed y suspir\u00e9, porque anhelaba tus mandamientos", "fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"es": "Vu\u00e9lvete a m\u00ed y ten misericordia de m\u00ed, como acostumbras con los que aman tu nombre", "fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!"} {"es": "Resc\u00e1tame de la violencia de los hombres, y guardar\u00e9 tus mandamientos", "fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!"} {"es": "Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo y ens\u00e9\u00f1ame tus leyes", "fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Justo eres t\u00fa, oh Jehovah, y rectos son tus juicios", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir."} {"es": "Has ordenado tus testimonios en justicia y en completa fidelidad", "fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum."} {"es": "Mi celo me ha consumido, porque mis enemigos olvidan tus palabras", "fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0."} {"es": "Sumamente pura es tu palabra; tu siervo la ama", "fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar."} {"es": "Tu justicia es justicia eterna, y tu ley es la verdad", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er."} {"es": "Aflicci\u00f3n y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia", "fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst."} {"es": "Clamo con todo mi coraz\u00f3n: Resp\u00f3ndeme, oh Jehovah, y guardar\u00e9 tus leyes", "fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!"} {"es": "A ti clamo; s\u00e1lvame, y guardar\u00e9 tus testimonios", "fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!"} {"es": "Me anticipo al alba e imploro; tu palabra es lo que espero", "fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"es": "Mis ojos se adelantaron a las vigilias de la noche, para meditar en tus palabras", "fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0."} {"es": "Oye mi voz conforme a tu misericordia; oh Jehovah, vivif\u00edcame conforme a tu justicia", "fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Se acercan con maldad los que me persiguen; est\u00e1n lejos de tu ley", "fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur."} {"es": "Cercano est\u00e1s t\u00fa, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad", "fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0."} {"es": "Aboga mi causa y red\u00edmeme; vivif\u00edcame conforme a tu palabra", "fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Grande es tu misericordia, oh Jehovah; vivif\u00edcame conforme a tu justicia", "fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Mira, oh Jehovah, c\u00f3mo amo tus ordenanzas; vivif\u00edcame conforme a tu misericordia", "fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!"} {"es": "Pr\u00edncipes me han perseguido sin causa, pero mi coraz\u00f3n tuvo temor de tus palabras", "fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast."} {"es": "La mentira aborrezco y abomino, pero amo tu ley", "fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0."} {"es": "Siete veces al d\u00eda te alabo por tus justos decretos", "fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"es": "Mucha paz tienen los que aman tu ley, y no hay para ellos tropiezo", "fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri."} {"es": "Tu salvaci\u00f3n he esperado, oh Jehovah, y tus mandamientos he puesto por obra", "fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi."} {"es": "Mi alma ha guardado tus testimonios, y los he amado en gran manera", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski."} {"es": "Llegue mi clamor delante de ti, oh Jehovah; dame entendimiento conforme a tu palabra", "fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Llegue mi s\u00faplica delante de ti; l\u00edbrame conforme a tu dicho", "fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Mis labios rebosar\u00e1n de alabanza, cuando me ense\u00f1es tus estatutos", "fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir."} {"es": "Cante mi lengua tu palabra, porque todos tus mandamientos son justicia", "fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"es": "Venga tu mano a socorrerme, porque tus ordenanzas he escogido", "fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!"} {"es": "Anhelo tu salvaci\u00f3n, oh Jehovah, y tu ley es mi delicia", "fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst."} {"es": "\u00a1Que viva mi alma y te alabe, y que tus juicios me ayuden", "fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!"} {"es": "Libra mi alma, oh Jehovah, de los labios mentirosos y de la lengua fraudulenta", "fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!"} {"es": "\u00bfQu\u00e9 se te dar\u00e1, o qu\u00e9 te aprovechar\u00e1, oh lengua enga\u00f1osa", "fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!"} {"es": "\u00a1Afiladas flechas de guerrero con brasas de retama", "fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni."} {"es": "\u00a1Ay de m\u00ed, que soy peregrino en Mesec, y habito en las tiendas de Quedar", "fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!"} {"es": "Mucho tiempo ha habitado sola mi alma con los que aborrecen la paz", "fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0."} {"es": "Yo soy pac\u00edfico; pero cuando hablo, ellos me hacen la guerra", "fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj."} {"es": "Mi socorro viene de Jehovah, que hizo los cielos y la tierra", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar."} {"es": "No permitir\u00e1 que resbale tu pie, ni se adormecer\u00e1 el que te guarda", "fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova."} {"es": "He aqu\u00ed, no se adormecer\u00e1 ni se dormir\u00e1 el que guarda a Israel", "fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels."} {"es": "Jehovah es tu protector; Jehovah es tu sombra a tu mano derecha", "fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond."} {"es": "El sol no te herir\u00e1 de d\u00eda, ni la luna de noche", "fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin."} {"es": "Jehovah te guardar\u00e1 de todo mal; \u00e9l guardar\u00e1 tu vida", "fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a."} {"es": "Ya se posan nuestros pies ante tus puertas, oh Jerusal\u00e9n", "fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!"} {"es": "\u00a1Oh Jerusal\u00e9n, que ha sido edificada como una ciudad toda compacta", "fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,"} {"es": "Pedid por la paz de Jerusal\u00e9n: \"Vivan tranquilos los que te aman", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!"} {"es": "Haya paz dentro de tus murallas y tranquilidad en tus palacios.", "fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!"} {"es": "Por causa de la casa de Jehovah nuestro Dios, implorar\u00e9 por tu bien", "fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!"} {"es": "He aqu\u00ed, como los ojos de los siervos miran la mano de sus amos, y como los ojos de la sierva miran la mano de su ama, as\u00ed nuestros ojos miran a Jehovah, nuestro Dios, hasta que tenga compasi\u00f3n de nosotros", "fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar."} {"es": "Ten compasi\u00f3n de nosotros, oh Jehovah; ten compasi\u00f3n de nosotros, porque estamos hastiados del desprecio", "fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!"} {"es": "Nuestra alma est\u00e1 sumamente hastiada de la burla de los que est\u00e1n en holgura, y del desprecio de los orgullosos opresores", "fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu."} {"es": "\"si Jehovah no hubiera estado por nosotros cuando se levantaron contra nosotros los hombres", "fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,"} {"es": "entonces nos habr\u00edan tragado vivos, cuando se encendi\u00f3 su furor contra nosotros", "fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,"} {"es": "entonces las aguas nos habr\u00edan inundado; el torrente habr\u00eda pasado sobre nosotros", "fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;"} {"es": "entonces las aguas tumultuosas habr\u00edan pasado sobre nosotros.", "fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar."} {"es": "Bendito sea Jehovah, que no nos entreg\u00f3 como presa a los dientes de ellos", "fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!"} {"es": "Haz bien, oh Jehovah, a los buenos, a los que son rectos de coraz\u00f3n", "fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!"} {"es": "Pero a los que se apartan tras sus torcidos caminos, Jehovah los llevar\u00e1 junto con los que obran iniquidad. \u00a1Sea la paz sobre Israel", "fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!"} {"es": "\u00a1Grandes cosas ha hecho Jehovah con nosotros! Estamos alegres", "fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u."} {"es": "Rest\u00e1uranos, oh Jehovah, de la cautividad, como los arroyos en el N\u00e9guev", "fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!"} {"es": "Los que siembran con l\u00e1grimas, con regocijo segar\u00e1n", "fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"es": "El que va llorando, llevando la bolsa de semilla, volver\u00e1 con regocijo, trayendo sus gavillas", "fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi."} {"es": "En vano os levant\u00e1is de madrugada y os vais tarde a reposar, comiendo el pan con dolor; porque a su amado dar\u00e1 Dios el sue\u00f1o", "fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni."} {"es": "He aqu\u00ed, heredad de Jehovah son los hijos; recompensa es el fruto del vientre", "fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n."} {"es": "Como flechas en la mano del valiente, as\u00ed son los hijos que se tienen en la juventud", "fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir."} {"es": "Cuando comas del trabajo de tus manos, ser\u00e1s feliz, y te ir\u00e1 bien", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!"} {"es": "Tu mujer ser\u00e1 como una vid que lleva fruto a los lados de tu casa; tus hijos ser\u00e1n como brotes de olivo alrededor de tu mesa", "fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "As\u00ed ser\u00e1 bendecido el hombre que teme a Jehovah", "fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta."} {"es": "\u00a1Jehovah te bendiga desde Sion! Que veas el bien de Jerusal\u00e9n todos los d\u00edas de tu vida", "fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni."} {"es": "\"mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han prevalecido contra m\u00ed", "fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Los aradores araron sobre mis espaldas; hicieron largos sus surcos", "fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;"} {"es": "Pero Jehovah es justo; cort\u00f3 las cuerdas de los imp\u00edos.", "fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!"} {"es": "Sean avergonzados y vueltos atr\u00e1s todos los que aborrecen a Sion", "fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,"} {"es": "Sean como la hierba sobre los techos, que se seca antes que crezca", "fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,"} {"es": "Se\u00f1or, escucha mi voz; est\u00e9n atentos tus o\u00eddos a la voz de mi s\u00faplica", "fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"es": "Oh Jehovah, si tienes presente los pecados, \u00bfqui\u00e9n podr\u00e1, oh Se\u00f1or, mantenerse en pie", "fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?"} {"es": "Pero en ti hay perd\u00f3n, para que seas reverenciado", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg."} {"es": "Yo espero en Jehovah; mi alma espera. En su palabra he puesto mi esperanza", "fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1."} {"es": "Mi alma espera a Jehovah m\u00e1s que los centinelas a la ma\u00f1ana; s\u00ed, m\u00e1s que los centinelas a la ma\u00f1ana", "fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,"} {"es": "Oh Israel, pon tu esperanza en Jehovah, porque en Jehovah hay misericordia, y en \u00e9l hay abundante redenci\u00f3n", "fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn."} {"es": "\u00c9l redimir\u00e1 a Israel de todos sus pecados", "fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum."} {"es": "M\u00e1s bien, he sosegado y acallado mi alma, como un ni\u00f1o destetado al lado de su madre. Como un ni\u00f1o destetado est\u00e1 mi alma dentro de m\u00ed", "fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "de c\u00f3mo jur\u00f3 a Jehovah y prometi\u00f3 al Fuerte de Jacob, diciendo", "fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:"} {"es": "No dar\u00e9 sue\u00f1o a mis ojos, ni a mis p\u00e1rpados sopor", "fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,"} {"es": "He aqu\u00ed, en Efrata o\u00edmos de ella, y la encontramos en los campos de Yaar", "fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum."} {"es": "Lev\u00e1ntate, oh Jehovah; ven al lugar de tu reposo; t\u00fa y el arca de tu poder", "fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!"} {"es": "Porque Jehovah ha elegido a Sion y la ha deseado como morada suya", "fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:"} {"es": "Lo bendecir\u00e9 con abundante provisi\u00f3n; a sus necesitados saciar\u00e9 de pan", "fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"es": "Asimismo, vestir\u00e9 de salvaci\u00f3n a sus sacerdotes, y sus fieles dar\u00e1n voces de j\u00fabilo", "fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni."} {"es": "All\u00ed har\u00e9 surgir el poder\u00edo de David; he preparado una l\u00e1mpara para mi ungido", "fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til."} {"es": "Alzad vuestras manos hacia el santuario y bendecid a Jehovah", "fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!"} {"es": "Jehovah, que hizo los cielos y la tierra, te bendiga desde Sion", "fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!"} {"es": "Alabad a Jehovah, porque Jehovah es bueno; cantad salmos a su nombre, porque es agradable", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!"} {"es": "Porque Jehovah ha escogido a Jacob para s\u00ed, a Israel como su especial tesoro", "fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als."} {"es": "Porque yo s\u00e9 que grande es Jehovah; nuestro Se\u00f1or es m\u00e1s que todos los dioses", "fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar."} {"es": "Jehovah ha hecho todo lo que ha querido en los cielos y en la tierra, en los mares y en todos los oc\u00e9anos", "fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum."} {"es": "\u00c9l es quien hiri\u00f3 a los primog\u00e9nitos de Egipto, tanto del hombre como del animal", "fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,"} {"es": "\u00c9l derrot\u00f3 a muchas naciones y dio muerte a reyes poderosos", "fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar."} {"es": "a Sej\u00f3n, rey de los amorreos, a Og, rey de Bas\u00e1n, y a todos los reinos de Cana\u00e1n", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,"} {"es": "\u00c9l dio la tierra de ellos en heredad, en heredad a Israel su pueblo", "fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum."} {"es": "Oh Jehovah, eterno es tu nombre; tu memoria, oh Jehovah, de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;"} {"es": "Ciertamente Jehovah juzgar\u00e1 a su pueblo, y tendr\u00e1 misericordia de sus siervos", "fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar."} {"es": "\u00a1Oh casa de Israel, bendecid a Jehovah! \u00a1Oh casa de Aar\u00f3n, bendecid a Jehovah", "fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!"} {"es": "\u00a1Oh casa de Lev\u00ed, bendecid a Jehovah! \u00a1Los que tem\u00e9is a Jehovah, bendecid a Jehovah", "fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!"} {"es": "\u00a1Bendito sea Jehovah desde Sion! \u00a1\u00c9l mora en Jerusal\u00e9n! \u00a1Aleluya", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!"} {"es": "Alabad a Jehovah, porque es bueno: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Alabad al Dios de dioses: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Alabad al Se\u00f1or de se\u00f1ores: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al \u00fanico que hace grandes maravillas: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que con entendimiento hizo los cielos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que extendi\u00f3 la tierra sobre las aguas: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que hizo los grandes astros luminosos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "El sol para que domine en el d\u00eda: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "La luna y las estrellas para que dominen en la noche: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que golpe\u00f3 a Egipto en sus primog\u00e9nitos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que sac\u00f3 a Israel de en medio de ellos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Con mano fuerte y brazo extendido: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que dividi\u00f3 el mar Rojo en dos partes: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que encamin\u00f3 a su pueblo por el desierto: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Al que derrot\u00f3 a grandes reyes: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Y dio muerte a reyes poderosos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "A Sej\u00f3n, el rey amorreo: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Y a Og, el rey de Bas\u00e1n: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Y dio la tierra de ellos en heredad: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "En heredad a Israel su siervo: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "En nuestra humillaci\u00f3n se acord\u00f3 de nosotros: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Y nos rescat\u00f3 de nuestros enemigos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "\u00c9l da alimento a toda criatura: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Alabad al Dios de los cielos: \u00a1Porque para siempre es su misericordia", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"es": "Junto a los r\u00edos de Babilonia nos sent\u00e1bamos y llor\u00e1bamos, acord\u00e1ndonos de Sion", "fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;"} {"es": "Si me olvido de ti, oh Jerusal\u00e9n, que mi mano derecha olvide su destreza", "fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!"} {"es": "Oh hija de Babilonia, la despojadora: \u00a1Bienaventurado el que te d\u00e9 la paga por lo que t\u00fa nos hiciste", "fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!"} {"es": "\u00a1Bienaventurado el que tome a tus peque\u00f1os y los estrelle contra la roca", "fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!"} {"es": "Me postro hacia tu santo templo y doy gracias a tu nombre por tu misericordia y tu verdad, porque has engrandecido tu nombre y tu palabra sobre todas las cosas", "fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn."} {"es": "El d\u00eda que clam\u00e9, me respondiste; mucho valor infundiste a mi alma", "fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki."} {"es": "Oh Jehovah, todos los reyes de la tierra te alabar\u00e1n, cuando escuchen los dichos de tu boca", "fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni."} {"es": "Aunque Jehovah es sublime, mira al humilde; pero al altivo lo reconoce de lejos", "fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur."} {"es": "T\u00fa conoces cuando me siento y cuando me levanto; desde lejos entiendes mi pensamiento", "fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn."} {"es": "Mi caminar y mi acostarme has considerado; todos mis caminos te son conocidos", "fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar."} {"es": "Pues a\u00fan no est\u00e1 la palabra en mi lengua, y t\u00fa, oh Jehovah, ya la sabes toda", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar."} {"es": "Detr\u00e1s y delante me rodeas y sobre m\u00ed pones tu mano", "fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt."} {"es": "\u00bfA d\u00f3nde me ir\u00e9 de tu Esp\u00edritu? \u00bfA d\u00f3nde huir\u00e9 de tu presencia", "fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!"} {"es": "Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar", "fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,"} {"es": "aun all\u00ed me guiar\u00e1 tu mano, y me asir\u00e1 tu diestra", "fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!"} {"es": "Te doy gracias, porque has hecho maravillas. Maravillosas son tus obras, y mi alma lo sabe muy bien", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit."} {"es": "Tus ojos vieron mi embri\u00f3n, y en tu libro estaba escrito todo aquello que a su tiempo fue formado, sin faltar nada de ello", "fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! \u00a1Cu\u00e1n grande es la suma de ellos", "fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!"} {"es": "Si los enumerara, ser\u00edan m\u00e1s que la arena. Despierto, y a\u00fan estoy contigo", "fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "\u00a1Oh Dios, si dieras muerte al imp\u00edo, de modo que los sanguinarios se apartaran de m\u00ed", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,"} {"es": "Porque contra ti urden planes; se rebelan en vano contra ti", "fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd."} {"es": "Los aborrezco por completo; los tengo por enemigos", "fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir."} {"es": "Exam\u00edname, oh Dios, y conoce mi coraz\u00f3n; pru\u00e9bame y conoce mis pensamientos", "fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!"} {"es": "Ve si hay en m\u00ed camino de perversidad y gu\u00edame por el camino eterno", "fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!"} {"es": "Ellos maquinan males en su coraz\u00f3n, y cada d\u00eda entablan contiendas", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,"} {"es": "Gu\u00e1rdame, oh Jehovah, de manos del imp\u00edo; prot\u00e9geme del hombre violento, quienes han planeado trastornar mis pasos", "fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela."} {"es": "Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos. (Selah", "fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!"} {"es": "Oh Jehovah, oh Se\u00f1or, fortaleza de mi salvaci\u00f3n, t\u00fa cubres mi cabeza en el d\u00eda de la batalla", "fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"es": "En cuanto a los que me rodean, la maldad de sus propios labios cubrir\u00e1 sus cabezas", "fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela."} {"es": "Sobre ellos caer\u00e1n brasas ardientes. Dios les har\u00e1 caer en el fuego, en profundos hoyos de donde no podr\u00e1n salir", "fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!"} {"es": "Yo s\u00e9 que Jehovah amparar\u00e1 la causa del pobre y el derecho de los necesitados", "fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!"} {"es": "Ciertamente los justos dar\u00e1n gracias a tu nombre; los rectos morar\u00e1n en tu presencia", "fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt."} {"es": "Sea constante mi oraci\u00f3n delante de ti, como el incienso; mis manos alzadas, como el sacrificio del atardecer", "fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!"} {"es": "Pon, oh Jehovah, guardia a mi boca; guarda la puerta de mis labios", "fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!"} {"es": "Sean derribados sus jueces en lugares pe\u00f1ascosos, y oigan mis palabras, que son agradables", "fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru."} {"es": "Gu\u00e1rdame de los lazos que me han tendido, y de las trampas de los que obran iniquidad", "fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!"} {"es": "Caigan juntos los imp\u00edos en sus propias redes, mientras yo paso a salvo", "fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!"} {"es": "Delante de \u00e9l derramo mi lamento; delante de \u00e9l expreso mi angustia", "fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni."} {"es": "Miro a la derecha y observo, y no hay quien me reconozca. No tengo refugio; no hay quien se preocupe por mi vida", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt."} {"es": "Escucha mi clamor, porque estoy muy afligido; l\u00edbrame de los que me persiguen, porque son m\u00e1s fuertes que yo", "fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb"} {"es": "Saca mi alma de la prisi\u00f3n, para que alabe tu nombre. Los justos me rodear\u00e1n, porque me colmar\u00e1s de bien", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!"} {"es": "Porque el enemigo ha perseguido mi alma; ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en lugares tenebrosos como los muertos de anta\u00f1o", "fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir."} {"es": "Mi esp\u00edritu desmaya dentro de m\u00ed; mi coraz\u00f3n queda asombrado", "fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt."} {"es": "Me acuerdo de los d\u00edas de anta\u00f1o, medito en todos tus hechos y reflexiono en las obras de tus manos", "fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni."} {"es": "Hazme o\u00edr por la ma\u00f1ana tu misericordia, porque en ti conf\u00edo. Hazme conocer el camino en que he de andar, porque hacia ti levanto mi alma", "fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"es": "L\u00edbrame de mis enemigos, oh Jehovah, porque en ti me refugio", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!"} {"es": "Ens\u00e9\u00f1ame a hacer tu voluntad, porque t\u00fa eres mi Dios; tu buen Esp\u00edritu me gu\u00ede a tierra de rectitud", "fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir."} {"es": "Por tu misericordia silencia a mis enemigos; destruye a todos los adversarios de mi alma, porque yo soy tu siervo", "fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!"} {"es": "Misericordia m\u00eda y castillo m\u00edo; mi refugio y mi libertador; mi escudo, en quien he confiado; el que sujeta los pueblos debajo de m\u00ed", "fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!"} {"es": "Oh Jehovah, \u00bfqu\u00e9 es el hombre para que pienses en \u00e9l? \u00bfQu\u00e9 es el hijo del hombre para que lo estimes", "fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?"} {"es": "El hombre es semejante a un soplo; sus d\u00edas son como la sombra que pasa", "fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!"} {"es": "Oh Jehovah, inclina tus cielos y desciende; toca las monta\u00f1as, y humeen", "fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!"} {"es": "Despide rel\u00e1mpagos y disp\u00e9rsalos; env\u00eda flechas y t\u00farbalos", "fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!"} {"es": "Extiende tu mano desde lo alto, l\u00edbrame y resc\u00e1tame de las aguas caudalosas, de la mano de los hombres extranjeros", "fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,"} {"es": "cuya boca habla vanidad y cuya derecha es mano de mentira", "fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!"} {"es": "Oh Dios, a ti cantar\u00e9 un c\u00e1ntico nuevo; te cantar\u00e9 con arpa de diez cuerdas", "fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,"} {"es": "T\u00fa eres el que da victoria a los reyes, el que rescata a su siervo David de la maligna espada", "fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!"} {"es": "Resc\u00e1tame y l\u00edbrame de la mano de los hombres extranjeros cuya boca habla vanidad y cuya derecha es mano de mentira", "fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,"} {"es": "Nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud, y nuestras hijas como columnas labradas de las esquinas de un palacio", "fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;"} {"es": "y nuestras vacas est\u00e9n cargadas de cr\u00edas. \u00a1Que no haya muerte ni aborto, ni gemido en nuestras plazas", "fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!"} {"es": "Bienaventurado el pueblo al cual as\u00ed le sucede. \u00a1Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehovah", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!"} {"es": "Cada d\u00eda te bendecir\u00e9, y alabar\u00e9 tu nombre eternamente y para siempre", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!"} {"es": "Grande es Jehovah y digno de suprema alabanza. Su grandeza es inescrutable", "fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!"} {"es": "Una generaci\u00f3n celebrar\u00e1 tus obras ante otra generaci\u00f3n, y anunciar\u00e1 tus poderosos hechos", "fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!"} {"es": "Hablar\u00e1n del esplendor de tu gloriosa majestad, y meditar\u00e9 en tus maravillas", "fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil."} {"es": "Hablar\u00e1n de la fuerza de tus portentos, y contar\u00e9 de tu grandeza", "fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil."} {"es": "Manifestar\u00e1n el recuerdo de tu inmensa bondad y cantar\u00e1n tu justicia", "fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"es": "Clemente y compasivo es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia", "fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku."} {"es": "Bueno es Jehovah para con todos, y su misericordia est\u00e1 en todas sus obras", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk."} {"es": "Todas tus obras, oh Jehovah, te alabar\u00e1n; y tus fieles te bendecir\u00e1n", "fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!"} {"es": "Hablar\u00e1n de la gloria de tu reino y de tu poder", "fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga"} {"es": "para anunciar tus proezas a los hijos del hombre; y la gloria del majestuoso esplendor de tu reino", "fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!"} {"es": "Tu reino es reino de todos los siglos, y tu dominio es de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"es": "Jehovah sostiene a todos los que caen y levanta a todos los que han sido doblegados", "fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar."} {"es": "Los ojos de todos tienen su esperanza puesta en ti, y t\u00fa les das su comida a su debido tiempo", "fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma."} {"es": "Abres tu mano y satisfaces el deseo de todo ser viviente", "fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing."} {"es": "Justo es Jehovah en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras", "fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"es": "Cercano est\u00e1 Jehovah a todos los que le invocan, a todos los que le invocan de verdad", "fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum."} {"es": "Cumplir\u00e1 el deseo de los que le temen. Asimismo, oir\u00e1 el clamor de ellos y los salvar\u00e1", "fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir."} {"es": "Jehovah guarda a todos los que le aman, pero destruir\u00e1 a todos los imp\u00edos", "fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir."} {"es": "Mi boca expresar\u00e1 la alabanza de Jehovah: \u00a1Bendiga todo mortal su santo nombre, eternamente y para siempre", "fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!"} {"es": "\u00a1Aleluya! \u00a1Alaba, oh alma m\u00eda, a Jehovah", "fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"es": "Alabar\u00e9 a Jehovah en mi vida; a mi Dios cantar\u00e9 salmos mientras viva", "fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!"} {"es": "Su esp\u00edritu ha de salir, y \u00e9l volver\u00e1 al polvo. En aquel d\u00eda perecer\u00e1n sus pensamientos", "fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan."} {"es": "Bienaventurado aquel cuya ayuda es el Dios de Jacob, cuya esperanza est\u00e1 puesta en Jehovah su Dios", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,"} {"es": "quien hizo los cielos, la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay; quien guarda la verdad para siempre", "fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,"} {"es": "quien hace justicia a los oprimidos y da pan a los hambrientos. Jehovah suelta a los prisioneros", "fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir."} {"es": "Jehovah abre los ojos a los ciegos; Jehovah levanta a los que han sido doblegados; Jehovah ama a los justos", "fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,"} {"es": "Jehovah guarda a los forasteros; sostiene al hu\u00e9rfano y a la viuda, pero trastorna el camino de los imp\u00edos", "fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin."} {"es": "Jehovah reinar\u00e1 para siempre; tu Dios, oh Sion, de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n. \u00a1Aleluya", "fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!"} {"es": "\u00a1Aleluya! Ciertamente es bueno cantar salmos a nuestro Dios; ciertamente es agradable y bella la alabanza", "fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir."} {"es": "Jehovah edifica a Jerusal\u00e9n y re\u00fane a los dispersados de Israel", "fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael."} {"es": "Sana a los quebrantados de coraz\u00f3n y venda sus heridas", "fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r."} {"es": "Cuenta el n\u00famero de las estrellas; a todas ellas llama por sus nombres", "fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni."} {"es": "Grande es el Se\u00f1or nuestro, y de mucho poder; su entendimiento es infinito", "fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans."} {"es": "Jehovah ayuda a los humildes, pero a los imp\u00edos humilla hasta el suelo", "fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur."} {"es": "Cantad a Jehovah con acci\u00f3n de gracias; cantad con arpa a nuestro Dios", "fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"es": "\u00c9l es el que cubre los cielos de nubes, el que prepara la lluvia para la tierra, el que hace que las colinas produzcan hierba", "fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum."} {"es": "Da al ganado su alimento; y a las cr\u00edas de los cuervos, cuando gritan", "fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa."} {"es": "Jehovah se complace en los que le temen, y en los que esperan en su misericordia", "fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans."} {"es": "\u00a1Celebra a Jehovah, oh Jerusal\u00e9n! \u00a1Alaba a tu Dios, oh Sion", "fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!"} {"es": "Porque ha fortalecido el cerrojo de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti", "fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru."} {"es": "Ha tra\u00eddo paz a tu territorio, y te ha saciado con abundancia de trigo", "fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti."} {"es": "Env\u00eda su mensaje a la tierra; velozmente corre su palabra", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi."} {"es": "Pone la nieve como lana, y derrama la escarcha como ceniza", "fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku."} {"es": "Echa su hielo como migas de pan. \u00bfQui\u00e9n se mantendr\u00e1 ante su fr\u00edo", "fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans."} {"es": "Env\u00eda su palabra y los derrite; hace que sople su viento, y corren las aguas", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur."} {"es": "Ha manifestado sus palabras a Jacob, sus leyes y sus decretos a Israel", "fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar."} {"es": "\u00a1Aleluya! \u00a1Alabad a Jehovah desde los cielos! \u00a1Alabadle en las alturas", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!"} {"es": "\u00a1Alabadle, vosotros todos sus \u00e1ngeles! \u00a1Alabadle, vosotros todos sus ej\u00e9rcitos", "fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!"} {"es": "\u00a1Alabadle, sol y luna! \u00a1Alabadle, vosotras todas las estrellas relucientes", "fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!"} {"es": "\u00a1Alabadle, cielos de los cielos, y las aguas que est\u00e1n sobre los cielos", "fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!"} {"es": "\u00c9l los estableci\u00f3 para siempre, por la eternidad; les puso ley que no ser\u00e1 quebrantada", "fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta."} {"es": "los montes y todas las colinas, los \u00e1rboles frutales y todos los cedros", "fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!"} {"es": "los animales y todo el ganado, los reptiles y las aves que vuelan", "fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!"} {"es": "los reyes de la tierra y todas las naciones, los pr\u00edncipes y todos los jueces de la tierra", "fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!"} {"es": "los j\u00f3venes y tambi\u00e9n las j\u00f3venes, los ancianos junto con los ni\u00f1os", "fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!"} {"es": "\u00c9l enaltece el poder\u00edo de su pueblo; la alabanza de todos sus fieles, los hijos de Israel, el pueblo a \u00e9l cercano. \u00a1Aleluya", "fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!"} {"es": "\u00a1Aleluya! Cantad a Jehovah un c\u00e1ntico nuevo; sea su alabanza en la congregaci\u00f3n de los fieles", "fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!"} {"es": "Al\u00e9grese Israel en su Hacedor; g\u00f3cense en su Rey los hijos de Sion", "fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!"} {"es": "Alaben su nombre con danzas; canten al son del pandero y de la lira", "fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!"} {"es": "Porque Jehovah se agrada de su pueblo, a los humildes adornar\u00e1 con salvaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri."} {"es": "Los fieles se regocijar\u00e1n con gloria; cantar\u00e1n desde sus camas", "fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!"} {"es": "Exalten a Dios con sus gargantas, y con espada de dos filos en sus manos", "fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!"} {"es": "para tomar venganza de las naciones y dar castigo a los pueblos", "fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,"} {"es": "para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro", "fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,"} {"es": "para ejecutar en ellos la sentencia escrita. \u00c9l ser\u00e1 esplendor para todos sus fieles. \u00a1Aleluya", "fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!"} {"es": "\u00a1Aleluya! \u00a1Alabad a Dios en su santuario! \u00a1Alabadle en su poderoso firmamento", "fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!"} {"es": "\u00a1Alabadle por sus proezas! \u00a1Alabadle por su inmensa grandeza", "fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!"} {"es": "\u00a1Alabadle con toque de corneta! \u00a1Alabadle con lira y arpa", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!"} {"es": "\u00a1Alabadle con panderos y danza! \u00a1Alabadle con instrumentos de cuerda y flauta", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!"} {"es": "\u00a1Alabadle con c\u00edmbalos resonantes! \u00a1Alabadle con c\u00edmbalos de j\u00fabilo", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!"} {"es": "\u00a1Todo lo que respira alabe a Jehovah! \u00a1Aleluya", "fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!"} {"es": "Los proverbios de Salom\u00f3n hijo de David, rey de Israel", "fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,"} {"es": "para conocer sabidur\u00eda y disciplina; para comprender los dichos de inteligencia", "fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,"} {"es": "para adquirir disciplina y ense\u00f1anza, justicia, derecho y equidad", "fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,"} {"es": "para dar sagacidad a los ingenuos y a los j\u00f3venes conocimiento y prudencia", "fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013"} {"es": "El sabio oir\u00e1 y aumentar\u00e1 su saber, y el entendido adquirir\u00e1 habilidades", "fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013"} {"es": "Comprender\u00e1 los proverbios y los dichos profundos, las palabras de los sabios y sus enigmas", "fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra."} {"es": "El temor de Jehovah es el principio del conocimiento; los insensatos desprecian la sabidur\u00eda y la disciplina", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar."} {"es": "porque diadema de gracia ser\u00e1n a tu cabeza y collares a tu cuello", "fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn."} {"es": "porque sus pies corren al mal y se apresuran a derramar sangre", "fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0."} {"es": "Ciertamente en vano se tiende la red ante los ojos de toda ave", "fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;"} {"es": "Pero ellos ponen acechanzas a su propia sangre; a sus propias vidas ponen trampa", "fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"es": "Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida a los que la poseen", "fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra."} {"es": "La sabidur\u00eda llama en las calles; da su voz en las plazas", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;"} {"es": "Proclama sobre las murallas, en las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus dichos", "fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:"} {"es": "\u00a1Volveos ante mi reprensi\u00f3n! \u00a1He aqu\u00ed, yo os manifestar\u00e9 mi esp\u00edritu y os har\u00e9 saber mis palabras", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni."} {"es": "\"Pero, por cuanto llam\u00e9, y os resististeis; extend\u00ed mis manos, y no hubo quien escuchar", "fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,"} {"es": "(m\u00e1s bien, desechasteis todo consejo m\u00edo y no quisisteis mi reprensi\u00f3n)", "fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;"} {"es": "yo tambi\u00e9n me reir\u00e9 en vuestra calamidad. Me burlar\u00e9 cuando os llegue lo que tem\u00e9is", "fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;"} {"es": "cuando llegue como destrucci\u00f3n lo que tem\u00e9is, cuando vuestra calamidad llegue como un torbellino y vengan sobre vosotros tribulaci\u00f3n y angustia", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma."} {"es": "\"Entonces me llamar\u00e1n, y no responder\u00e9; me buscar\u00e1n con diligencia y no me hallar\u00e1n", "fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki."} {"es": "No quisieron mi consejo y menospreciaron toda reprensi\u00f3n m\u00eda", "fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;"} {"es": "Entonces comer\u00e1n del fruto de su camino y se saciar\u00e1n de sus propios consejos", "fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast."} {"es": "Porque su descarr\u00edo matar\u00e1 a los ingenuos, y su dejadez echar\u00e1 a perder a los necios", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs."} {"es": "Hijo m\u00edo, si aceptas mis palabras y atesoras mis mandamientos dentro de ti", "fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,"} {"es": "si prestas o\u00eddo a la sabidur\u00eda e inclinas tu coraz\u00f3n al entendimiento", "fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,"} {"es": "si invocas a la inteligencia y al entendimiento llamas a gritos", "fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,"} {"es": "si como a la plata la buscas y la rebuscas como a tesoros escondidos", "fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,"} {"es": "Porque Jehovah da la sabidur\u00eda, y de su boca provienen el conocimiento y el entendimiento", "fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;"} {"es": "\u00c9l atesora eficiente sabidur\u00eda para los rectos; es el escudo de los que caminan en integridad", "fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,"} {"es": "Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos", "fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"es": "Entonces entender\u00e1s la justicia, el derecho y la equidad: todo buen camino", "fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg."} {"es": "Cuando la sabidur\u00eda entre en tu coraz\u00f3n y el conocimiento sea agradable a tu alma", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;"} {"es": "te guardar\u00e1 la sana iniciativa, y te preservar\u00e1 el entendimiento", "fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013"} {"es": "Te librar\u00e1 del mal camino, de los hombres que hablan perversidades", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,"} {"es": "que abandonan las sendas derechas para andar en caminos tenebrosos", "fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,"} {"es": "que se alegran haciendo el mal y que se gozan en las perversidades del mal", "fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,"} {"es": "cuyos senderos son torcidos y perversos sus caminos", "fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;"} {"es": "Te librar\u00e1 de la mujer ajena, de la extra\u00f1a que halaga con sus palabras", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,"} {"es": "que abandona al compa\u00f1ero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios", "fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;"} {"es": "Todos los que con ella tengan relaciones no volver\u00e1n, ni lograr\u00e1n alcanzar los senderos de la vida", "fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013"} {"es": "Har\u00e1 que andes por el camino de los buenos y guardes las sendas de los justos", "fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu."} {"es": "Porque los rectos habitar\u00e1n la tierra, y los \u00edntegros permanecer\u00e1n en ella", "fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed."} {"es": "Pero los imp\u00edos ser\u00e1n exterminados de la tierra, y los traicioneros ser\u00e1n desarraigados de ella", "fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed."} {"es": "porque abundancia de d\u00edas y a\u00f1os de vida y bienestar te aumentar\u00e1n", "fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita."} {"es": "y hallar\u00e1s gracia y buena opini\u00f3n ante los ojos de Dios y de los hombres", "fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna."} {"es": "Recon\u00f3celo en todos tus caminos, y \u00e9l enderezar\u00e1 tus sendas", "fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar."} {"es": "porque ser\u00e1 medicina para tu carne y refrigerio para tus huesos", "fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni."} {"es": "Honra a Jehovah con tus riquezas y con las primicias de todos tus frutos", "fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,"} {"es": "As\u00ed tus graneros estar\u00e1n llenos con abundancia, y tus lagares rebosar\u00e1n de vino nuevo", "fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur."} {"es": "porque Jehovah disciplina al que ama, como el padre al hijo a quien quiere", "fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"es": "Bienaventurado el hombre que halla sabidur\u00eda y el que obtiene entendimiento", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku."} {"es": "porque su provecho es mayor que el de la plata, y su resultado es mejor que el oro fino", "fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull."} {"es": "Es m\u00e1s valiosa que las perlas; nada de lo que desees podr\u00e1 compararse con ella", "fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana."} {"es": "Abundancia de d\u00edas hay en su mano derecha; y en su izquierda, riquezas y honra", "fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru."} {"es": "Sus caminos son caminos agradables, y en todas sus sendas hay paz", "fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0."} {"es": "Es \u00e1rbol de vida a los que de ella echan mano; bienaventurados los que la retienen", "fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana."} {"es": "Jehovah fund\u00f3 la tierra con sabidur\u00eda; afirm\u00f3 los cielos con entendimiento", "fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku."} {"es": "Con su conocimiento fueron divididos los oc\u00e9anos, y los cielos destilan roc\u00edo", "fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur."} {"es": "Hijo m\u00edo, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la iniciativa y la prudencia", "fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,"} {"es": "y ser\u00e1n vida para tu alma y gracia para tu cuello", "fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn."} {"es": "Cuando te acuestes, no tendr\u00e1s temor; m\u00e1s bien, te acostar\u00e1s, y tu sue\u00f1o ser\u00e1 dulce", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur."} {"es": "porque Jehovah ser\u00e1 tu confianza y \u00e9l guardar\u00e1 tu pie de caer en la trampa", "fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur."} {"es": "porque Jehovah abomina al perverso, pero su \u00edntima comuni\u00f3n es con los rectos", "fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur."} {"es": "Ciertamente \u00e9l se burlar\u00e1 de los que se burlan, pero a los humildes conceder\u00e1 gracia", "fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i."} {"es": "Los sabios poseer\u00e1n honra, pero los necios cargar\u00e1n con la afrenta", "fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis."} {"es": "Pues yo tambi\u00e9n fui hijo de mi padre, tierno y singular delante de mi madre", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,"} {"es": "\u00a1Sabidur\u00eda ante todo! \u00a1Adquiere sabidur\u00eda! Y antes que toda posesi\u00f3n, adquiere entendimiento", "fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!"} {"es": "Apr\u00e9ciala, y ella te levantar\u00e1; y cuando la hayas abrazado, te honrar\u00e1", "fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann."} {"es": "Escucha, hijo m\u00edo, y recibe mis dichos, y se te multiplicar\u00e1n a\u00f1os de vida", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong."} {"es": "En el camino de la sabidur\u00eda te he instruido, y por sendas de rectitud te he hecho andar", "fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur."} {"es": "Cuando camines, tus pasos no hallar\u00e1n impedimento; y si corres, no tropezar\u00e1s", "fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va."} {"es": "Pues comen pan de impiedad, y beben vino de violencia", "fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn."} {"es": "Pero la senda de los justos es como la luz de la aurora que va en aumento hasta que es pleno d\u00eda", "fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur."} {"es": "Hijo m\u00edo, pon atenci\u00f3n a mis palabras; inclina tu o\u00eddo a mis dichos", "fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna."} {"es": "Porque ellos son vida a los que los hallan, y medicina para todo su cuerpo", "fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam."} {"es": "Sobre toda cosa guardada, guarda tu coraz\u00f3n; porque de \u00e9l emana la vida", "fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp."} {"es": "Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti la falsedad de los labios", "fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart."} {"es": "Miren tus ojos lo que es recto, y dir\u00edjase tu vista a lo que est\u00e1 frente a ti", "fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg."} {"es": "Considera la senda de tus pies, y todos tus caminos sean correctos", "fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar."} {"es": "Hijo m\u00edo, pon atenci\u00f3n a mi sabidur\u00eda, y a mi entendimiento inclina tu o\u00eddo", "fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,"} {"es": "para que guardes la sana iniciativa, y tus labios conserven el conocimiento", "fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap."} {"es": "Los labios de la mujer extra\u00f1a gotean miel, y su paladar es m\u00e1s suave que el aceite", "fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara."} {"es": "no sea que des a otros tu honor y tus a\u00f1os a alguien que es cruel", "fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,"} {"es": "Entonces gemir\u00e1s al final de tu vida, cuando tu cuerpo y tu carne se hayan consumido", "fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,"} {"es": "No escuch\u00e9 la voz de mis maestros, y a los que me ense\u00f1aban no inclin\u00e9 mi o\u00eddo", "fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!"} {"es": "Bebe el agua de tu propia cisterna y de los raudales de tu propio pozo", "fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!"} {"es": "\u00bfSe han de derramar afuera tus manantiales, tus corrientes de aguas por las calles", "fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?"} {"es": "\u00a1Que sean para ti solo y no para los extra\u00f1os contigo", "fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r."} {"es": "Sea bendito tu manantial, y al\u00e9grate con la mujer de tu juventud", "fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9, hijo m\u00edo, andar\u00e1s apasionado por una mujer ajena y abrazar\u00e1s el seno de una extra\u00f1a", "fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?"} {"es": "Sus propias maldades apresar\u00e1n al imp\u00edo, y ser\u00e1 atrapado en las cuerdas de su propio pecado", "fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum."} {"es": "\u00c9l morir\u00e1 por falta de disciplina. y a causa de su gran insensatez se echar\u00e1 a perder", "fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap."} {"es": "Hijo m\u00edo, si diste fianza por tu pr\u00f3jimo y estrechaste la mano con un extra\u00f1o", "fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,"} {"es": "te has enredado con tus palabras, y has quedado atrapado con los dichos de tu boca", "fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,"} {"es": "Ahora pues, haz esto, hijo m\u00edo, para quedar libre, ya que has ca\u00eddo en las manos de tu pr\u00f3jimo: Anda, hum\u00edllate, importuna a tu pr\u00f3jimo", "fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn."} {"es": "no des sue\u00f1o a tus ojos ni dejes dormitar tus p\u00e1rpados", "fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund."} {"es": "Escapa como el venado de mano del cazador, como ave de mano del que tiende la red", "fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum."} {"es": "Ve a la hormiga, oh perezoso; observa sus caminos y s\u00e9 sabio", "fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!"} {"es": "Ella no tiene jefe, ni comisario, ni gobernador", "fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,"} {"es": "pero prepara su comida en el verano, y guarda su sustento en el tiempo de la siega", "fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna."} {"es": "Perezoso: \u00bfHasta cu\u00e1ndo has de estar acostado? \u00bfCu\u00e1ndo te levantar\u00e1s de tu sue\u00f1o", "fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?"} {"es": "Un poco de dormir, un poco de dormitar y un poco de cruzar las manos para reposar", "fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,"} {"es": "As\u00ed vendr\u00e1 tu pobreza como un vagabundo, y tu escasez como un hombre armado", "fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi."} {"es": "El hombre depravado, el hombre inicuo, anda en la perversidad de boca", "fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,"} {"es": "gui\u00f1a los ojos, hace se\u00f1as con sus pies e indica con sus dedos", "fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,"} {"es": "Perversidades hay en su coraz\u00f3n; en todo tiempo anda pensando el mal, provocando discordia", "fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur."} {"es": "Por eso, su calamidad vendr\u00e1 de repente; s\u00fabitamente ser\u00e1 quebrantado, y no habr\u00e1 remedio", "fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a."} {"es": "Seis cosas aborrece Jehovah, y aun siete abomina su alma", "fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:"} {"es": "Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente", "fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"es": "el coraz\u00f3n que maquina pensamientos inicuos, los pies que se apresuran a correr al mal", "fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,"} {"es": "el testigo falso que habla mentiras y el que provoca discordia entre los hermanos", "fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra."} {"es": "\u00c1talos siempre a tu coraz\u00f3n, y enl\u00e1zalos en tu cuello", "fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn."} {"es": "Te guiar\u00e1n cuando camines; te guardar\u00e1n cuando te acuestes, y hablar\u00e1n contigo cuando te despiertes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn."} {"es": "Porque el mandamiento es antorcha, y la instrucci\u00f3n es luz. Y las reprensiones de la disciplina son camino de vida", "fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0"} {"es": "porque por una prostituta el hombre es reducido a un bocado de pan, y la mujer ajena caza una vida valiosa", "fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi."} {"es": "\u00bfTomar\u00e1 el hombre fuego en su seno sin que se quemen sus vestidos", "fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?"} {"es": "\u00bfAndar\u00e1 el hombre sobre las brasas sin que se le quemen los pies", "fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?"} {"es": "y si es sorprendido, pagar\u00e1 siete veces y entregar\u00e1 todo lo que posee en su casa", "fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n el que comete adulterio con una mujer es falto de entendimiento; el que hace tal cosa se destruye a s\u00ed mismo", "fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan."} {"es": "Heridas e ignominia encontrar\u00e1, y su afrenta no ser\u00e1 borrada", "fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av."} {"es": "Hijo m\u00edo, guarda mis palabras y atesora mis mandamientos dentro de ti", "fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"es": "Guarda mis mandamientos y vivir\u00e1s; guarda mi ense\u00f1anza como a la ni\u00f1a de tus ojos", "fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn."} {"es": "\u00c1talos a tus dedos; escr\u00edbelos en la tabla de tu coraz\u00f3n", "fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns."} {"es": "Te guardar\u00e1 de la mujer ajena, de la extra\u00f1a que halaga con sus palabras", "fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um."} {"es": "Mirando yo por la ventana de mi casa, por entre mi celos\u00eda", "fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,"} {"es": "vi entre los ingenuos y observ\u00e9 entre los j\u00f3venes a uno falto de entendimiento", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,"} {"es": "\u00c9l pasaba por la plaza, cerca de la esquina, y caminaba en direcci\u00f3n a la casa de ella", "fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,"} {"es": "Era al anochecer; ya oscurec\u00eda. Sucedi\u00f3 en medio de la noche y en la oscuridad", "fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri."} {"es": "Y he aqu\u00ed que una mujer le sali\u00f3 al encuentro con vestido de prostituta y astuta de coraz\u00f3n", "fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;"} {"es": "Unas veces est\u00e1 afuera; otras veces por las plazas, acechando por todas las esquinas", "fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;"} {"es": "Se prendi\u00f3 de \u00e9l, lo bes\u00f3 y descaradamente le dijo", "fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:"} {"es": "Por eso he salido a tu encuentro, a buscarte, y te he encontrado", "fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg."} {"es": "He preparado mi cama con colchas; la he tendido con lino de Egipto", "fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni."} {"es": "He perfumado mi cama con mirra, \u00e1loe y canela", "fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna."} {"es": "Lo rindi\u00f3 con su mucha persuasi\u00f3n; lo sedujo con la suavidad de sus labios", "fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum."} {"es": "En seguida se va tras ella, como va el buey al matadero, como un cordero al que lo ata; va como un venado", "fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,"} {"es": "Ahora pues, hijos, o\u00eddme; prestad atenci\u00f3n a los dichos de mi boca", "fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!"} {"es": "Porque a muchos ha hecho caer muertos; los que ella ha matado son innumerables", "fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0."} {"es": "Sobre los lugares prominentes junto al camino, en las encrucijadas de las rutas se pone de pie", "fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur."} {"es": "Junto a las puertas, ante la ciudad, en el acceso a las entradas da voces", "fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:"} {"es": "Entended, ingenuos, la sagacidad; y vosotros, necios, disponed el coraz\u00f3n", "fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil."} {"es": "Escuchad, porque hablar\u00e9 cosas excelentes, y abrir\u00e9 mis labios para decir cosas rectas", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la."} {"es": "Porque mi boca hablar\u00e1 la verdad, y mis labios abominan la impiedad", "fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti."} {"es": "Justas son todas las palabras de mi boca; no hay en ellas cosa torcida ni perversa", "fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik."} {"es": "Todas ellas son correctas al que entiende, y rectas a los que han hallado el conocimiento", "fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap."} {"es": "Recibid mi correcci\u00f3n antes que la plata, y el conocimiento antes que el oro escogido", "fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull."} {"es": "El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa", "fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati."} {"es": "M\u00edos son el consejo y la eficiente sabidur\u00eda; m\u00eda es la inteligencia, y m\u00eda la valent\u00eda", "fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft."} {"es": "Por m\u00ed reinan los reyes, y los magistrados administran justicia", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar."} {"es": "Por m\u00ed gobiernan los gobernantes, y los nobles juzgan la tierra", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"es": "Yo amo a los que me aman, y me hallan los que con diligencia me buscan", "fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg."} {"es": "Conmigo est\u00e1n las riquezas y la honra, los bienes duraderos y la justicia", "fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"es": "Mejor es mi fruto que el oro, que el oro fino; mis resultados son mejores que la plata escogida", "fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur."} {"es": "para hacer que los que me aman hereden un patrimonio, y para que yo colme sus tesoros", "fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra."} {"es": "Desde la eternidad tuve el principado, desde el principio, antes que la tierra", "fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til."} {"es": "No hab\u00eda hecho a\u00fan la tierra ni los campos, ni la totalidad del polvo del mundo", "fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum."} {"es": "Cuando form\u00f3 los cielos, all\u00ed estaba yo; cuando traz\u00f3 el horizonte sobre la faz del oc\u00e9ano", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0."} {"es": "cuando afirm\u00f3 las nubes arriba, cuando reforz\u00f3 las fuentes del oc\u00e9ano", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram."} {"es": "cuando dio al mar sus l\u00edmites y a las aguas orden\u00f3 que no traspasasen su mandato. Cuando establec\u00eda los cimientos de la tierra", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll."} {"es": "con \u00e9l estaba yo, como un art\u00edfice maestro. Yo era su delicia todos los d\u00edas y me regocijaba en su presencia en todo tiempo", "fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0."} {"es": "Yo me recreo en su tierra habitada, y tengo mi delicia con los hijos del hombre", "fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"es": "Bienaventurado el hombre que me escucha velando ante mis entradas cada d\u00eda, guardando los postes de mis puertas", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar."} {"es": "Porque el que me halla, halla la vida y obtiene el favor de Jehovah", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing."} {"es": "La sabidur\u00eda edifica su casa, labra sus siete columnas", "fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey."} {"es": "mata sus animales, mezcla su vino y pone su mesa", "fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0."} {"es": "Env\u00eda a sus criadas, y llama desde lo m\u00e1s alto de la ciudad", "fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:"} {"es": "El que corrige al burlador se acarrea verg\u00fcenza, y el que reprende al imp\u00edo se acarrea afrenta", "fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm."} {"es": "Da al sabio, y ser\u00e1 m\u00e1s sabio; ense\u00f1a al justo, y aumentar\u00e1 su saber", "fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi."} {"es": "El comienzo de la sabidur\u00eda es el temor de Jehovah, y el conocimiento del Sant\u00edsimo es la inteligencia", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska."} {"es": "Porque por m\u00ed se aumentar\u00e1n tus d\u00edas, y a\u00f1os de vida te ser\u00e1n a\u00f1adidos", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt."} {"es": "Si eres sabio, para ti lo ser\u00e1s; pero si eres burlador, sufrir\u00e1s t\u00fa solo", "fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Ella se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad", "fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,"} {"es": "para llamar a los que pasan por el camino, a los que van directo por sus sendas", "fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:"} {"es": "Proverbios de Salom\u00f3n: El hijo sabio alegra a su padre, pero el hijo necio es tristeza de su madre", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm."} {"es": "Los tesoros de impiedad no son de provecho, pero la justicia libra de la muerte", "fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"es": "Jehovah no deja padecer hambre al justo, pero impide que se sacie el apetito de los imp\u00edos", "fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "La mano negligente empobrece, pero la mano de los diligentes enriquece", "fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi."} {"es": "El que recoge en el verano es un hijo sensato; pero el que duerme en el tiempo de la siega es un hijo que averg\u00fcenza", "fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0."} {"es": "Bendiciones vendr\u00e1n sobre la cabeza del justo, pero la boca de los imp\u00edos encubre la violencia", "fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"es": "La memoria del justo ser\u00e1 bendita, pero el nombre de los imp\u00edos se pudrir\u00e1", "fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar."} {"es": "El sabio de coraz\u00f3n aceptar\u00e1 los mandamientos, pero el de labios insensatos ser\u00e1 arruinado", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"es": "El que camina en integridad anda confiado, pero el que pervierte sus caminos ser\u00e1 descubierto", "fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur."} {"es": "El que gui\u00f1a el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz", "fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"es": "Fuente de vida es la boca del justo, pero la boca de los imp\u00edos encubre la violencia", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"es": "El odio despierta contiendas, pero el amor cubre todas las faltas", "fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot."} {"es": "En los labios del entendido se halla sabidur\u00eda, pero la vara es para las espaldas del falto de entendimiento", "fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l."} {"es": "Los sabios atesoran el conocimiento, pero la boca del insensato es calamidad cercana", "fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi."} {"es": "La obra del justo es para vida, pero el logro del imp\u00edo es para pecado", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd."} {"es": "El que guarda la disciplina est\u00e1 en el camino de la vida, pero el que descuida la reprensi\u00f3n hace errar", "fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur."} {"es": "El que aplaca el odio es de labios justos, pero el que suscita la calumnia es necio", "fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur."} {"es": "En las muchas palabras no falta pecado, pero el que refrena sus labios es prudente", "fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar."} {"es": "Plata escogida es la lengua del justo, pero el coraz\u00f3n de los imp\u00edos no vale nada", "fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert."} {"es": "Los labios del justo apacientan a muchos, pero los insensatos mueren por falta de entendimiento", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit."} {"es": "Lo que el imp\u00edo teme, eso le vendr\u00e1; pero a los justos les ser\u00e1 dado lo que desean", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0."} {"es": "Como cuando pasa la tempestad, as\u00ed el imp\u00edo no permanece; pero el justo tiene fundamentos eternos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund."} {"es": "Como es el vinagre a los dientes y el humo a los ojos, as\u00ed es el perezoso a los que lo env\u00edan", "fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir."} {"es": "El temor de Jehovah aumentar\u00e1 los d\u00edas, pero los a\u00f1os de los imp\u00edos ser\u00e1n acortados", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt."} {"es": "La expectativa de los justos es alegr\u00eda, pero la esperanza de los imp\u00edos perecer\u00e1", "fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis."} {"es": "Jehovah es la fortaleza del \u00edntegro de camino, pero es espanto para los que obran maldad", "fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur."} {"es": "El justo no ser\u00e1 removido jam\u00e1s, pero los imp\u00edos no habitar\u00e1n la tierra", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0."} {"es": "Los labios del justo saben hablar lo que agrada, pero la boca de los imp\u00edos habla perversidades", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals."} {"es": "La balanza falsa es una abominaci\u00f3n a Jehovah, pero la pesa exacta le agrada", "fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"es": "Cuando viene la soberbia, viene tambi\u00e9n la deshonra; pero con los humildes est\u00e1 la sabidur\u00eda", "fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur."} {"es": "Su integridad guiar\u00e1 a los rectos, pero la perversidad arruinar\u00e1 a los traicioneros", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum."} {"es": "La justicia del \u00edntegro enderezar\u00e1 su camino, pero el imp\u00edo caer\u00e1 por su impiedad", "fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt."} {"es": "Su justicia librar\u00e1 a los rectos, pero los traicioneros quedar\u00e1n atrapados por su codicia", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd."} {"es": "Cuando muere el hombre imp\u00edo, perece su esperanza, y su expectativa de las riquezas perecer\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis."} {"es": "El justo es librado de la desgracia, pero el imp\u00edo llega al lugar que le corresponde", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0."} {"es": "El hip\u00f3crita con su boca da\u00f1a a su pr\u00f3jimo, pero los justos son librados por el conocimiento", "fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0."} {"es": "La ciudad se regocija por el bien de los justos, y cuando perecen los imp\u00edos, hay grito de alegr\u00eda", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur."} {"es": "Por la bendici\u00f3n de los rectos ser\u00e1 enaltecida la ciudad, pero por la boca de los imp\u00edos ser\u00e1 destruida", "fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin."} {"es": "El que carece de entendimiento desprecia a su pr\u00f3jimo, pero el hombre prudente calla", "fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir."} {"es": "El que anda con chismes revela el secreto, pero el de esp\u00edritu fiel cubre el asunto", "fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir."} {"es": "Cuando falta direcci\u00f3n, el pueblo caer\u00e1; pero en los muchos consejeros est\u00e1 la victoria", "fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"es": "Ciertamente ser\u00e1 afligido el que sale fiador por el extra\u00f1o, pero el que odia las fianzas vivir\u00e1 confiado", "fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur."} {"es": "La mujer agraciada obtendr\u00e1 honra, y los audaces obtendr\u00e1n riquezas", "fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi."} {"es": "El hombre misericordioso hace bien a su propia alma, pero el cruel se perjudica a s\u00ed mismo", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold."} {"es": "El imp\u00edo logra salario falso, pero el que siembra justicia tendr\u00e1 verdadera recompensa", "fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n."} {"es": "Como la justicia es para vida, as\u00ed el que sigue el mal lo hace para su muerte", "fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a."} {"es": "Abominaci\u00f3n le son a Jehovah los perversos de coraz\u00f3n, pero los \u00edntegros de camino le son agradables", "fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l."} {"es": "El deseo de los justos es solamente para el bien, pero la esperanza de los imp\u00edos es para ira", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i."} {"es": "Hay quienes reparten, y les es a\u00f1adido m\u00e1s; y hay quienes retienen indebidamente, s\u00f3lo para acabar en escasez", "fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni."} {"es": "El alma generosa ser\u00e1 prosperada, y el que sacia a otros tambi\u00e9n ser\u00e1 saciado", "fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur."} {"es": "Al que acapara el grano, el pueblo lo maldecir\u00e1; pero la bendici\u00f3n caer\u00e1 sobre la cabeza del que distribuye", "fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0."} {"es": "El que se esmera por el bien conseguir\u00e1 favor; pero al que busca el mal, \u00e9ste le vendr\u00e1", "fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed."} {"es": "El que conf\u00eda en sus riquezas caer\u00e1, pero los justos reverdecer\u00e1n como follaje", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0."} {"es": "El que perturba su casa heredar\u00e1 viento, y el insensato ser\u00e1 esclavo del sabio de coraz\u00f3n", "fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra."} {"es": "El fruto del justo es \u00e1rbol de vida, y el que gana almas es sabio", "fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir."} {"es": "Ciertamente el justo ser\u00e1 recompensado en la tierra; \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s el imp\u00edo y el pecador", "fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?"} {"es": "El que ama la correcci\u00f3n ama el conocimiento, pero el que aborrece la reprensi\u00f3n se embrutece", "fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur."} {"es": "El bueno alcanzar\u00e1 el favor de Jehovah, pero Dios condenar\u00e1 al hombre que urde males", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir."} {"es": "El hombre no se establecer\u00e1 por medio de la impiedad, pero la ra\u00edz de los justos es inconmovible", "fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin."} {"es": "La mujer virtuosa es corona de su marido, pero la mala es como carcoma en sus huesos", "fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans."} {"es": "Los pensamientos de los justos son rectitud, pero las artima\u00f1as de los imp\u00edos son enga\u00f1o", "fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik."} {"es": "Las palabras de los imp\u00edos son para acechar la sangre, pero la boca de los rectos les librar\u00e1", "fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum."} {"es": "Al ser trastornados los imp\u00edos, dejar\u00e1n de ser; pero la casa de los justos permanecer\u00e1", "fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa."} {"es": "El hombre es alabado seg\u00fan su discernimiento, pero el perverso de coraz\u00f3n ser\u00e1 menospreciado", "fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0."} {"es": "Mejor es el menospreciado que tiene quien le sirva que el vanaglorioso que carece de pan", "fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat."} {"es": "El justo se preocupa por la vida de sus animales, pero los sentimientos de los imp\u00edos son crueles", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi."} {"es": "El que cultiva su tierra se saciar\u00e1 de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento", "fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil."} {"es": "El imp\u00edo codicia la fortaleza de los malos, pero la ra\u00edz de los justos es estable", "fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt."} {"es": "En la transgresi\u00f3n de los labios hay una trampa fatal, pero el justo saldr\u00e1 bien de la tribulaci\u00f3n", "fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0."} {"es": "En la opini\u00f3n del insensato su camino es derecho, pero el que obedece el consejo es sabio", "fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um."} {"es": "El insensato al instante da a conocer su ira, pero el que disimula la afrenta es prudente", "fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur."} {"es": "El que habla verdad declara justicia, pero el testigo mentiroso hace enga\u00f1o", "fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik."} {"es": "Hay quienes hablan como dando estocadas de espada, pero la lengua de los sabios es medicina", "fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir."} {"es": "Enga\u00f1o hay en el coraz\u00f3n de los que traman el mal, pero en el coraz\u00f3n de los que aconsejan paz hay alegr\u00eda", "fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i."} {"es": "Ninguna adversidad le acontecer\u00e1 al justo, pero los imp\u00edos estar\u00e1n llenos de males", "fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir."} {"es": "Los labios mentirosos son abominaci\u00f3n a Jehovah, pero le agradan los que act\u00faan con verdad", "fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka."} {"es": "El hombre sagaz encubre su conocimiento, pero el coraz\u00f3n de los necios proclama la insensatez", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni."} {"es": "La mano de los diligentes gobernar\u00e1, pero la de los negligentes ser\u00e1 tributaria", "fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms."} {"es": "El justo sirve de gu\u00eda a su pr\u00f3jimo, pero la conducta de los imp\u00edos los hace errar", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir."} {"es": "En el camino de la justicia est\u00e1 la vida, y en su senda no hay muerte", "fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a."} {"es": "Del fruto de su boca el hombre comer\u00e1 el bien, pero el alma de los traicioneros hallar\u00e1 el mal", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti."} {"es": "El que guarda su boca guarda su vida, pero al que mucho abre sus labios le vendr\u00e1 ruina", "fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri."} {"es": "El alma del perezoso desea y nada alcanza, pero el alma de los diligentes ser\u00e1 prosperada", "fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0."} {"es": "El justo aborrece la palabra de mentira, pero el imp\u00edo se hace odioso y trae deshonra", "fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm."} {"es": "La justicia guarda al \u00edntegro de camino, pero la impiedad arruina al pecador", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd."} {"es": "Hay quienes pretenden ser ricos, pero no tienen nada; y hay quienes pretenden ser pobres, pero tienen muchas riquezas", "fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv."} {"es": "La luz de los justos brilla con alegr\u00eda, pero la l\u00e1mpara de los imp\u00edos se apagar\u00e1", "fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"es": "Ciertamente la soberbia producir\u00e1 contienda, pero con los que admiten consejo est\u00e1 la sabidur\u00eda", "fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska."} {"es": "Las riquezas apresuradas disminuir\u00e1n, pero el que junta poco a poco ir\u00e1 en aumento", "fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur."} {"es": "La esperanza que se demora es tormento del coraz\u00f3n, pero el deseo cumplido es \u00e1rbol de vida", "fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6."} {"es": "El que menosprecia la palabra se arruinar\u00e1, pero el que teme el mandamiento ser\u00e1 recompensado", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n."} {"es": "La instrucci\u00f3n del sabio es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte", "fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"es": "El buen entendimiento da gracia, pero el camino de los traicioneros es duro", "fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs."} {"es": "Todo hombre sagaz act\u00faa con conocimiento, pero el necio despliega insensatez", "fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku."} {"es": "El mensajero imp\u00edo caer\u00e1 en el mal, pero el enviado fiel es como medicina", "fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t."} {"es": "Pobreza y verg\u00fcenza tendr\u00e1 el que desprecia la disciplina, pero el que acepta la reprensi\u00f3n lograr\u00e1 honra", "fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur."} {"es": "El deseo cumplido endulza al alma, pero el apartarse del mal es abominaci\u00f3n a los necios", "fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd."} {"es": "El que anda con los sabios se har\u00e1 sabio, pero el que se junta con los necios sufrir\u00e1 da\u00f1o", "fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum."} {"es": "El mal perseguir\u00e1 a los pecadores, pero el bien recompensar\u00e1 a los justos", "fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r."} {"es": "El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo", "fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma."} {"es": "El justo come hasta saciar su alma, pero el est\u00f3mago de los imp\u00edos sufrir\u00e1 necesidad", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga."} {"es": "La mujer sabia edifica su casa, pero la insensata con sus propias manos la destruye", "fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum."} {"es": "El que camina en rectitud teme a Jehovah, pero el de caminos perversos lo menosprecia", "fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann."} {"es": "Donde no hay bueyes el granero est\u00e1 vac\u00edo, pero por la fuerza del buey hay producci\u00f3n", "fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r."} {"es": "El testigo veraz no miente, pero el testigo falso respira mentiras", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn."} {"es": "La sabidur\u00eda del sagaz discierne su camino, pero la insensatez de los necios es un enga\u00f1o", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik."} {"es": "Los insensatos se mofan de la culpabilidad, pero entre los rectos hay buena voluntad", "fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki."} {"es": "El coraz\u00f3n conoce la amargura de su alma, y el extra\u00f1o no se entremeter\u00e1 en su alegr\u00eda", "fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda."} {"es": "La casa de los imp\u00edos ser\u00e1 desolada, pero la morada de los rectos florecer\u00e1", "fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma."} {"es": "Hay un camino que al hombre le parece derecho, pero que al final es camino de muerte", "fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir."} {"es": "Aun en la risa tendr\u00e1 dolor el coraz\u00f3n, y el final de la alegr\u00eda es tristeza", "fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur."} {"es": "El descarriado de coraz\u00f3n se hartar\u00e1 de sus caminos, pero el hombre de bien estar\u00e1 satisfecho con el suyo", "fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum."} {"es": "El ingenuo todo lo cree, pero el sagaz considera sus pasos", "fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig."} {"es": "El que es irascible har\u00e1 locuras, y el hombre malicioso ser\u00e1 aborrecido", "fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur."} {"es": "Los ingenuos heredar\u00e1n insensatez, pero los sagaces se coronar\u00e1n de conocimiento", "fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir."} {"es": "Los malos se postrar\u00e1n ante los buenos, y los imp\u00edos ante las puertas del justo", "fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum."} {"es": "El pobre se hace odioso a su pr\u00f3jimo, pero muchos son los que aprecian al rico", "fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska."} {"es": "Peca el que desprecia a su pr\u00f3jimo, pero el que tiene misericordia de los pobres es bienaventurado", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar."} {"es": "En toda labor hay ganancia, pero la palabra s\u00f3lo de labios lleva a la pobreza", "fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap."} {"es": "La corona de los sabios es su discreci\u00f3n, pero la diadema de los necios es la insensatez", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska."} {"es": "El testigo veraz libra las vidas, pero el enga\u00f1oso respira mentiras", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari."} {"es": "En el temor de Jehovah est\u00e1 la confianza del hombre fuerte, y para sus hijos habr\u00e1 un refugio", "fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd."} {"es": "El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"es": "El que tarda en airarse tiene mucho entendimiento, pero el de esp\u00edritu apresurado hace resaltar la insensatez", "fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir."} {"es": "El coraz\u00f3n apacible vivifica el cuerpo, pero la envidia es carcoma en los huesos", "fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum."} {"es": "El que oprime al necesitado afrenta a su Hacedor, pero el que tiene misericordia del pobre lo honra", "fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann."} {"es": "Por su maldad ser\u00e1 derribado el imp\u00edo, pero el justo en su integridad halla refugio", "fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd."} {"es": "En el coraz\u00f3n del hombre entendido reposa la sabidur\u00eda, pero no es conocida en medio de los necios", "fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur."} {"es": "La justicia engrandece a la naci\u00f3n, pero el pecado es afrenta para los pueblos", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm."} {"es": "La suave respuesta quita la ira, pero la palabra \u00e1spera aumenta el furor", "fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i."} {"es": "La lengua de los sabios embellece el conocimiento, pero la boca de los necios expresa insensatez", "fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku."} {"es": "La lengua apacible es \u00e1rbol de vida, pero la perversidad en ella es quebrantamiento de esp\u00edritu", "fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein."} {"es": "En la casa del justo hay muchas provisiones, pero en la producci\u00f3n del imp\u00edo hay desbarajuste", "fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil."} {"es": "Los labios de los sabios esparcen conocimiento; no as\u00ed el coraz\u00f3n de los necios", "fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt."} {"es": "El sacrificio de los imp\u00edos es una abominaci\u00f3n a Jehovah, pero la oraci\u00f3n de los rectos le agrada", "fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"es": "Abominaci\u00f3n es a Jehovah el camino del imp\u00edo, pero \u00e9l ama al que sigue la justicia", "fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar."} {"es": "La disciplina le parece mal al que abandona el camino, y el que aborrece la reprensi\u00f3n morir\u00e1", "fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja."} {"es": "El coraz\u00f3n alegre hermosea la cara, pero por el dolor del coraz\u00f3n el esp\u00edritu se abate", "fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur."} {"es": "El coraz\u00f3n entendido busca el conocimiento, pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez", "fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku."} {"es": "Todos los d\u00edas del pobre son malos, pero el coraz\u00f3n contento tiene fiesta continua", "fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu."} {"es": "Es mejor lo poco con el temor de Jehovah que un gran tesoro donde hay turbaci\u00f3n", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat."} {"es": "Mejor es una comida de verduras donde hay amor que de buey engordado donde hay odio", "fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0."} {"es": "El hombre iracundo suscita contiendas, pero el que tarda en airarse calma la ri\u00f1a", "fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur."} {"es": "El camino del perezoso es como cerco de espinas, pero la senda de los rectos es llana", "fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein."} {"es": "El hijo sabio alegra al padre, pero el hombre necio menosprecia a su madre", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna."} {"es": "La insensatez le es alegr\u00eda al falto de entendimiento, pero el hombre prudente endereza su andar", "fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram."} {"es": "Donde no hay consulta los planes se frustran, pero con multitud de consejeros, se realizan", "fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama."} {"es": "El hombre se alegra con la respuesta de su boca; y la palabra dicha a tiempo, \u00a1cu\u00e1n buena es", "fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!"} {"es": "Los pensamientos del malo son una abominaci\u00f3n a Jehovah, pero las expresiones agradables son puras", "fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein."} {"es": "El que tiene ganancias injustas perturba su casa, pero el que aborrece el soborno vivir\u00e1", "fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva."} {"es": "El coraz\u00f3n del justo piensa para responder, pero la boca de los imp\u00edos expresa maldades", "fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap."} {"es": "Lejos est\u00e1 Jehovah de los imp\u00edos, pero escucha la oraci\u00f3n de los justos", "fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir."} {"es": "La luz de los ojos alegra el coraz\u00f3n, y una buena noticia nutre los huesos", "fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini."} {"es": "El o\u00eddo que atiende a la reprensi\u00f3n de la vida vivir\u00e1 entre los sabios", "fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu."} {"es": "El que tiene en poco la disciplina menosprecia su vida, pero el que acepta la reprensi\u00f3n adquiere entendimiento", "fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku."} {"es": "El temor de Jehovah es la ense\u00f1anza de la sabidur\u00eda, y antes de la honra est\u00e1 la humildad", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru."} {"es": "Del hombre son los planes del coraz\u00f3n, pero de Jehovah es la respuesta de la lengua", "fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar."} {"es": "Todo camino del hombre es limpio en su propia opini\u00f3n, pero Jehovah es el que examina los esp\u00edritus", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar."} {"es": "Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos ser\u00e1n afirmados", "fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama."} {"es": "Abominaci\u00f3n es a Jehovah todo altivo de coraz\u00f3n; de ninguna manera quedar\u00e1 impune", "fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur."} {"es": "Con misericordia y verdad se exp\u00eda la falta, y con el temor de Jehovah uno se aparta del mal", "fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum."} {"es": "Es mejor lo poco con justicia que gran abundancia sin derecho", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti."} {"es": "Hay or\u00e1culo en los labios del rey; en el juicio no yerra su boca", "fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak."} {"es": "Es abominaci\u00f3n a los reyes hacer impiedad, porque con justicia se afirma el trono", "fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt."} {"es": "Los reyes favorecen a los labios justos y aman al que habla lo recto", "fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru."} {"es": "Es mejor adquirir sabidur\u00eda que oro fino, y adquirir inteligencia vale m\u00e1s que la plata", "fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur."} {"es": "La v\u00eda de los rectos es apartarse del mal, y el que guarda su camino guarda su vida", "fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna."} {"es": "Antes de la quiebra est\u00e1 el orgullo; y antes de la ca\u00edda, la altivez de esp\u00edritu", "fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli."} {"es": "Mejor es humillar el esp\u00edritu con los humildes que repartir bot\u00edn con los soberbios", "fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum."} {"es": "El que est\u00e1 atento a la palabra hallar\u00e1 el bien, y el que conf\u00eda en Jehovah es bienaventurado", "fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran."} {"es": "El sabio de coraz\u00f3n ser\u00e1 llamado entendido, y la dulzura de labios aumenta el saber", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m."} {"es": "Fuente de vida es el entendimiento al que lo posee, pero el castigo de los insensatos es la misma insensatez", "fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum."} {"es": "El coraz\u00f3n del sabio hace prudente su boca, y con sus labios aumenta el saber", "fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans."} {"es": "Panal de miel son los dichos suaves; son dulces al alma y saludables al cuerpo", "fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini."} {"es": "El apetito del trabajador es lo que le obliga a trabajar, porque su boca lo apremia", "fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann."} {"es": "El hombre indigno trama el mal, y en sus labios hay como fuego abrasador", "fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur."} {"es": "El hombre perverso provoca la contienda, y el chismoso aparta los mejores amigos", "fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina."} {"es": "El hombre violento persuade a su amigo y le hace andar por camino no bueno", "fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg."} {"es": "El que entrecierra sus ojos para planear perversidades, el que aprieta sus labios, consuma el mal", "fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt."} {"es": "Corona de honra son las canas; en el camino de la justicia se encuentra", "fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi."} {"es": "Es mejor el que tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su esp\u00edritu, que el que conquista una ciudad", "fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg."} {"es": "Las suertes se echan en el regazo, pero a Jehovah pertenece toda su decisi\u00f3n", "fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum."} {"es": "Mejor es un bocado seco y con tranquilidad que una casa llena de banquetes con contiendas", "fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri."} {"es": "El siervo prudente se ense\u00f1orear\u00e1 sobre el hijo que averg\u00fcenza, y junto con los hermanos compartir\u00e1 la herencia", "fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra."} {"es": "El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; pero el que prueba los corazones es Jehovah", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin."} {"es": "El malhechor est\u00e1 atento al labio inicuo, y el mentiroso escucha a la lengua destructora", "fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu."} {"es": "El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor, y el que se alegra por su calamidad no quedar\u00e1 impune", "fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur."} {"es": "Piedra de encanto es el soborno a los ojos del que lo practica; dondequiera se dirija, tiene \u00e9xito", "fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag."} {"es": "El que cubre la transgresi\u00f3n busca amistad, pero el que divulga el asunto aparta al amigo", "fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina."} {"es": "M\u00e1s aprovecha una reprensi\u00f3n al hombre entendido, que cien azotes al necio", "fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling."} {"es": "El malo s\u00f3lo busca la rebeli\u00f3n; un mensajero cruel ser\u00e1 enviado contra \u00e9l", "fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum."} {"es": "Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus cr\u00edas que con un necio empe\u00f1ado en su insensatez", "fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni."} {"es": "Al que da mal por bien, el mal no se apartar\u00e1 de su casa", "fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja."} {"es": "El que comienza la contienda es quien suelta las aguas; desiste, pues, antes que estalle el pleito", "fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi."} {"es": "El que justifica al imp\u00edo y el que condena al justo, ambos son abominables a Jehovah", "fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd."} {"es": "\u00bfDe qu\u00e9 sirve el dinero en la mano del necio para adquirir sabidur\u00eda, si no tiene entendimiento", "fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?"} {"es": "En todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace para el tiempo de angustia", "fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0."} {"es": "El hombre falto de entendimiento estrecha la mano, dando fianza en presencia de su amigo", "fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn."} {"es": "El que ama la transgresi\u00f3n ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina", "fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang."} {"es": "Quien engendra al necio lo hace para su tristeza, y el padre del insensato no se alegrar\u00e1", "fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur."} {"es": "El coraz\u00f3n alegre trae sanidad, pero un esp\u00edritu abatido seca los huesos", "fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna."} {"es": "El imp\u00edo toma soborno de su seno para pervertir las sendas del derecho", "fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar."} {"es": "La sabidur\u00eda se refleja en la cara del hombre entendido, pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra", "fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar."} {"es": "El hijo necio causa enojo a su padre y amargura a la que le dio a luz", "fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti."} {"es": "Ciertamente no es bueno imponer una multa al justo ni golpear a los nobles a causa de su integridad", "fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av."} {"es": "El que tiene conocimiento refrena sus palabras, y el de esp\u00edritu sereno es hombre prudente", "fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga."} {"es": "Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente", "fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur."} {"es": "El que se aparta busca su propio deseo, y estalla en disputa contra toda iniciativa", "fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar."} {"es": "El necio no toma placer en el entendimiento, sino s\u00f3lo en exponer lo que tiene en su coraz\u00f3n", "fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn."} {"es": "Cuando viene la impiedad, viene tambi\u00e9n el menosprecio; y con la deshonra viene la verg\u00fcenza", "fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott."} {"es": "No es bueno mostrar preferencia por el imp\u00edo, desviando al justo en el juicio", "fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum."} {"es": "El que es negligente en su trabajo es hermano del destructor", "fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur."} {"es": "Antes del quebrantamiento se enaltece el coraz\u00f3n del hombre, y antes de la honra est\u00e1 la humildad", "fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru."} {"es": "Al que responde antes de o\u00edr, le es insensatez y deshonra", "fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm."} {"es": "El coraz\u00f3n del entendido adquiere conocimiento, y el o\u00eddo de los sabios busca el conocimiento", "fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap."} {"es": "El primero que aboga por su causa parece ser justo, pero viene su pr\u00f3jimo y lo pone a prueba", "fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann."} {"es": "El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos", "fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn."} {"es": "La muerte y la vida est\u00e1n en el poder de la lengua, y los que gustan usarla comer\u00e1n de su fruto", "fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar."} {"es": "El que halla esposa halla el bien y alcanza el favor de Jehovah", "fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum."} {"es": "El pobre habla con ruegos, pero el rico responde con dureza", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um."} {"es": "Hay amigos que uno tiene para su propio mal, pero hay un amigo que es m\u00e1s fiel que un hermano", "fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir."} {"es": "Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y que es necio", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri."} {"es": "La insensatez del hombre pervierte su camino y enfurece su coraz\u00f3n contra Jehovah", "fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran."} {"es": "Las riquezas atraen muchos amigos, pero el pobre es abandonado por su pr\u00f3jimo", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur."} {"es": "El testigo falso no quedar\u00e1 impune, y el que respira mentiras no escapar\u00e1", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan."} {"es": "Muchos imploran el favor del generoso; todos son amigos del hombre que da regalos", "fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er."} {"es": "Todos los hermanos del pobre le odian; cu\u00e1nto m\u00e1s se alejar\u00e1n de \u00e9l sus amigos. Busca quienes le hablen, pero no los halla", "fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum."} {"es": "El que adquiere entendimiento ama su vida, y el que guarda la prudencia hallar\u00e1 el bien", "fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku."} {"es": "El testigo falso no quedar\u00e1 impune, y el que respira mentiras perecer\u00e1", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast."} {"es": "No conviene al necio la comodidad; cu\u00e1nto menos al esclavo dominar a los gobernantes", "fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum."} {"es": "El discernimiento del hombre detiene su furor, y su honra es pasar por alto la ofensa", "fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0."} {"es": "Una casa y riquezas son herencia de los padres, pero una mujer prudente lo es de Jehovah", "fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum."} {"es": "La pereza hace caer en sue\u00f1o profundo, y la persona negligente padecer\u00e1 de hambre", "fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta."} {"es": "El que guarda el mandamiento guarda su alma, pero el que menosprecia sus caminos morir\u00e1", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr."} {"es": "El que da al pobre presta a Jehovah, y \u00e9l le dar\u00e1 su recompensa", "fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans."} {"es": "El de gran ira llevar\u00e1 el castigo; si lo libras, tendr\u00e1s que hacerlo de nuevo", "fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri."} {"es": "Escucha el consejo y acepta la correcci\u00f3n, para que seas sabio en tu porvenir", "fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur."} {"es": "La ambici\u00f3n del hombre es su desgracia, y es mejor ser indigente que enga\u00f1ador", "fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari."} {"es": "El temor de Jehovah es para vida; el hombre vivir\u00e1 satisfecho con \u00e9l y no ser\u00e1 visitado por el mal", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar."} {"es": "El perezoso hunde su mano en el plato, pero ni aun a su boca la llevar\u00e1", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"es": "Golpea al burlador, y el ingenuo se har\u00e1 sagaz; amonesta al entendido, y captar\u00e1 conocimiento", "fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga."} {"es": "El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es hijo que averg\u00fcenza y deshonra", "fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur."} {"es": "Hijo m\u00edo, deja de atender la ense\u00f1anza que te hace divagar de las palabras del conocimiento", "fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um."} {"es": "El testigo perverso se burla del juicio, y la boca de los imp\u00edos expresa iniquidad", "fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti."} {"es": "Actos justicieros est\u00e1n preparados para los burladores; y azotes, para las espaldas de los necios", "fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum."} {"es": "El vino hace burla; el licor alborota. Y cualquiera que se descarr\u00eda no es sabio", "fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur."} {"es": "Como rugido de le\u00f3n es la indignaci\u00f3n del rey; el que lo enfurece peca contra s\u00ed mismo", "fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi."} {"es": "Al hombre le es honroso apartarse de la contienda, pero todo insensato se envolver\u00e1 en ella", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi."} {"es": "El perezoso no ara al comienzo de la estaci\u00f3n; buscar\u00e1 en el tiempo de la siega y no hallar\u00e1", "fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis."} {"es": "Como aguas profundas es el prop\u00f3sito en el coraz\u00f3n del hombre, pero el hombre de entendimiento lograr\u00e1 extraerlo", "fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey."} {"es": "Muchos hombres proclaman su propia bondad; pero un hombre fiel, \u00bfqui\u00e9n lo hallar\u00e1", "fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?"} {"es": "El justo camina en su integridad; bienaventurados ser\u00e1n sus hijos despu\u00e9s de \u00e9l", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann."} {"es": "El rey se sienta en el trono del juicio; con su mirada disipa todo mal", "fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum."} {"es": "Pesas falsas y medidas falsas: Ambas cosas son una abominaci\u00f3n a Jehovah", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd."} {"es": "Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es pura y recta", "fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar."} {"es": "El o\u00eddo que oye y el ojo que ve, ambas cosas ha hecho Jehovah", "fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0."} {"es": "Existen el oro y una gran cantidad de perlas, pero los labios que saben son algo m\u00e1s precioso", "fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar."} {"es": "Qu\u00edtale su ropa al que sali\u00f3 fiador del extra\u00f1o, y t\u00f3male prenda al que se f\u00eda de la mujer ajena", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar."} {"es": "Sabroso es al hombre el pan mal adquirido; pero cuando haya llenado su boca, se convertir\u00e1 en cascajo", "fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum."} {"es": "Confirma los planes mediante el consejo y haz la guerra con estrategia", "fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0."} {"es": "Al que maldice a su padre o a su madre, su l\u00e1mpara se le apagar\u00e1 en medio de las tinieblas", "fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"es": "Las pesas falsas son una abominaci\u00f3n a Jehovah; y la balanza de enga\u00f1o no es algo bueno", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott."} {"es": "Es una trampa para el hombre declarar a la ligera algo como consagrado, y reflexionar s\u00f3lo despu\u00e9s de haber hecho los votos", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0."} {"es": "El rey sabio dispersa a los imp\u00edos, y sobre ellos hace rodar la rueda", "fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara."} {"es": "La misericordia y la verdad guardan al rey, y con justicia sustenta su trono", "fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt."} {"es": "La gloria de los j\u00f3venes es su fuerza; y el esplendor de los ancianos, sus canas", "fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur."} {"es": "Las marcas de los azotes purifican del mal, y los golpes purifican al coraz\u00f3n", "fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini."} {"es": "Todo camino del hombre es recto ante sus ojos, pero Jehovah es el que examina los corazones", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni."} {"es": "Practicar la justicia y el derecho es m\u00e1s aceptable a Jehovah que el sacrificio", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur."} {"es": "Pecado son la altivez de ojos y el orgullo del coraz\u00f3n, la l\u00e1mpara de los imp\u00edos", "fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd."} {"es": "Los proyectos del diligente resultar\u00e1n en abundancia, pero todo apresurado va a parar en la escasez", "fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap."} {"es": "Acumular tesoros mediante la lengua de enga\u00f1o es vanidad fugaz de los que buscan la muerte", "fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur."} {"es": "La rapi\u00f1a de los imp\u00edos los arrastrar\u00e1, por cuanto reh\u00fasan hacer justicia", "fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"es": "El camino del hombre es torcido y extra\u00f1o, pero la conducta del limpio es recta", "fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram."} {"es": "Mejor es vivir en un rinc\u00f3n de la azotea que compartir una casa con una mujer rencillosa", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu."} {"es": "El alma del imp\u00edo desea el mal; su pr\u00f3jimo no halla gracia ante sus ojos", "fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum."} {"es": "Cuando el burlador es castigado, el ingenuo se hace sabio; y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento", "fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi."} {"es": "El justo observa la casa del imp\u00edo; c\u00f3mo los imp\u00edos son arruinados por el mal", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman."} {"es": "El que cierra su o\u00eddo al clamor del pobre tambi\u00e9n clamar\u00e1, y no se le responder\u00e1", "fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu."} {"es": "El regalo en secreto calma la ira; y el obsequio a escondidas, el fuerte furor", "fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga."} {"es": "Le es alegr\u00eda al justo practicar el derecho, pero a los que practican la iniquidad les es un terror", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla."} {"es": "El que ama los placeres se empobrecer\u00e1; el que ama el vino y los perfumes no se enriquecer\u00e1", "fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju."} {"es": "El imp\u00edo es el rescate por el justo; y el traicionero, por los rectos", "fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva."} {"es": "Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu."} {"es": "Tesoro precioso y aceite hay en la morada del sabio, pero el hombre necio lo disipar\u00e1", "fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt."} {"es": "El que sigue la justicia y la bondad hallar\u00e1 vida, justicia y honra", "fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur."} {"es": "El sabio conquista la ciudad de los poderosos y derriba la fuerza en que ella ha confiado", "fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans."} {"es": "El que guarda su boca y su lengua guarda su alma de angustias", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um."} {"es": "El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos reh\u00fasan trabajar", "fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka."} {"es": "El testigo mentiroso perecer\u00e1, pero el hombre que sabe escuchar siempre podr\u00e1 hablar", "fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala."} {"es": "El hombre imp\u00edo se muestra descarado, pero el recto pone en orden sus caminos", "fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn."} {"es": "No hay sabidur\u00eda ni entendimiento, ni consejo contra Jehovah", "fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum."} {"es": "El caballo es alistado para el d\u00eda de la batalla, pero de Jehovah proviene la victoria", "fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond."} {"es": "M\u00e1s vale el buen nombre que las muchas riquezas; y el ser apreciado, m\u00e1s que la plata y el oro", "fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull."} {"es": "El rico y el pobre tienen esto en com\u00fan: A todos ellos los hizo Jehovah", "fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar."} {"es": "El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el da\u00f1o", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"es": "Riquezas, honra y vida son la remuneraci\u00f3n de la humildad y del temor de Jehovah", "fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv."} {"es": "Espinas y trampas hay en el camino del perverso; el que guarda su vida se alejar\u00e1 de ellos", "fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum."} {"es": "Instruye al ni\u00f1o en su camino; y aun cuando sea viejo, no se apartar\u00e1 de \u00e9l", "fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum."} {"es": "El rico domina a los pobres, y el que toma prestado es esclavo del que presta", "fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n."} {"es": "El que siembra iniquidad segar\u00e1 maldad, y la vara de su ira ser\u00e1 destruida", "fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum."} {"es": "El de ojos bondadosos ser\u00e1 bendito, porque de su pan da al necesitado", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum."} {"es": "Echa fuera al burlador, y se evitar\u00e1 la contienda; tambi\u00e9n cesar\u00e1n el pleito y la afrenta", "fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm."} {"es": "La insensatez est\u00e1 ligada al coraz\u00f3n del joven, pero la vara de la disciplina la har\u00e1 alejarse de \u00e9l", "fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum."} {"es": "El que para enriquecerse explota al pobre o da al rico, ciertamente vendr\u00e1 a pobreza", "fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0."} {"es": "Inclina tu o\u00eddo y escucha las palabras de los sabios; disp\u00f3n tu coraz\u00f3n a mi conocimiento", "fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!"} {"es": "Porque es cosa placentera que las guardes en tu coraz\u00f3n, y que a la vez se afirmen en tus labios", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!"} {"es": "Para que tu confianza est\u00e9 en Jehovah te las hago saber hoy tambi\u00e9n a ti", "fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg."} {"es": "Son para darte a conocer la certidumbre de las palabras de verdad, a fin de que puedas responder palabras de verdad a los que te env\u00edan", "fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?"} {"es": "Porque Jehovah defender\u00e1 la causa de ellos y despojar\u00e1 al alma de quienes los despojan", "fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum."} {"es": "no sea que aprendas sus maneras y pongas una trampa para tu propia vida", "fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"es": "Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que est\u00e1 delante de ti", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,"} {"es": "Pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito", "fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur."} {"es": "\u00bfHas de hacer volar tus ojos tras las riquezas, siendo \u00e9stas nada? Porque ciertamente se har\u00e1n alas como de \u00e1guilas y volar\u00e1n al cielo", "fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni."} {"es": "Vomitar\u00e1s tu parte que comiste y echar\u00e1s a perder tus suaves palabras", "fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0."} {"es": "Porque su Redentor es fuerte; \u00e9l defender\u00e1 contra ti la causa de ellos", "fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "Aplica tu coraz\u00f3n a la ense\u00f1anza y tus o\u00eddos a las palabras del conocimiento", "fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um."} {"es": "Hijo m\u00edo, si tu coraz\u00f3n es sabio, tambi\u00e9n a m\u00ed se me alegrar\u00e1 el coraz\u00f3n", "fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;"} {"es": "Mis entra\u00f1as se regocijar\u00e1n, cuando tus labios hablen cosas rectas", "fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"es": "Porque ciertamente hay un porvenir, y tu esperanza no ser\u00e1 frustrada", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"es": "Escucha t\u00fa, hijo m\u00edo, y s\u00e9 sabio; endereza tu coraz\u00f3n en el camino", "fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0."} {"es": "Porque el bebedor y el comil\u00f3n empobrecer\u00e1n, y el dormitar har\u00e1 vestir harapos", "fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar."} {"es": "Mucho se alegrar\u00e1 el padre del justo; el que engendr\u00f3 un hijo sabio se gozar\u00e1 con \u00e9l", "fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum."} {"es": "Al\u00e9grense tu padre y tu madre, y g\u00f3cese la que te dio a luz", "fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast."} {"es": "Dame, hijo m\u00edo, tu coraz\u00f3n, y observen tus ojos mis caminos", "fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum."} {"es": "Porque fosa profunda es la prostituta; pozo angosto es la mujer extra\u00f1a", "fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur."} {"es": "Tambi\u00e9n ella acecha como asaltante, y multiplica entre los hombres a los traicioneros", "fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna."} {"es": "\u00bfPara qui\u00e9n ser\u00e1 el ay? \u00bfPara qui\u00e9n ser\u00e1 el dolor? \u00bfPara qui\u00e9n ser\u00e1n las rencillas? \u00bfPara qui\u00e9n los quejidos? \u00bfPara qui\u00e9n las heridas gratuitas? \u00bfPara qui\u00e9n lo enrojecido de los ojos", "fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?"} {"es": "Para los que se detienen mucho sobre el vino; para los que se lo pasan probando el vino mezclado", "fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin."} {"es": "Al fin muerde como serpiente, y envenena como v\u00edbora", "fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur."} {"es": "Tus ojos mirar\u00e1n cosas extra\u00f1as, y tu coraz\u00f3n hablar\u00e1 perversidades", "fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar."} {"es": "porque su coraz\u00f3n trama violencia, y sus labios hablan iniquidad", "fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku."} {"es": "Con sabidur\u00eda se edifica la casa y con prudencia se afirma", "fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;"} {"es": "Con conocimiento se llenan los cuartos de todo bien preciado y agradable", "fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum."} {"es": "M\u00e1s vale el sabio que el fuerte; y el hombre de conocimiento, que el de vigor", "fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;"} {"es": "Porque con estrategia har\u00e1s la guerra, y en los muchos consejeros est\u00e1 la victoria", "fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"es": "Al que planea hacer el mal le llamar\u00e1n hombre de malas intenciones", "fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla."} {"es": "La intenci\u00f3n del insensato es pecado, y el burlador es abominaci\u00f3n a los hombres", "fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd."} {"es": "Si desmayas en el d\u00eda de la dificultad, tambi\u00e9n tu fuerza se reducir\u00e1", "fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil."} {"es": "Libra a los que son llevados a la muerte; no dejes de librar a los que van tambaleando a la matanza", "fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in."} {"es": "Come, hijo m\u00edo, de la miel, porque es buena; y del panal, que es dulce a tu paladar", "fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn."} {"es": "As\u00ed apr\u00f3piate de la sabidur\u00eda para tu alma. Si la hallas, habr\u00e1 un porvenir, y tu esperanza no ser\u00e1 frustrada", "fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"es": "porque siete veces cae el justo y se vuelve a levantar, pero los imp\u00edos tropezar\u00e1n en el mal", "fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar."} {"es": "no sea que lo vea Jehovah, y le desagrade, y aparte de \u00e9l su enojo", "fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum."} {"es": "porque no habr\u00e1 un buen porvenir para el malo, y la l\u00e1mpara de los imp\u00edos ser\u00e1 apagada", "fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"es": "Tambi\u00e9n los siguientes dichos pertenecen a los sabios: No es bueno hacer distinci\u00f3n de personas en el juicio", "fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott."} {"es": "Pero los que lo reprenden ser\u00e1n apreciados, y sobre ellos vendr\u00e1 la bendici\u00f3n del bien", "fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir."} {"es": "Besados ser\u00e1n los labios del que responde palabras correctas", "fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um."} {"es": "Ordena tus labores afuera; oc\u00fapate en ellas en el campo. Y despu\u00e9s edif\u00edcate una casa", "fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas."} {"es": "Pas\u00e9 junto al campo de un hombre perezoso y junto a la vi\u00f1a de un hombre falto de entendimiento", "fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;"} {"es": "Y he aqu\u00ed que por todos lados hab\u00edan crecido ortigas; los cardos hab\u00edan cubierto el \u00e1rea, y su cerco de piedra estaba destruido", "fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin."} {"es": "Yo observ\u00e9 esto y lo medit\u00e9 en mi coraz\u00f3n; lo vi y saqu\u00e9 esta ense\u00f1anza", "fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:"} {"es": "Un poco de dormir, un poco de dormitar y un poco de cruzar las manos para reposar", "fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast."} {"es": "As\u00ed vendr\u00e1 tu pobreza como un vagabundo, y tu escasez como un hombre armado", "fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb"} {"es": "Tambi\u00e9n \u00e9stos son proverbios de Salom\u00f3n, los cuales copiaron los hombres de Ezequ\u00edas, rey de Jud\u00e1", "fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0."} {"es": "Es gloria de Dios ocultar una cosa, y es gloria del rey escudri\u00f1arla", "fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l."} {"es": "La altura de los cielos, la profundidad de la tierra y el coraz\u00f3n de los reyes son inescrutables", "fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda."} {"es": "Quita las escorias de la plata, y saldr\u00e1 un objeto para el fundidor", "fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed."} {"es": "No sea que te deshonre el que te oye, y tu infamia no pueda ser reparada", "fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Manzana de oro con adornos de plata es la palabra dicha oportunamente", "fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0."} {"es": "Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene o\u00eddo d\u00f3cil", "fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra."} {"es": "Como el frescor de la nieve en tiempo de siega es el mensajero fiel a los que lo env\u00edan, pues da refrigerio al alma de su se\u00f1or", "fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns."} {"es": "Como nubes y vientos sin lluvia, as\u00ed es el hombre que se jacta de un regalo que al fin no da", "fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur."} {"es": "Con larga paciencia se persuade al jefe, y la lengua blanda quebranta los huesos", "fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein."} {"es": "\u00bfHallaste miel? Come s\u00f3lo lo suficiente, no sea que te hartes de ella y la vomites", "fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur."} {"es": "Mazo, espada y flecha dentada es el hombre que da falso testimonio contra su pr\u00f3jimo", "fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum."} {"es": "Diente quebrado y pie que resbala es la confianza en el traicionero, en el d\u00eda de angustia", "fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin."} {"es": "El que canta canciones al coraz\u00f3n afligido es como el que quita la ropa en tiempo de fr\u00edo o el que echa vinagre sobre el jab\u00f3n", "fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta."} {"es": "Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan; y si tiene sed, dale de beber agua", "fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;"} {"es": "pues as\u00ed carbones encendidos t\u00fa amontonas sobre su cabeza, y Jehovah te recompensar\u00e1", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur."} {"es": "Como el agua fr\u00eda al alma sedienta, as\u00ed son las buenas nuevas de lejanas tierras", "fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi."} {"es": "Como manantial turbio y fuente corrompida es el justo que vacila ante el imp\u00edo", "fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r."} {"es": "Como una ciudad cuya muralla ha sido derribada, es el hombre cuyo esp\u00edritu no tiene freno", "fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a."} {"es": "Como nieve en el verano y lluvia en la siega, as\u00ed no le caen bien los honores al necio", "fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra."} {"es": "El l\u00e1tigo es para el caballo, y el freno para el asno, y la vara para la espalda de los necios", "fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum."} {"es": "Responde al necio seg\u00fan su insensatez, para que no se estime sabio en su propia opini\u00f3n", "fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan."} {"es": "Se corta los pies y bebe violencia el que env\u00eda recado por medio de un necio", "fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra."} {"es": "Como atar una piedra a la honda, as\u00ed es dar honor al necio", "fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru."} {"es": "Como el arquero que hiere a todos, es el que contrata a necios y vagabundos", "fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0."} {"es": "Como perro que vuelve a su v\u00f3mito, as\u00ed es el necio que repite su insensatez", "fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna."} {"es": "\u00bfHas visto a un hombre sabio en su propia opini\u00f3n? \u00a1M\u00e1s esperanza hay del necio que de \u00e9l", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"es": "Como las puertas giran sobre sus bisagras, as\u00ed tambi\u00e9n el perezoso en su cama", "fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni."} {"es": "El perezoso hunde su mano en el plato, y se cansa de volverla a su boca", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"es": "El perezoso es m\u00e1s sabio en su opini\u00f3n que siete que responden con discreci\u00f3n", "fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r."} {"es": "Como el que enloquece y arroja dardos y flechas de muerte", "fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013"} {"es": "Sin le\u00f1a se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat."} {"es": "El carb\u00f3n es para las brasas, la le\u00f1a para el fuego, y el hombre rencilloso para provocar peleas", "fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur."} {"es": "Las palabras del chismoso parecen suaves, pero penetran hasta lo rec\u00f3ndito del ser", "fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin."} {"es": "Como escorias de plata arrojadas sobre un tiesto, son los labios enardecidos y el coraz\u00f3n vil", "fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta."} {"es": "El que aborrece disimula con sus labios, pero en su interior trama el fraude", "fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta."} {"es": "Aunque con enga\u00f1o encubra su odio, su maldad ser\u00e1 descubierta en la congregaci\u00f3n", "fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi."} {"es": "El que cava fosa caer\u00e1 en ella; y al que hace rodar una piedra, \u00e9sta le vendr\u00e1 encima", "fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann."} {"es": "La lengua mentirosa atormenta a su v\u00edctima, y la boca lisonjera causa la ruina", "fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs."} {"es": "Que te alabe el extra\u00f1o, y no tu propia boca; el ajeno, y no tus propios labios", "fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar."} {"es": "Cruel es la ira e impetuoso el furor; pero, \u00bfqui\u00e9n podr\u00e1 mantenerse en pie delante de los celos", "fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?"} {"es": "Mejor es la reprensi\u00f3n manifiesta que el amor oculto", "fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan."} {"es": "Fieles son las heridas que causa el que ama, pero enga\u00f1osos son los besos del que aborrece", "fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir."} {"es": "La persona saciada desprecia el panal, pero para la hambrienta todo lo amargo es dulce", "fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt."} {"es": "Como el ave que vaga lejos de su nido, as\u00ed es el hombre que vaga lejos de su lugar", "fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum."} {"es": "S\u00e9 sabio, hijo m\u00edo, y alegra mi coraz\u00f3n; as\u00ed tendr\u00e9 qu\u00e9 responder al que me ultraja", "fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg."} {"es": "El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el da\u00f1o", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"es": "Qu\u00edtale su ropa al que sali\u00f3 fiador del extra\u00f1o, y t\u00f3male prenda al que se f\u00eda de la mujer ajena", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu."} {"es": "Al que bendice a su pr\u00f3jimo en alta voz, madrugando de ma\u00f1ana, se le contar\u00e1 por maldici\u00f3n", "fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning."} {"es": "Gotera continua en un d\u00eda de lluvia y mujer rencillosa son semejantes", "fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum."} {"es": "sujetarla es sujetar al viento, o al aceite en la mano derecha", "fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond."} {"es": "El que cuida de su higuera comer\u00e1 de su fruto, y el que atiende a su se\u00f1or lograr\u00e1 honra", "fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur."} {"es": "El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; y al hombre, la boca del que lo alaba", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum."} {"es": "Aunque machaques al insensato con el pis\u00f3n de un mortero en medio del grano, no se apartar\u00e1 de su insensatez", "fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum."} {"es": "Considera atentamente el estado de tu ganado; presta atenci\u00f3n a tus reba\u00f1os", "fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum."} {"es": "Saldr\u00e1 la grama, aparecer\u00e1 la hierba, y ser\u00e1n recogidas las plantas de las colinas", "fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,"} {"es": "Los corderos proveer\u00e1n para tu vestido, y los machos cabr\u00edos para el precio del campo", "fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri"} {"es": "Huye el imp\u00edo sin que nadie lo persiga, pero los justos est\u00e1n confiados como un le\u00f3n", "fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir."} {"es": "Por la rebeli\u00f3n del pa\u00eds se multiplican sus gobernantes, pero por el hombre de entendimiento y de inteligencia permanecer\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi."} {"es": "El hombre pobre que oprime a los m\u00e1s d\u00e9biles es como lluvia torrencial que deja sin pan", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0."} {"es": "Los que abandonan la ley alaban a los imp\u00edos, pero los que guardan la ley contender\u00e1n con ellos", "fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum."} {"es": "Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de caminos torcidos, aunque sea rico", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur."} {"es": "El que guarda la ley es hijo inteligente, pero el que se junta con glotones averg\u00fcenza a su padre", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm."} {"es": "El que aumenta sus riquezas con usura e intereses acumula para el que se compadece de los pobres", "fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"es": "El que aparta su o\u00eddo para no o\u00edr la ley, aun su oraci\u00f3n es abominable", "fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd."} {"es": "El que hace errar a los rectos por el mal camino, \u00e9l caer\u00e1 en su propia fosa; pero los \u00edntegros heredar\u00e1n el bien", "fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv."} {"es": "El hombre rico es sabio en su propia opini\u00f3n, pero el pobre que es inteligente lo escudri\u00f1a", "fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat."} {"es": "Cuando triunfan los justos, grande es la gloria; pero cuando se levantan los imp\u00edos, se esconden los hombres", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur."} {"es": "Bienaventurado el hombre que siempre teme, pero el que endurece su coraz\u00f3n caer\u00e1 en el mal", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku."} {"es": "Le\u00f3n rugiente y oso que embiste es el gobernante imp\u00edo sobre el pueblo empobrecido", "fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"es": "El gobernante falto de entendimiento aumenta la extorsi\u00f3n, pero el que aborrece las ganancias deshonestas alargar\u00e1 sus d\u00edas", "fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi."} {"es": "El hombre que carga con un delito de sangre huir\u00e1 hasta la fosa, y nadie lo detendr\u00e1", "fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum."} {"es": "El que camina en integridad ser\u00e1 salvo, pero el de caminos torcidos caer\u00e1 en una fosa", "fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari."} {"es": "El que cultiva su tierra se saciar\u00e1 de pan, pero el que persigue cosas vanas se saciar\u00e1 de pobreza", "fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0."} {"es": "El hombre fiel tendr\u00e1 muchas bendiciones, pero el que se apresura a enriquecerse no quedar\u00e1 impune", "fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur."} {"es": "No es bueno hacer distinci\u00f3n de personas, pues un hombre puede delinquir hasta por un bocado de pan", "fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita."} {"es": "El que reprende al hombre hallar\u00e1 despu\u00e9s mayor gracia que el que le lisonjea con la lengua", "fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar."} {"es": "El de \u00e1nimo altivo suscita contiendas, pero el que conf\u00eda en Jehovah prosperar\u00e1", "fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing."} {"es": "El que conf\u00eda en su propio coraz\u00f3n es un necio, pero el que camina en sabidur\u00eda estar\u00e1 a salvo", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur."} {"es": "Al que da al pobre no le faltar\u00e1, pero el que cierra ante \u00e9l sus ojos tendr\u00e1 muchas maldiciones", "fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir."} {"es": "Cuando se levantan los imp\u00edos, se ocultan los hombres; pero cuando perecen, los justos se engrandecen", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir."} {"es": "El hombre que al ser reprendido endurece la cerviz, de repente ser\u00e1 quebrantado, y para \u00e9l no habr\u00e1 remedio", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a."} {"es": "Cuando los justos aumentan, el pueblo se alegra; pero cuando gobierna el imp\u00edo, el pueblo gime", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "El hombre que ama la sabidur\u00eda alegra a su padre, pero el que se junta con prostitutas malgasta sus bienes", "fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar."} {"es": "El rey con la justicia da estabilidad al pa\u00eds, pero el que lo abruma con impuestos lo destruye", "fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"es": "El hombre que lisonjea a su pr\u00f3jimo le tiende red ante sus pasos", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans."} {"es": "El hombre malo cae en la trampa de su propia transgresi\u00f3n, pero el justo cantar\u00e1 y se alegrar\u00e1", "fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist."} {"es": "Los burladores agitan la ciudad, pero los sabios aplacan la ira", "fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina."} {"es": "Si el sabio pleitea con el necio, aunque se enoje o se r\u00eda, no tendr\u00e1 reposo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur."} {"es": "Los hombres sanguinarios aborrecen al \u00edntegro, pero los rectos buscan su bien", "fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum."} {"es": "El necio da rienda suelta a toda su ira, pero el sabio conteni\u00e9ndose la apacigua", "fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans."} {"es": "Si el gobernante atiende a palabras mentirosas, todos sus servidores ser\u00e1n unos imp\u00edos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar."} {"es": "El pobre y el opresor tienen esto en com\u00fan: A ambos Jehovah les alumbra los ojos", "fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa."} {"es": "El rey que juzga a los pobres seg\u00fan la verdad afirma su trono para siempre", "fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir."} {"es": "La vara y la correcci\u00f3n dan sabidur\u00eda, pero el muchacho dejado por su cuenta averg\u00fcenza a su madre", "fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm."} {"es": "Cuando abundan los imp\u00edos, abunda la transgresi\u00f3n; pero los justos ver\u00e1n la ruina de ellos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra."} {"es": "Corrige a tu hijo, y te dar\u00e1 reposo; \u00e9l dar\u00e1 satisfacciones a tu alma", "fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu."} {"es": "Donde no hay visi\u00f3n, el pueblo se desenfrena; pero el que guarda la ley es bienaventurado", "fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina."} {"es": "\u00bfHas visto a un hombre apresurado en sus palabras? M\u00e1s esperanza hay del necio que de \u00e9l", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"es": "El que mima a su siervo desde la ni\u00f1ez, a la postre, \u00e9ste ser\u00e1 su heredero", "fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans."} {"es": "El hombre iracundo suscita contiendas, y el furioso comete muchas transgresiones", "fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0."} {"es": "El c\u00f3mplice del ladr\u00f3n aborrece su vida; aunque oiga las maldiciones, no lo denunciar\u00e1", "fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1."} {"es": "El temor al hombre pone trampas, pero el que conf\u00eda en Jehovah estar\u00e1 a salvo", "fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur."} {"es": "Abominaci\u00f3n es a los justos el hombre inicuo, y el de caminos rectos es abominaci\u00f3n al imp\u00edo", "fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at."} {"es": "No he aprendido sabidur\u00eda para conocer al Santo", "fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga."} {"es": "Vanidad y palabra mentirosa aparta de m\u00ed, y no me des pobreza ni riqueza. S\u00f3lo dame mi pan cotidiano", "fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!"} {"es": "Hay generaci\u00f3n limpia en su propia opini\u00f3n, a pesar de que no ha sido lavada de su inmundicia", "fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;"} {"es": "Hay generaci\u00f3n cuyos ojos son altivos y cuya vista es altanera", "fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;"} {"es": "Hay generaci\u00f3n cuyos dientes son espadas y cuyas mand\u00edbulas son cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados de entre los hombres", "fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna."} {"es": "por el esclavo, cuando llega a ser rey; por el vil, cuando se sacia de pan", "fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;"} {"es": "las hormigas, pueblo no fuerte, pero en el verano preparan su comida", "fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0."} {"es": "los conejos, pueblo no poderoso, pero tienen su casa en la roca", "fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum."} {"es": "las langostas, que no tienen rey, pero salen por cuadrillas", "fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking."} {"es": "el gallo erguido, el macho cabr\u00edo; y el rey, a quien nadie resiste", "fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum."} {"es": "No sea que bebiendo olviden lo que se ha decretado y perviertan el derecho de todos los afligidos", "fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum."} {"es": "Dad licor al que va a perecer, y vino a los de \u00e1nimo amargado", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,"} {"es": "Beban y olv\u00eddense de su necesidad, y no se acuerden m\u00e1s de su miseria", "fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"es": "Abre tu boca por el mudo en el juicio de todos los desafortunados", "fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru."} {"es": "Mujer virtuosa, \u00bfqui\u00e9n la hallar\u00e1? Porque su valor sobrepasa a las perlas", "fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur."} {"es": "Conf\u00eda en ella el coraz\u00f3n de su marido, y no carecer\u00e1 de ganancias", "fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki."} {"es": "Le recompensar\u00e1 con bien y no con mal, todos los d\u00edas de su vida", "fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar."} {"es": "Busca lana y lino y con gusto teje con sus manos", "fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur."} {"es": "Es como un barco mercante que trae su pan de lejos", "fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1."} {"es": "Se levanta siendo a\u00fan de noche, y da de comer a su familia y su diaria raci\u00f3n a sus criadas", "fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra."} {"es": "Eval\u00faa un campo y lo compra, y con sus propias manos planta una vi\u00f1a", "fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0."} {"es": "Ci\u00f1e su cintura con firmeza y esfuerza sus brazos", "fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar."} {"es": "Su mano aplica a la rueca, y sus dedos toman el huso", "fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna."} {"es": "Sus manos extiende al pobre y tiende sus manos al necesitado", "fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka."} {"es": "No teme por su familia a causa de la nieve, porque toda su familia est\u00e1 vestida de ropa doble", "fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak."} {"es": "Tapices hace para s\u00ed, y se viste de lino fino y p\u00farpura", "fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur."} {"es": "Es conocido su marido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del pa\u00eds", "fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins."} {"es": "Telas hace y las vende; entrega cintas al mercader", "fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti."} {"es": "Fuerza y honor son su vestidura, y se r\u00ede de lo porvenir", "fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi."} {"es": "Su boca abre con sabidur\u00eda, y la ley de la misericordia est\u00e1 en su lengua", "fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara."} {"es": "Se levantan sus hijos y le llaman: \"Bienaventurada.\" Y su marido tambi\u00e9n la alaba", "fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:"} {"es": "Enga\u00f1osa es la gracia y vana es la hermosura; la mujer que teme a Jehovah, ella ser\u00e1 alabada", "fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0."} {"es": "\u00a1Dadle del fruto de sus manos, y en las puertas de la ciudad al\u00e1benla sus hechos", "fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa."} {"es": "Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusal\u00e9n", "fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 provecho tiene el hombre de todo su duro trabajo con que se afana debajo del sol", "fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"es": "Generaci\u00f3n va, y generaci\u00f3n viene; pero la tierra siempre permanece", "fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir."} {"es": "El sol sale, y el sol se pone. Vuelve a su lugar y de all\u00ed sale de nuevo", "fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur."} {"es": "El viento sopla hacia el sur y gira hacia el norte; va girando de continuo, y de nuevo vuelve el viento a sus giros", "fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum."} {"es": "Todos los r\u00edos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar adonde los r\u00edos corren, all\u00ed vuelven a correr", "fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna."} {"es": "Todas las cosas son fatigosas, y nadie es capaz de explicarlas. El ojo no se harta de ver, ni el o\u00eddo se sacia de o\u00edr", "fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra."} {"es": "Lo que fue, eso ser\u00e1; y lo que ha sido hecho, eso se har\u00e1. Nada hay nuevo debajo del sol", "fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini."} {"es": "No hay memoria de lo primero, ni tampoco de lo que ser\u00e1 postrero. No habr\u00e1 memoria de ello entre los que ser\u00e1n despu\u00e9s", "fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til."} {"es": "Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusal\u00e9n", "fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Y dediqu\u00e9 mi coraz\u00f3n a investigar y a explorar con sabidur\u00eda todo lo que se hace debajo del cielo. Es una penosa tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"es": "He observado todas las obras que se hacen debajo del sol, y he aqu\u00ed que todo ello es vanidad y aflicci\u00f3n de esp\u00edritu", "fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "Dediqu\u00e9 mi coraz\u00f3n a conocer la sabidur\u00eda y el conocimiento, la locura y la necedad. Pero he entendido que aun esto es conflicto de esp\u00edritu", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "Porque en la mucha sabidur\u00eda hay mucha frustraci\u00f3n, y quien a\u00f1ade conocimiento a\u00f1ade dolor", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna."} {"es": "Propuse en mi coraz\u00f3n agasajar mi cuerpo con vino y echar mano de la necedad--mientras mi coraz\u00f3n siguiera conduci\u00e9ndose en sabidur\u00eda--, hasta ver en qu\u00e9 consiste el bien para los hijos del hombre, en el cual se han de ocupar debajo del sol, durante los contados d\u00edas de su vida", "fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra."} {"es": "Engrandec\u00ed mis obras, me edifiqu\u00e9 casas, plant\u00e9 vi\u00f1as", "fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;"} {"es": "me hice huertos y jardines, y plant\u00e9 en ellos toda clase de \u00e1rboles frutales", "fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum."} {"es": "Me hice estanques de aguas para regar con ellas un bosque donde crecieran los \u00e1rboles", "fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri."} {"es": "Adquir\u00ed siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa. Tambi\u00e9n tuve mucho ganado, vacas y ovejas, m\u00e1s que todos los que fueron antes de m\u00ed en Jerusal\u00e9n", "fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Me engrandec\u00ed y acumul\u00e9 m\u00e1s que todos los que fueron antes de m\u00ed en Jerusal\u00e9n, y en todo esto mi sabidur\u00eda permaneci\u00f3 conmigo", "fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Luego yo consider\u00e9 todas las cosas que mis manos hab\u00edan hecho y el duro trabajo con que me hab\u00eda afanado en hacerlas, y he aqu\u00ed que todo era vanidad y aflicci\u00f3n de esp\u00edritu. No hab\u00eda provecho alguno debajo del sol", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini."} {"es": "Yo vi que la sabidur\u00eda tiene ventaja sobre la necedad, como la ventaja que la luz tiene sobre las tinieblas", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0."} {"es": "Porque ni del sabio ni del necio habr\u00e1 perpetua memoria, puesto que en los d\u00edas venideros ya habr\u00e1 sido olvidado todo. \u00adY c\u00f3mo muere el sabio junto con el necio", "fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb"} {"es": "Entonces aborrec\u00ed la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; pues todo es vanidad y aflicci\u00f3n de esp\u00edritu", "fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "Asimismo, aborrec\u00ed todo el duro trabajo con que me hab\u00eda afanado debajo del sol, el cual tendr\u00e9 que dejar a otro que vendr\u00e1 despu\u00e9s de m\u00ed", "fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg."} {"es": "\u00bfY qui\u00e9n sabe si \u00e9l ser\u00e1 sabio o necio? Sin embargo, se ense\u00f1orear\u00e1 de todo el duro trabajo con que me he afanado para hacerme sabio debajo del sol. Tambi\u00e9n esto es vanidad", "fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "Por tanto, volv\u00ed a desesperarme con respecto a todo el duro trabajo con que me hab\u00eda afanado debajo del sol", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"es": "Porque se da el caso del hombre que habi\u00e9ndose afanado con sabidur\u00eda, con conocimiento y con talento, deja sus bienes a otro hombre que jam\u00e1s se afan\u00f3 en ello. Tambi\u00e9n esto es vanidad y un mal grande", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka."} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 logra el hombre de todo su duro trabajo y del conflicto de coraz\u00f3n con que se afana debajo del sol", "fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"es": "Porque todos sus d\u00edas no son sino dolores; y su tarea, frustraci\u00f3n. Ni aun de noche reposa su coraz\u00f3n. Esto tambi\u00e9n es vanidad", "fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "No hay, pues, mejor cosa para el hombre que comer y beber, y hacer que su alma vea lo bueno de su trabajo. Yo he visto que esto tambi\u00e9n proviene de la mano de Dios", "fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond."} {"es": "Pues, \u00bfqui\u00e9n comer\u00e1 y se regocijar\u00e1 separado de \u00e9l", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?"} {"es": "Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabidur\u00eda, conocimiento y alegr\u00eda; pero al pecador le da la tarea de acumular y amontonar, para que lo deje al que agrada a Dios. Tambi\u00e9n esto es vanidad y aflicci\u00f3n de esp\u00edritu", "fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora", "fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:"} {"es": "Tiempo de nacer y tiempo de morir; tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado", "fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de matar y tiempo de sanar; tiempo de destruir y tiempo de construir", "fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de llorar y tiempo de re\u00edr; tiempo de estar de duelo y tiempo de bailar", "fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar y tiempo de dejar de abrazar", "fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de buscar y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de arrojar", "fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de romper y tiempo de coser; tiempo de callar y tiempo de hablar", "fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "tiempo de amar y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra y tiempo de paz", "fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 provecho saca el que hace algo, de aquello en que se afana", "fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?"} {"es": "He considerado la tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella", "fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"es": "Yo s\u00e9 que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse y pasarlo bien en su vida", "fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er."} {"es": "Y tambi\u00e9n, que es un don de Dios que todo hombre coma y beba y goce del fruto de todo su duro trabajo", "fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"es": "S\u00e9 que todo lo que Dios hace permanecer\u00e1 para siempre. Sobre ello no hay que a\u00f1adir, ni de ello hay que disminuir. As\u00ed lo ha hecho Dios, para que los hombres teman delante de \u00e9l", "fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann."} {"es": "Aquello que fue ya es, y lo que ha de ser ya fue. Dios recupera lo que ya pas\u00f3", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er."} {"es": "Adem\u00e1s, he visto debajo del sol que en el lugar del derecho all\u00ed est\u00e1 la impiedad, y que en el lugar de la justicia all\u00ed est\u00e1 la impiedad", "fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur."} {"es": "Porque lo que ocurre con los hijos del hombre y lo que ocurre con los animales es lo mismo: Como es la muerte de \u00e9stos, as\u00ed es la muerte de aqu\u00e9llos. Todos tienen un mismo aliento; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad", "fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd."} {"es": "Todo va al mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volver\u00e1 al mismo polvo", "fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar."} {"es": "As\u00ed que he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque \u00e9sa es su porci\u00f3n. Pues, \u00bfqui\u00e9n lo llevar\u00e1 para que vea lo que ha de ser despu\u00e9s de \u00e9l", "fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?"} {"es": "Yo me volv\u00ed y vi todos los actos de opresi\u00f3n que se cometen debajo del sol: He all\u00ed las l\u00e1grimas de los oprimidos, que no tienen quien los consuele. El poder est\u00e1 de parte de sus opresores, y no tienen quien los consuele", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey."} {"es": "Entonces yo elogi\u00e9 a los difuntos, los que ya hab\u00edan muerto, m\u00e1s que a los vivos, los que hasta ahora viven", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;"} {"es": "Pero consider\u00e9 que mejor que ambos es el que a\u00fan no ha nacido, que no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol", "fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013"} {"es": "El necio se cruza de brazos y come su misma carne", "fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold."} {"es": "Mejor es una mano llena de sosiego que ambos pu\u00f1os llenos de duro trabajo y de aflicci\u00f3n de esp\u00edritu", "fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "Otra vez me volv\u00ed y vi esta vanidad debajo del sol", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:"} {"es": "Mejor dos que uno solo, pues tienen mejor recompensa por su trabajo", "fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"es": "Tambi\u00e9n si dos duermen juntos, se abrigar\u00e1n mutuamente. Pero, \u00bfc\u00f3mo se abrigar\u00e1 uno solo", "fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?"} {"es": "Y si uno es atacado por alguien, si son dos, prevalecer\u00e1n contra \u00e9l. Y un cordel triple no se rompe tan pronto", "fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt."} {"es": "Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor que estar\u00e1 en lugar del otro", "fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0."} {"es": "Mejor es que no prometas, a que prometas y no cumplas", "fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?"} {"es": "Porque cuando hay muchos sue\u00f1os, tambi\u00e9n hay vanidades y muchas palabras. Pero t\u00fa, teme a Dios", "fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum."} {"es": "Pero en todo es provechoso para un pa\u00eds que el rey est\u00e9 al servicio del campo", "fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "El que ama el dinero no quedar\u00e1 satisfecho con dinero, y el que ama las riquezas no tendr\u00e1 beneficio. Tambi\u00e9n esto es vanidad", "fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?"} {"es": "Cuando los bienes aumentan, tambi\u00e9n aumentan los que los consumen. \u00bfQu\u00e9 provecho, pues, tendr\u00e1n sus due\u00f1os aparte de verlos con sus ojos", "fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova."} {"es": "Dulce es el sue\u00f1o del trabajador, haya comido poco o haya comido mucho; pero al rico no le deja dormir la abundancia", "fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu."} {"es": "Hay un grave mal que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por su due\u00f1o, para su propio mal", "fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond."} {"es": "o aquellas riquezas que se pierden en un mal negocio. Y al engendrar un hijo, nada le queda en la mano", "fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "\u00c9ste tambi\u00e9n es un grave mal: que de la misma manera que vino, as\u00ed vuelva. \u00bfY de qu\u00e9 le aprovecha afanarse para el viento", "fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013"} {"es": "Adem\u00e1s, consume todos los d\u00edas de su vida en tinieblas, con mucha frustraci\u00f3n, enfermedad y resentimiento", "fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara."} {"es": "He aqu\u00ed, pues, el bien que yo he visto: que lo agradable es comer y beber, y tomar satisfacci\u00f3n en todo el duro trabajo con que se afana debajo del sol, durante los contados d\u00edas de la vida que Dios le ha dado; porque \u00e9sta es su porci\u00f3n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"es": "Hay un mal que he visto debajo del sol y que es muy gravoso sobre el hombre", "fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:"} {"es": "Se da el caso de un hombre a quien Dios ha dado riquezas, posesiones y honra, y nada le falta de todo lo que desea. Pero Dios no le ha permitido comer de ello; m\u00e1s bien, los extra\u00f1os se lo comen. Esto es vanidad y penosa enfermedad", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing."} {"es": "Si un hombre engendra cien hijos y vive muchos a\u00f1os, de modo que los d\u00edas de sus a\u00f1os son numerosos, pero su alma no se sacia de sus bienes y ni aun recibe sepultura, digo yo que un abortivo es mejor que \u00e9l", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann."} {"es": "Porque vino en vano y a las tinieblas se fue, y su nombre quedar\u00e1 cubierto con tinieblas", "fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;"} {"es": "Aunque no vio el sol ni nada conoci\u00f3, m\u00e1s sosiego tiene \u00e9ste que aqu\u00e9l", "fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin."} {"es": "Todo el duro trabajo del hombre es para su boca; y con todo eso, su alma no se sacia", "fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 ventaja tiene el sabio sobre el necio? \u00bfQu\u00e9 gana el pobre que sabe conducirse ante los dem\u00e1s seres vivientes", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?"} {"es": "Mejor es lo que los ojos ven que el divagar del deseo. Sin embargo, esto tambi\u00e9n es vanidad y aflicci\u00f3n de esp\u00edritu", "fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"es": "El que existe ya ha recibido un nombre, y se sabe que es s\u00f3lo hombre y que no puede contender con quien es m\u00e1s fuerte que \u00e9l", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann."} {"es": "Cuando hay muchas palabras, \u00e9stas aumentan la vanidad. \u00bfQu\u00e9 ventaja, pues, tiene el hombre", "fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?"} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n sabe lo que es mejor para el hombre durante los contados d\u00edas de su vana vida, los cuales \u00e9l pasa como sombra? \u00bfQui\u00e9n, pues, declarar\u00e1 al hombre qu\u00e9 habr\u00e1 despu\u00e9s de \u00e9l debajo del sol", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?"} {"es": "Mejor es ir a la casa de duelo que a la casa del banquete. Porque eso es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tomar\u00e1 en serio", "fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga."} {"es": "Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el coraz\u00f3n", "fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0."} {"es": "El coraz\u00f3n de los sabios est\u00e1 en la casa del duelo, pero el coraz\u00f3n de los necios est\u00e1 en la casa del placer", "fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi."} {"es": "Mejor es o\u00edr la reprensi\u00f3n del sabio que o\u00edr la canci\u00f3n de los necios", "fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum."} {"es": "Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla. Esto tambi\u00e9n es vanidad", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "Ciertamente la opresi\u00f3n entontece al sabio, y el soborno corrompe el coraz\u00f3n", "fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0."} {"es": "Mejor es el fin del asunto que el comienzo. Mejor es el de esp\u00edritu paciente que el de esp\u00edritu altivo", "fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur."} {"es": "Mejor es la sabidur\u00eda con posesiones, y es una ventaja para los que ven el sol", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja."} {"es": "Porque la protecci\u00f3n de la sabidur\u00eda es como la protecci\u00f3n del dinero, pero la ventaja de conocer la sabidur\u00eda es que da vida a los que la poseen", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur."} {"es": "Considera la obra de Dios. Porque, \u00bfqui\u00e9n podr\u00e1 enderezar lo que \u00e9l ha torcido", "fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?"} {"es": "En el d\u00eda del bien, goza del bien; y en el d\u00eda del mal, considera que Dios hizo tanto lo uno como lo otro, de modo que el hombre no puede descubrir nada de lo que suceder\u00e1 despu\u00e9s de \u00e9l", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013"} {"es": "La sabidur\u00eda ayudar\u00e1 al sabio m\u00e1s que diez gobernantes que haya en la ciudad", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"es": "Pues tu coraz\u00f3n sabe que muchas veces t\u00fa tambi\u00e9n has hablado mal de otros", "fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013"} {"es": "Lo que est\u00e1 lejos y muy profundo, \u00bfqui\u00e9n lo podr\u00e1 hallar", "fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?"} {"es": "Pero yo volv\u00ed en mi coraz\u00f3n a conocer, a explorar y a buscar la sabidur\u00eda y la raz\u00f3n, para conocer lo malo de la necedad y la insensatez de la locura", "fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi."} {"es": "Y yo he hallado m\u00e1s amarga que la muerte a la mujer que es una trampa, cuyo coraz\u00f3n es una red y cuyas manos son ataduras. El que agrada a Dios escapar\u00e1 de ella, pero el pecador quedar\u00e1 atrapado por ella", "fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni."} {"es": "El que guarda el mandamiento no conocer\u00e1 el mal. El coraz\u00f3n del sabio conoce el tiempo y el proceder", "fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m."} {"es": "Pues para todo deseo hay un tiempo y un proceder, aunque grande es el mal que le sobreviene al hombre", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum."} {"es": "No hay hombre que tenga poder sobre el h\u00e1lito de vida, como para retenerlo, ni hay poder sobre el d\u00eda de la muerte. No hay tregua en semejante guerra, ni la impiedad librar\u00e1 a los que la poseen", "fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra."} {"es": "Asimismo, he observado esto: que los imp\u00edos, que antes entraban y sal\u00edan del lugar santo, son sepultados y reciben elogios en la ciudad donde as\u00ed hicieron. Esto tambi\u00e9n es vanidad", "fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "Cuando la sentencia contra la mala obra no se ejecuta enseguida, el coraz\u00f3n de los hijos del hombre queda m\u00e1s predispuesto para hacer el mal", "fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;"} {"es": "Aunque un pecador haga mal cien veces y prolongue sus d\u00edas, con todo yo s\u00e9 que a los que temen a Dios, a los que temen ante su presencia, les ir\u00e1 bien", "fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"es": "Hay una vanidad que se hace sobre la tierra: Hay justos a quienes sucede como si hicieran obras de imp\u00edos, y hay imp\u00edos a quienes sucede como si hicieran obras de justos. Digo que esto tambi\u00e9n es vanidad", "fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"es": "Por eso yo elogio la alegr\u00eda, pues el hombre no tiene debajo del sol mejor bien que comer, beber y alegrarse. Esto es lo que le queda por su duro trabajo en los d\u00edas de su vida que Dios le ha dado debajo del sol", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini."} {"es": "Al dedicar mi coraz\u00f3n a conocer la sabidur\u00eda y a ver la tarea que se realiza sobre la tierra (porque ni de noche ni de d\u00eda los ojos del hombre disfrutan del sue\u00f1o)", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013"} {"es": "\u00c9ste es el mal que hay en todo lo que se hace debajo del sol: que a todos les sucede lo mismo; tambi\u00e9n que el coraz\u00f3n de los hijos del hombre est\u00e1 lleno de mal, que la locura est\u00e1 en su coraz\u00f3n mientras dura su vida, y que despu\u00e9s descienden al lugar de los muertos", "fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u."} {"es": "Pero para todo aquel que est\u00e1 unido a los vivos hay esperanza, pues mejor es perro vivo que le\u00f3n muerto", "fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva."} {"es": "Tambi\u00e9n han desaparecido su amor, su odio y su envidia. Ya no tienen parte en este mundo, en todo lo que se hace debajo del sol", "fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013"} {"es": "Goza de la vida, con la mujer que amas, todos los d\u00edas de tu vana vida, que Dios te ha dado debajo del sol; porque \u00e9sta es la porci\u00f3n de tu vida y del duro trabajo con que te afanas debajo del sol", "fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"es": "Entonces volv\u00ed a observar debajo del sol que no es de los veloces la carrera, ni de los valientes la batalla, ni de los sabios el pan, ni de los entendidos las riquezas, ni de los conocedores la gracia; sino que a todos les llegan el tiempo y el contratiempo", "fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum."} {"es": "Tambi\u00e9n he visto esta sabidur\u00eda debajo del sol, la cual me parece grandiosa", "fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:"} {"es": "Hab\u00eda una ciudad peque\u00f1a con pocos hombres en ella, y contra ella vino un gran rey y la rode\u00f3 edificando contra ella grandes torres de asedio", "fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni."} {"es": "Y se encontraba en ella un hombre pobre, pero sabio, el cual con su sabidur\u00eda libr\u00f3 a la ciudad. Pero nadie se acordaba de aquel hombre pobre", "fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin."} {"es": "Las palabras del sabio, o\u00eddas con sosiego, son mejores que el grito del que gobierna entre los necios", "fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra."} {"es": "Mejor es la sabidur\u00eda que las armas de guerra, pero un solo pecador destruye mucho bien", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott."} {"es": "Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato", "fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri."} {"es": "Hay un mal que he observado debajo del sol, como el error que proviene de un gobernante", "fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra."} {"es": "El insensato es colocado en grandes alturas, y los ricos habitan en posici\u00f3n humilde", "fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga."} {"es": "He visto siervos a caballo y pr\u00edncipes andando a pie como siervos", "fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir."} {"es": "El que cava un hoyo caer\u00e1 en \u00e9l, y al que rompa el cerco le morder\u00e1 una serpiente", "fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta."} {"es": "El que corta piedras se lastima con ellas, y el que parte le\u00f1a corre peligro con ella", "fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri."} {"es": "El comienzo de las palabras de su boca es necedad, y el final de su hablar es locura nociva", "fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi."} {"es": "\u00a1Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho y tus pr\u00edncipes se festejan de ma\u00f1ana", "fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni."} {"es": "Bienaventurada t\u00fa, oh tierra, cuando tu rey es un hijo de nobles, y tus pr\u00edncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse", "fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar."} {"es": "Por la pereza se hunde el techo, y por la flojedad de manos tiene goteras la casa", "fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka."} {"es": "El alimento se prepara para disfrutarlo, el vino alegra la vida, y el dinero preocupa a todos", "fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt."} {"es": "Echa tu pan sobre las aguas, porque despu\u00e9s de muchos d\u00edas lo volver\u00e1s a encontrar", "fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur."} {"es": "Si las nubes se recargan de agua, derramar\u00e1n lluvia sobre la tierra. Y si el \u00e1rbol cae hacia el sur o hacia el norte, en el lugar donde caiga, all\u00ed quedar\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi."} {"es": "Agradable es la luz, y bueno es a los ojos ver el sol", "fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina."} {"es": "Si el hombre vive muchos a\u00f1os, al\u00e9grese en todos ellos; pero traiga a la memoria los d\u00edas de las tinieblas, que ser\u00e1n muchos. Todo lo que habr\u00e1 ocurrido es vanidad", "fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd."} {"es": "Al\u00e9grate, joven, en tu adolescencia, y tenga placer tu coraz\u00f3n en los d\u00edas de tu juventud. Anda seg\u00fan los caminos de tu coraz\u00f3n y seg\u00fan la vista de tus ojos, pero ten presente que por todas estas cosas Dios te traer\u00e1 a juicio", "fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms."} {"es": "Quita, pues, de tu coraz\u00f3n la ansiedad, y aleja de tu cuerpo el mal; porque la adolescencia y la juventud son vanidad", "fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd."} {"es": "antes que se oscurezcan el sol y la luz de la luna y de las estrellas, y las nubes vuelvan tras la lluvia", "fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;"} {"es": "cuando tiemblen los guardias de la casa y se dobleguen los hombres valerosos; cuando est\u00e9n inactivas las muelas, por quedar pocas, y se oscurezcan los que miran por las ventanas", "fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;"} {"es": "cuando se cierren las puertas de la calle, y se debilite el ruido del molino; cuando uno se levante ante el gorjeo de un pajarito, y todas las hijas del canto sean abatidas", "fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;"} {"es": "Acu\u00e9rdate de \u00e9l antes que se rompa el cord\u00f3n de plata y se destroce el taz\u00f3n de oro; antes que el c\u00e1ntaro se quiebre junto al manantial, y la rueda se rompa sobre el pozo", "fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,"} {"es": "Es que el polvo vuelve a la tierra, como era; y el esp\u00edritu vuelve a Dios, quien lo dio", "fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann."} {"es": "Y cuanto m\u00e1s sabio fue el Predicador, tanto m\u00e1s ense\u00f1\u00f3 sabidur\u00eda al pueblo. Tambi\u00e9n sopes\u00f3, investig\u00f3 y compuso muchos proverbios", "fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k."} {"es": "El Predicador procur\u00f3 hallar palabras agradables y escribir correctamente palabras de verdad", "fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0."} {"es": "Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados son las palabras que forman parte de una colecci\u00f3n y que son expuestas por un Pastor", "fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a."} {"es": "Adem\u00e1s de esto, hijo m\u00edo, queda advertido: El hacer muchos libros es algo sin fin, y el mucho estudio fatiga el cuerpo", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0."} {"es": "La conclusi\u00f3n de todo el discurso o\u00eddo es \u00e9sta: Teme a Dios y guarda sus mandamientos, pues esto es el todo del hombre", "fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera."} {"es": "Porque Dios traer\u00e1 a juicio toda acci\u00f3n junto con todo lo escondido, sea bueno o sea malo", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt."} {"es": "\u00a1Oh, que \u00e9l me besara con los besos de su boca! Mejor que el vino es tu amor", "fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn."} {"es": "\u00a1Qu\u00e9 bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares", "fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi."} {"es": "Cuando el rey estaba en su div\u00e1n, mi nardo liber\u00f3 su fragancia", "fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli."} {"es": "Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos", "fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm."} {"es": "Como un manzano entre los \u00e1rboles del bosque es mi amado entre los j\u00f3venes. Me agrada sentarme bajo su sombra; su fruto es dulce a mi paladar", "fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur."} {"es": "\u00c9l me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre m\u00ed es el amor", "fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r."} {"es": "\u00a1Oh, agasajadme con pasas, refrescadme con manzanas, porque estoy enferma de amor", "fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!"} {"es": "Su brazo izquierdo est\u00e1 debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza", "fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"es": "\u00a1Juradme, oh hijas de Jerusal\u00e9n, por las ciervas y por las gacelas del campo, que no despertar\u00e9is ni provocar\u00e9is el amor, hasta que quiera", "fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!"} {"es": "\u00a1La voz de mi amado! \u00c9l viene saltando sobre los montes, brincando sobre las colinas", "fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar."} {"es": "Ya ha pasado el invierno, la estaci\u00f3n de la lluvia se ha ido", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;"} {"es": "Han brotado las flores en la tierra. El tiempo de la canci\u00f3n ha llegado, y de nuevo se escucha la t\u00f3rtola en nuestra tierra", "fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi."} {"es": "Palomita m\u00eda, que te escondes en las hendijas de la pe\u00f1a y en los sitios secretos de las terrazas: D\u00e9jame ver tu figura; hazme o\u00edr tu voz. Porque dulce es tu voz y preciosa tu figura", "fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig."} {"es": "\u00a1Mi amado es m\u00edo, y yo soy suya! \u00c9l apacienta entre los lirio", "fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es aquella que viene del desierto como columna de humo, perfumada con mirra, incienso y todo polvo de mercader", "fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?"} {"es": "Todos ellos ci\u00f1en espadas y son diestros en la guerra. Cada uno lleva espada al cinto por causa de los temores de la noche", "fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum."} {"es": "El rey Salom\u00f3n se hizo una carroza de madera del L\u00edbano", "fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,"} {"es": "\u00a1Qu\u00e9 bella eres, oh amada m\u00eda! \u00a1Qu\u00e9 bella eres! Tus ojos son como de palomas, mirando a trav\u00e9s de tu velo. Tus cabellos son como manada de cabritos que se deslizan por las laderas de Galaad", "fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum."} {"es": "Tus dientes son como reba\u00f1os de ovejas trasquiladas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cr\u00eda", "fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld."} {"es": "Tus labios son como hilo de grana, y tu boca es bella. Tus mejillas parecen mitades de granada, a trav\u00e9s de tu velo", "fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"es": "Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur."} {"es": "Me ir\u00e9 al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l."} {"es": "Eres toda bella, oh amada m\u00eda, y en ti no hay defecto", "fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti."} {"es": "\u00a1Prendiste mi coraz\u00f3n, oh hermana y novia m\u00eda! Prendiste mi coraz\u00f3n con un solo gesto de tus ojos, con una sola cuenta de tus collares", "fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n dulces son tus caricias, oh hermana y novia m\u00eda! Tus caricias son mejores que el vino. El olor de tus perfumes es superior al de las especias arom\u00e1ticas", "fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir."} {"es": "Tus labios destilan miel como panal. Oh novia m\u00eda, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del L\u00edbano", "fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon."} {"es": "Un jard\u00edn cerrado es mi hermana y novia, un jard\u00edn cerrado, un manantial sellado", "fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar."} {"es": "Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alhe\u00f1as y nardos", "fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,"} {"es": "nardos, azafr\u00e1n, c\u00e1lamo, canela, plantas de incienso, mirra, \u00e1loe, con todas las mejores variedades de especias", "fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir."} {"es": "Ya me hab\u00eda desvestido; \u00bfc\u00f3mo me iba a volver a vestir? Hab\u00eda lavado mis pies; \u00bfc\u00f3mo iba a volverlos a ensuciar", "fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb"} {"es": "Mi amado meti\u00f3 su mano por el agujero de la puerta, y mi coraz\u00f3n se conmovi\u00f3 a causa de \u00e9l", "fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi."} {"es": "Entonces me levant\u00e9 para abrir a mi amado, y mis manos gotearon perfume de mirra. Mis dedos gotearon mirra sobre la manecilla del cerrojo", "fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna."} {"es": "Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; me golpearon y me hirieron. Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas", "fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Mi amado es blanco y sonrosado; sobresale entre diez mil", "fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum."} {"es": "Su cabeza es oro fino. Sus cabellos son ondulados, negros como el cuervo", "fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar."} {"es": "Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas, ba\u00f1ados en leche y sentados sobre engastes", "fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin."} {"es": "Sus mejillas son como alm\u00e1cigos de especias arom\u00e1ticas, que exhalan perfumes. Sus labios son como lirios que despiden penetrante aroma", "fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru."} {"es": "Sus manos son como barras de oro engastadas con cris\u00f3litos. Su vientre es como una plancha de marfil, recubierta con zafiros", "fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum."} {"es": "Sus piernas son como columnas de m\u00e1rmol cimentadas sobre bases de oro. Su figura es como el L\u00edbano, escogido como los cedros", "fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8."} {"es": "Mi amado descendi\u00f3 a su huerto, al alm\u00e1cigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios", "fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur."} {"es": "\u00a1Qu\u00e9 bella eres, oh amada m\u00eda! Eres como Tirsa, atractiva como Jerusal\u00e9n e imponente como ej\u00e9rcitos abanderados", "fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki."} {"es": "Aparta de m\u00ed tus ojos, porque ellos me doblegan. Tu cabello es como manada de cabras que se deslizan por las laderas de Galaad", "fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead."} {"es": "Tus mejillas parecen mitades de granada, a trav\u00e9s de tu velo", "fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"es": "Hay sesenta reinas, ochenta concubinas y un sinn\u00famero de j\u00f3venes mujeres", "fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi."} {"es": "Al huerto de los nogales descend\u00ed, para ver los reto\u00f1os del valle, para ver si las vides ya han florecido; si han brotado los granados", "fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u."} {"es": "Tu ombligo es como una copa redonda a la que no le falta el vino arom\u00e1tico. Tu vientre es como un mont\u00f3n de trigo rodeado de lirios", "fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum."} {"es": "Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;"} {"es": "Tu cuello es como torre de marfil. Tus ojos son como los estanques en Hesb\u00f3n, en la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la torre del L\u00edbano, que mira hacia Damasco", "fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus."} {"es": "Tu cabeza es como el Carmelo, y tu cabellera es como p\u00farpura real aprisionada en trenzas", "fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum."} {"es": "\u00a1Qu\u00e9 bella y dulce eres, oh amor deleitoso", "fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!"} {"es": "Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de d\u00e1tiles", "fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi."} {"es": "Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen", "fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn."} {"es": "\u00a1Oh, c\u00f3mo quisiera que fueses mi hermano, que mam\u00f3 los pechos de mi madre! As\u00ed, al encontrarte afuera, yo te besar\u00eda sin que nadie me menospreciara", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,"} {"es": "Su brazo izquierdo est\u00e1 debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza", "fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es \u00e9sta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te despert\u00e9; all\u00ed donde tu madre tuvo dolores, all\u00ed donde tuvo dolores la que te dio a luz", "fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb"} {"es": "Tenemos una hermana peque\u00f1a que todav\u00eda no tiene pechos. \u00bfQu\u00e9 haremos de nuestra hermana cuando de ella se empiece a hablar", "fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?"} {"es": "Yo soy muralla, y mis pechos son torreones. Entonces llegu\u00e9 a ser a sus ojos como quien encuentra paz", "fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0."} {"es": "Salom\u00f3n tuvo una vi\u00f1a en Baal-ham\u00f3n, la cual entreg\u00f3 al cuidado de guardias: Cada uno de ellos deb\u00eda traer mil piezas de plata por su fruto", "fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri."} {"es": "\u00a1Esc\u00e1pate, oh amado m\u00edo! S\u00e9 semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias", "fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!"} {"es": "Visi\u00f3n de Isa\u00edas hijo de Amoz, que vio acerca de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n en los d\u00edas de Uz\u00edas, Jotam, Acaz y Ezequ\u00edas, reyes de Jud\u00e1", "fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada."} {"es": "\u00bfPara qu\u00e9 habr\u00e9is de ser golpeados a\u00fan? Pues todav\u00eda persistir\u00e9is en rebelaros. Toda cabeza est\u00e1 dolorida, y todo coraz\u00f3n est\u00e1 enfermo", "fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt."} {"es": "Vuestra tierra es desolada, vuestras ciudades son incendiadas; vuestro suelo es devorado por extra\u00f1os ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extra\u00f1os", "fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt."} {"es": "La hija de Sion ha quedado como una caba\u00f1a en una vi\u00f1a, como una choza en un melonar, como una ciudad sitiada", "fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg."} {"es": "Si Jehovah de los Ej\u00e9rcitos no nos hubiera dejado unos pocos sobrevivientes, ser\u00edamos ya como Sodoma y nos parecer\u00edamos a Gomorra", "fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir."} {"es": "Cuando ven\u00eds a ver mi rostro, \u00bfqui\u00e9n pide esto de vuestras manos, para que pisote\u00e9is mis atrios", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?"} {"es": "Mi alma aborrece vuestras lunas nuevas y vuestras festividades. Me son una carga; estoy cansado de soportarlas", "fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera."} {"es": "\"Lavaos, limpiaos, quitad la maldad de vuestras acciones de delante de mis ojos. Dejad de hacer el mal", "fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa."} {"es": "Si quer\u00e9is y obedec\u00e9is, comer\u00e9is de lo mejor de la tierra", "fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins."} {"es": "\u00a1C\u00f3mo se ha convertido en prostituta la ciudad fiel! Llena estaba de derecho, y en ella habitaba la justicia; pero ahora la habitan homicidas", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!"} {"es": "Tu plata se ha convertido en escoria; tu vino est\u00e1 adulterado con agua", "fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni."} {"es": "Volver\u00e9 mi mano contra ti; te limpiar\u00e9 de tus escorias como con lej\u00eda y quitar\u00e9 toda tu impureza", "fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1."} {"es": "Sion ser\u00e1 redimida con el derecho, y sus arrepentidos con la justicia", "fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0."} {"es": "Pero los rebeldes y los pecadores ser\u00e1n quebrantados a una; los que abandonan a Jehovah ser\u00e1n consumidos", "fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast."} {"es": "Entonces os avergonzar\u00e9is de los robles que hab\u00e9is amado, y tendr\u00e9is afrenta a causa de los jardines que hab\u00e9is escogido", "fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;"} {"es": "Porque ser\u00e9is como la encina de hojas secas y como el jard\u00edn al que le faltan las aguas", "fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund."} {"es": "La palabra que Isa\u00edas hijo de Amoz recibi\u00f3 en visi\u00f3n con respecto a Jud\u00e1 y a Jerusal\u00e9n", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:"} {"es": "\u00c9l juzgar\u00e1 entre las naciones y arbitrar\u00e1 entre muchos pueblos. Y convertir\u00e1n sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas. No alzar\u00e1 espada naci\u00f3n contra naci\u00f3n, ni se adiestrar\u00e1n m\u00e1s para la guerra", "fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira."} {"es": "\u00a1Oh casa de Jacob, venid y caminemos a la luz de Jehovah", "fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans."} {"es": "Ciertamente t\u00fa has rechazado a tu pueblo, la casa de Jacob, porque ellos est\u00e1n llenos de costumbres orientales y de adivinos, como los filisteos; y hacen tratos con los hijos de extranjeros", "fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar."} {"es": "Su tierra se ha llenado de plata y de oro, y sus tesoros no tienen fin. Tambi\u00e9n su tierra se ha llenado de caballos, y sus carros son innumerables", "fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi."} {"es": "Adem\u00e1s, su tierra se ha llenado de \u00eddolos. Adoran la obra de sus manos, lo que sus dedos han hecho", "fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0."} {"es": "M\u00e9tete en la roca; esc\u00f3ndete en el polvo ante la temible presencia de Jehovah y ante el esplendor de su majestad", "fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans."} {"es": "Los ojos altivos del hombre ser\u00e1n humillados, y la soberbia del ser humano ser\u00e1 postrada. S\u00f3lo Jehovah ser\u00e1 enaltecido en aquel d\u00eda", "fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"es": "Porque el d\u00eda de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos vendr\u00e1 contra todo arrogante y altivo, y contra todo el que se ha enaltecido, el cual ser\u00e1 humillado", "fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,"} {"es": "Vendr\u00e1 contra todos los cedros del L\u00edbano, altos y erguidos, y contra todas las encinas de Bas\u00e1n", "fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,"} {"es": "Vendr\u00e1 contra todas las altas monta\u00f1as y contra todas las colinas elevadas", "fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,"} {"es": "Vendr\u00e1 contra toda torre alta y contra todo muro fortificado", "fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,"} {"es": "contra todas las naves de Tarsis y contra todos los barcos lujosos", "fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm."} {"es": "La altivez del hombre ser\u00e1 postrada; la soberbia del ser humano ser\u00e1 humillada. S\u00f3lo Jehovah ser\u00e1 enaltecido en aquel d\u00eda", "fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"es": "y los \u00eddolos desaparecer\u00e1n por completo", "fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla."} {"es": "Los hombres se meter\u00e1n en las cavernas de las pe\u00f1as y en las aberturas de la tierra, a causa de la temible presencia de Jehovah y del esplendor de su majestad, cuando se levante para hacer temblar la tierra", "fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "En aquel d\u00eda los hombres arrojar\u00e1n a los topos y a los murci\u00e9lagos sus \u00eddolos de plata y sus \u00eddolos de oro que hab\u00edan hecho para adorarlos", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,"} {"es": "a fin de meterse en las grietas de las rocas y en las hendiduras de las pe\u00f1as, a causa de la temible presencia de Jehovah y del esplendor de su majestad, cuando Jehovah se levante para hacer temblar la tierra", "fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Dejad de confiar en el hombre, cuyo h\u00e1lito est\u00e1 en su nariz; pues, \u00bfde qu\u00e9 estima es digno", "fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?"} {"es": "Porque he aqu\u00ed que el Se\u00f1or Jehovah de los Ej\u00e9rcitos quitar\u00e1 de Jerusal\u00e9n y de Jud\u00e1 la provisi\u00f3n y el sustento: toda provisi\u00f3n de pan y toda provisi\u00f3n de agua", "fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,"} {"es": "Quitar\u00e1 al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al adivino y al anciano", "fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,"} {"es": "al jefe de cincuenta y al hombre respetable, al consejero y al excelente artesano, y al experto encantador", "fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar."} {"es": "Les pondr\u00e9 muchachos por magistrados, y los caprichosos se ense\u00f1orear\u00e1n de ellos", "fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum."} {"es": "En medio del pueblo el hombre oprimir\u00e1 al hombre, y cada cual a su pr\u00f3jimo. El joven ser\u00e1 insolente con el anciano, y el ruin con el noble", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum."} {"es": "Porque Jerusal\u00e9n ha tropezado, y Jud\u00e1 ha ca\u00eddo; pues la lengua de ellos y sus obras son contrarias a Jehovah y desaf\u00edan la presencia de su majestad", "fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans."} {"es": "\u00a1Ay de los imp\u00edos! Les ir\u00e1 mal, porque les ser\u00e1 hecho conforme a las obras de sus manos", "fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"es": "\u00a1Oh pueblo m\u00edo! Sus opresores son muchachos, y mujeres se ense\u00f1orean de \u00e9l. Pueblo m\u00edo, los que te gu\u00edan te hacen errar y confunden el rumbo de tus caminos", "fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0."} {"es": "Jehovah est\u00e1 de pie para litigar; est\u00e1 a punto de juzgar a su pueblo", "fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt."} {"es": "En aquel d\u00eda el Se\u00f1or quitar\u00e1 los adornos de los tobillos, las diademas, las lunetas", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,"} {"es": "los aretes, los brazaletes, los velos", "fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,"} {"es": "los adornos de la cabeza, los adornos de los pies, las cintas, los frasquitos de perfume, los amuletos", "fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,"} {"es": "los anillos, los joyeles de la nariz", "fo": "fingurgull, nasaringar,"} {"es": "las ropas festivas, los mantos, los pa\u00f1uelos, los bolsos", "fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,"} {"es": "los espejos, la ropa \u00edntima, los turbantes y las mantillas", "fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r."} {"es": "Y suceder\u00e1 que habr\u00e1 hediondez en lugar de los perfumes, soga en lugar de cintur\u00f3n, rapadura en lugar de los arreglos del cabello. En lugar de ropa fina habr\u00e1 ce\u00f1idor de cilicio; porque en lugar de belleza habr\u00e1 verg\u00fcenza", "fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki."} {"es": "Tus hombres caer\u00e1n a espada, y tu poder\u00edo caer\u00e1 en la batalla", "fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata."} {"es": "Sus puertas lamentar\u00e1n y se enlutar\u00e1n; y abandonada, ella se sentar\u00e1 en tierra", "fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb"} {"es": "Acontecer\u00e1 que el que se quede en Sion, como el que sea dejado en Jerusal\u00e9n, ser\u00e1 llamado santo; todos los que est\u00e9n inscritos para la vida en Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"es": "Entonces sobre todo lugar del monte Sion y sobre sus asambleas, Jehovah crear\u00e1 nube y humo de d\u00eda, y resplandor de fuego llameante de noche. Porque sobre todos habr\u00e1 una cubierta de gloria", "fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,"} {"es": "y habr\u00e1 de d\u00eda un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y protecci\u00f3n de la tormenta y del aguacero", "fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum."} {"es": "Cantar\u00e9 a mi amigo la canci\u00f3n de mi amado acerca de su vi\u00f1a: Mi amigo ten\u00eda una vi\u00f1a en una f\u00e9rtil ladera", "fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s se pod\u00eda haber hecho por mi vi\u00f1a que yo no haya hecho en ella? \u00bfPor qu\u00e9, pues, esperando yo que diese uvas buenas, ha dado uvas silvestres", "fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?"} {"es": "Ciertamente la vi\u00f1a de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos es la casa de Israel, y los hombres de Jud\u00e1 son su placentero vergel. Esperaba el derecho, y he aqu\u00ed la vileza; esperaba la justicia, y he aqu\u00ed el clamor", "fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p."} {"es": "\u00a1Ay de los que se levantan muy de ma\u00f1ana para ir tras la bebida, y siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,"} {"es": "Por eso mi pueblo es llevado cautivo, por falta de entendimiento. Sus nobles est\u00e1n muertos de hambre, y su multitud reseca de sed", "fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta."} {"es": "Por eso el Seol ensanch\u00f3 su garganta y abri\u00f3 su boca sin medida. All\u00e1 caer\u00e1 el esplendor de ella, su multitud, su bullicio y aquel que se divert\u00eda en ella", "fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva."} {"es": "El hombre se ha postrado, y el ser humano se ha rebajado. Los ojos de los altivos ser\u00e1n humillados", "fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata."} {"es": "Pero Jehovah de los Ej\u00e9rcitos ser\u00e1 exaltado en el juicio; el Dios santo ser\u00e1 reconocido como santo por su justicia", "fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"es": "Los corderos ser\u00e1n apacentados en su pastizal, y los cabritos comer\u00e1n entre las ruinas de los ricos", "fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum."} {"es": "\u00a1Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,"} {"es": "\u00a1Ay de los que a lo malo llaman bueno; y a lo bueno, malo! Consideran las tinieblas como luz, y la luz como tinieblas. Consideran lo amargo como dulce, y lo dulce como amargo", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt."} {"es": "\u00a1Ay de los que son sabios ante sus propios ojos, y de los que son prudentes seg\u00fan ellos mismos", "fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar."} {"es": "\u00a1Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar licor", "fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,"} {"es": "y de los que por soborno declaran justo al culpable, y al justo le quitan su justicia", "fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa."} {"es": "Por tanto, como la lengua de fuego devora la paja y la llama doblega el rastrojo, as\u00ed la ra\u00edz de ellos ser\u00e1 como cosa putrefacta, y su flor se desvanecer\u00e1 como el polvo. Porque han desechado la ley de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, y han despreciado la palabra del Santo de Israel", "fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "\u00c9l alzar\u00e1 la bandera a una naci\u00f3n lejana. Le silbar\u00e1 para que venga desde los confines de la tierra, y he aqu\u00ed que vendr\u00e1 r\u00e1pida y veloz", "fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:"} {"es": "Su rugido es como de le\u00f3n; ruge como los cachorros. Gru\u00f1e, arrebata la presa y se la lleva sin que nadie la libre", "fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni."} {"es": "En aquel d\u00eda rugir\u00e1 sobre la presa como el rugido del mar. Entonces mirar\u00e1 hacia esta tierra, y he aqu\u00ed tinieblas de tribulaci\u00f3n. Aun la luz se convertir\u00e1 en oscuridad a causa de los nubarrones", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u."} {"es": "En el a\u00f1o que muri\u00f3 el rey Uz\u00edas, vi yo al Se\u00f1or sentado sobre un trono alto y sublime; y el borde de sus vestiduras llenaba el templo", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;"} {"es": "Por encima de \u00e9l hab\u00eda serafines. Cada uno ten\u00eda seis alas; con dos cubr\u00edan sus rostros, con dos cubr\u00edan sus pies y con dos volaban", "fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi."} {"es": "Los umbrales de las puertas se estremecieron con la voz del que proclamaba, y el templo se llen\u00f3 de humo", "fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki."} {"es": "Entonces vol\u00f3 hacia m\u00ed uno de los serafines trayendo en su mano, con unas tenazas, un carb\u00f3n encendido tomado del altar", "fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum."} {"es": "Porque con Efra\u00edn y el hijo de Remal\u00edas, Siria ha planeado contra ti el mal, diciendo", "fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:"} {"es": "Porque la capital de Siria es Damasco, y el caudillo de Damasco es Rez\u00edn; pero dentro de sesenta y cinco a\u00f1os Efra\u00edn ser\u00e1 destrozado hasta dejar de ser pueblo", "fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira."} {"es": "Jehovah volvi\u00f3 a hablar a Acaz diciendo", "fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:"} {"es": "Por tanto, el mismo Se\u00f1or os dar\u00e1 la se\u00f1al: He aqu\u00ed que la virgen concebir\u00e1 y dar\u00e1 a luz un hijo, y llamar\u00e1 su nombre Emanuel", "fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel."} {"es": "\u00c9l comer\u00e1 leche cuajada y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno", "fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a."} {"es": "Ciertamente, antes que el ni\u00f1o sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes a quienes tienes miedo ser\u00e1 abandonada", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que Jehovah silbar\u00e1 a la mosca que est\u00e1 en el extremo de los r\u00edos de Egipto y a la abeja que est\u00e1 en la tierra de Asiria", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi."} {"es": "Y vendr\u00e1n y se asentar\u00e1n todos en las quebradas escarpadas, en las hendiduras de las pe\u00f1as, en todos los espinos y en todos los lugares de aguas", "fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0."} {"es": "En aquel d\u00eda, con navaja alquilada de m\u00e1s all\u00e1 del R\u00edo, es decir, con el rey de Asiria, el Se\u00f1or rasurar\u00e1 la cabeza y el vello de las piernas, y quitar\u00e1 tambi\u00e9n la barba", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que un hombre criar\u00e1 una vaca y dos ovejas", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r."} {"es": "Acontecer\u00e1 tambi\u00e9n en aquel d\u00eda que el lugar donde hab\u00eda mil vides, que val\u00edan mil siclos de plata, ser\u00e1 para los espinos y para los cardos", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar."} {"es": "Con flechas y arco ir\u00e1n all\u00e1, pues toda la tierra ser\u00e1 espinos y cardos", "fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,"} {"es": "Otra vez Jehovah volvi\u00f3 a hablarme diciendo", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:"} {"es": "he aqu\u00ed que por ello el Se\u00f1or hace subir sobre ellos las impetuosas y abundantes aguas del R\u00edo, es decir, al rey de Asiria con toda su gloria. \u00c9l se desbordar\u00e1 por todos sus cauces y pasar\u00e1 sobre todas sus riberas", "fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,"} {"es": "Sabedlo, oh pueblos, y llenaos de terror. Prestad atenci\u00f3n, todos los confines de la tierra: \u00a1Ce\u00f1\u00edos y llenaos de terror! \u00a1Ce\u00f1\u00edos y llenaos de terror", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum."} {"es": "Pues as\u00ed me ha hablado Jehovah con mano fuerte, y me ha instruido para que no camine por el camino de este pueblo, diciendo", "fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:"} {"es": "\u00adA Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, a \u00e9l tratad como santo! Y si \u00e9l es vuestro temor, y si \u00e9l es vuestro temblor", "fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara."} {"es": "entonces \u00e9l ser\u00e1 vuestro santuario; pero ser\u00e1 piedra de tropiezo y roca de esc\u00e1ndalo para las dos casas de Israel, red y trampa para los habitantes de Jerusal\u00e9n", "fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi."} {"es": "Ata el testimonio y sella la ley entre mis disc\u00edpulos.", "fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb"} {"es": "Aguardar\u00e9, pues, a Jehovah, quien ha escondido su rostro de la casa de Jacob. En \u00e9l esperar\u00e9", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann."} {"es": "He aqu\u00ed, yo y los hijos que Jehovah me ha dado somos se\u00f1ales y prodigios en Israel, de parte de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, quien habita en el monte Sion", "fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli."} {"es": "Y pasar\u00e1n por la tierra oprimidos y hambrientos. Y acontecer\u00e1 que teniendo hambre se indignar\u00e1n y maldecir\u00e1n a su rey y a su Dios. Alzar\u00e1n la vist", "fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,"} {"es": "y mirar\u00e1n a la tierra, y he all\u00ed tribulaci\u00f3n y oscuridad de angustia. Y ser\u00e1n arrojados a las tinieblas", "fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin."} {"es": "Sin embargo, no tendr\u00e1 oscuridad la que estaba en angustia. En tiempos anteriores \u00e9l humill\u00f3 la tierra de Zabul\u00f3n y la tierra de Neftal\u00ed; pero en tiempos posteriores traer\u00e1 gloria a Galilea de los gentiles, camino del mar y el otro lado del Jord\u00e1n", "fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring."} {"es": "El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz. A los que habitaban en la tierra de sombra de muerte, la luz les resplandeci\u00f3", "fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi."} {"es": "Porque como en el d\u00eda de Madi\u00e1n, t\u00fa has quebrado el yugo que cargaba, la vara de su hombro y el cetro del que lo oprime", "fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi."} {"es": "Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre ser\u00e1n para quemar, pasto para el fuego", "fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi."} {"es": "Porque un ni\u00f1o nos es nacido, un hijo nos es dado, y el dominio estar\u00e1 sobre su hombro. Se llamar\u00e1 su nombre: Admirable Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Pr\u00edncipe de Paz", "fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"es": "El Se\u00f1or envi\u00f3 una palabra a Jacob, y ella cay\u00f3 en Israel", "fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Todo el pueblo lo supo; Efra\u00edn y los habitantes de Samaria que con soberbia y altivez de coraz\u00f3n dec\u00edan", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:"} {"es": "Jehovah hace surgir contra \u00e9l a sus adversarios, es decir, a Rez\u00edn; e incita a sus enemigos", "fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra."} {"es": "los sirios del oriente y los filisteos del occidente, que a boca llena devoran a Israel. A pesar de todo esto, no ha cesado su furor, y su mano todav\u00eda est\u00e1 extendida", "fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"es": "Pero el pueblo no se ha vuelto a quien lo golpe\u00f3, ni han buscado a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki."} {"es": "Por eso en un mismo d\u00eda Jehovah cortar\u00e1 de Israel la cabeza y la cola, la palmera y el junco", "fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi."} {"es": "El hombre anciano y respetado es la cabeza, y el profeta que ense\u00f1a mentira es la cola", "fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin."} {"es": "Los que gu\u00edan a este pueblo lo hacen errar, y los que por ellos son guiados est\u00e1n confundidos", "fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar."} {"es": "Por tanto, el Se\u00f1or no se compadecer\u00e1 de sus j\u00f3venes, ni tendr\u00e1 misericordia de sus hu\u00e9rfanos ni de sus viudas. Porque cada uno es imp\u00edo y malhechor, y toda boca habla insensatez. A pesar de todo esto, no ha cesado su furor, y su mano todav\u00eda est\u00e1 extendida", "fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"es": "La maldad arde como fuego y devora espinos y cardos. Se enciende en la espesura del bosque y se levanta en remolinos de humo", "fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja."} {"es": "Cada uno devora a la derecha, pero tiene hambre; y come a la izquierda, pero no se sacia. Cada cual devora la carne de su pr\u00f3jimo", "fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:"} {"es": "Manas\u00e9s devora a Efra\u00edn, y Efra\u00edn a Manas\u00e9s; y ambos se levantan contra Jud\u00e1. A pesar de todo esto, no ha cesado su furor, y su mano todav\u00eda est\u00e1 extendida", "fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\u00e1\u00f0ir r\u00e1\u00f0ast teir saman \u00e1 J\u00fada. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"es": "\u00a1Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k"} {"es": "\u00bfQu\u00e9 har\u00e9is en el d\u00eda del castigo y de la devastaci\u00f3n que vendr\u00e1 de lejos? \u00bfA qui\u00e9n huir\u00e9is a pedir auxilio, y d\u00f3nde dejar\u00e9is vuestra gloria", "fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?"} {"es": "No queda m\u00e1s que agacharse entre los prisioneros y caer entre los muertos. A pesar de todo esto, no ha cesado su furor, y su mano todav\u00eda est\u00e1 extendida", "fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"es": "\"\u00a1Ay de Asiria, la vara de mi ira! Pues en su mano est\u00e1 puesto el garrote de mi furor", "fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!"} {"es": "Como mi mano alcanz\u00f3 los reinos de los dioses, a pesar de que sus im\u00e1genes talladas eran m\u00e1s que las de Jerusal\u00e9n y de Samaria", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,"} {"es": "como hice a Samaria y a sus dioses, \u00bfno har\u00e9 as\u00ed a Jerusal\u00e9n y a sus \u00eddolos?'", "fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb"} {"es": "Pero acontecer\u00e1 que despu\u00e9s que el Se\u00f1or haya acabado toda su obra en el monte Sion y en Jerusal\u00e9n, castigar\u00e1 tambi\u00e9n el fruto del coraz\u00f3n soberbio del rey de Asiria y la gloria de sus ojos altivos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,"} {"es": "Por tanto, el Se\u00f1or Jehovah de los Ej\u00e9rcitos enviar\u00e1 enfermedad a sus robustos, y debajo de su gloria encender\u00e1 una hoguera como fuego abrasador", "fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;"} {"es": "La Luz de Israel ser\u00e1 por fuego; y su Santo por llama que consume y devora en un d\u00eda sus cardos y sus espinos", "fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans."} {"es": "Consumir\u00e1 desde el alma hasta la carne, la gloria de su bosque y de su campo f\u00e9rtil; y vendr\u00e1 a ser como cuando desfallece un enfermo", "fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki."} {"es": "Los \u00e1rboles que queden en su bosque ser\u00e1n tan pocos que hasta un ni\u00f1o los podr\u00e1 contar", "fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que el remanente de Israel y los de la casa de Jacob que hayan escapado nunca m\u00e1s se apoyar\u00e1n en el que los golpe\u00f3, sino que verdaderamente se apoyar\u00e1n en Jehovah, el Santo de Israel", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika."} {"es": "\u00a1Un remanente volver\u00e1; un remanente de Jacob volver\u00e1 al Dios fuerte", "fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0."} {"es": "Aunque tu pueblo, oh Israel, sea como la arena del mar, s\u00f3lo un remanente volver\u00e1. La destrucci\u00f3n est\u00e1 decidida, desbordando justicia", "fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi."} {"es": "Jehovah de los Ej\u00e9rcitos levantar\u00e1 el l\u00e1tigo contra \u00e9l, como en la matanza de Madi\u00e1n junto a la pe\u00f1a de Oreb. Alzar\u00e1 su vara sobre el mar, como en Egipto", "fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni."} {"es": "Suceder\u00e1 en aquel tiempo que su carga ser\u00e1 quitada de tu hombro y su yugo de tu cuello. El yugo ser\u00e1 destruido a causa de tu unci\u00f3n", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna."} {"es": "Viene contra Ayat, pasa por Migr\u00f3n, y en Micmas pasa revista a sus armas", "fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas."} {"es": "Pasa el vado y se aloja en Geba. Ram\u00e1 tiembla; Gabaa de Sa\u00fal huye", "fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar."} {"es": "\u00a1Grita a gran voz, oh hija de Galim! \u00a1Escucha, oh Lais! \u00a1Pobrecita Anatot", "fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!"} {"es": "Madmena divaga; los habitantes de Gebim buscan refugio", "fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar."} {"es": "Ahora mismo se detendr\u00e1 en Nob y agitar\u00e1 su mano contra el monte de la hija de Sion, la colina de Jerusal\u00e9n", "fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que el Se\u00f1or Jehovah de los Ej\u00e9rcitos desgajar\u00e1 el ramaje con violencia; los de gran altura ser\u00e1n talados, y los altos ser\u00e1n abatidos", "fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata."} {"es": "\u00c9l cortar\u00e1 con hierro la espesura del bosque, y el L\u00edbano caer\u00e1 ante el Poderoso", "fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga."} {"es": "Un reto\u00f1o brotar\u00e1 del tronco de Isa\u00ed, y un v\u00e1stago de sus ra\u00edces dar\u00e1 fruto", "fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt."} {"es": "\u00c9l se deleitar\u00e1 en el temor de Jehovah. No juzgar\u00e1 por lo que vean sus ojos, ni arbitrar\u00e1 por lo que oigan sus o\u00eddos", "fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra."} {"es": "sino que juzgar\u00e1 con justicia a los pobres, y con equidad arbitrar\u00e1 a favor de los afligidos de la tierra. Golpear\u00e1 la tierra con la vara de su boca, y con el aliento de sus labios dar\u00e1 muerte al imp\u00edo", "fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna."} {"es": "La justicia ser\u00e1 el cintur\u00f3n de sus lomos, y la fidelidad lo ser\u00e1 de su cintura", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans."} {"es": "Entonces el lobo habitar\u00e1 con el cordero, y el leopardo se recostar\u00e1 con el cabrito. El ternero y el cachorro del le\u00f3n crecer\u00e1n juntos, y un ni\u00f1o peque\u00f1o los conducir\u00e1", "fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey."} {"es": "La vaca y la osa pacer\u00e1n, y sus cr\u00edas se recostar\u00e1n juntas. El le\u00f3n comer\u00e1 paja como el buey", "fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt."} {"es": "No har\u00e1n da\u00f1o ni destruir\u00e1n en todo mi santo monte, porque la tierra estar\u00e1 llena del conocimiento de Jehovah, como las aguas cubren el mar", "fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que las naciones buscar\u00e1n a aquel que es la ra\u00edz de Isa\u00ed y que estar\u00e1 en pie como una bandera para los pueblos, y su morada ser\u00e1 gloriosa", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur."} {"es": "Asimismo, acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que Jehovah volver\u00e1 a poner su mano para recobrar el remanente que habr\u00e1 quedado de su pueblo, desde Asiria, Egipto, Patros, Etiop\u00eda, Elam, Sinar, Hamat y las costas del mar", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum."} {"es": "\u00c9l levantar\u00e1 bandera para las naciones, y juntar\u00e1 a los desterrados de Israel. Reunir\u00e1 a los dispersos de Jud\u00e1 desde los cuatro extremos de la tierra", "fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um."} {"es": "Volar\u00e1n sobre los hombros de los filisteos al occidente, y juntos saquear\u00e1n a los hijos del oriente. Edom y Moab estar\u00e1n bajo su sujeci\u00f3n, y los hijos de Am\u00f3n les obedecer\u00e1n", "fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir."} {"es": "Jehovah secar\u00e1 la lengua del mar de Egipto. Con el poder de su Esp\u00edritu agitar\u00e1 su mano contra el R\u00edo; lo partir\u00e1 en siete brazos y har\u00e1 que pasen por \u00e9l con sandalias", "fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum."} {"es": "Entonces habr\u00e1 un camino para el remanente de su pueblo que qued\u00f3 en Asiria, como lo hubo para Israel en el d\u00eda que subi\u00f3 de la tierra de Egipto", "fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi."} {"es": "Con regocijo sacar\u00e9is agua de los manantiales de la salvaci\u00f3n", "fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"es": "\u00a1Cantad salmos a Jehovah, porque ha hecho cosas magn\u00edficas! Sea esto conocido en toda la tierra", "fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Profec\u00eda acerca de Babilonia, que Isa\u00edas hijo de Amoz recibi\u00f3 en visi\u00f3n", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:"} {"es": "\"Levantad bandera sobre un monte desnudo. Alzad a ellos la voz; agitad la mano para que entren por las puertas de los nobles", "fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna."} {"es": "Yo he dado \u00f3rdenes a mis consagrados; asimismo, he llamado a mis valientes, a los que se regocijan en mi triunfo, para que ejecuten mi ira.", "fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu."} {"es": "Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas. Jehovah de los Ej\u00e9rcitos pasa revista al ej\u00e9rcito para la batalla", "fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt."} {"es": "Jehovah y los instrumentos de su ira vienen de una tierra lejana, del extremo de los cielos, para destruir toda la tierra", "fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla."} {"es": "Lamentad, porque cercano est\u00e1 el d\u00eda de Jehovah; vendr\u00e1 como destrucci\u00f3n de parte del Todopoderoso", "fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda."} {"es": "Se llenar\u00e1n de terror; convulsiones y dolores se apoderar\u00e1n de ellos. Tendr\u00e1n dolores como de mujer que da a luz. Cada cual mirar\u00e1 con asombro a su compa\u00f1ero; sus caras son como llamaradas", "fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar."} {"es": "He aqu\u00ed que viene el d\u00eda de Jehovah, implacable, lleno de indignaci\u00f3n y de ardiente ira, para convertir la tierra en desolaci\u00f3n y para destruir en ella a sus pecadores", "fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar."} {"es": "\"Castigar\u00e9 al mundo por su maldad, y a los imp\u00edos por su iniquidad. Har\u00e9 que cese la arrogancia de los soberbios, y humillar\u00e9 la altivez de los tiranos", "fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna."} {"es": "Har\u00e9 al ser humano m\u00e1s preciado que el oro fino, y al hombre m\u00e1s que el oro de Ofir", "fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki."} {"es": "\"Como gacela acosada y como reba\u00f1o que no tiene quien lo junte, cada cual mirar\u00e1 hacia su propio pueblo, y cada cual huir\u00e1 a su propio pa\u00eds", "fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"es": "Todo el que sea hallado ser\u00e1 atravesado, y todo el que sea tomado caer\u00e1 a espada", "fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Sus ni\u00f1os ser\u00e1n estrellados ante sus ojos; sus casas ser\u00e1n saqueadas, y sus mujeres violadas", "fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar."} {"es": "\"He aqu\u00ed que yo incito contra ellos a los medos, que no estiman la plata ni desean el oro", "fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull."} {"es": "Sus arcos desbaratar\u00e1n a los j\u00f3venes; no tendr\u00e1n misericordia del fruto del vientre, ni sus ojos tendr\u00e1n l\u00e1stima de los hijos", "fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki."} {"es": "Nunca m\u00e1s ser\u00e1 habitada, ni ser\u00e1 poblada de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n. El \u00e1rabe no pondr\u00e1 all\u00ed su tienda, ni los pastores har\u00e1n recostar all\u00ed sus reba\u00f1os", "fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn."} {"es": "Pero all\u00ed se recostar\u00e1n las fieras del desierto, y sus casas se llenar\u00e1n de b\u00fahos. All\u00ed habitar\u00e1n las avestruces, y all\u00ed danzar\u00e1n los chivos salvajes", "fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,"} {"es": "Ciertamente Jehovah tendr\u00e1 misericordia de Jacob y volver\u00e1 a escoger a Israel. \u00c9l les har\u00e1 reposar en su propia tierra, y a ellos se unir\u00e1n extranjeros, los cuales se adherir\u00e1n a la familia de Jacob", "fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas."} {"es": "Y suceder\u00e1 que el d\u00eda en que Jehovah te d\u00e9 tregua de tu dolor, de tu desesperaci\u00f3n y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,"} {"es": "Jehovah ha roto la vara de los imp\u00edos, el cetro de los gobernantes", "fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,"} {"es": "Toda la tierra se ha sosegado y est\u00e1 tranquila; han prorrumpido en c\u00e1nticos", "fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;"} {"es": "\u00a1C\u00f3mo has ca\u00eddo del cielo, oh lucero, hijo de la ma\u00f1ana! Has sido derribado al suelo, t\u00fa que debilitabas a las naciones", "fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!"} {"es": "\"Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra, cada uno en su morada", "fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,"} {"es": "Pero t\u00fa has sido echado de tu sepulcro como v\u00e1stago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como cad\u00e1ver pisoteado", "fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6."} {"es": "\"Preparad el matadero para sus hijos, a causa de la maldad de sus padres. No sea que se levanten y posean la tierra, y llenen la faz del mundo con ciudades", "fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum."} {"es": "para quebrantar al asirio en mi tierra; sobre mis montes lo pisotear\u00e9. Entonces se quitar\u00e1 de ellos su yugo, y ser\u00e1 quitada de sus hombros su carga.", "fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra."} {"es": "\u00c9ste es el plan que est\u00e1 decidido contra toda la tierra; \u00e9sta es la mano extendida contra todas las naciones", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!"} {"es": "En el a\u00f1o que muri\u00f3 el rey Acaz vino esta profec\u00eda", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:"} {"es": "Entonces pacer\u00e1n los primog\u00e9nitos de los pobres, y los necesitados descansar\u00e1n confiadamente. Pero a tu descendencia har\u00e9 morir de hambre y matar\u00e9 a tus sobrevivientes", "fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir."} {"es": "\u00a1Gime, oh puerta; clama, oh ciudad! T\u00fa te derrites, toda Filistea, porque del norte viene humo, y no hay nadie en sus filas que quede rezagado.", "fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far."} {"es": "\u00bfY qu\u00e9 se responder\u00e1 a los mensajeros de las naciones? Que Jehovah ha cimentado a Sion, y que en ella se refugiar\u00e1n los afligidos de su pueblo", "fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l."} {"es": "Profec\u00eda acerca de Moab: \"Ciertamente en una noche fue destruida y silenciada Ar-moab. Ciertamente en una noche fue destruida y silenciada Quir-moab", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab."} {"es": "La hija de Dib\u00f3n ha subido a los lugares altos para llorar. Moab gime por Nebo y por Medeba. Toda cabeza ha sido rapada, y toda barba rasurada", "fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0."} {"es": "En sus calles se ci\u00f1en de cilicio; todos lamentan en sus azoteas y en sus plazas, deshechos en llanto", "fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti."} {"es": "Claman Hesb\u00f3n y Eleale; hasta Jahaz se oye su voz. Por eso gritan los hombres armados de Moab; el alma de cada uno desmaya", "fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur."} {"es": "Pues las aguas de Nimrim quedan desoladas. Ciertamente se seca la hierba; se extingue el pasto; no hay verdor", "fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur."} {"es": "Por eso, las riquezas que han adquirido y las que han almacenado, las llevan al torrente de los sauces", "fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1."} {"es": "Porque el griter\u00edo ha rodeado las fronteras de Moab; hasta Eglaim ha llegado su gemido, y hasta Beer-elim su clamor", "fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim."} {"es": "Ciertamente las aguas de Dib\u00f3n se llenan de sangre; pero yo a\u00fan traer\u00e9 sobre Dib\u00f3n otras cosas: leones contra los fugitivos de Moab, y contra los sobrevivientes de la tierra", "fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir."} {"es": "\"Enviad corderos al gobernante del pa\u00eds, desde Sela en el desierto hasta el monte de la hija de Sion", "fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur."} {"es": "Y suceder\u00e1 que las hijas de Moab ser\u00e1n como p\u00e1jaros espantados, o como nidada dispersa, en los vados del Arn\u00f3n", "fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon."} {"es": "Entonces en misericordia ser\u00e1 establecido un trono, y sobre \u00e9l se sentar\u00e1 firmemente en el tabern\u00e1culo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia.", "fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti."} {"es": "Hemos o\u00eddo de la soberbia de Moab, que es muy soberbio; de su arrogancia, de su soberbia y de su insolencia. Pero vano es aquello de que se jacta", "fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb"} {"es": "Por tanto, Moab lamentar\u00e1; todo Moab lamentar\u00e1. Por las tortas de pasas de Quir-jar\u00e9set, gemid abatidos en gran manera", "fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori."} {"es": "Como las terrazas de Hesb\u00f3n, se ha marchitado la vi\u00f1a de Sibma. Los due\u00f1os de las naciones han pisoteado sus mejores vides, cuyas ramas llegaban hasta Jazer y se desviaban al desierto; se extend\u00edan y pasaban las aguas", "fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0."} {"es": "Por eso llorar\u00e9 amargamente por Jazer y por la vi\u00f1a de Sibma. Te regar\u00e9 con mis l\u00e1grimas, oh Hesb\u00f3n y Eleale, porque sobre tus frutos de verano y sobre tu siega ha ca\u00eddo el grito de guerra", "fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p."} {"es": "La alegr\u00eda y el regocijo han sido quitados del campo f\u00e9rtil. No se cantar\u00e1 en las vi\u00f1as, ni habr\u00e1 griter\u00edo. En los lagares el pisador no pisar\u00e1 el vino; he hecho cesar el grito de j\u00fabilo", "fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0."} {"es": "Por tanto, mis entra\u00f1as gimen como un arpa por Moab; y mi interior, por Quir-jar\u00e9set", "fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres."} {"es": "Y suceder\u00e1 que cuando Moab aparezca exhausto sobre el lugar alto y cuando entre a su santuario a orar, de nada le servir\u00e1", "fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki."} {"es": "\u00c9sta es la palabra que Jehovah ha pronunciado desde anta\u00f1o acerca de Moab", "fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um."} {"es": "Ser\u00e1 como cuando el segador recoge la mies y con su brazo siega las espigas. Ser\u00e1 como el que recoge espigas en el valle de Refa\u00edm", "fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;"} {"es": "En aquel d\u00eda mirar\u00e1 el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplar\u00e1n al Santo de Israel", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga."} {"es": "En aquel d\u00eda sus ciudades fortificadas quedar\u00e1n como los lugares abandonados de los horeos y de los amorreos, los cuales ellos abandonaron ante los hijos de Israel; y habr\u00e1 desolaci\u00f3n", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a."} {"es": "Porque te olvidaste del Dios de tu salvaci\u00f3n, y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por eso, aunque siembras plantas deleitosas y plantas vides importadas", "fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir."} {"es": "y en el d\u00eda que las plantas las haces crecer y haces que su semilla florezca a la ma\u00f1ana siguiente, sin embargo la cosecha se esfumar\u00e1 en el d\u00eda de la enfermedad y del dolor incurable", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna."} {"es": "\u00a1Ay del tumulto de los muchos pueblos que rugen como el rugido del mar! El bullicio de las naciones resuena como el bullicio de las aguas impetuosas", "fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum."} {"es": "Las naciones hacen bullicio como las muchas aguas; pero Dios las reprender\u00e1, y ellas huir\u00e1n lejos ahuyentadas como el tamo de las colinas ante el viento y como el remolino de hojas ante el torbellino", "fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi."} {"es": "Al atardecer he aqu\u00ed el terror repentino, y antes del amanecer ya no existir\u00e1n. \u00c9sta es la porci\u00f3n de los que nos despojan, el destino de los que nos saquean", "fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva."} {"es": "\u00a1Ay de la tierra del zumbido de alas, que est\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 de los r\u00edos de Etiop\u00eda", "fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir."} {"es": "Vosotros, todos los habitantes del mundo y moradores de la tierra, ver\u00e9is cuando se levante la bandera sobre las monta\u00f1as, y escuchar\u00e9is cuando se toque la corneta", "fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur."} {"es": "Porque antes de la cosecha, cuando la flor se acaba y se produce el fruto, se maduran las uvas. Entonces podar\u00e1 los brotes con podaderas, y quitar\u00e1 y cortar\u00e1 las ramas", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur."} {"es": "Ser\u00e1n dejados para las aves de rapi\u00f1a de las monta\u00f1as y para los animales de la tierra. Sobre ellos pasar\u00e1n el verano las aves de rapi\u00f1a, y all\u00ed invernar\u00e1n todos los animales de la tierra", "fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur."} {"es": "En aquel tiempo ser\u00e1 tra\u00eddo presente a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, de parte del pueblo de alta estatura y piel brillante, pueblo temido por todas partes, naci\u00f3n agresiva y atropelladora, cuya tierra dividen los r\u00edos. Ser\u00e1 tra\u00eddo presente al lugar dedicado al nombre de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, al monte Sion", "fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals."} {"es": "\"Yo incitar\u00e9 a los egipcios contra los egipcios. Cada uno pelear\u00e1 contra su hermano, cada uno contra su pr\u00f3jimo, ciudad contra ciudad, y reino contra reino", "fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki."} {"es": "Las aguas del mar menguar\u00e1n, y el r\u00edo se agotar\u00e1 y se secar\u00e1", "fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,"} {"es": "Los canales apestar\u00e1n; los brazos del Nilo de Egipto se reducir\u00e1n y se secar\u00e1n. Los ca\u00f1averales y los juncales se marchitar\u00e1n", "fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar."} {"es": "Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se secar\u00e1n; ser\u00e1n arrebatados y desaparecer\u00e1n", "fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur."} {"es": "Los pescadores lamentar\u00e1n, y har\u00e1n duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Desfallecer\u00e1n los que extienden la red sobre las aguas", "fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0."} {"es": "Ser\u00e1n confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado palidecer\u00e1n", "fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,"} {"es": "Estar\u00e1n abatidos los tejedores, y todos los jornaleros ser\u00e1n entristecidos", "fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur."} {"es": "\u00bfD\u00f3nde, pues, est\u00e1n tus sabios? Que te digan, y que te hagan saber qu\u00e9 es lo que Jehovah de los Ej\u00e9rcitos ha decidido acerca de Egipto", "fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland."} {"es": "Los magistrados de Tanis han actuado neciamente; se han enga\u00f1ado los magistrados de Menfis. Han hecho errar a Egipto aquellos que son las piedras angulares de sus tribus", "fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0."} {"es": "No le servir\u00e1 a Egipto nada de lo que haga la cabeza y la cola, la palmera y el junco", "fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri."} {"es": "La tierra de Jud\u00e1 ser\u00e1 un terror para Egipto. Todo hombre a quien se le mencione acerca de ella, se asustar\u00e1 a causa de la decisi\u00f3n que ha tomado Jehovah de los Ej\u00e9rcitos contra \u00e9l", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum."} {"es": "Servir\u00e1 de se\u00f1al y de testimonio a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos en la tierra de Egipto. Cuando clamen a Jehovah a causa de sus opresores, \u00e9l les enviar\u00e1 un salvador quien los defender\u00e1 y los librar\u00e1", "fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum."} {"es": "Jehovah se dar\u00e1 a conocer a Egipto, y en aquel d\u00eda los egipcios conocer\u00e1n a Jehovah. Presentar\u00e1n sacrificios y ofrendas vegetales; har\u00e1n votos a Jehovah y los cumplir\u00e1n", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey."} {"es": "Jehovah herir\u00e1 a Egipto, pero lo herir\u00e1 y lo sanar\u00e1. Se convertir\u00e1n a Jehovah, quien atender\u00e1 a sus s\u00faplicas y los sanar\u00e1", "fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir."} {"es": "En aquel d\u00eda habr\u00e1 un amplio camino desde Egipto hasta Asiria; los asirios entrar\u00e1n en Egipto, y los egipcios en Asiria. Entonces los egipcios y los asirios servir\u00e1n a Jehovah", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran."} {"es": "En el a\u00f1o en que vino el Tart\u00e1n a Asdod, cuando Sarg\u00f3n rey de Asiria lo envi\u00f3 para combatir contra Asdod y la tom\u00f3", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,"} {"es": "as\u00ed conducir\u00e1 el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiop\u00eda: j\u00f3venes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para verg\u00fcenza de Egipto", "fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb"} {"es": "Tendr\u00e1n terror y se avergonzar\u00e1n de Etiop\u00eda, objeto de su esperanza, y de Egipto, su gloria", "fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,"} {"es": "Profec\u00eda acerca del Desierto del Mar: Como los torbellinos que pasan por el N\u00e9guev, as\u00ed viene del desierto, de la tierra horrenda", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi."} {"es": "Mi mente divaga; el terror se ha apoderado de m\u00ed. El anochecer que yo anhelaba se me ha convertido en temblor", "fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran."} {"es": "Preparan la mesa, arreglan los asientos, comen y beben. \u00a1Levantaos, oh jefes; sacad brillo a los escudos", "fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb"} {"es": "Profec\u00eda acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasar\u00e9is la noche, oh caravanas de Ded\u00e1n", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn."} {"es": "Llevad agua al encuentro del sediento, oh habitantes de la tierra de Tema; salid con pan al encuentro del que huye", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja."} {"es": "Porque huyen ante la espada, ante la espada desenvainada, ante el arco entesado y ante la violencia de la batalla", "fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu."} {"es": "Profec\u00eda acerca del Valle de la Visi\u00f3n: \u00bfQu\u00e9, pues, te sucede para que con todo lo tuyo hayas subido a las azoteas", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,"} {"es": "\u00a1Oh t\u00fa, llena de bullicio, ciudad turbulenta, urbe desenfrenada! Tus muertos no fueron muertos a espada ni muertos en guerra", "fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!"} {"es": "Todos tus oficiales huyeron juntos; sin arcos fueron apresados. Todos los que se encontraron en ti fueron prendidos juntos, a pesar de que hab\u00edan huido lejos", "fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar."} {"es": "Elam ha tomado la aljaba; Siria ha irrumpido con carros; Quir ha desnudado el escudo", "fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar."} {"es": "Ha sido quitada la defensa de Jud\u00e1. En aquel d\u00eda pusisteis la mirada en las armas de la Casa del Bosque", "fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum."} {"es": "Por tanto, en ese d\u00eda el Se\u00f1or Jehovah de los Ej\u00e9rcitos convocar\u00e1 al llanto, al duelo, a raparse la cabeza y a ce\u00f1irse de cilicio", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum."} {"es": "He aqu\u00ed que Jehovah te arrojar\u00e1 con violencia, oh hombre poderoso. \u00c9l te asir\u00e1 firmement", "fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,"} {"es": "Yo te depondr\u00e9 de tu puesto y te eliminar\u00e9 de tu posici\u00f3n", "fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb"} {"es": "\"'Suceder\u00e1 en aquel d\u00eda que yo llamar\u00e9 a mi siervo Eliaquim hijo de Hilqu\u00edas", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason"} {"es": "Le vestir\u00e9 con tu t\u00fanica y le ce\u00f1ir\u00e9 con tu cintur\u00f3n. En sus manos entregar\u00e9 tu autoridad, y \u00e9l ser\u00e1 el padre de los habitantes de Jerusal\u00e9n y de la casa de Jud\u00e1", "fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas."} {"es": "Profec\u00eda acerca de Tiro: Lamentad, oh naves de Tarsis, porque Tiro es destruida hasta no quedar en ella casa ni lugar por donde entrar. Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi."} {"es": "Callad, oh moradores de la costa, mercaderes de Sid\u00f3n, que cruzando el mar te han llenado", "fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,"} {"es": "Por las muchas aguas ven\u00eda el grano de Sijor, la cosecha del Nilo; era ganancia de la ciudad de Tiro, la cual era el mercado de las naciones", "fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna."} {"es": "Cuando la noticia llegue a Egipto, temblar\u00e1n al escuchar acerca de Tiro", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus."} {"es": "Pasad a Tarsis; lamentad, oh habitantes de la costa", "fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!"} {"es": "\u00bfNo era \u00e9sta vuestra ciudad alegre, cuyo origen es de gran antig\u00fcedad, cuyos pies la llevaron a residir en lugares lejanos", "fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n ha planeado esto contra Tiro, la que repart\u00eda coronas, cuyos mercaderes eran pr\u00edncipes y cuyos comerciantes eran la nobleza del mundo", "fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?"} {"es": "Jehovah de los Ej\u00e9rcitos lo ha planeado para abatir la soberbia de toda gloria y para echar por los suelos a todos los nobles de la tierra", "fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"es": "Labora tu tierra como alrededor del Nilo, oh hija de Tarsis, porque ya no tendr\u00e1s m\u00e1s puerto", "fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira."} {"es": "\u00a1He all\u00ed la tierra de los caldeos! \u00c9ste es el pueblo que ni siquiera cuenta; Asiria la destin\u00f3 para las fieras del desierto. Ellos levantaron sus torres de asedio; entonces desmantelaron sus palacios y la convirtieron en ruinas", "fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir."} {"es": "Lamentad, oh naves de Tarsis, porque vuestra fortaleza es destruida", "fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que Tiro ser\u00e1 puesta en olvido durante setenta a\u00f1os, como los d\u00edas de un rey. Despu\u00e9s de los setenta a\u00f1os le suceder\u00e1 a Tiro lo de la canci\u00f3n de la prostituta", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:"} {"es": "\"Toma la lira y rodea la ciudad, oh prostituta olvidada. Toca bien y canta muchas canciones, para que se acuerden de ti.", "fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb"} {"es": "Acontecer\u00e1 que al fin de los setenta a\u00f1os Jehovah visitar\u00e1 a Tiro. Ella volver\u00e1 a su salario de prostituta y volver\u00e1 a fornicar con los reinos del mundo sobre la faz de la tierra", "fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Pero su ganancia y su paga estar\u00e1n consagradas a Jehovah. No ser\u00e1n atesoradas ni acumuladas; porque sus mercanc\u00edas ser\u00e1n para los que habiten delante de Jehovah, para que coman hasta saciarse y se vistan de ropas finas", "fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna."} {"es": "He aqu\u00ed que Jehovah devastar\u00e1 y arrasar\u00e1 la tierra. Trastornar\u00e1 su superficie y dispersar\u00e1 a sus habitantes", "fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"es": "Al sacerdote le suceder\u00e1 como a la gente del pueblo, al esclavo como a su se\u00f1or, a la criada como a su se\u00f1ora, al que compra como al que vende, al que presta como al que toma prestado, al acreedor como al deudor", "fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans."} {"es": "La tierra ser\u00e1 del todo devastada y enteramente saqueada, porque Jehovah ha pronunciado esta palabra", "fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0."} {"es": "La tierra est\u00e1 de duelo, se reseca; el mundo languidece, se reseca. Languidecen los grandes del pueblo de la tierra", "fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna."} {"es": "La tierra ha sido profanada por sus habitantes, porque han transgredido las leyes, han falseado el derecho y han quebrantado el pacto eterno", "fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan."} {"es": "Por esta causa una maldici\u00f3n ha devorado la tierra, y los que la habitan son culpables. Por esta causa han disminuido los habitantes de la tierra, y quedan muy pocos seres humanos", "fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki."} {"es": "Languidece el vino nuevo. Se ha marchitado la vid. Gimen todos los que eran de alegre coraz\u00f3n", "fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir."} {"es": "Ces\u00f3 el regocijo de los tamboriles. Se acab\u00f3 el bullicio de los que se divierten; ces\u00f3 el regocijo de la lira", "fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans."} {"es": "No beben el vino con canci\u00f3n; el licor es amargo a los que lo beben", "fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka."} {"es": "Quebrantada est\u00e1 la ciudad del caos; toda casa se ha cerrado para que nadie entre", "fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn."} {"es": "En las calles se oye el lamento por el vino. Todo gozo se oscurece; la alegr\u00eda de la tierra ha sido desterrada", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum."} {"es": "En la ciudad ha quedado la desolaci\u00f3n. Sus puertas han sido destrozadas con la ruina", "fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir."} {"es": "\u00c9stos alzan su voz y cantan gozosos; a la majestad de Jehovah aclaman desde el occidente", "fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:"} {"es": "Por tanto, glorificad a Jehovah en el oriente, y al nombre de Jehovah Dios de Israel en las costas del mar", "fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb"} {"es": "Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de la tierra", "fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,"} {"es": "La tierra ser\u00e1 completamente destrozada; la tierra ser\u00e1 desmenuzada por completo; la tierra ser\u00e1 derrumbada en gran manera", "fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast."} {"es": "La tierra se tambalear\u00e1 del todo como un borracho. Se mecer\u00e1 como una choza, y sobre ella pesar\u00e1 su rebeli\u00f3n. Caer\u00e1 y no volver\u00e1 a levantarse", "fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que Jehovah castigar\u00e1 en lo alto al ej\u00e9rcito de lo alto, y en la tierra a los reyes de la tierra", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum."} {"es": "Ellos ser\u00e1n agrupados como son agrupados los prisioneros en la mazmorra. En la c\u00e1rcel quedar\u00e1n encerrados y despu\u00e9s de muchos d\u00edas ser\u00e1n castigados", "fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in."} {"es": "La luna se avergonzar\u00e1, y el sol se confundir\u00e1, porque Jehovah de los Ej\u00e9rcitos reinar\u00e1 en el monte Sion y en Jerusal\u00e9n, y la gloria estar\u00e1 ante sus ancianos", "fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma."} {"es": "\u00a1Oh Jehovah, t\u00fa eres mi Dios! Te exaltar\u00e9; alabar\u00e9 tu nombre, porque has hecho maravillas. Desde anta\u00f1o tus designios son fieles y verdaderos", "fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um."} {"es": "T\u00fa has convertido la ciudad en un mont\u00f3n de escombros; la ciudad fortificada, en ruinas. La ciudadela de los arrogantes has trastornado; nunca m\u00e1s ser\u00e1 reedificada", "fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur."} {"es": "Por esto te glorificar\u00e1n los pueblos fuertes, y te temer\u00e1n las ciudades de las naciones tir\u00e1nicas", "fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg."} {"es": "Porque has sido fortaleza para el pobre, una fortaleza para el necesitado en su aflicci\u00f3n, protecci\u00f3n en la tormenta y sombra en el calor; porque el \u00edmpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro", "fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,"} {"es": "Como el calor en una tierra de sequedad, doblegar\u00e1s el bullicio de los arrogantes; como el calor bajo la sombra de la nube humillar\u00e1s el c\u00e1ntico de los tiranos", "fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga."} {"es": "Entonces sobre este monte destruir\u00e1 la cubierta con que est\u00e1n cubiertos todos los pueblos, y el velo que est\u00e1 puesto sobre todas las naciones", "fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;"} {"es": "Destruir\u00e1 a la muerte para siempre, y el Se\u00f1or Jehovah enjugar\u00e1 toda l\u00e1grima de todos los rostros. Quitar\u00e1 la afrenta de su pueblo de sobre toda la tierra, porque Jehovah ha hablado", "fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0."} {"es": "Tambi\u00e9n abatir\u00e1 tus altos muros fortificados; los derribar\u00e1 a tierra, hasta el polvo", "fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Abrid las puertas, y entrar\u00e1 la naci\u00f3n justa que guarda la fidelidad", "fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0."} {"es": "Confiad en Jehovah para siempre, porque Jehovah es la Roca de la eternidad", "fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur."} {"es": "Pues \u00e9l abati\u00f3 a los que moraban en lo alto; humill\u00f3 hasta la tierra a la ciudad enaltecida; la derrib\u00f3 hasta el polvo", "fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0."} {"es": "La rectitud es el camino para el justo. T\u00fa, que eres recto, allana la senda del justo", "fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta."} {"es": "Ciertamente, siguiendo el camino de tus juicios te hemos esperado, oh Jehovah; tu nombre y tu memoria son el deseo de nuestra alma", "fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara."} {"es": "Oh Jehovah, Dios nuestro, otros amos aparte de ti se han ense\u00f1oreado de nosotros; pero s\u00f3lo reconocemos tu nombre, el tuyo", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit."} {"es": "T\u00fa has engrandecido la naci\u00f3n, oh Jehovah; has engrandecido la naci\u00f3n y te has hecho glorioso. Has ensanchado todas las fronteras del pa\u00eds", "fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark."} {"es": "Oh Jehovah, te buscaban en la tribulaci\u00f3n; cuando tu castigo ca\u00eda sobre ellos, derramaban su oraci\u00f3n", "fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni."} {"es": "Como la mujer encinta y cercana a dar a luz que se retuerce y grita en sus dolores, as\u00ed hemos sido delante de ti, oh Jehovah", "fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"es": "Concebimos; tuvimos dolores de parto, pero fue como si di\u00e9ramos a luz viento. Ninguna liberaci\u00f3n hemos logrado en la tierra, ni han podido nacer los habitantes del mundo", "fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast."} {"es": "Anda, oh pueblo m\u00edo, entra en tus habitaciones; cierra tras de ti tus puertas. Esc\u00f3ndete por un breve momento hasta que pase la ira", "fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;"} {"es": "En aquel d\u00eda Jehovah castigar\u00e1 con su espada dura, grande y fuerte, al Leviat\u00e1n, la serpiente furtiva, al Leviat\u00e1n, la serpiente tortuosa; y matar\u00e1 tambi\u00e9n al monstruo que est\u00e1 en el mar", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum."} {"es": "Yo, Jehovah, la guardo. A cada momento la riego; y para que nadie la da\u00f1e, de d\u00eda y de noche la guardo", "fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann."} {"es": "Ya no hay furor en m\u00ed. \u00bfQui\u00e9n pondr\u00e1 contra m\u00ed espinos y cardos en batalla? Yo irrumpir\u00e9 contra ellos y los quemar\u00e9 a una", "fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,"} {"es": "Vendr\u00e1 el d\u00eda en que Jacob echar\u00e1 ra\u00edces; Israel echar\u00e1 botones y dar\u00e1 flores. Y llenar\u00e1n la superficie del mundo con su fruto", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti."} {"es": "\u00bfAcaso le ha herido a la manera del que lo hiri\u00f3? \u00bfAcaso ha sido muerto a la manera de los que lo mataron", "fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?"} {"es": "Con expulsi\u00f3n, envi\u00e1ndola lejos, t\u00fa contendiste contra ella. T\u00fa la apartaste con tu recio viento en el d\u00eda del solano", "fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi."} {"es": "Ciertamente la ciudad fortificada ha quedado solitaria; la morada, abandonada y dejada como un desierto. All\u00ed pasta el becerro; all\u00ed se recuesta y consume sus ramas", "fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar."} {"es": "Cuando sus ramas se secan, son quebradas; luego las mujeres vienen y las hacen arder. Porque \u00e9ste es un pueblo sin entendimiento. Por tanto, su Hacedor no tendr\u00e1 de \u00e9l misericordia; el que lo form\u00f3 no se compadecer\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur."} {"es": "Pero suceder\u00e1 en aquel d\u00eda que Jehovah golpear\u00e1 con vara, desde la corriente del R\u00edo hasta el arroyo de Egipto. Y vosotros, oh hijos de Israel, ser\u00e9is recogidos uno por uno", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0."} {"es": "Suceder\u00e1 en aquel d\u00eda que se tocar\u00e1 una gran corneta, y vendr\u00e1n los que hab\u00edan estado perdidos en la tierra de Asiria y los que hab\u00edan sido desterrados en la tierra de Egipto. Entonces adorar\u00e1n a Jehovah en el monte santo, en Jerusal\u00e9n", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "\u00a1Ay de la corona de soberbia de los borrachos de Efra\u00edn y de la flor marchita de la hermosura de su gloria, que est\u00e1 sobre la cabeza de los que se glor\u00edan de la abundancia, de los aturdidos por el vino", "fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last."} {"es": "He aqu\u00ed que viene de parte de Jehovah alguien que es fuerte y poderoso. Derriba a tierra con fuerza, como tormenta de granizo y tempestad destructora, como tormenta de recias aguas que inundan", "fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi."} {"es": "Con los pies ser\u00e1 pisoteada la corona de soberbia de los borrachos de Efra\u00edn", "fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,"} {"es": "Y la flor marchita de la hermosura de su gloria, que est\u00e1 sobre la cabeza de los que se glor\u00edan de la abundancia, ser\u00e1 como la fruta temprana, antes del verano, la cual cuando alguien la ve, se la traga tan pronto como la tiene en su mano", "fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina."} {"es": "En aquel d\u00eda Jehovah de los Ej\u00e9rcitos ser\u00e1 corona de hermosura y diadema de gloria para el remanente de su pueblo", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,"} {"es": "\u00c9l ser\u00e1 esp\u00edritu de justicia para el que preside el juicio, y de valor para los que vuelven el ataque hasta las puertas de la ciudad", "fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0."} {"es": "Pero tambi\u00e9n \u00e9stos han errado a causa del vino, y han divagado a causa del licor. El sacerdote y el profeta han errado a causa del licor; han sido confundidos a causa del vino. Han divagado a causa del licor; han errado en su visi\u00f3n y han titubeado en sus decisiones", "fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1."} {"es": "Todas las mesas est\u00e1n llenas de v\u00f3mito repugnante, hasta no quedar lugar limpio", "fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til."} {"es": "Dicen: \"\u00bfA qui\u00e9n ense\u00f1ar\u00e1 conocimiento, o a qui\u00e9n har\u00e1 entender el mensaje? \u00bfA los que reci\u00e9n han sido destetados? \u00bfA los que reci\u00e9n han sido quitados de los pechos", "fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb"} {"es": "Porque mandato tras mandato, mandato tras mandato; l\u00ednea tras l\u00ednea, l\u00ednea tras l\u00ednea; un poquito all\u00ed, un poquito all\u00ed...", "fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb"} {"es": "\u00a1Ciertamente, con balbuceo de labios y en otro idioma hablar\u00e1 Dios a este pueblo", "fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,"} {"es": "Pondr\u00e9 el derecho por cordel y la justicia por nivel. El granizo barrer\u00e1 el refugio del enga\u00f1o, y las aguas inundar\u00e1n su escondrijo", "fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur."} {"es": "Entonces vuestro pacto con la muerte ser\u00e1 anulado, y vuestro convenio con el Seol no prevalecer\u00e1. Cuando pase el torrente arrollador, ser\u00e9is aplastados por \u00e9l", "fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar."} {"es": "La cama es demasiado corta para estirarse sobre ella, y la manta es demasiado estrecha para envolverse en ella", "fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0."} {"es": "Porque Jehovah se levantar\u00e1 como en el monte Perazim, y se enardecer\u00e1 como en el valle de Gaba\u00f3n, para hacer su obra, su rara obra; para hacer su trabajo, su extra\u00f1o trabajo", "fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt."} {"es": "Estad atentos y escuchad mi voz; prestad atenci\u00f3n y escuchad mi dicho", "fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0."} {"es": "\u00bfAcaso para sembrar, el labrador s\u00f3lo ara, rompe y deshace los terrones de tierra durante todo el d\u00eda", "fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?"} {"es": "Su Dios le ense\u00f1a y le instruye en cuanto a lo que es correcto", "fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann."} {"es": "que el eneldo no se trilla con el trillo, ni sobre el comino se hace rodar la rueda de la carreta; sino que el eneldo se golpea con un palo, y el comino con una vara", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt."} {"es": "\"\u00a1Ay de Ariel, Ariel, la ciudad donde acamp\u00f3 David! A\u00f1adid a\u00f1o sobre a\u00f1o; que las fiestas se repitan tras su ciclo anual", "fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring."} {"es": "Porque contra ti acampar\u00e9 en c\u00edrculo; te sitiar\u00e9 con muros de asedio y levantar\u00e9 contra ti baluartes", "fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "Entonces, humillada hablar\u00e1s desde la tierra, y tus dichos proceder\u00e1n del polvo hasta el cual habr\u00e1s sido postrada. Tu voz subir\u00e1 de la tierra como la de un fantasma; desde el polvo susurrar\u00e1 tu habla.", "fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum."} {"es": "La muchedumbre de tus enemigos ser\u00e1 como polvo menudo, y la multitud de los tiranos como el tamo que vuela. Esto suceder\u00e1 repentinamente, en un momento", "fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba."} {"es": "De parte de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos ser\u00e1s castigada con truenos, con terremotos, con gran estruendo, con torbellino, con tempestad y con llama de fuego consumidor", "fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga."} {"es": "Entonces la multitud de todas las naciones que combaten contra Ariel y todos sus muros de asedio y sus baluartes, y los que la acosan ser\u00e1n como un sue\u00f1o y una visi\u00f3n nocturna", "fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana."} {"es": "Quedad asombrados y maravillaos; cegaos y quedad ciegos. Embriagaos, pero no con vino; tambaleaos, pero no con licor", "fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!"} {"es": "Porque Jehovah ha derramado sobre vosotros esp\u00edritu de letargo. Ha cerrado vuestros ojos (a los profetas); ha cubierto vuestras cabezas (a los videntes)", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar."} {"es": "En aquel tiempo los sordos oir\u00e1n las palabras del libro, y los ojos de los ciegos ver\u00e1n desde la oscuridad y las tinieblas", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja."} {"es": "Entonces los humildes volver\u00e1n a alegrarse en Jehovah, y los m\u00e1s necesitados de los hombres se regocijar\u00e1n en el Santo de Israel", "fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga."} {"es": "los que hacen pecar al hombre en palabra, los que ponen trampas para hacer caer al que amonesta en la puerta de la ciudad, los que con argumentos vac\u00edos desv\u00edan al justo", "fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa."} {"es": "\"Ellos parten para descender a Egipto a fin de protegerse bajo la protecci\u00f3n del fara\u00f3n y de refugiarse en la sombra de Egipto; pero a m\u00ed no me han consultado", "fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands."} {"es": "Pero la protecci\u00f3n del fara\u00f3n se os convertir\u00e1 en verg\u00fcenza; y el refugio de la sombra de Egipto, en afrenta", "fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar."} {"es": "Cuando sus magistrados est\u00e9n en Tanis y sus embajadores lleguen a Hanes", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,"} {"es": "Profec\u00eda acerca de los animales del N\u00e9guev: \"Por tierra de tribulaci\u00f3n y angustia, de donde provienen la leona y el le\u00f3n, la v\u00edbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les ser\u00e1 de provecho", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita."} {"es": "\"Ahora ven y escribe esta visi\u00f3n en una tablilla, delante de ellos. Gr\u00e1bala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el d\u00eda final", "fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir."} {"es": "por eso, este pecado os ser\u00e1 como muro agrietado que se abre y cae, como un alto muro al cual de repente, en un instante, le viene su quebrantamiento", "fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;"} {"es": "Mil huir\u00e1n ante la amenaza de uno. Huir\u00e9is ante la amenaza de cinco, hasta que qued\u00e9is como un asta sobre la cumbre de un monte o como una bandera sobre una colina", "fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li."} {"es": "Por tanto, Jehovah espera para tener piedad de vosotros; por eso, se levanta para tener misericordia de vosotros. Porque Jehovah es un Dios de justicia, \u00a1bienaventurados son todos los que esperan en \u00e9l", "fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann."} {"es": "Ciertamente, oh pueblo de Sion que habitas en Jerusal\u00e9n, nunca m\u00e1s volver\u00e1s a llorar. De veras se apiadar\u00e1 de ti al o\u00edr la voz de tu clamor; al o\u00edrla, te responder\u00e1", "fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg."} {"es": "Entonces, cuando siembres la tierra, \u00e9l dar\u00e1 lluvia a tu sembrado. El alimento que produzca la tierra ser\u00e1 sustancioso y abundante. En aquel d\u00eda tus ganados ser\u00e1n apacentados en amplias praderas", "fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum."} {"es": "Y suceder\u00e1 en el d\u00eda de la gran matanza, cuando caigan las torres, que habr\u00e1 arroyos, corrientes de agua, sobre todo monte alto y sobre toda colina elevada", "fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla."} {"es": "La luz de la luna ser\u00e1 como la luz del sol, y la luz del sol ser\u00e1 siete veces mayor, como la luz de siete d\u00edas, en el d\u00eda en que Jehovah ponga vendas a la fractura de su pueblo y cure las contusiones que \u00e9l le ha causado", "fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0."} {"es": "Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las mand\u00edbulas de los pueblos con freno que les haga errar", "fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0."} {"es": "Entonces Jehovah har\u00e1 o\u00edr la majestad de su voz, y dejar\u00e1 ver el descenso de su brazo con furor de ira y con llama de fuego consumidor, con lluvia violenta, torrente y piedras de granizo", "fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum."} {"es": "Y suceder\u00e1 que cada pasada de la vara de correcci\u00f3n que Jehovah descargar\u00e1 sobre ella ser\u00e1 al son de panderos y de liras. Blandiendo el brazo combatir\u00e1 contra ella", "fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla."} {"es": "No obstante, \u00e9l tambi\u00e9n es sabio y traer\u00e1 el desastre; no retirar\u00e1 sus palabras. Se levantar\u00e1 contra la casa de los malhechores y contra la ayuda de los que obran iniquidad", "fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt."} {"es": "Los egipcios son hombres, no dioses. Sus caballos son carne, no esp\u00edritu. De manera que cuando Jehovah extienda su mano, tropezar\u00e1 el que da la ayuda, y caer\u00e1 el que la recibe. Todos ellos ser\u00e1n exterminados juntos", "fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "\u00a1Volved, oh hijos de Israel, a aquel contra quien os hab\u00e9is rebelado de manera tan radical", "fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,"} {"es": "He aqu\u00ed que un rey reinar\u00e1 seg\u00fan la justicia, y los magistrados gobernar\u00e1n seg\u00fan el derecho", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,"} {"es": "Aquel hombre ser\u00e1 como un escondedero contra el viento y como un refugio contra la tempestad. Ser\u00e1 como corrientes de aguas en tierra de sequedad, como la sombra de un gran pe\u00f1asco en una tierra sedienta", "fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi."} {"es": "Entonces no se cerrar\u00e1n los ojos de los que ven, y los o\u00eddos de los que oyen estar\u00e1n atentos", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta."} {"es": "El coraz\u00f3n de los imprudentes entender\u00e1 para comprender, y la lengua de los tartamudos hablar\u00e1 con fluidez y claridad", "fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga."} {"es": "El vil nunca m\u00e1s ser\u00e1 llamado generoso; ni noble, el canalla", "fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur."} {"es": "Porque el vil habla vilezas; su coraz\u00f3n trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar vac\u00eda al alma hambrienta y privar de bebida al sediento", "fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn."} {"es": "Pues el canalla tiene recursos de perversidad. \u00c9l hace planes para enredar a los afligidos con palabras enga\u00f1osas, aun cuando el pobre hable con derecho", "fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt."} {"es": "Pero el generoso concebir\u00e1 acciones generosas, y por las acciones generosas permanecer\u00e1", "fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er."} {"es": "Oh mujeres indolentes, levantaos; o\u00edd mi voz. Oh hijas confiadas, escuchad mi palabra", "fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!"} {"es": "Temblad, oh indolentes; estremeceos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos; ce\u00f1id con cilicio vuestras caderas", "fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar."} {"es": "Golpeaos el pecho por los campos agradables, por la vid fecunda", "fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,"} {"es": "Porque el palacio ha quedado abandonado, y ha cesado el bullicio de la ciudad. La colina y la torre del centinela se han convertido en lugares arrasados para siempre, lugares de retozo para los asnos monteses y prados para los reba\u00f1os", "fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013"} {"es": "Cuando sobre nosotros sea derramado el Esp\u00edritu de lo alto, y el desierto se transforme en un campo f\u00e9rtil, y el campo f\u00e9rtil sea considerado bosque", "fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;"} {"es": "entonces habitar\u00e1 el derecho en el desierto, y la justicia se establecer\u00e1 en el campo f\u00e9rtil", "fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;"} {"es": "El efecto de la justicia ser\u00e1 paz; el resultado de la justicia ser\u00e1 tranquilidad y seguridad para siempre", "fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir."} {"es": "Mi pueblo habitar\u00e1 en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo", "fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um."} {"es": "Aunque el bosque caiga por completo, y la ciudad sea totalmente abatida", "fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013."} {"es": "dichosos vosotros los que sembr\u00e1is junto a todas las aguas, los que met\u00e9is en los campos los cascos del buey y del asno", "fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um."} {"es": "\u00a1Oh Jehovah, ten misericordia de nosotros, porque en ti hemos confiado! S\u00e9 t\u00fa nuestro brazo cada ma\u00f1ana; s\u00e9 tambi\u00e9n nuestra salvaci\u00f3n en el tiempo de angustia", "fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund."} {"es": "Los pueblos huyen ante el estruendo del tumulto; cuando t\u00fa te levantas, se dispersan las naciones", "fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur."} {"es": "\u00a1Exaltado sea Jehovah, porque mora en las alturas! \u00c9l ha llenado a Sion de derecho y de justicia", "fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"es": "Y \u00e9l ser\u00e1 la seguridad de tus tiempos, un dep\u00f3sito de salvaci\u00f3n, de sabidur\u00eda y de conocimiento. El temor de Jehovah ser\u00e1 su tesoro", "fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn."} {"es": "He aqu\u00ed que sus h\u00e9roes claman en las calles; los embajadores de la paz lloran amargamente", "fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;"} {"es": "La tierra se ha secado y languidece. El L\u00edbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sar\u00f3n se ha convertido en Arab\u00e1; Bas\u00e1n y el Carmelo se han sacudido", "fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0."} {"es": "Los pueblos ser\u00e1n completamente calcinados; como espinas cortadas ser\u00e1n quemados en el fuego", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir."} {"es": "Los pecadores en Sion tienen temor; el estremecimiento se ha apoderado de los imp\u00edos. \u00bfQui\u00e9n de nosotros podr\u00e1 habitar con el fuego consumidor? \u00bfQui\u00e9n de nosotros podr\u00e1 habitar con las llamas eternas?", "fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb"} {"es": "\u00e9l vivir\u00e1 en las alturas, y una fortaleza de roca ser\u00e1 su alto refugio. Su pan le ser\u00e1 provisto, y su agua no faltar\u00e1", "fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra."} {"es": "Tus ojos ver\u00e1n al Rey en su hermosura; ver\u00e1n una tierra que se extiende a la distancia", "fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land."} {"es": "Tu coraz\u00f3n reflexionar\u00e1 acerca del horror y dir\u00e1: \"\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el escriba? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el que pesaba el tributo? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el que pasaba revista a las torres?", "fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb"} {"es": "Porque Jehovah es nuestro Juez; Jehovah es nuestro Legislador. Jehovah es nuestro Rey; \u00e9l mismo nos salvar\u00e1", "fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu."} {"es": "\u00a1Acercaos, oh naciones, para o\u00edr; escuchad, oh pueblos! Oiga la tierra y su plenitud, el mundo y todo lo que produce", "fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!"} {"es": "Porque Jehovah tiene furor contra todas las naciones, e ira contra todo el ej\u00e9rcito de ellas. \u00c9l las destruir\u00e1 por completo; las entregar\u00e1 a la matanza", "fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs."} {"es": "Sus muertos ser\u00e1n arrojados, y de sus cad\u00e1veres se levantar\u00e1 el hedor. Los montes se disolver\u00e1n con la sangre de ellos", "fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra."} {"es": "Todo el ej\u00e9rcito de los cielos se corromper\u00e1, y los cielos se plegar\u00e1n como un rollo de pergamino. Todo su ej\u00e9rcito caer\u00e1 como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera", "fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i."} {"es": "\"Porque en los cielos aparecer\u00e1 mi espada. He aqu\u00ed que descender\u00e1 sobre Edom; para juicio, sobre el pueblo de mi anatema.", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt."} {"es": "Junto con ellos caer\u00e1n los toros salvajes, y los novillos junto con los toros. Su tierra se saciar\u00e1 de sangre, y su suelo se saturar\u00e1 con el sebo", "fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur."} {"es": "Porque es d\u00eda de venganza de Jehovah, a\u00f1o de retribuci\u00f3n por la causa de Sion", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion."} {"es": "Sus arroyos se convertir\u00e1n en brea, y su polvo en azufre. Su tierra llegar\u00e1 a ser brea ardiente", "fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,"} {"es": "La poseer\u00e1n el b\u00faho y el erizo; la lechuza y el cuervo habitar\u00e1n en ella. Sobre ella se extender\u00e1n el cordel del caos y la plomada del vac\u00edo", "fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi."} {"es": "Sus nobles no tendr\u00e1n nada all\u00ed que pueda llamarse reino, y todos sus gobernantes ser\u00e1n como nada", "fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki."} {"es": "Sobre sus palacios crecer\u00e1n espinos; y sobre sus fortalezas, ortigas y cardos. Ser\u00e1n guarida de chacales y campo de avestruces", "fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i."} {"es": "Las fieras del desierto se encontrar\u00e1n con las hienas. El chivo salvaje gritar\u00e1 a su compa\u00f1ero. La lechuza tambi\u00e9n hallar\u00e1 all\u00ed sosiego, y hallar\u00e1 reposo para s\u00ed", "fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0."} {"es": "All\u00ed anidar\u00e1 y ovar\u00e1 el b\u00faho; empollar\u00e1 y los cubrir\u00e1 bajo su sombra. Tambi\u00e9n se reunir\u00e1n all\u00ed los buitres, cada cual con su pareja", "fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast."} {"es": "Buscad en el libro de Jehovah y leed: \"Ninguno de \u00e9stos faltar\u00e1; no faltar\u00e1 ninguno con su respectiva pareja. Porque la boca de Jehovah lo ha mandado, y su mismo Esp\u00edritu los reunir\u00e1", "fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman."} {"es": "\u00c9l realiz\u00f3 el sorteo para ellos, y su mano les reparti\u00f3 a cordel. Para siempre la tendr\u00e1n como heredad, y habitar\u00e1n all\u00ed de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n.", "fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"es": "Se alegrar\u00e1n el desierto y el sequedal. Se regocijar\u00e1 el Arab\u00e1 y florecer\u00e1 como la rosa", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,"} {"es": "Fortaleced las manos d\u00e9biles; afirmad las rodillas vacilantes", "fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a."} {"es": "Entonces ser\u00e1n abiertos los ojos de los ciegos, y los o\u00eddos de los sordos se destapar\u00e1n", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,"} {"es": "Entonces el cojo saltar\u00e1 como un venado, y cantar\u00e1 la lengua del mudo; porque aguas irrumpir\u00e1n en el desierto, y torrentes en el Arab\u00e1", "fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum."} {"es": "La arena candente se convertir\u00e1 en laguna; y el sequedal, en manantiales de agua. En la morada de los chacales habr\u00e1 pastizales y \u00e1rea de ca\u00f1averales y de juncos", "fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta."} {"es": "Y habr\u00e1 all\u00ed una calzada a la cual se llamar\u00e1 Camino de Santidad. No pasar\u00e1 por ella ning\u00fan impuro. Ser\u00e1 para los que siguen el camino, y los simples no se desviar\u00e1n", "fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum."} {"es": "All\u00ed no habr\u00e1 leones; no subir\u00e1n por ella fieras voraces, ni se encontrar\u00e1n all\u00ed. Pero caminar\u00e1n por all\u00ed los redimidos", "fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;"} {"es": "Luego salieron hacia \u00e9l Eliaquim hijo de Hilqu\u00edas, el administrador del palacio; Sebna, el escriba; y J\u00f3aj hijo de Asaf, el cronista", "fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari."} {"es": "T\u00fa has dicho tener plan y poder\u00edo para la guerra, pero s\u00f3lo son palabras de labios. Pero ahora, \u00bfen qui\u00e9n conf\u00edas para que te hayas rebelado contra m\u00ed", "fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"es": "He aqu\u00ed que t\u00fa conf\u00edas en Egipto, en ese bast\u00f3n de ca\u00f1a cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le entrar\u00e1 por la mano y se la atravesar\u00e1. As\u00ed es el fara\u00f3n, rey de Egipto, para todos los que conf\u00edan en \u00e9l.", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta."} {"es": "Ahora pues, comprom\u00e9tete con mi se\u00f1or, el rey de Asiria, y yo te dar\u00e9 2.000 caballos, si acaso t\u00fa puedes proveer quienes cabalguen sobre ellos", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra."} {"es": "hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de vi\u00f1as", "fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um."} {"es": "\u00bfD\u00f3nde est\u00e1n los dioses de Hamat y de Arfad? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1n los dioses de Sefarvaim? \u00bfAcaso libraron \u00e9stos a Samaria de mi mano", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?"} {"es": "Luego envi\u00f3, cubiertos de cilicio, a Eliaquim el administrador del palacio, a Sebna el escriba y a los ancianos de los sacerdotes a donde estaba el profeta Isa\u00edas hijo de Amoz", "fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar"} {"es": "Cuando el Rabsaces oy\u00f3 que el rey de Asiria hab\u00eda partido de Laquis, regres\u00f3 y hall\u00f3 al rey combatiendo contra Libna", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj."} {"es": "He aqu\u00ed, t\u00fa has o\u00eddo lo que los reyes de Asiria han hecho a todos los pa\u00edses, destruy\u00e9ndolos por completo. \u00bfY ser\u00e1s librado t\u00fa", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"es": "\u00bfAcaso los dioses de las naciones, que mis padres destruyeron, libraron a Goz\u00e1n, a Har\u00e1n, a Resef y a los hijos de Ed\u00e9n que estaban en Telasar", "fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?"} {"es": "Y Ezequ\u00edas or\u00f3 a Jehovah diciendo", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:"} {"es": "Inclina, oh Jehovah, tu o\u00eddo y escucha; abre, oh Jehovah, tus ojos y mira. Escucha todas las palabras que Senaquerib ha mandado decir para afrentar al Dios vivo", "fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0."} {"es": "Es verdad, oh Jehovah, que los reyes de Asiria han destruido todos los pa\u00edses y sus tierras", "fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra"} {"es": "\u00e9sta es la palabra que Jehovah ha hablado acerca de \u00e9l: \"'La virgen hija de Sion te menosprecia; hace burla de ti. Mueve su cabeza a tus espaldas la hija de Jerusal\u00e9n", "fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r."} {"es": "\"'\u00bfAcaso no lo has o\u00eddo? Hace mucho tiempo que lo determin\u00e9; desde los d\u00edas de la antig\u00fcedad lo dispuse. Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas", "fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum."} {"es": "Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar", "fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi."} {"es": "\"'Yo conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y tambi\u00e9n tu furor contra m\u00ed", "fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;"} {"es": "Porque te has enfurecido contra m\u00ed, y tu arrogancia ha subido a mis o\u00eddos, pondr\u00e9 mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te har\u00e9 regresar por el camino por donde has venido.", "fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst."} {"es": "\"Y esto te servir\u00e1 de se\u00f1al, oh Ezequ\u00edas: Este a\u00f1o comer\u00e9is de lo que brota de por s\u00ed, y el segundo a\u00f1o de lo que crezca de aquello. Pero en el tercer a\u00f1o sembrad y segad; plantad vi\u00f1as y comed de su fruto", "fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta."} {"es": "Y los sobrevivientes de la casa de Jud\u00e1, los que habr\u00e1n quedado, volver\u00e1n a echar ra\u00edces por debajo y a dar fruto por arriba", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva."} {"es": "Entonces Senaquerib, rey de Asiria, parti\u00f3 y regres\u00f3, y permaneci\u00f3 en N\u00ednive", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve."} {"es": "Entonces Ezequ\u00edas volvi\u00f3 su cara hacia la pared y or\u00f3 a Jehovah", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:"} {"es": "y librar\u00e9 a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria. Defender\u00e9 esta ciudad por amor a m\u00ed mismo y por amor a mi siervo David", "fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg."} {"es": "Y esto te servir\u00e1 de se\u00f1al de parte de Jehovah, de que har\u00e1 esto que ha dicho", "fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:"} {"es": "Escrito de Ezequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, despu\u00e9s que enferm\u00f3 y fue sanado de su enfermedad", "fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:"} {"es": "Mi clamor dura hasta el amanecer; como un le\u00f3n, \u00e9l tritura todos mis huesos. Desde el d\u00eda hasta la noche me doblegas por completo", "fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, dir\u00e9? Porque \u00e9l me ha hablado, y \u00e9l mismo lo ha hecho. En la amargura de mi alma, andar\u00e9 con inquietud todos mis a\u00f1os", "fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna."} {"es": "Oh Se\u00f1or, para tales cosas se vive; y en todas ellas est\u00e1 la vida de mi esp\u00edritu. \u00a1Oh, fortal\u00e9ceme y hazme vivir", "fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan."} {"es": "He aqu\u00ed, fue por mi bien que tuve gran amargura, pero t\u00fa libraste mi vida del hoyo de la destrucci\u00f3n, pues has echado tras tus espaldas todos mis pecados", "fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak."} {"es": "En aquel tiempo Merodac-balad\u00e1n hijo de Balad\u00e1n, rey de Babilonia, envi\u00f3 cartas y un presente a Ezequ\u00edas, porque hab\u00eda o\u00eddo que hab\u00eda estado enfermo y que se hab\u00eda restablecido", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur."} {"es": "\u00a1Todo valle ser\u00e1 rellenado, y todo monte y colina rebajados! \u00a1Lo torcido ser\u00e1 convertido en llanura, y lo escabroso en amplio valle", "fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur."} {"es": "He aqu\u00ed que el Se\u00f1or Jehovah vendr\u00e1 con poder, y su brazo gobernar\u00e1 por \u00e9l. He aqu\u00ed que su retribuci\u00f3n viene con \u00e9l, y su obra delante de \u00e9l", "fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;"} {"es": "Como un pastor, apacentar\u00e1 su reba\u00f1o; con su brazo lo reunir\u00e1. A los corderitos llevar\u00e1 en su seno, y conducir\u00e1 con cuidado a las que todav\u00eda est\u00e1n criando", "fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga."} {"es": "\u00bfA qui\u00e9n pidi\u00f3 consejo para que le hiciera entender, o le gui\u00f3 en el camino correcto, o le ense\u00f1\u00f3 conocimiento, o le hizo conocer la senda del entendimiento", "fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?"} {"es": "He aqu\u00ed que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza. \u00c9l pesa las islas como si fuesen polvo menudo", "fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos."} {"es": "El L\u00edbano no bastar\u00eda para el fuego, ni todos sus animales para un holocausto", "fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs."} {"es": "Todas las naciones son como nada delante de \u00e9l; son consideradas por \u00e9l como cosa vana, y como lo que no es", "fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans."} {"es": "\u00bfA qu\u00e9, pues, har\u00e9is semejante a Dios; o con qu\u00e9 imagen le comparar\u00e9is", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?"} {"es": "El escultor hace una imagen de fundici\u00f3n, y el platero la recubre con oro y le funde cadenas de plata", "fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri."} {"es": "El que es pobre para ofrecer tal ofrenda escoge una madera que no se pudra y se busca un escultor experto, para que le haga una imagen que no se tambalee", "fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast."} {"es": "\u00c9l es el que est\u00e1 sentado sobre el c\u00edrculo de la tierra, cuyos habitantes le son como langostas. \u00c9l despliega los cielos como un velo y los extiende como una tienda para habitar", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir."} {"es": "\u00c9l convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana", "fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd."} {"es": "Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado ra\u00edz en la tierra, \u00e9l sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja", "fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi."} {"es": "Levantad en alto vuestros ojos y mirad qui\u00e9n ha creado estas cosas. \u00c9l saca y cuenta al ej\u00e9rcito de ellas; a todas llama por su nombre. Por la grandeza de su vigor y el poder de su fuerza, ninguna faltar\u00e1.", "fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar."} {"es": "Da fuerzas al cansado y le aumenta el poder al que no tiene vigor", "fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;"} {"es": "Aun los muchachos se fatigan y se cansan; los j\u00f3venes tropiezan y caen", "fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;"} {"es": "Pero los que esperan en Jehovah renovar\u00e1n sus fuerzas; levantar\u00e1n las alas como \u00e1guilas. Correr\u00e1n y no se cansar\u00e1n; caminar\u00e1n y no se fatigar\u00e1n", "fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n despert\u00f3 del oriente al que para justicia convoc\u00f3 ante sus pies? Entregar\u00e1 delante de \u00e9l las naciones, de modo que tenga dominio sobre los reyes. Los convertir\u00e1 en polvo con su espada; y con su arco, en paja arrebatada", "fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,"} {"es": "Los perseguir\u00e1 y pasar\u00e1 en paz por una senda donde sus pies nunca hab\u00edan caminado", "fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?"} {"es": "Las costas han visto y temen. Los confines de la tierra tiemblan; se congregan y acuden", "fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;"} {"es": "He aqu\u00ed que todos los que se enardecen contra ti ser\u00e1n avergonzados y afrentados; los que contienden contigo ser\u00e1n como nada, y perecer\u00e1n", "fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg."} {"es": "He aqu\u00ed que yo te he puesto como trillo, como rastrillo nuevo lleno de dientes. Trillar\u00e1s los montes y los har\u00e1s polvo; y a las colinas dejar\u00e1s como tamo", "fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir."} {"es": "Los aventar\u00e1s, y se los llevar\u00e1 el viento; el torbellino los esparcir\u00e1. Pero t\u00fa te regocijar\u00e1s en Jehovah; te gloriar\u00e1s en el Santo de Israel", "fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "\"Los pobres y los necesitados buscan agua, y no la hay; su lengua se reseca de sed. Pero yo, Jehovah, les responder\u00e9; yo, el Dios de Israel, no los abandonar\u00e9", "fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur."} {"es": "\"Decidnos lo que ha de venir despu\u00e9s, para que sepamos que vosotros sois dioses. Por lo menos, haced el bien o el mal, para que nosotros tengamos miedo y tambi\u00e9n temamos", "fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn."} {"es": "He aqu\u00ed que vosotros nada sois, y vuestras obras no existen; el que os escoja es una abominaci\u00f3n", "fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar."} {"es": "Mir\u00e9, y no hab\u00eda ninguno. Entre ellos no hab\u00eda consejeros a quienes les preguntara para que me dieran respuesta", "fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum."} {"es": "No gritar\u00e1 ni alzar\u00e1 su voz, ni la har\u00e1 o\u00edr en la calle", "fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum."} {"es": "As\u00ed dice Dios Jehovah, el que crea los cielos y el que los despliega; el que extiende la tierra y sus productos, y el que da respiraci\u00f3n al pueblo que est\u00e1 en ella y aliento a los que andan por ella", "fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:"} {"es": "a fin de que abras los ojos que est\u00e1n ciegos y saques de la c\u00e1rcel a los presos, y de la prisi\u00f3n a los que moran en las tinieblas", "fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita."} {"es": "Cantad a Jehovah un c\u00e1ntico nuevo, su alabanza desde el extremo de la tierra, los que naveg\u00e1is en el mar y su plenitud; las costas y sus habitantes", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!"} {"es": "Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Quedar. Canten de j\u00fabilo los habitantes de Sela, y griten desde la cumbre de los montes", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum."} {"es": "Den gloria a Jehovah; proclamen en las costas su alabanza", "fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum."} {"es": "Jehovah saldr\u00e1 como valiente, y como hombre de guerra despertar\u00e1 su celo. Gritar\u00e1, ciertamente lanzar\u00e1 el grito; sobre sus enemigos prevalecer\u00e1", "fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av."} {"es": "Devastar\u00e9 montes y colinas, y har\u00e9 secar toda su hierba. Los r\u00edos convertir\u00e9 en islotes, y har\u00e9 secar las lagunas", "fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n de entre vosotros oir\u00e1 esto? \u00bfQui\u00e9n atender\u00e1 y escuchar\u00e1 con respecto al porvenir", "fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:"} {"es": "Cuando pases por las aguas, yo estar\u00e9 contigo; y cuando pases por los r\u00edos, no te inundar\u00e1n. Cuando andes por el fuego, no te quemar\u00e1s; ni la llama te abrasar\u00e1", "fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r."} {"es": "Porque yo soy Jehovah tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador. A Egipto he entregado por tu rescate; a Etiop\u00eda y a Seba he dado por ti", "fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0."} {"es": "Puesto que ante mis ojos t\u00fa eres de gran estima, y eres honorable, y yo te amo, dar\u00e9 hombres por ti, y pueblos por tu vida", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"es": "\"Haz salir a un pueblo que es ciego, aunque tiene ojos, y que es sordo, aunque tiene o\u00eddos", "fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru."} {"es": "Yo, yo Jehovah; fuera de m\u00ed no hay quien salve", "fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til."} {"es": "Los animales del campo me honrar\u00e1n; tambi\u00e9n los chacales y las avestruces. Porque dar\u00e9 aguas en el desierto y r\u00edos en el sequedal para dar de beber a mi pueblo escogido", "fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,"} {"es": "\"Sin embargo, no me invocaste, oh Jacob; sino que te cansaste de m\u00ed, oh Israel", "fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;"} {"es": "No me trajiste corderos como tus holocaustos, ni me honraste con tus sacrificios. No te hice servir con ofrendas, ni te fatigu\u00e9 con incienso", "fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi."} {"es": "No compraste para m\u00ed ca\u00f1a arom\u00e1tica por dinero, ni me saciaste con el sebo de tus sacrificios. M\u00e1s bien, me abrumaste con tus pecados; me fatigaste con tus iniquidades", "fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum."} {"es": "\"Yo soy, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de m\u00ed, y no me acordar\u00e9 m\u00e1s de tus pecados", "fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar."} {"es": "Tu primer padre pec\u00f3, y tus mediadores tambi\u00e9n han transgredido contra m\u00ed", "fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"es": "\"Y ahora escucha, oh Jacob, siervo m\u00edo; y t\u00fa, oh Israel, a quien yo escog\u00ed", "fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!"} {"es": "Brotar\u00e1n como entre la hierba, como los sauces junto a las corrientes de las aguas", "fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es como yo? \u00a1Que lo proclame! Que declare y relate delante de m\u00ed las cosas que han sucedido desde que establec\u00ed al pueblo antiguo, y declaren las cosas por venir. S\u00ed, \u00a1decl\u00e1renlas", "fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n forma un dios o funde una imagen que para nada aprovecha", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki."} {"es": "He aqu\u00ed que todos sus compa\u00f1eros ser\u00e1n avergonzados, porque los mismos escultores s\u00f3lo son hombres. Que se re\u00fanan todos y se pongan de pie; que teman y sean avergonzados a una", "fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast."} {"es": "El carpintero tiende la regla, hace el trazo con un marcador, labra con la gubia, traza con el comp\u00e1s y le da forma de hombre y de belleza humana, para colocarlo en una casa", "fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi."} {"es": "Luego se sirve de ellos para hacer fuego. Toma uno y con \u00e9l se calienta; prende fuego y cuece pan. Hace, adem\u00e1s, un dios, y lo adora; hace un \u00eddolo y se postra ante \u00e9l", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri."} {"es": "\"Acu\u00e9rdate de estas cosas, oh Jacob; y t\u00fa, oh Israel, porque eres mi siervo. Yo te form\u00e9; t\u00fa eres mi siervo. Oh Israel, no me olvides", "fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni."} {"es": "He borrado como niebla tus rebeliones, y como nube tus pecados. Vuelve a m\u00ed, porque yo te he redimido.", "fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn."} {"es": "Cantad loores, oh cielos, porque Jehovah lo ha hecho. Gritad con j\u00fabilo, oh profundidades de la tierra. Prorrumpid en c\u00e1ntico, oh monta\u00f1as, el bosque y todos sus \u00e1rboles. Porque Jehovah ha redimido a Jacob y ser\u00e1 glorificado en Israel", "fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael."} {"es": "Soy quien deshace las se\u00f1ales de los adivinos y enloquece a los magos. Soy quien hace volver atr\u00e1s a los sabios y convierte en necedad su erudici\u00f3n", "fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,"} {"es": "Yo te dar\u00e9 los tesoros de la oscuridad, las riquezas de los lugares secretos, para que sepas que yo soy Jehovah Dios de Israel, que te llama por nombre", "fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"es": "Yo soy quien forma la luz y crea las tinieblas, quien hace la paz y crea la adversidad. Yo, Jehovah, soy quien hace todas estas cosas.", "fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta."} {"es": "Yo hice la tierra y cre\u00e9 al hombre sobre ella. Son mis propias manos las que han desplegado los cielos, y soy yo quien ha dado \u00f3rdenes a todo su ej\u00e9rcito", "fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans."} {"es": "Todos ellos quedar\u00e1n avergonzados y afrentados; ir\u00e1n con afrenta todos los que fabrican \u00eddolos", "fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur."} {"es": "Israel ser\u00e1 salvado por Jehovah con salvaci\u00f3n eterna. No os avergonzar\u00e9is, ni ser\u00e9is afrentados, por los siglos de los siglos", "fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti."} {"es": "Porque s\u00e9 que eres duro, que tu cuello es como un tend\u00f3n de hierro, y tu frente de bronce", "fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;"} {"es": "Mirad a Abraham, vuestro padre; y a Sara, que os dio a luz. Porque cuando \u00e9l era uno solo, yo lo llam\u00e9, lo bendije y lo multipliqu\u00e9.", "fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan."} {"es": "Pues yo soy Jehovah tu Dios, quien agita el mar y hace rugir sus olas; Jehovah de los Ej\u00e9rcitos es su nombre", "fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt."} {"es": "Despr\u00e9ndete del polvo; lev\u00e1ntate y toma asiento, oh Jerusal\u00e9n. Suelta las ataduras de tu cuello, oh cautiva hija de Sion", "fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir."} {"es": "Jehovah ha descubierto el brazo de su santidad ante los ojos de todas las naciones. Todos los confines de la tierra ver\u00e1n la salvaci\u00f3n de nuestro Dios", "fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0."} {"es": "Pues no saldr\u00e9is con apresuramiento, ni ir\u00e9is huyendo; porque Jehovah ir\u00e1 delante de vosotros, y el Dios de Israel ir\u00e1 a vuestra retaguardia", "fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n ha cre\u00eddo nuestro anuncio? \u00bfSobre qui\u00e9n se ha manifestado el brazo de Jehovah", "fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?"} {"es": "Subi\u00f3 como un reto\u00f1o delante de \u00e9l, y como una ra\u00edz de tierra seca. No hay parecer en \u00e9l, ni hermosura; lo vimos, pero no ten\u00eda atractivo como para que lo dese\u00e1ramos", "fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum."} {"es": "Ciertamente \u00e9l llev\u00f3 nuestras enfermedades y sufri\u00f3 nuestros dolores. Nosotros le tuvimos por azotado, como herido por Dios, y afligido", "fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan."} {"es": "Pero \u00e9l fue herido por nuestras transgresiones, molido por nuestros pecados. El castigo que nos trajo paz fue sobre \u00e9l, y por sus heridas fuimos nosotros sanados", "fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t."} {"es": "Todos nosotros nos descarriamos como ovejas; cada cual se apart\u00f3 por su camino. Pero Jehovah carg\u00f3 en \u00e9l el pecado de todos nosotros", "fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum."} {"es": "Por medio de la opresi\u00f3n y del juicio fue quitado. Y respecto a su generaci\u00f3n, \u00bfqui\u00e9n la contar\u00e1? Porque \u00e9l fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la transgresi\u00f3n de mi pueblo fue herido", "fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?"} {"es": "A causa de la angustia de su alma, ver\u00e1 la luz y quedar\u00e1 satisfecho. \"Por su conocimiento mi siervo justo justificar\u00e1 a muchos, y cargar\u00e1 con los pecados de ellos", "fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra."} {"es": "He aqu\u00ed que yo lo he puesto como testigo a los pueblos, como jefe y comandante de los pueblos", "fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:"} {"es": "\u00a1Todos los animales del campo, todos los animales del bosque, venid a comer", "fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum."} {"es": "Vosotros ard\u00e9is de lujuria entre los robles y debajo de todo \u00e1rbol frondoso. Degoll\u00e1is a vuestros hijos en los valles y debajo de las hendiduras de las pe\u00f1as", "fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!"} {"es": "He visto sus caminos, pero lo sanar\u00e9. Lo guiar\u00e9 y le dar\u00e9 consuelo, a \u00e9l y a los suyos que est\u00e1n de duelo", "fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;"} {"es": "Porque nuestras transgresiones se han multiplicado delante de ti, y nuestro pecado ha testificado contra nosotros. Porque con nosotros permanecen nuestras transgresiones; reconocemos nuestras iniquidades", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit."} {"es": "Transgredimos y negamos a Jehovah; volvemos atr\u00e1s dejando de seguir a nuestro Dios. Hablamos de opresi\u00f3n y de rebeli\u00f3n; concebimos y proferimos desde el coraz\u00f3n palabras de mentira", "fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum."} {"es": "La verdad est\u00e1 ausente, y el que se aparta del mal es despojado. Jehovah ha visto esto, y el hecho que no haya justicia es malo ante sus ojos", "fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa."} {"es": "Tus puertas estar\u00e1n abiertas continuamente. No se cerrar\u00e1n ni de d\u00eda ni de noche, para que sean tra\u00eddas a ti las riquezas de las naciones, y te sean conducidos sus reyes", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;"} {"es": "Porque la naci\u00f3n y el reino que no te sirvan perecer\u00e1n; tales naciones ser\u00e1n completamente destruidas", "fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a."} {"es": "Tampoco le deis reposo, hasta que \u00e9l restablezca a Jerusal\u00e9n y haga de ella una alabanza en la tierra", "fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"es": "Porque el d\u00eda de la venganza ha estado en mi coraz\u00f3n, y el a\u00f1o de mi redenci\u00f3n ha llegado", "fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt."} {"es": "La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, ha sido consumida por el fuego. Todas nuestras cosas m\u00e1s estimadas han sido destruidas", "fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?"} {"es": "\u00c9ste es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos", "fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,"} {"es": "Tambi\u00e9n le vino en los d\u00edas de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, hasta el final del a\u00f1o 11 de Sedequ\u00edas hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, es decir, hasta la cautividad de Jerusal\u00e9n en el mes quinto", "fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum."} {"es": "Yo os introduje en una tierra f\u00e9rtil, para que comierais de su fruto y de lo bueno de ella. Pero cuando entrasteis, contaminasteis mi tierra y convertisteis mi heredad en abominaci\u00f3n", "fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan."} {"es": "Pasad a las costas de Quitim y observad. Enviad a Quedar y considerad cuidadosamente. Ved si acaso se ha hecho algo semejante a esto", "fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,"} {"es": "\u00bfAcaso alguna naci\u00f3n ha cambiado sus dioses, a pesar de que ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha", "fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa."} {"es": "Los leones rugieron contra \u00e9l, emitieron su voz e hicieron de su tierra una desolaci\u00f3n. Sus ciudades est\u00e1n devastadas y sin habitantes", "fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar."} {"es": "Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te rompieron el cr\u00e1neo", "fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla."} {"es": "\"Como el ladr\u00f3n se averg\u00fcenza cuando es sorprendido, as\u00ed se avergonzar\u00e1n los de la casa de Israel--ellos, sus reyes, sus magistrados, sus sacerdotes y sus profetas--", "fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,"} {"es": "Hasta en tus faldas se ha encontrado la sangre de las personas pobres e inocentes. No los hallaste forzando la entrada. Sin embargo, en todo est", "fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"es": "Una voz fue o\u00edda en los cerros: Es el llanto de los ruegos de los hijos de Israel, porque han pervertido su camino y se han olvidado de Jehovah su Dios", "fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir."} {"es": "Ciertamente para enga\u00f1o son las colinas y el bullicio en los montes. Ciertamente en Jehovah nuestro Dios est\u00e1 la salvaci\u00f3n de Israel", "fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"es": "Lo vergonzoso ha consumido desde nuestra juventud el esfuerzo de nuestros padres: sus ovejas y sus vacas, sus hijos y sus hijas", "fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur."} {"es": "He aqu\u00ed que subir\u00e1 como las nubes, y sus carros son como torbellino. Sus caballos son m\u00e1s veloces que las \u00e1guilas. \u00a1Ay de nosotros, porque somos devastados", "fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar."} {"es": "Lava de maldad tu coraz\u00f3n, oh Jerusal\u00e9n, para que seas salva. \u00bfHasta cu\u00e1ndo dejar\u00e1s permanecer en medio de ti tus planes de iniquidad", "fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?"} {"es": "Porque ya se oye la voz del que trae las noticias desde Dan y del que informa de la calamidad desde la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Efra\u00edn", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:"} {"es": "Quebranto sigue a quebranto, porque toda la tierra es devastada. \u00a1De repente son devastadas mis moradas; en un momento, mis tiendas", "fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo habr\u00e9 de ver la bandera y tendr\u00e9 que o\u00edr el sonido de la corneta", "fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?"} {"es": "Mir\u00e9 la tierra, y he aqu\u00ed que estaba sin orden y vac\u00eda. Mir\u00e9 los cielos, y no hab\u00eda en ellos luz", "fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!"} {"es": "Mir\u00e9 las monta\u00f1as, y he aqu\u00ed que temblaban; todas las colinas se estremec\u00edan", "fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir."} {"es": "Mir\u00e9, y he aqu\u00ed que no hab\u00eda hombre, y todas las aves del cielo hab\u00edan huido", "fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins."} {"es": "Mir\u00e9, y he aqu\u00ed que la tierra f\u00e9rtil era un desierto. Todas sus ciudades hab\u00edan sido devastadas ante la presencia de Jehovah, ante el ardor de su ira", "fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i."} {"es": "Todas las ciudades huyen del estruendo de los jinetes y de los arqueros. Se meten en la espesura de los bosques y suben a los pe\u00f1ascos. Todas las ciudades est\u00e1n abandonadas; nadie habita en ellas", "fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum."} {"es": "Por eso los herir\u00e1 el le\u00f3n del bosque, los destruir\u00e1 el lobo de los sequedales, y el leopardo acechar\u00e1 sus ciudades. Cualquiera que salga de ellas ser\u00e1 despedazado; porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su apostas\u00eda", "fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0."} {"es": "Su aljaba es como sepulcro abierto; todos ellos son valientes", "fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur."} {"es": "Comer\u00e1 tu mies y tu pan; comer\u00e1 a tus hijos y a tus hijas. Comer\u00e1 tus ovejas y tus vacas; comer\u00e1 tus vi\u00f1as y tus higueras. A espada destruir\u00e1 tus ciudades fortificadas en las cuales conf\u00edas", "fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1."} {"es": "Porque en mi pueblo se encuentran imp\u00edos que vigilan como quien ha puesto una trampa. Ponen objetos de destrucci\u00f3n y atrapan hombres", "fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn."} {"es": "Como jaulas llenas de p\u00e1jaros, as\u00ed est\u00e1n sus casas llenas de fraude. As\u00ed se han hecho grandes y ricos", "fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;"} {"es": "Los profetas profetizan con mentira, y los sacerdotes dirigen por su propia cuenta. Y mi pueblo as\u00ed lo quiere. \u00bfQu\u00e9, pues, har\u00e9is cuando llegue su fin", "fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?"} {"es": "Por tanto, o\u00edd, oh naciones; y conoce, oh congregaci\u00f3n, lo que les suceder\u00e1", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!"} {"es": "Escucha, oh tierra: He aqu\u00ed, yo traigo sobre este pueblo el mal, el fruto de sus pensamientos. Porque no atendieron a mis palabras; y en cuanto a mi ley, la han desechado", "fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir."} {"es": "O\u00edmos de su fama, y nuestras manos se debilitaron. La angustia se apoder\u00f3 de nosotros, dolor como de mujer que da a luz", "fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0."} {"es": "Oh hija de mi pueblo, c\u00ed\u00f1ete de cilicio y revu\u00e9lcate en ceniza. Haz duelo como por hijo \u00fanico, llanto de amargura; porque s\u00fabitamente vendr\u00e1 sobre nosotros el destructor", "fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!"} {"es": "Todos ellos son de lo m\u00e1s obstinados y andan calumniando. Son bronce y hierro; todos ellos son corruptores", "fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar."} {"es": "El fuelle sopla, y el plomo es consumido por el fuego. En vano se esfuerza el fundidor, pues los malos no se desprenden", "fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir."} {"es": "La palabra de Jehovah que vino a Jerem\u00edas, diciend", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Porque si realmente correg\u00eds vuestros caminos y vuestras obras, si realmente practic\u00e1is lo justo entre el hombre y su pr\u00f3jimo", "fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,"} {"es": "Despu\u00e9s de robar, de matar, de cometer adulterio, de proferir falso testimonio, de ofrecer incienso a Baal y de ir tras otros dioses que no conocisteis", "fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013"} {"es": "por eso, como hice a Silo, har\u00e9 a este templo que es llamado por mi nombre y en el cual confi\u00e1is, a este lugar que os di a vosotros y a vuestros padres", "fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo."} {"es": "Los hijos recogen la le\u00f1a, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme", "fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg."} {"es": "\"Corta tu cabellera y arr\u00f3jala. Prorrumpe en lamento sobre los cerros, pues Jehovah ha rechazado y ha abandonado a la generaci\u00f3n, objeto de su ira", "fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur."} {"es": "Los extender\u00e1n ante el sol, ante la luna y ante todo el ej\u00e9rcito del cielo, a quienes amaron y rindieron culto, a quienes siguieron y consultaron, y ante quienes se postraron. No ser\u00e1n recogidos ni sepultados; quedar\u00e1n como abono sobre la superficie de la tierra", "fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Esperamos paz, y no hay tal bien; tiempo de sanidad, y he aqu\u00ed, terror", "fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur."} {"es": "El dolor se sobrepone a m\u00ed sin remedio; mi coraz\u00f3n est\u00e1 enfermo", "fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!"} {"es": "Quebrantado estoy por el quebranto de la hija de mi pueblo. Estoy enlutado; el horror se ha apoderado de m\u00ed", "fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg."} {"es": "O\u00edd la palabra que ha hablado Jehovah acerca de vosotros, oh casa de Israel", "fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!"} {"es": "Lo adornan con plata y oro; lo afirman con clavos y martillo para que no se tambalee", "fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar."} {"es": "Todo hombre se embrutece por falta de conocimiento. Todo platero es avergonzado a causa de su \u00eddolo. Porque sus \u00eddolos de fundici\u00f3n son un enga\u00f1o, y no hay esp\u00edritu en ellos", "fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;"} {"es": "No es como ellos la Porci\u00f3n de Jacob; porque \u00e9l es el Hacedor de todo, e Israel es la tribu de su heredad. \u00a1Jehovah de los Ej\u00e9rcitos es su nombre", "fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans."} {"es": "Recoge del suelo tu equipaje, t\u00fa que habitas en un lugar bajo asedio", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;"} {"es": "He aqu\u00ed que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en desolaci\u00f3n y en guarida de chacales todas las ciudades de Jud\u00e1", "fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!"} {"es": "Reconozco, oh Jehovah, que el hombre no es se\u00f1or de su camino, ni el hombre que camina es capaz de afirmar sus pasos", "fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum."} {"es": "Corr\u00edgeme, oh Jehovah, pero con tu juicio; no con tu furor, para que no me empeque\u00f1ezcas", "fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!"} {"es": "Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, quienes rehusaron escuchar mis palabras; se han ido tras otros dioses para servirles. La casa de Israel y la casa de Jud\u00e1 han invalidado mi pacto que concert\u00e9 con sus padres", "fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra."} {"es": "Las ciudades de Jud\u00e1 y los habitantes de Jerusal\u00e9n ir\u00e1n y clamar\u00e1n a los dioses a los cuales queman incienso, pero \u00e9stos de ninguna manera los podr\u00e1n salvar en el tiempo de su calamidad", "fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra."} {"es": "Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, que te plant\u00f3, ha decretado el mal contra ti, a causa de la maldad que para s\u00ed mismos hicieron los de la casa de Israel y de la casa de Jud\u00e1, al provocarme a ira quemando incienso a Baal", "fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali."} {"es": "Jehovah me lo hizo saber, y lo supe; me hizo ver las obras de ellos", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra."} {"es": "--Justo eres t\u00fa, oh Jehovah, para que yo contienda contigo. Sin embargo, hablar\u00e9 contigo sobre cuestiones de derecho. \u00bfPor qu\u00e9 prospera el camino de los imp\u00edos? \u00bfPor qu\u00e9 tienen tranquilidad todos los que hacen traici\u00f3n", "fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?"} {"es": "Pero suceder\u00e1 que despu\u00e9s que los haya arrancado, volver\u00e9 a tener misericordia de ellos y los har\u00e9 volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra", "fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt."} {"es": "Fui, pues, y lo escond\u00ed junto al \u00c9ufrates, como me hab\u00eda mandado Jehovah", "fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Este pueblo malo, que reh\u00fasa escuchar mis palabras, que anda en la porf\u00eda de su coraz\u00f3n y va tras otros dioses para rendirles culto y para postrarse ante ellos, vendr\u00e1 a ser como este cinto que no sirve para nada", "fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed."} {"es": "Dad gloria a Jehovah vuestro Dios, antes que \u00e9l haga que se oscurezca; antes que vuestros pies tropiecen contra monta\u00f1as tenebrosas y la luz que esper\u00e1is \u00e9l os la vuelva densa oscuridad y la convierta en tinieblas", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!"} {"es": "Tambi\u00e9n yo levantar\u00e9 tus faldas sobre tu cara, y ser\u00e1 vista tu verg\u00fcenza", "fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;"} {"es": "Hasta la gacela en el campo, al parir, abandona su cr\u00eda, porque no hay hierba", "fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin."} {"es": "Oh Esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de aflicci\u00f3n, \u00bfpor qu\u00e9 has de ser como forastero en la tierra, y como caminante que levanta su tienda s\u00f3lo para pasar la noche", "fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?"} {"es": "Reconocemos, oh Jehovah, nuestra impiedad y la iniquidad de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado", "fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"es": "Har\u00e9 que sean motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, por causa de Manas\u00e9s hijo de Ezequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, por lo que hizo en Jerusal\u00e9n", "fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Porque, \u00bfqui\u00e9n tendr\u00e1 compasi\u00f3n de ti, oh Jerusal\u00e9n? \u00bfQui\u00e9n te expresar\u00e1 su condolencia? \u00bfQui\u00e9n se desviar\u00e1 del camino para preguntar por tu bienestar", "fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?"} {"es": "--\u00a1Ay de m\u00ed, madre m\u00eda, que me diste a luz, como hombre de contienda y hombre de discordia para toda la tierra! No he prestado, ni me han prestado; sin embargo, todos me maldicen", "fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!"} {"es": "--\u00bfQui\u00e9n podr\u00e1 romper el hierro, el hierro del norte, y el bronce", "fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?"} {"es": "Morir\u00e1n en esta tierra grandes y peque\u00f1os. No ser\u00e1n sepultados, ni los llorar\u00e1n. No se sajar\u00e1n por ellos, ni se rapar\u00e1n la cabeza", "fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna."} {"es": "No partir\u00e1n pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les dar\u00e1n a beber de la copa de consolaci\u00f3n por su padre o por su madre", "fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist."} {"es": "Porque mis ojos est\u00e1n sobre todos sus caminos; no est\u00e1n ocultos delante de m\u00ed, ni su maldad se esconde de mis ojos", "fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum."} {"es": "Ser\u00e1 como un \u00e1rbol plantado junto a las aguas y que extiende sus ra\u00edces a la corriente. No temer\u00e1 cuando venga el calor, sino que sus hojas estar\u00e1n verdes. En el a\u00f1o de sequ\u00eda no se inquietar\u00e1, ni dejar\u00e1 de dar fruto", "fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst."} {"es": "Trono de gloria, sublime desde el principio, es el lugar de nuestro santuario", "fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs."} {"es": "Oh Jehovah, esperanza de Israel, todos los que te abandonan ser\u00e1n avergonzados, y los que se apartan de ti ser\u00e1n inscritos en el polvo; porque han abandonado a Jehovah, la fuente de aguas vivas.", "fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum."} {"es": "S\u00e1name, oh Jehovah, y ser\u00e9 sano. S\u00e1lvame, y ser\u00e9 salvo; porque t\u00fa eres mi alabanza", "fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt."} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas de parte de Jehovah, diciendo", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Y el vaso de barro que hac\u00eda se da\u00f1\u00f3 en la mano del alfarero, pero el alfarero volvi\u00f3 a hacer otro vaso seg\u00fan le pareci\u00f3 mejor", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"es": "En un instante hablar\u00e9 acerca de una naci\u00f3n o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar", "fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;"} {"es": "Pero si esa naci\u00f3n de la cual he hablado se vuelve de su maldad, yo desistir\u00e9 del mal que hab\u00eda pensado hacerle", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni."} {"es": "Y en un instante hablar\u00e9 acerca de una naci\u00f3n o de un reino, como para edificar y para plantar", "fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;"} {"es": "Pero si hace lo malo ante mis ojos, no obedeciendo mi voz, desistir\u00e9 del bien que hab\u00eda prometido hacerle", "fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum."} {"es": "\u00bfDesaparecer\u00e1 la nieve del L\u00edbano de los pe\u00f1ascos de las monta\u00f1as? \u00bfSe agotar\u00e1n las aguas fr\u00edas que fluyen de lejanas tierras", "fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?"} {"es": "Oh Jehovah, \u00a1esc\u00fachame y oye la voz de los que contienden conmigo", "fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!"} {"es": "Convertir\u00e9 a esta ciudad en horror y rechifla: Todo el que pase por ella quedar\u00e1 horrorizado y silbar\u00e1 por causa de todas sus plagas", "fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0."} {"es": "Cantad a Jehovah, alabad a Jehovah, porque ha librado el alma del necesitado de la mano de los malhechores", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!"} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas de parte de Jehovah, cuando el rey Sedequ\u00edas envi\u00f3 a \u00e9l a Pasjur hijo de Malqu\u00edas y al sacerdote Sofon\u00edas hijo de Maas\u00edas, para que le dijesen", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"es": "Yo mismo combatir\u00e9 contra vosotros con mano extendida y brazo fuerte, con furor, ira y gran indignaci\u00f3n", "fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,"} {"es": "Habitaste en el L\u00edbano; hiciste tu nido en los cedros. \u00a1C\u00f3mo gemir\u00e1s cuando te vengan los dolores, angustia como la de la mujer que da a luz", "fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!"} {"es": "\u00bfHasta cu\u00e1ndo? \u00bfQu\u00e9 hay en el coraz\u00f3n de los profetas que profetizan mentira y que profetizan el enga\u00f1o de sus propios corazones", "fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju"} {"es": "Una de las canastas ten\u00eda higos muy buenos, como brevas; la otra canasta ten\u00eda higos muy malos, tan malos que no se pod\u00edan comer", "fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi."} {"es": "Les dar\u00e9 un coraz\u00f3n para que me conozcan, pues yo soy Jehovah. Ellos ser\u00e1n mi pueblo, y yo ser\u00e9 su Dios, porque volver\u00e1n a m\u00ed de todo coraz\u00f3n", "fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga."} {"es": "para mal. Y har\u00e9 que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de refr\u00e1n, de burla y de maldici\u00f3n en todos los lugares adonde yo los empuje", "fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir."} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas acerca de todo el pueblo de Jud\u00e1, en el cuarto a\u00f1o de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, el cual era el primer a\u00f1o de Nabucodonosor, rey de Babilonia", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,"} {"es": "la cual habl\u00f3 el profeta Jerem\u00edas a todo el pueblo de Jud\u00e1 y a todos los habitantes de Jerusal\u00e9n, diciendo", "fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Jehovah os envi\u00f3 persistentemente todos sus siervos los profetas, pero no escuchasteis ni inclinasteis vuestro o\u00eddo para escuchar", "fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,"} {"es": "Har\u00e9 perecer entre ellos la voz del gozo y la voz de la alegr\u00eda, la voz del novio y la voz de la novia, el ruido de las piedras del molino y la luz de la l\u00e1mpara", "fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s."} {"es": "Toda esta tierra ser\u00e1 convertida en desolaci\u00f3n y espanto. Y estas naciones servir\u00e1n al rey de Babilonia durante setenta a\u00f1os.", "fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r."} {"es": "Traer\u00e9 contra aquella tierra todas mis palabras que he hablado acerca de ella, todo lo que est\u00e1 escrito en este libro que ha profetizado Jerem\u00edas contra todas las naciones", "fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;"} {"es": "Al fara\u00f3n rey de Egipto, a sus servidores, a sus magistrados, a todo su puebl", "fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans"} {"es": "y a toda su poblaci\u00f3n asimilada. A todos los reyes de la tierra de Uz y a todos los reyes de la tierra de Filistea (Ascal\u00f3n, Gaza, Ecr\u00f3n y los sobrevivientes de Asdod)", "fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,"} {"es": "A Edom, a Moab, a los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;"} {"es": "a todos los reyes de Tiro, a todos los reyes de Sid\u00f3n y a los reyes de las costas que est\u00e1n al otro lado del mar", "fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,"} {"es": "A Ded\u00e1n, a Tema, a Buz y a todos los que se rapan las sienes", "fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;"} {"es": "A todos los reyes de Arabia y a todos los reyes de la poblaci\u00f3n asimilada que habita en el desierto", "fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;"} {"es": "A todos los reyes de Zimri, a todos los reyes de Elam y a todos los reyes de Media", "fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;"} {"es": "A todos los reyes del norte, tanto a los cercanos como a los lejanos, a los unos como a los otros. Di de beber a todos los reinos que hay sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac beber\u00e1 despu\u00e9s de ellos", "fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka."} {"es": "En aquel d\u00eda los muertos por Jehovah estar\u00e1n desde un extremo de la tierra hasta el otro. No ser\u00e1n llorados; no ser\u00e1n recogidos ni sepultados. Ser\u00e1n convertidos en abono sobre la superficie de la tierra.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Los apacibles pastizales son devastados a causa del furor de la ira de Jehovah", "fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar."} {"es": "Cual le\u00f3n, ha dejado su guarida, pues la tierra de ellos se ha convertido en horror a causa de la ira del opresor y a causa del furor de su enojo", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans."} {"es": "ni escuch\u00e1is las palabras de mis siervos los profetas que persistentemente os he enviado (a los cuales no hab\u00e9is escuchado)", "fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,"} {"es": "El rey Joacim envi\u00f3 a Egipto unos hombres: a Elnat\u00e1n hijo de Acbor y a otros hombres con \u00e9l", "fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;"} {"es": "Pero la mano de Ajicam hijo de Saf\u00e1n estaba con Jerem\u00edas, para que no lo entregasen en mano del pueblo para matarlo", "fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin."} {"es": "En el principio del reinado de Sedequ\u00edas hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, vino esta palabra de Jehovah a Jerem\u00edas", "fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:"} {"es": "Porque ellos os profetizan mentira, de modo que se\u00e1is alejados de vuestra tierra y que yo os expulse y perezc\u00e1is", "fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 habr\u00e9is de morir t\u00fa y tu pueblo por la espada, el hambre y la peste, como ha dicho Jehovah acerca de la naci\u00f3n que no sirva al rey de Babilonia", "fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?"} {"es": "Los profetas que vinieron antes de ti y antes de mi, desde tiempos antiguos, profetizaron de guerras, de desastres y de pestes contra muchas tierras y contra grandes reinos", "fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt."} {"es": "En el mismo a\u00f1o, en el mes s\u00e9ptimo, muri\u00f3 Anan\u00edas", "fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur."} {"es": "\u00c9stas son las palabras de la carta que el profeta Jerem\u00edas envi\u00f3 de Jerusal\u00e9n al resto de los ancianos de la cautividad, a los sacerdotes, a los profetas y a todo el pueblo, que Nabucodonosor hab\u00eda llevado cautivo de Jerusal\u00e9n a Babilonia", "fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013"} {"es": "Esto sucedi\u00f3 despu\u00e9s de haber salido de Jerusal\u00e9n el rey Joaqu\u00edn y la reina madre, los funcionarios, los magistrados de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n, los artesanos y los herreros", "fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013"} {"es": "La carta fue enviada por medio de Elasa hijo de Saf\u00e1n y de Gemar\u00edas hijo de Hilqu\u00edas, a quienes Sedequ\u00edas rey de Jud\u00e1 envi\u00f3 a Babilonia, a Nabucodonosor rey de Babilonia. Y dec\u00eda", "fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:"} {"es": "Entonces me invocar\u00e9is. Vendr\u00e9is y orar\u00e9is a m\u00ed, y yo os escuchar\u00e9", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;"} {"es": "Me buscar\u00e9is y me hallar\u00e9is, porque me buscar\u00e9is con todo vuestro coraz\u00f3n", "fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,"} {"es": "Los perseguir\u00e9 con espada, con hambre y con peste. Har\u00e9 que sean motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, y maldici\u00f3n, horror, rechifla y afrenta ante todas las naciones a las cuales los he expulsado", "fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,"} {"es": "Y a Sema\u00edas de Nejelam hablar\u00e1s diciend", "fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:"} {"es": "Ahora pues, \u00bfpor qu\u00e9 no has reprendido a Jerem\u00edas de Anatot, que os profetiza", "fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!"} {"es": "El sacerdote Sofon\u00edas ley\u00f3 esta carta a o\u00eddos del profeta Jerem\u00edas", "fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti."} {"es": "\u00c9stas son las palabras que habl\u00f3 Jehovah acerca de Israel y de Jud\u00e1", "fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 gritas por tu quebranto? Tu dolor es incurable, porque por la grandeza de tu iniquidad y por tus muchos pecados te he hecho esto", "fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta."} {"es": "Vendr\u00e1n con llanto, pero con consuelo los guiar\u00e9 y los conducir\u00e9 junto a los arroyos de aguas, por un camino parejo en el cual no tropezar\u00e1n. Porque yo soy un Padre para Israel, y Efra\u00edn es mi primog\u00e9nito.", "fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur."} {"es": "Porque Jehovah ha rescatado a Jacob; lo ha redimido de mano del que es m\u00e1s fuerte que \u00e9l", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur."} {"es": "Vendr\u00e1n y dar\u00e1n alabanza en la cumbre de Sion. Correr\u00e1n hacia la bondad de Jehovah: al grano, al vino nuevo, al aceite y a las cr\u00edas de las ovejas y de las vacas. Su vida ser\u00e1 como huerto de riego; nunca m\u00e1s volver\u00e1n a languidecer", "fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur."} {"es": "Y habitar\u00e1n juntos en ella Jud\u00e1 y todas sus ciudades, los labradores y los que se desplazan con los reba\u00f1os", "fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum."} {"es": "En esto despert\u00e9 y vi que mi sue\u00f1o hab\u00eda sido placentero", "fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur."} {"es": "sino que cada cual morir\u00e1 por su propio pecado. Los dientes de todo hombre que coma las uvas agrias sufrir\u00e1n la dentera", "fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn."} {"es": "El cordel de medir ir\u00e1 directamente hasta la colina de Gareb, y dar\u00e1 la vuelta hacia Goa", "fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;"} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas de parte de Jehovah en el a\u00f1o 10 de Sedequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, que fue el a\u00f1o 18 de Nabucodonosor", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars."} {"es": "Sedequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, no escapar\u00e1 de mano de los caldeos, sino que ciertamente ser\u00e1 entregado en mano del rey de Babilonia y hablar\u00e1 con \u00e9l cara a cara, y sus ojos ver\u00e1n sus ojos", "fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga."} {"es": "Luego tom\u00e9 el documento de la compra, sellado, con las obligaciones y los t\u00e9rminos, y la copia abierta", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,"} {"es": "Despu\u00e9s que di el documento de compra a Baruc hijo de Ner\u00edas, or\u00e9 a Jehovah diciendo", "fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:"} {"es": "T\u00fa haces misericordia a millares, pero retribuyes la maldad de los padres en el seno de sus hijos despu\u00e9s de ellos. \u00a1Oh Dios grande y poderoso, cuyo nombre es Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,"} {"es": "Y les diste esta tierra, de la cual juraste a sus padres que se la dar\u00edas: una tierra que fluye leche y miel", "fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;"} {"es": "Vendr\u00e1n los caldeos que combaten contra esta ciudad, le prender\u00e1n fuego y la incendiar\u00e1n; asimismo, a las casas sobre cuyas azoteas quemaban incienso a Baal y derramaban libaciones a otros dioses, provoc\u00e1ndome a ira", "fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!"} {"es": "Porque esta ciudad me ha provocado a ira e indignaci\u00f3n desde el d\u00eda en que la edificaron y hasta el d\u00eda de hoy, de manera que la quitar\u00e9 de mi presencia", "fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni"} {"es": "por toda la maldad que los hijos de Israel y los hijos de Jud\u00e1 han hecho, provoc\u00e1ndome a ira: ellos, sus reyes, sus magistrados, sus sacerdotes, sus profetas, los hombres de Jud\u00e1 y los habitantes de Jerusal\u00e9n", "fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar."} {"es": "Ellos me dieron la espalda y no la cara. Y a pesar de que les he ense\u00f1ado persistentemente, no han escuchado para recibir correcci\u00f3n", "fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga."} {"es": "M\u00e1s bien, han puesto sus \u00eddolos abominables en el templo que es llamado por mi nombre, contamin\u00e1ndolo", "fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0"} {"es": "Ellos ser\u00e1n mi pueblo, y yo ser\u00e9 su Dios", "fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;"} {"es": "Les dar\u00e9 un solo coraz\u00f3n y un solo camino, a fin de que me teman perpetuamente, para su propio bien y para el bien de sus hijos despu\u00e9s de ellos", "fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey."} {"es": "Har\u00e9 con ellos un pacto eterno; no desistir\u00e9 de hacerles bien. Pondr\u00e9 mi temor en el coraz\u00f3n de ellos, para que no se aparten de m\u00ed", "fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Y se comprar\u00e1n campos en esta tierra de la cual vosotros dec\u00eds: 'Est\u00e1 desolada, sin hombres y sin animales, y es entregada en mano de los caldeos.", "fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;"} {"es": "Los caldeos vienen para combatir contra ellos y para llenarlas de cad\u00e1veres de hombres, a quienes he herido con mi furor y con mi ira, pues he escondido mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:"} {"es": "Restaurar\u00e9 de la cautividad a Jud\u00e1 y a Israel, y los edificar\u00e9 como al principio", "fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um."} {"es": "Los limpiar\u00e9 de toda la maldad con que pecaron contra m\u00ed; perdonar\u00e9 todos sus pecados con que pecaron y se rebelaron contra m\u00ed", "fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg."} {"es": "entonces tambi\u00e9n podr\u00e1 ser invalidado mi pacto con mi siervo David para que deje de tener un hijo que reine sobre su trono, y mi pacto con los levitas, los sacerdotes que me sirven", "fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r."} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas de parte de Jehovah (cuando Nabucodonosor rey de Babilonia, todo su ej\u00e9rcito, todos los reinos de la tierra que estaban bajo el se\u00f1or\u00edo de su mano y todos los pueblos combat\u00edan contra Jerusal\u00e9n y contra sus ciudades), diciend", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "El profeta Jerem\u00edas habl\u00f3 todas estas palabras a Sedequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, en Jerusal\u00e9n", "fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"es": "Pero despu\u00e9s cambiaron de parecer e hicieron volver a los esclavos y a las esclavas que hab\u00edan dejado en libertad, y los sometieron como esclavos y esclavas", "fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg."} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas de parte de Jehovah en los d\u00edas de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, diciendo", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Entonces tom\u00e9 a Jazan\u00edas hijo de Jerem\u00edas, hijo de Habasin\u00edas, a sus hermanos, a todos sus hijos y a toda la familia de los recabitas", "fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,"} {"es": "Y nosotros hemos obedecido la voz de nuestro padre Jonadab hijo de Recab en todas las cosas que nos mand\u00f3: de no beber vino en todos nuestros d\u00edas, ni nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas", "fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,"} {"es": "Hemos habitado en tiendas y hemos obedecido, haciendo conforme a todo lo que nos mand\u00f3 nuestro padre Jonadab", "fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum."} {"es": "Miqueas les refiri\u00f3 todas las palabras que hab\u00eda o\u00eddo a Baruc leer del libro, a o\u00eddos del pueblo", "fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum."} {"es": "Habiendo depositado el rollo en la c\u00e1mara del escriba Elisama, fueron al rey, en el atrio, y refirieron todas estas cosas a o\u00eddos del rey", "fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum."} {"es": "Entonces el rey envi\u00f3 a Jehud\u00ed para que tomase el rollo. \u00c9ste lo tom\u00f3 de la c\u00e1mara del escriba Elisama y lo ley\u00f3 a o\u00eddos del rey y a o\u00eddos de todos los magistrados que estaban junto al rey", "fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi."} {"es": "Era el mes noveno, y el rey estaba en la casa de invierno, donde hab\u00eda un brasero encendido delante de \u00e9l", "fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;"} {"es": "El rey Sedequ\u00edas hijo de Jos\u00edas, al cual Nabucodonosor, rey de Babilonia, hab\u00eda puesto como rey en la tierra de Jud\u00e1, empez\u00f3 a reinar en lugar de Joaqu\u00edn hijo de Joacim", "fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;"} {"es": "Jerem\u00edas entraba y sal\u00eda en medio del pueblo, porque todav\u00eda no lo hab\u00edan puesto en la c\u00e1rcel", "fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu."} {"es": "Los magistrados se enfurecieron contra Jerem\u00edas y le azotaron. Luego lo pusieron en la prisi\u00f3n en casa del escriba Jonat\u00e1n, porque hab\u00edan convertido aquella casa en c\u00e1rcel", "fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas."} {"es": "Sefat\u00edas hijo de Mat\u00e1n, Gedal\u00edas hijo de Pasjur, Jucal hijo de Selem\u00edas y Pasjur hijo de Malqu\u00edas oyeron las palabras que Jerem\u00edas hablaba a todo el pueblo, diciendo", "fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:"} {"es": "Entonces Ebedmelec tom\u00f3 consigo a los hombres y entr\u00f3 en la casa del rey, al lugar que estaba debajo del dep\u00f3sito del tesoro, y tom\u00f3 de all\u00ed trapos ra\u00eddos y trapos rasgados, y los baj\u00f3 con sogas a Jerem\u00edas en la cisterna", "fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,"} {"es": "Y Jerem\u00edas permaneci\u00f3 en el patio de la guardia hasta el d\u00eda en que fue tomada Jerusal\u00e9n. All\u00ed estaba \u00e9l cuando Jerusal\u00e9n fue tomada", "fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin."} {"es": "Al resto del pueblo que hab\u00eda quedado en la ciudad, adem\u00e1s de los desertores que se hab\u00edan pasado a \u00e9l, Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, los hizo llevar cautivos a Babilonia, junto con el resto del pueblo que hab\u00eda quedado", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar."} {"es": "Sin embargo, Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, hizo quedar en la tierra de Jud\u00e1 a la gente m\u00e1s pobre, que no ten\u00eda nada, y en ese d\u00eda les dio vi\u00f1as y campos", "fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi."} {"es": "Nabucodonosor, rey de Babilonia, hab\u00eda ordenado a Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, acerca de Jerem\u00edas, diciendo", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:"} {"es": "Entonces dio \u00f3rdenes Nabuzarad\u00e1n capit\u00e1n de la guardia, junto con Nabusazb\u00e1n el Rabsaris, Nergal-sarezer el Rabmag y todos los altos oficiales del rey de Babilonia", "fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn"} {"es": "Y ordenaron traer a Jerem\u00edas del patio de la guardia. Luego lo entregaron a Gedal\u00edas hijo de Ajicam, hijo de Saf\u00e1n, para que lo llevase a su casa. Y habit\u00f3 en medio del pueblo", "fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum."} {"es": "y Jehovah lo ha tra\u00eddo y ha hecho seg\u00fan lo hab\u00eda dicho. Porque pecasteis contra Jehovah y no escuchasteis su voz; por eso os ha venido esto", "fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum."} {"es": "Luego fueron a Gedal\u00edas en Mizpa: Ismael hijo de Netan\u00edas, Johan\u00e1n y Jonat\u00e1n hijo de Carea, Sera\u00edas hijo de Tanjumet, los hijos de Efai, de Netofa, y Jazan\u00edas hijo de cierto hombre de Maaca. Fueron ellos y sus hombres", "fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"es": "Asimismo, todos los jud\u00edos que estaban en Moab, entre los hijos de Am\u00f3n y en Edom, y los que estaban en todos los pa\u00edses, cuando oyeron decir que el rey de Babilonia hab\u00eda dejado a Jud\u00e1 un remanente y que hab\u00eda puesto frente a ellos a Gedal\u00edas hijo de Ajicam, hijo de Saf\u00e1n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,"} {"es": "entonces todos estos jud\u00edos volvieron de todas las partes a donde hab\u00edan sido expulsados. Se fueron a la tierra de Jud\u00e1, a Gedal\u00edas, en Mizpa, y recolectaron vino y much\u00edsimas frutas de verano", "fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini."} {"es": "Entonces Johan\u00e1n hijo de Carea y todos los oficiales de los soldados que estaban en el campo fueron a Gedal\u00edas en Mizpa", "fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja"} {"es": "Asimismo, Ismael mat\u00f3 a todos los jud\u00edos que estaban en Mizpa con Gedal\u00edas. Ismael tambi\u00e9n mat\u00f3 a los hombres de guerra caldeos que se encontraban all\u00ed", "fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar."} {"es": "La cisterna en que Ismael ech\u00f3 todos los cuerpos de los hombres que mat\u00f3 era la cisterna grande que hab\u00eda hecho el rey Asa, por causa de Baasa, rey de Israel. Ismael hijo de Netan\u00edas la llen\u00f3 de muertos", "fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum."} {"es": "Entonces Johan\u00e1n hijo de Carea y todos los oficiales de los soldados que estaban con \u00e9l oyeron de todo el mal que hab\u00eda hecho Ismael hijo de Netan\u00edas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,"} {"es": "Y tomaron a todos los hombres y fueron para combatir contra Ismael hijo de Netan\u00edas, y le encontraron junto al gran estanque que hay en Gaba\u00f3n", "fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann."} {"es": "Entonces todo el pueblo que Ismael hab\u00eda tra\u00eddo cautivo de Mizpa volvi\u00f3 y se pas\u00f3 a Johan\u00e1n hijo de Carea", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason."} {"es": "Pero Ismael hijo de Netan\u00edas, con ocho hombres, se escap\u00f3 de Johan\u00e1n y se pas\u00f3 a los hijos de Am\u00f3n", "fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita."} {"es": "por causa de los caldeos. Pues ten\u00edan miedo de ellos, porque Ismael hijo de Netan\u00edas hab\u00eda matado a Gedal\u00edas hijo de Ajicam, a quien el rey de Babilonia hab\u00eda puesto a cargo del pa\u00eds", "fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0."} {"es": "Todos los oficiales de los soldados, Johan\u00e1n hijo de Carea, Jezan\u00edas hijo de Osa\u00edas y todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, se acercaro", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,"} {"es": "Os mostrar\u00e9 misericordia, de manera que \u00e9l se compadecer\u00e1 de vosotros y os har\u00e1 volver a vuestra tierra", "fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara."} {"es": "La palabra que vino a Jerem\u00edas con respecto a todos los jud\u00edos que habitaban en la tierra de Egipto, que habitaban en Migdol, en Tafnes, en Menfis y en la tierra de Patros, diciendo", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 me provoc\u00e1is a ira con las obras de vuestras manos, ofreciendo incienso a otros dioses en la tierra de Egipto, a donde hab\u00e9is entrado para residir, de modo que se\u00e1is exterminados y que se\u00e1is objeto de maldici\u00f3n y de oprobio entre todas las naciones de la tierra", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?"} {"es": "\u00bfHab\u00e9is olvidado las maldades de vuestros padres, las maldades de los reyes de Jud\u00e1, las maldades de sus mujeres, las maldades vuestras y las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en la tierra de Jud\u00e1 y en las calles de Jerusal\u00e9n", "fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?"} {"es": "Yo, pues, castigar\u00e9 a los que habitan en la tierra de Egipto, como castigu\u00e9 a Jerusal\u00e9n: por la espada, por el hambre y por la peste", "fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt."} {"es": "Entonces todos los hombres que sab\u00edan que sus mujeres quemaban incienso a otros dioses, y todas las mujeres que estaban presentes y una gran concurrencia, todo el pueblo que habitaba en Patros en tierra de Egipto, respondieron a Jerem\u00edas diciendo", "fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:"} {"es": "Entonces Jerem\u00edas habl\u00f3 a todo el pueblo, a los hombres, a las mujeres y a todo el pueblo que le hab\u00eda respondido esto, diciendo", "fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:"} {"es": "He aqu\u00ed que yo vigilo sobre ellos para mal, y no para bien. Todos los hombres de Jud\u00e1 que est\u00e1n en la tierra de Egipto ser\u00e1n exterminados por la espada y por el hambre, hasta que perezcan del todo", "fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir."} {"es": "Los que escapen de la espada regresar\u00e1n de la tierra de Egipto a la tierra de Jud\u00e1, en n\u00famero reducido. Y todo el remanente de Jud\u00e1, que ha entrado en Egipto para residir all\u00ed, sabr\u00e1 de qui\u00e9n es la palabra que ha de prevalecer: si la m\u00eda o la de ellos", "fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!"} {"es": "La palabra que habl\u00f3 el profeta Jerem\u00edas a Baruc hijo de Ner\u00edas, cuando escrib\u00eda en un libro estas palabras, al dictado de Jerem\u00edas, en el cuarto a\u00f1o de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, diciendo", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "En cuanto a Egipto, contra el ej\u00e9rcito del fara\u00f3n Necao, rey de Egipto, el cual estaba en Carquemis, cerca del r\u00edo \u00c9ufrates, y al cual derrot\u00f3 Nabucodonosor, rey de Babilonia, en el cuarto a\u00f1o de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1", "fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:"} {"es": "La palabra que habl\u00f3 Jehovah al profeta Jerem\u00edas, acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:"} {"es": "Sobre Gaza ha venido rapadura de cabeza; Ascal\u00f3n ha sido silenciada. Oh sobrevivientes de los gigantes, \u00bfhasta cu\u00e1ndo os sajar\u00e9is", "fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?"} {"es": "\"Voz de clamor proviene de Horonaim: '\u00a1Destrucci\u00f3n y gran quebranto!", "fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!"} {"es": "Moab se avergonzar\u00e1 de Quem\u00f3s, como la casa de Israel se avergonz\u00f3 de Betel, en la cual puso su confianza", "fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1."} {"es": "y que ha venido juicio a la tierra de la llanura; a Hol\u00f3n, a Jahaz, sobre Mefaat", "fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,"} {"es": "sobre Dib\u00f3n, sobre Nebo y sobre Bet-diblataim", "fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,"} {"es": "sobre Quiriataim, sobre Bet-gamul y sobre Bet-ma\u00f3n", "fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,"} {"es": "sobre Queriot, sobre Bosra y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab; las de lejos y las de cerca", "fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur."} {"es": "\"Dejad las ciudades y habitad en pe\u00f1ascos, oh habitantes de Moab. Sed como la paloma que hace su nido en los bordes del precipicio", "fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!"} {"es": "Moab ser\u00e1 destruido y dejar\u00e1 de ser pueblo, porque se engrandeci\u00f3 contra Jehovah", "fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum."} {"es": "Damasco se debilit\u00f3, se volvi\u00f3 para huir, y el p\u00e1nico se apoder\u00f3 de ella. Angustia y dolores se apoderaron de ella, como de una mujer que da a luz", "fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo es que no ha sido abandonada la gloriosa ciudad, la villa de mi regocijo", "fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!"} {"es": "La palabra que Jehovah habl\u00f3 por medio del profeta Jerem\u00edas acerca de Babilonia y acerca de la tierra de los caldeos", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:"} {"es": "\"Ovejas perdidas fueron mi pueblo; sus pastores las hicieron errar. Las descarriaron por las colinas; anduvieron de monte en colina, y se olvidaron de sus prados de reposo", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn."} {"es": "\"Disponed batalla contra Babilonia, alrededor de ella, todos los que entes\u00e1is el arco. Tirad contra ella, no escatim\u00e9is flechas; porque ha pecado contra Jehovah", "fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!"} {"es": "Estruendo de guerra hay en la tierra, y gran quebrantamiento", "fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!"} {"es": "Sequedad viene sobre sus aguas, y se secar\u00e1n. Porque es tierra de im\u00e1genes, y por sus \u00eddolos horribles se enloquecen", "fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir."} {"es": "Oh, t\u00fa que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, el colmo de tu codicia", "fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin."} {"es": "\u00c9stas son la palabras que envi\u00f3 el profeta Jerem\u00edas a Sera\u00edas hijo de Ner\u00edas, hijo de Maas\u00edas, cuando iba con Sedequ\u00edas, rey de Jud\u00e1, a Babilonia, en el cuarto a\u00f1o de su reinado. Sera\u00edas era el jefe de campamento", "fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins."} {"es": "Jerem\u00edas escribi\u00f3 en un libro acerca de todo el mal que hab\u00eda de venir sobre Babilonia, todas las palabras que est\u00e1n escritas contra Babilonia", "fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel."} {"es": "En el noveno d\u00eda del mes cuarto, prevaleci\u00f3 el hambre en la ciudad, y no hab\u00eda alimentos para el pueblo de la tierra", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,"} {"es": "Entonces prendieron al rey y lo llevaron ante el rey de Babilonia, en Ribla, en la tierra de Hamat, y \u00e9ste pronunci\u00f3 sentencia contra aqu\u00e9l", "fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann."} {"es": "El rey de Babilonia degoll\u00f3 a los hijos de Sedequ\u00edas en su presencia, y tambi\u00e9n degoll\u00f3 en Ribla a todos los magistrados de Jud\u00e1", "fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada."} {"es": "Y a Sedequ\u00edas le sac\u00f3 los ojos y le aprision\u00f3 con cadenas de bronce. El rey de Babilonia lo hizo llevar cautivo a Babilonia y lo puso en la c\u00e1rcel hasta el d\u00eda en que muri\u00f3", "fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara."} {"es": "Todo el ej\u00e9rcito de los caldeos que estaba con el capit\u00e1n de la guardia demoli\u00f3 todos los muros alrededor de Jerusal\u00e9n", "fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar."} {"es": "Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, hizo llevar cautivos a algunos de la gente empobrecida y al resto del pueblo que hab\u00eda quedado en la ciudad, a los desertores que se hab\u00edan pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"es": "Sin embargo, Nabuzarad\u00e1n, capit\u00e1n de la guardia, hizo quedar una parte de la gente m\u00e1s pobre de la tierra, como vi\u00f1adores y labradores", "fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn."} {"es": "Tambi\u00e9n se llevaron las ollas, las palas, las despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce con que serv\u00edan", "fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos", "fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt."} {"es": "El capitel de bronce que hab\u00eda sobre ella era de 5 codos de alto. Y sobre el capitel alrededor hab\u00eda una red de granadas, toda de bronce. La segunda columna, con sus granadas, ten\u00eda una labor semejante", "fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd."} {"es": "Hab\u00eda 96 granadas en cada hilera. Todas ellas sumaban 100, encima y alrededor de la red", "fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali."} {"es": "\u00c9ste es el n\u00famero del pueblo que Nabucodonosor llev\u00f3 en cautividad: En el s\u00e9ptimo a\u00f1o hizo llevar cautivos a 3.023 jud\u00edos", "fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear."} {"es": "En el a\u00f1o 18, Nabucodonosor llev\u00f3 cautivos a 832 personas de Jerusal\u00e9n", "fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir."} {"es": "Continuamente le fue dada su raci\u00f3n de parte del rey de Babilonia, cada cosa en su d\u00eda, todos los d\u00edas de su vida, hasta el d\u00eda de su muerte", "fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi."} {"es": "\u00a1C\u00f3mo est\u00e1 sentada solitaria la ciudad populosa! Se ha vuelto como viuda la grande entre las naciones. La se\u00f1ora de las provincias ha sido hecha tributaria", "fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la."} {"es": "Se acuerda Jerusal\u00e9n de los d\u00edas de su aflicci\u00f3n y desamparo, de todos sus preciosos tesoros que ten\u00eda desde tiempos antiguos. Cuando su pueblo cay\u00f3 en manos del adversario, no hubo quien la auxiliase. La vieron sus adversarios y se rieron de su final", "fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor."} {"es": "Gran pecado ha cometido Jerusal\u00e9n, por lo cual ha llegado a ser cosa inmunda. Todos los que la honraban la desprecian, porque han mirado su desnudez. Ella tambi\u00e9n suspira y se vuelve atr\u00e1s", "fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur."} {"es": "Su mano extendi\u00f3 el adversario a todas sus cosas preciosas, cuando ella vio entrar en su santuario a las gentes, de quienes mandaste que no entrasen en tu congregaci\u00f3n", "fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn."} {"es": "Ha destruido el Se\u00f1or todas las moradas de Jacob y no ha tenido compasi\u00f3n. En su indignaci\u00f3n derrib\u00f3 las fortalezas de la hija de Jud\u00e1. Las ech\u00f3 por tierra; ha profanado al reino y a sus pr\u00edncipes", "fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,"} {"es": "Ha cortado, en el ardor de su ira, todo el poder de Israel. Ha retirado su mano derecha ante el enemigo. Y se ha encendido contra Jacob como llamarada de fuego que devora en derredor", "fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring."} {"es": "Entes\u00f3 cual enemigo su arco y afirm\u00f3 su mano derecha. Como adversario, mat\u00f3 cuanto era hermoso a los ojos. En la morada de la hija de Sion derram\u00f3 su enojo como fuego", "fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld."} {"es": "Se ha portado el Se\u00f1or como enemigo; ha destruido a Israel. Ha destruido todos sus palacios; ha arruinado sus fortalezas. Ha multiplicado en la hija de Jud\u00e1 el lamento y la lamentaci\u00f3n", "fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm."} {"es": "Como a un huerto, trat\u00f3 con violencia a su enramada; destruy\u00f3 su lugar de reuni\u00f3n. Jehovah ha hecho olvidar en Sion las solemnidades y los s\u00e1bados. Y en el furor de su ira desech\u00f3 al rey y al sacerdote", "fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i."} {"es": "Determin\u00f3 Jehovah destruir el muro de la hija de Sion. Extendi\u00f3 el cordel; no retrajo su mano de destruir. Ha envuelto en luto el antemuro y el muro; a una fueron derribados", "fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey."} {"es": "Se hundieron sus puertas en la tierra; \u00e9l destruy\u00f3 y rompi\u00f3 sus cerrojos. Su rey y sus pr\u00edncipes est\u00e1n entre las naciones. \u00a1Ya no hay ley! Tampoco sus profetas han encontrado visi\u00f3n de parte de Jehovah", "fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum."} {"es": "Se sentaron en tierra y quedaron en silencio los ancianos de la hija de Sion. Echaron polvo sobre sus cabezas, y se vistieron de cilicio. Bajaron sus cabezas a tierra las v\u00edrgenes de Jerusal\u00e9n", "fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar."} {"es": "\u00bfA qu\u00e9 te comparar\u00e9? \u00bfA qu\u00e9 te har\u00e9 semejante, oh hija de Jerusal\u00e9n? \u00bfA qu\u00e9 te har\u00e9 igual a fin de consolarte, oh virgen hija de Sion? Porque grande como el mar es tu quebranto. \u00bfQui\u00e9n te podr\u00e1 sanar", "fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?"} {"es": "Ha hecho Jehovah lo que se hab\u00eda propuesto; ha ejecutado su palabra. Como lo hab\u00eda decretado desde tiempos antiguos, destruy\u00f3 y no tuvo compasi\u00f3n. Ha hecho que el enemigo se alegre a causa de ti; ha enaltecido el poder de tus adversarios", "fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna."} {"es": "Lev\u00e1ntate y da voces en la noche, en el comienzo de las vigilias. Derrama como agua tu coraz\u00f3n ante la presencia del Se\u00f1or. Levanta hacia \u00e9l tus manos por la vida de tus peque\u00f1itos, que han desfallecido por el hambre en las entradas de todas las calles", "fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti."} {"es": "Yo soy el hombre que ha visto aflicci\u00f3n bajo el l\u00e1tigo de su indignaci\u00f3n", "fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;"} {"es": "\u00c9l me ha guiado y conducido en tinieblas, y no en luz", "fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;"} {"es": "Edific\u00f3 contra m\u00ed; me rode\u00f3 de amargura y de duro trabajo", "fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,"} {"es": "En tinieblas me hizo habitar, como los muertos de anta\u00f1o", "fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir."} {"es": "Aun cuando grito y pido auxilio, cierra sus o\u00eddos a mi oraci\u00f3n", "fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n."} {"es": "Ha bloqueado mis caminos con piedras labradas; ha torcido mis senderos", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;"} {"es": "Como un oso que acecha fue para m\u00ed, como un le\u00f3n en escondrijos", "fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;"} {"es": "Mis caminos torci\u00f3, me rompi\u00f3 en pedazos y me dej\u00f3 desolado", "fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;"} {"es": "Entes\u00f3 su arco y me puso como blanco de la flecha", "fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;"} {"es": "Hizo penetrar en mis entra\u00f1as las flechas de su aljaba", "fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;"} {"es": "Quebr\u00f3 mis dientes con cascajo; me pisote\u00f3 en la ceniza", "fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;"} {"es": "Ha sido privada mi alma de la paz; me he olvidado de la felicidad", "fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi"} {"es": "Acu\u00e9rdate de mi aflicci\u00f3n y de mi desamparo, del ajenjo y de la amargura", "fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;"} {"es": "Lo recordar\u00e1, ciertamente, mi alma, y ser\u00e1 abatida dentro de m\u00ed", "fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi."} {"es": "Nuevas son cada ma\u00f1ana; grande es tu fidelidad", "fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans."} {"es": "Bueno es esperar en silencio la salvaci\u00f3n de Jehovah", "fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum."} {"es": "Bueno le es al hombre llevar el yugo en su juventud", "fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,"} {"es": "Se sentar\u00e1 solo y callar\u00e1, porque Dios se lo ha impuesto", "fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,"} {"es": "Pondr\u00e1 su boca en el polvo, por si quiz\u00e1s haya esperanza", "fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,"} {"es": "Dar\u00e1 la mejilla al que le golpea; se hartar\u00e1 de afrentas", "fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd."} {"es": "Ciertamente el Se\u00f1or no desechar\u00e1 para siempre", "fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;"} {"es": "M\u00e1s bien, si \u00e9l aflige, tambi\u00e9n se compadecer\u00e1 seg\u00fan la abundancia de su misericordia", "fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;"} {"es": "Porque no aflige ni entristece por gusto a los hijos del hombre", "fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn."} {"es": "El aplastar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,"} {"es": "el apartar el derecho del hombre ante la misma presencia del Alt\u00edsimo", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,"} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 se queja el hombre, el var\u00f3n que vive en el pecado", "fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!"} {"es": "Examinemos nuestros caminos; investigu\u00e9moslos, y volvamos a Jehovah", "fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,"} {"es": "Alcemos nuestro coraz\u00f3n en las manos hacia Dios que est\u00e1 en los cielos", "fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!"} {"es": "Te cubriste de nube para que no pasara la oraci\u00f3n", "fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;"} {"es": "Corrientes de agua han vertido mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo", "fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns."} {"es": "Mis ojos causan dolor a mi alma, debido a todas las hijas de mi ciudad", "fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat."} {"es": "\"Ciertamente los que me odian sin motivo me cazaron como a un p\u00e1jaro", "fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,"} {"es": "Silenciaron mi vida en la cisterna y arrojaron una piedra sobre m\u00ed", "fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;"} {"es": "Me cubrieron las aguas por encima de la cabeza; yo dije: '\u00a1He sido eliminado!", "fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb"} {"es": "\"Invoqu\u00e9 tu nombre, oh Jehovah, desde la profunda cisterna", "fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;"} {"es": "\"T\u00fa has abogado, oh Se\u00f1or, por la causa de mi alma; has redimido mi vida", "fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;"} {"es": "T\u00fa has visto, oh Jehovah, mi opresi\u00f3n; defiende mi causa", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;"} {"es": "T\u00fa has visto toda la venganza de ellos, todos sus planes contra m\u00ed", "fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,"} {"es": "\"T\u00fa has o\u00eddo, oh Jehovah, la afrenta de ellos, todas sus maquinaciones contra m\u00ed", "fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,"} {"es": "\"Dales, oh Jehovah, su retribuci\u00f3n seg\u00fan la obra de sus manos", "fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,"} {"es": "Dales endurecimiento de coraz\u00f3n; venga sobre ellos tu maldici\u00f3n", "fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,"} {"es": "Pers\u00edguelos, oh Jehovah, en tu furor y destr\u00fayelos debajo de tus cielos.", "fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni."} {"es": "\u00a1C\u00f3mo se ha empa\u00f1ado el oro! \u00a1C\u00f3mo se ha alterado el buen oro! Las piedras del santuario est\u00e1n esparcidas por los cruces de todas las calles", "fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!"} {"es": "Los apreciados hijos de Sion, que eran estimados en oro fino, \u00a1c\u00f3mo son tenidos ahora como vasijas de barro, obra de manos de alfarero", "fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!"} {"es": "Se pega a su paladar la lengua del ni\u00f1o de pecho, a causa de la sed. Los peque\u00f1itos piden pan, y no hay quien se lo reparta", "fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0."} {"es": "Los que com\u00edan delicados manjares han quedado desolados en las calles. Los que fueron criados con carmes\u00ed han abrazado la basura", "fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju."} {"es": "Es mayor la iniquidad de la hija de mi pueblo que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento sin que pusieran manos sobre ella", "fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist."} {"es": "Eran m\u00e1s limpios sus pr\u00edncipes que la nieve, m\u00e1s blancos que la leche. Sus mejillas eran sonrosadas, m\u00e1s que las perlas. Su talle era como el zafiro", "fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;"} {"es": "M\u00e1s oscuros que el holl\u00edn est\u00e1n ahora sus semblantes; no los reconocen por las calles. Su piel est\u00e1 encogida sobre sus huesos, reseca como un palo", "fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8."} {"es": "M\u00e1s afortunados fueron los muertos por la espada que los muertos por el hambre. Porque \u00e9stos murieron poco a poco, atravesados por falta de los productos del campo", "fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini."} {"es": "Las manos de las mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos. Ellos les sirvieron de comida en medio del quebranto de la hija de mi pueblo", "fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu."} {"es": "Agot\u00f3 Jehovah su furor; derram\u00f3 el ardor de su ira. Prendi\u00f3 fuego en Sion, el cual devor\u00f3 sus cimientos", "fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar."} {"es": "Todav\u00eda se consumen nuestros ojos tras la vana espera de nuestro socorro. Desde nuestro mirador miramos hacia una naci\u00f3n que no puede salvar", "fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita."} {"es": "M\u00e1s veloces que las \u00e1guilas del cielo fueron nuestros perseguidores. Sobre las monta\u00f1as nos persiguieron febrilmente; en el desierto nos pusieron emboscadas", "fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,"} {"es": "El aliento de nuestra vida, el ungido de Jehovah, ha sido atrapado en sus fosas; aquel de quien hab\u00edamos dicho: \"A su sombra viviremos entre las naciones.", "fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"es": "G\u00f3zate y al\u00e9grate, oh hija de Edom, t\u00fa que habitas en la tierra de Uz. Tambi\u00e9n a ti llegar\u00e1 la copa; te embriagar\u00e1s y te expondr\u00e1s desnuda", "fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0."} {"es": "Se ha cumplido tu castigo, oh hija de Sion; nunca m\u00e1s te llevar\u00e1 cautiva. Pero \u00e9l castigar\u00e1 tu iniquidad, oh hija de Edom; pondr\u00e1 al descubierto tus pecados", "fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar."} {"es": "Acu\u00e9rdate, oh Jehovah, de lo que nos ha sucedido. Mira y ve nuestro oprobio", "fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!"} {"es": "Nuestra heredad ha pasado a los extra\u00f1os, nuestras casas a los extranjeros", "fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum."} {"es": "Estamos hu\u00e9rfanos; no tenemos padre; nuestras madres han quedado viudas", "fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja."} {"es": "Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra le\u00f1a nos viene por precio", "fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda."} {"es": "Sobre nuestros cuellos est\u00e1n los que nos persiguen. Nos fatigamos, y para nosotros no hay reposo", "fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld."} {"es": "Hacia Egipto extendimos las manos; y hacia Asiria, para saciarnos de pan", "fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"es": "Nuestros padres pecaron y ya no est\u00e1n; nosotros cargamos con su castigo", "fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra."} {"es": "Con riesgo de nuestras vidas traemos nuestro pan, ante la espada del desierto", "fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Nuestra piel se ha ennegrecido como un horno, a causa de los ardores del hambre", "fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum."} {"es": "A las mujeres violaron en Sion, y a las v\u00edrgenes en las ciudades de Jud\u00e1", "fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum."} {"es": "Los pr\u00edncipes fueron colgados de sus manos; no fue respetada la persona de los ancianos", "fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing."} {"es": "Los j\u00f3venes cargaron piedras de molino; los muchachos desfallecieron bajo la carga de la le\u00f1a", "fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um."} {"es": "Los ancianos han dejado de acudir a las puertas de la ciudad; los j\u00f3venes han dejado sus canciones", "fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki."} {"es": "Ha cesado el regocijo de nuestro coraz\u00f3n; nuestra danza se ha convertido en duelo", "fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg."} {"es": "Cay\u00f3 la corona de nuestra cabeza. \u00a1Ay de nosotros, porque hemos pecado", "fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!"} {"es": "Por esto est\u00e1 enfermo nuestro coraz\u00f3n; por esto se han ensombrecido nuestros ojos", "fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;"} {"es": "Por el monte Sion, que ha quedado desolado, se pasean las zorras", "fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um."} {"es": "Pero t\u00fa, oh Jehovah, reinar\u00e1s para siempre; tu trono es de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 te olvidar\u00e1s de nosotros para siempre y nos dejar\u00e1s a lo largo de los d\u00edas", "fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?"} {"es": "Haz que volvamos a ti, oh Jehovah, y volveremos. Renueva nuestros d\u00edas como en los tiempos pasados", "fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!"} {"es": "aunque nos hayas desechado y te hayas airado en gran manera contra nosotros", "fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?"} {"es": "pero cada uno ten\u00eda cuatro caras y cuatro alas", "fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir."} {"es": "Debajo de sus alas, a sus cuatro lados, ten\u00edan manos de hombre. Los cuatro ten\u00edan sus caras y sus alas", "fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um."} {"es": "La forma de sus caras era la de una cara de hombre, con una cara de le\u00f3n en el lado derecho de los cuatro, una cara de toro en el lado izquierdo de los cuatro, y una cara de \u00e1guila en los cuatro", "fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit."} {"es": "As\u00ed eran sus caras. Sus alas estaban extendidas hacia arriba. Cada uno ten\u00eda dos alas que se tocaban entre s\u00ed, y otras dos que cubr\u00edan sus cuerpos", "fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0."} {"es": "Y los seres iban y volv\u00edan, como si fueran rel\u00e1mpagos", "fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta."} {"es": "Mientras yo miraba a los seres vivientes, he aqu\u00ed que hab\u00eda una rueda en la tierra, junto y al frente de cada uno de los cuatro seres vivientes", "fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "La forma y el aspecto de las ruedas era como cris\u00f3lito. Las cuatro ruedas ten\u00edan la misma forma y aspecto, y estaban hechas de manera que hab\u00eda una rueda dentro de otra rueda", "fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0."} {"es": "Sus aros eran altos y aterradores, y los aros de las cuatro ruedas estaban llenos de ojos alrededor", "fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring."} {"es": "Cuando los seres vivientes se desplazaban, tambi\u00e9n se desplazaban las ruedas que estaban junto a ellos. Cuando los seres se elevaban de sobre la tierra, las ruedas tambi\u00e9n se elevaban", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0."} {"es": "Iban adondequiera que el esp\u00edritu fuese, y las ruedas tambi\u00e9n se elevaban junto con ellos, pues el esp\u00edritu de cada ser viviente estaba tambi\u00e9n en las ruedas", "fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"es": "Cuando ellos se desplazaban, tambi\u00e9n ellas se desplazaban; cuando ellos se deten\u00edan, tambi\u00e9n ellas se deten\u00edan. Y cuando ellos se elevaban de la tierra, tambi\u00e9n las ruedas se elevaban junto con ellos, porque el esp\u00edritu de cada ser viviente estaba tambi\u00e9n en las ruedas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"es": "Debajo de la b\u00f3veda, sus alas se extend\u00edan rectas, la una hacia la otra. Y cada ser ten\u00eda dos alas con que cubr\u00edan sus cuerpos", "fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra."} {"es": "Cuando se desplazaban, escuch\u00e9 el ruido de sus alas como el ruido de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, como el bullicio de una muchedumbre, como el bullicio de un ej\u00e9rcito. Y cuando se deten\u00edan, bajaban sus alas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um."} {"es": "Entonces hubo un estruendo por encima de la b\u00f3veda que estaba sobre la cabeza de ellos. (Y cuando se deten\u00edan, bajaban sus alas.", "fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga."} {"es": "Por encima de la b\u00f3veda que estaba sobre sus cabezas, hab\u00eda la forma de un trono que parec\u00eda de piedra de zafiro. Y sobre dicha forma de trono estaba alguien semejante a un hombre", "fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki."} {"es": "Entonces vi algo semejante a metal que resplandec\u00eda con la apariencia del fuego que lo perfilaba alrededor. Desde su cintura hacia arriba, y desde su cintura hacia abajo, vi algo que parec\u00eda fuego y que ten\u00eda un resplandor alrededor de \u00e9l", "fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi."} {"es": "Mientras \u00e9l me hablaba, entr\u00f3 en m\u00ed el Esp\u00edritu y me puso sobre mis pies, y o\u00ed al que me hablaba", "fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg."} {"es": "Ya sea que ellos escuchen o que dejen de escuchar (porque son una casa rebelde), sabr\u00e1n que ha habido un profeta entre ellos", "fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum."} {"es": "T\u00fa, pues, les hablar\u00e1s mis palabras, ya sea que escuchen o dejen de escuchar, porque son una casa rebelde", "fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn."} {"es": "Lo extendi\u00f3 delante de m\u00ed, y he aqu\u00ed que estaba escrito por el derecho y por el rev\u00e9s. En \u00e9l estaban escritos lamentaciones, gemidos y ayes", "fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa."} {"es": "Abr\u00ed mi boca, y me dio a comer ese rollo", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni"} {"es": "porque no eres enviado a un pueblo de habla misteriosa ni de lengua dif\u00edcil, sino a la casa de Israel", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;"} {"es": "no a muchos pueblos de habla misteriosa y de lengua dif\u00edcil, cuyas palabras no entiendes. Si a ellos te enviara, ellos s\u00ed te escuchar\u00edan", "fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r."} {"es": "He aqu\u00ed, yo hago tu rostro tan duro como el rostro de ellos, y hago tu frente tan dura como su frente", "fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra."} {"es": "Era el ruido de las alas de los seres vivientes, que se rozaban unas con otras, el ruido de las ruedas que estaban junto a ellos y el ruido de un gran estruendo", "fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum."} {"es": "Luego llegu\u00e9 a los cautivos de Tel Abib, pues ellos habitaban all\u00ed, junto al r\u00edo Quebar, y permanec\u00ed all\u00ed entre ellos, at\u00f3nito, durante siete d\u00edas", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra."} {"es": "Yo te he asignado un n\u00famero de d\u00edas equivalente a los a\u00f1os del pecado de ellos: Durante 390 d\u00edas cargar\u00e1s con el pecado de la casa de Israel", "fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna."} {"es": "Luego afirmar\u00e1s tu rostro hacia el asedio de Jerusal\u00e9n, y con tu brazo descubierto profetizar\u00e1s contra ella", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!"} {"es": "Toma tambi\u00e9n de ellos unos pocos en n\u00famero, y \u00e1talos en el extremo de tu manto", "fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;"} {"es": "Pondr\u00e9 los cad\u00e1veres de los hijos de Israel delante de sus \u00eddolos, y esparcir\u00e9 vuestros huesos alrededor de vuestros altares", "fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara."} {"es": "En todos los lugares donde habit\u00e9is, las ciudades ser\u00e1n destruidas, y los lugares altos desolados. Vuestros altares ser\u00e1n destruidos y desolados; vuestros \u00eddolos ser\u00e1n rotos, y cesar\u00e1 su culto; vuestros altares de incienso ser\u00e1n destrozados, y vuestras obras borradas", "fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis."} {"es": "Mir\u00e9, y he aqu\u00ed una forma como de hombre. Desde su cintura hacia abajo era como de fuego, y desde su cintura hacia arriba era como un resplandor, como un metal reluciente", "fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli."} {"es": "Y he all\u00ed la gloria del Dios de Israel, como la visi\u00f3n que yo hab\u00eda visto en el valle", "fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum."} {"es": "Entonces me llev\u00f3 a la entrada del atrio. Luego mir\u00e9, y he aqu\u00ed, un agujero en la pared", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum."} {"es": "Entonces mir\u00e9; y he aqu\u00ed, sobre la b\u00f3veda que estaba encima de la cabeza de los querubines, apareci\u00f3 sobre ellos algo como una piedra de zafiro que ten\u00eda el aspecto de un trono", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum."} {"es": "Y cuando entr\u00f3 aquel hombre, los querubines estaban de pie en el lado sur del templo, y la nube llenaba el atrio interior", "fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0."} {"es": "El ruido de las alas de los querubines se escuchaba hasta el atrio exterior, como la voz del Dios Todopoderoso cuando habla", "fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar."} {"es": "Mir\u00e9, y he aqu\u00ed que hab\u00eda cuatro ruedas junto a los querubines; al lado de cada querub\u00edn hab\u00eda una rueda. El aspecto de las ruedas era como de piedra de cris\u00f3lito", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit."} {"es": "En cuanto a su aspecto, las cuatro eran de una misma forma, como si una rueda estuviera dentro de otra rueda", "fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l."} {"es": "Todo el cuerpo de ellos, sus espaldas, sus manos, sus alas y tambi\u00e9n las ruedas (las cuatro ruedas) estaban llenos de ojos alrededor", "fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum."} {"es": "Luego los querubines se elevaron. \u00c9stos son los seres vivientes que vi junto al r\u00edo Quebar", "fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna."} {"es": "Cuando ellos se deten\u00edan, las ruedas tambi\u00e9n se deten\u00edan; y cuando se elevaban, \u00e9stas se elevaban junto con ellos; porque el esp\u00edritu de los seres vivientes estaba en ellas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum."} {"es": "\u00c9stos eran los seres vivientes que vi debajo del Dios de Israel en el r\u00edo Quebar, y me di cuenta de que eran querubines", "fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar."} {"es": "Cada uno ten\u00eda cuatro caras y cuatro alas; y debajo de sus alas hab\u00eda algo semejante a manos de hombre", "fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum."} {"es": "La forma de sus caras era como la de las caras que vi junto al r\u00edo Quebar; ten\u00edan el mismo aspecto. Cada uno se desplazaba de frente hacia adelante", "fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram."} {"es": "Vosotros hab\u00e9is multiplicado vuestros muertos en esta ciudad; hab\u00e9is llenado de muertos sus calles", "fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!"} {"es": "Entonces los querubines alzaron sus alas, con las ruedas que estaban junto a ellos. Y la gloria del Dios de Israel estaba por encima, sobre ellos", "fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum."} {"es": "Luego el Esp\u00edritu me elev\u00f3 y me volvi\u00f3 a llevar en visi\u00f3n del Esp\u00edritu de Dios a Caldea, a los que estaban en la cautividad. Entonces la visi\u00f3n que hab\u00eda visto se fue de m\u00ed", "fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv."} {"es": "Y comuniqu\u00e9 a los cautivos todas las cosas de Jehovah que \u00e9l me hab\u00eda mostrado", "fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r."} {"es": "Perfora el muro ante su vista y sal por \u00e9l", "fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;"} {"es": "Oh Israel, como zorras entre las ruinas han sido tus profetas", "fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;"} {"es": "Vosotros no hab\u00e9is subido a las brechas ni hab\u00e9is levantado un muro alrededor de la casa de Israel, de modo que pueda prevalecer en la batalla en el d\u00eda de Jehovah.", "fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans."} {"es": "\"Y t\u00fa, oh hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan lo que hay en sus propios corazones. Profetiza contra ellas", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum"} {"es": "Algunos hombres de los ancianos de Israel vinieron a m\u00ed y se sentaron delante de m\u00ed", "fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r."} {"es": "Puse un zarcillo en tu nariz, aretes en tus orejas y una corona de hermosura sobre tu cabeza", "fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;"} {"es": "En medio de tus abominaciones y de tus prostituciones, no te acordaste de los d\u00edas de tu juventud, cuando estabas desnuda y descubierta, revolc\u00e1ndote en tu sangre", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"es": "En cada comienzo de camino construiste lugares altos y convertiste tu hermosura en abominaci\u00f3n, ofreci\u00e9ndote a cuantos pasaban y multiplicando tus prostituciones", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:"} {"es": "\"'Te prostituiste con los hijos de Egipto, tus vecinos de grandes carnes; multiplicaste tus prostituciones, provoc\u00e1ndome a ira", "fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg."} {"es": "al edificar tus plataformas en el comienzo de cada camino, y tus altares que hiciste en todas las plazas. No has sido como una prostituta, porque t\u00fa despreciaste la paga", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;"} {"es": "por eso, he aqu\u00ed que voy a reunir a todos tus amantes con quienes tuviste placer. A todos los que amaste y a todos los que aborreciste, los reunir\u00e9 contra ti de los alrededores. Ante ellos descubrir\u00e9 tu desnudez, y ver\u00e1n toda tu desnudez", "fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!"} {"es": "Luego te aplicar\u00e9 la sentencia de las mujeres ad\u00falteras y de las que derraman sangre. Traer\u00e9 sobre ti sangre de ira y de celos", "fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!"} {"es": "Tu hermana mayor es Samaria, la cual con sus hijas habita al norte de ti. Y tu hermana menor es Sodoma, la cual con sus hijas habita al sur de ti", "fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara."} {"es": "Samaria no ha cometido ni la mitad de tus pecados, porque t\u00fa has hecho muchas m\u00e1s abominaciones que ellas. Por todas tus abominaciones que has cometido, \u00a1has hecho que tus hermanas parezcan justas", "fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt."} {"es": "para que cargues con tu afrenta y te averg\u00fcences de todo lo que has hecho, sirvi\u00e9ndoles de consuelo", "fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar."} {"es": "\u00bfAcaso tu hermana Sodoma no fue un proverbio en tu boca en el d\u00eda de tu soberbia", "fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,"} {"es": "antes que fuese descubierta tu propia maldad? Ahora t\u00fa has llegado a ser como ella, una verg\u00fcenza para las hijas de Edom y todos los que la rodean, y para las hijas de los filisteos, quienes por todos lados te desprecian", "fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1."} {"es": "\"'Sin embargo, yo me acordar\u00e9 de mi pacto que hice contigo en los d\u00edas de tu juventud, y establecer\u00e9 contigo un pacto eterno", "fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg."} {"es": "Cuando construyan terraplenes y edifiquen muros de asedio para destruir muchas vidas, el fara\u00f3n no lo socorrer\u00e1 en la batalla, a pesar del gran ej\u00e9rcito y de la numerosa multitud", "fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum."} {"es": "Yo extender\u00e9 sobre \u00e9l mi red, y ser\u00e1 apresado en mi trampa. Lo har\u00e9 traer a Babilonia, y all\u00ed entrar\u00e9 en juicio contra \u00e9l por su rebeli\u00f3n contra m\u00ed", "fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "He aqu\u00ed que todas las almas son m\u00edas; tanto el alma del padre como el alma del hijo son m\u00edas. El alma que peca, \u00e9sa morir\u00e1", "fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja."} {"es": "no oprime a nadie, devuelve su prenda a quien le debe, no comete robo, da de su pan al hambriento y cubre con ropa al desnudo", "fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"es": "oprime al pobre y al necesitado, comete robo, no devuelve la prenda, alza sus ojos hacia los \u00eddolos, hace abominaci\u00f3n", "fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,"} {"es": "no oprime a nadie, no toma prenda, no comete robo, da de su pan al hambriento y cubre con ropa al desnudo", "fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"es": "retrae su mano de la maldad, y no presta con usura ni cobra intereses, ejecuta mis decretos y camina seg\u00fan mis estatutos--, \u00e9ste no morir\u00e1 por el pecado de su padre; ciertamente vivir\u00e1", "fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda."} {"es": "Pero su padre, porque hizo agravio y cometi\u00f3 extorsi\u00f3n, y porque en medio de su pueblo hizo lo que no es bueno, he aqu\u00ed que \u00e9l morir\u00e1 por su iniquidad", "fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott."} {"es": "Si el justo se aparta de su justicia y hace injusticia, por ello morir\u00e1; por la injusticia que hizo morir\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"es": "Y si el imp\u00edo se aparta de la maldad que hizo, y practica el derecho y la justicia, har\u00e1 vivir su alma", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;"} {"es": "Echad de vosotros todas vuestras transgresiones que hab\u00e9is cometido, y adquirid un coraz\u00f3n nuevo y un esp\u00edritu nuevo. \u00bfPor qu\u00e9 habr\u00e9is de morir, oh casa de Israel", "fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?"} {"es": "Ella ten\u00eda varas fuertes para cetros de gobernantes. Se elev\u00f3 su estatura hasta las nubes; se hizo visible por su altura y por la abundancia de sus ramas", "fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum."} {"es": "Ahora est\u00e1 transplantada en el desierto, en una tierra reseca y sedienta", "fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi."} {"es": "Les di mis estatutos y les hice conocer mis decretos, los cuales, el hombre que los cumpla, por ellos vivir\u00e1", "fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum."} {"es": "Tambi\u00e9n les di mis s\u00e1bados para que fueran una se\u00f1al entre yo y ellos, para que supieran que yo soy Jehovah, el que los santifico", "fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir."} {"es": "Tambi\u00e9n en el desierto alc\u00e9 mi mano, jur\u00e1ndoles que no les llevar\u00eda a la tierra que les hab\u00eda dado, que fluye leche y miel y que es la m\u00e1s hermosa de todas las tierras", "fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,"} {"es": "Tambi\u00e9n en el desierto les alc\u00e9 mi mano jur\u00e1ndoles que los dispersar\u00eda entre las naciones y que los esparcir\u00eda entre los pa\u00edses", "fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,"} {"es": "Yo tambi\u00e9n les di leyes que no eran buenas y decretos por los cuales no pudiesen vivir", "fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0."} {"es": "Los llev\u00e9 a la tierra con respecto a la cual yo hab\u00eda alzado mi mano jur\u00e1ndoles que les habr\u00eda de dar, pero ellos vieron toda colina alta y todo \u00e1rbol frondoso, y all\u00ed sacrificaron sus v\u00edctimas y presentaron sus ofrendas que me indignan. All\u00ed pusieron tambi\u00e9n su grato olor y all\u00ed derramaron sus libaciones", "fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni."} {"es": "All\u00ed os acordar\u00e9is de vuestros caminos y de todos vuestros hechos con que os hab\u00e9is contaminado, y os detestar\u00e9is a vosotros mismos por todas vuestras maldades que hab\u00e9is hecho", "fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu."} {"es": "Se\u00f1ala el camino por donde vaya la espada contra Rab\u00e1 de los hijos de Am\u00f3n, y contra Jud\u00e1 y la fortificada Jerusal\u00e9n", "fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada."} {"es": "Sin embargo, a sus ojos eso parecer\u00e1 una adivinaci\u00f3n mentirosa, por estar aliados con ellos bajo juramento. Pero \u00e9l traer\u00e1 a la memoria la ofensa, a fin de prenderlos", "fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum."} {"es": "Porque cuando te profetizan, es vanidad; cuando adivinan, es mentira; para ponerte junto con los cuellos de los m\u00e1s pervertidos de los pecadores, cuyo d\u00eda ha llegado con el tiempo del castigo final", "fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar."} {"es": "\u00bfHa de volver a su vaina? En el lugar donde fuiste creado, en tu tierra de origen, all\u00ed te juzgar\u00e9", "fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin."} {"es": "Derramar\u00e9 sobre ti mi indignaci\u00f3n, soplar\u00e9 el fuego de mi ira contra ti y te entregar\u00e9 en manos de hombres brutales, art\u00edfices de destrucci\u00f3n", "fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a."} {"es": "Menosprecias mis cosas sagradas y profanas mis s\u00e1bados", "fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"es": "\u00bfEstar\u00e1 firme tu coraz\u00f3n? \u00bfEstar\u00e1n fuertes tus manos en los d\u00edas cuando yo act\u00fae contra ti? Yo, Jehovah, he hablado y lo cumplir\u00e9", "fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0."} {"es": "vestidos de color azul, gobernadores y oficiales; todos ellos j\u00f3venes atractivos, todos ellos jinetes que montaban a caballo", "fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki."} {"es": "Pero ella multiplic\u00f3 su prostituci\u00f3n, trayendo a la memoria los d\u00edas de su juventud, en los cuales se hab\u00eda prostituido en la tierra de Egipto", "fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;"} {"es": "Adem\u00e1s, me hicieron esto: Aquel mismo d\u00eda contaminaron mi santuario y profanaron mis s\u00e1bados", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"es": "Echa en ella pedazos, todos buenos pedazos, muslo y espalda. Ll\u00e9nala de huesos escogidos", "fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!"} {"es": "Para hacer que mi ira suba y tome venganza, he puesto su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.", "fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult."} {"es": "Por tanto, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: '\u00a1Ay de la ciudad sanguinaria, pues yo tambi\u00e9n agrandar\u00e9 la hoguera", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa."} {"es": "Luego pon la olla vac\u00eda sobre las brasas, para que se caliente y arda su bronce, con el fin de que en ella sea fundida su inmundicia y desaparezca su herrumbre.", "fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva."} {"es": "Yo, Jehovah, he hablado. Esto vendr\u00e1, y lo har\u00e9. No cejar\u00e9; no tendr\u00e9 l\u00e1stima ni me pesar\u00e1. Conforme a tus caminos y a tus obras te juzgar\u00e9\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin."} {"es": "--Oh hijo de hombre, he aqu\u00ed que yo te quito de golpe la delicia de tus ojos. Pero t\u00fa no har\u00e1s duelo ni llorar\u00e1s, ni correr\u00e1n tus l\u00e1grimas", "fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;"} {"es": "\"Di a la casa de Israel que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, yo mismo profano mi santuario, el orgullo de vuestro poder\u00edo, la delicia de vuestros ojos, el anhelo de vuestras almas. Vuestros hijos y vuestras hijas que abandonasteis caer\u00e1n a espada", "fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "y vosotros har\u00e9is como yo he hecho: No os cubrir\u00e9is los labios ni comer\u00e9is pan de duelo", "fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0."} {"es": "Vuestros turbantes estar\u00e1n sobre vuestras cabezas, y vuestras sandalias en vuestros pies; no har\u00e9is duelo ni llorar\u00e9is. M\u00e1s bien, os pudrir\u00e9is en vuestros pecados y gemir\u00e9is unos por otros", "fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Ezequiel, pues, os servir\u00e1 de se\u00f1al; har\u00e9is de acuerdo con todas las cosas que \u00e9l ha hecho. Cuando esto se cumpla, sabr\u00e9is que yo soy el Se\u00f1or Jehovah.", "fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"es": "\"Y con respecto a ti, oh hijo de hombre, el d\u00eda en que yo quite de ellos su poder\u00edo, el gozo de su esplendor, la delicia de sus ojos y el anhelo de sus almas, y tambi\u00e9n a sus hijos y a sus hijas", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,"} {"es": "en aquel d\u00eda uno que haya escapado vendr\u00e1 a ti para traerte la noticia", "fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;"} {"es": "En aquel d\u00eda se abrir\u00e1 tu boca, y hablar\u00e1s con el que haya escapado; pues ya no estar\u00e1s m\u00e1s enmudecido. T\u00fa les servir\u00e1s de se\u00f1al, y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Am\u00f3n y profetiza contra ellos", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum"} {"es": "Di a los hijos de Am\u00f3n: O\u00edd la palabra del Se\u00f1or Jehovah. As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Por cuanto has dicho: '\u00a1Bravo!' contra mi santuario, cuando fue profanado, y contra la tierra de Israel, cuando fue desolada, y contra los de la casa de Jud\u00e1, cuando iban en cautiverio", "fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,"} {"es": "por eso, he aqu\u00ed que yo te entrego como posesi\u00f3n a los hijos del oriente. Ellos pondr\u00e1n en ti sus campamentos y colocar\u00e1n en ti sus moradas. Comer\u00e1n tus frutos y beber\u00e1n tu leche", "fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna."} {"es": "Convertir\u00e9 a Rab\u00e1 en pastizal para camellos, y a las ciudades de Am\u00f3n en un lugar donde se recuesten las ovejas. Y sabr\u00e9is que yo soy Jehovah.", "fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "Pues as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, goz\u00e1ndote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,"} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Por cuanto Moab y Se\u00edr han dicho: '\u00a1He aqu\u00ed, la casa de Jud\u00e1 ser\u00e1 como las dem\u00e1s naciones!'", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!"} {"es": "por eso, he aqu\u00ed yo abro el flanco de Moab desde las ciudades, desde las ciudades de su frontera, la gloria del pa\u00eds (Bet-jesimot, Baal-ma\u00f3n y Quiriataim)", "fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im."} {"es": "Tambi\u00e9n ejecutar\u00e9 en Moab actos justicieros. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Por cuanto Edom ha procedido vengativamente contra la casa de Jud\u00e1, incurriendo en grave culpa al vengarse de ellos", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,"} {"es": "por eso, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah, extender\u00e9 tambi\u00e9n mi mano contra Edom y exterminar\u00e9 de ella a los hombres y los animales. La convertir\u00e9 en ruinas; desde Tem\u00e1n hasta Ded\u00e1n caer\u00e1n a espada", "fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Ejecutar\u00e9 mi venganza contra Edom por medio de mi pueblo Israel. Har\u00e1n en Edom de acuerdo con mi furor y con mi ira, y conocer\u00e1n mi venganza\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin."} {"es": "por eso, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah, he aqu\u00ed, yo extender\u00e9 mi mano contra los filisteos. Exterminar\u00e9 a los quereteos y har\u00e9 perecer a los sobrevivientes de la costa del mar", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina."} {"es": "Grandes venganzas y reprensiones de ira har\u00e9 en ellos. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah, cuando ejecute mi venganza en ellos.'", "fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, por cuanto Tiro ha dicho con respecto a Jerusal\u00e9n: '\u00a1Bravo! \u00a1Ha sido quebrantada la que era puerta de los pueblos! \u00a1Se ha vuelto hacia m\u00ed! \u00a1Yo estar\u00e9 llena, y ella desolada!'", "fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!"} {"es": "por eso, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, oh Tiro, yo estoy contra ti. Contra ti har\u00e9 subir muchas naciones, como el mar hace subir sus olas.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta."} {"es": "Arruinar\u00e1n los muros de Tiro y destruir\u00e1n sus torreones. Barrer\u00e9 de ella sus escombros y la convertir\u00e9 en una roca desnuda", "fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett."} {"es": "y sus hijas que est\u00e1n en el campo ser\u00e1n muertas a espada. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin."} {"es": "Porque as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"He aqu\u00ed que del norte traer\u00e9 contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, carros, jinetes, y una gran multitud de soldados", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a."} {"es": "A sus hijas que est\u00e1n en el campo matar\u00e1 a espada, y contra ti pondr\u00e1 un muro de asedio. Levantar\u00e1 contra ti terrapl\u00e9n y alzar\u00e1 contra ti el escudo", "fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "Contra tus murallas dirigir\u00e1 el golpe de sus arietes, y con sus barras destruir\u00e1 tus torreones", "fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum."} {"es": "Por causa de la multitud de sus caballos, te cubrir\u00e1 el polvo que levantar\u00e1n. Tus murallas temblar\u00e1n por el estruendo de los jinetes y de las ruedas de sus carros, cuando \u00e9l entre por tus puertas como uno entra por las brechas en una ciudad destrozada", "fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin."} {"es": "Con los cascos de sus caballos atropellar\u00e1 todas tus calles. A tu gente matar\u00e1 a espada, y tirar\u00e1 por tierra los monumentos de tu poder\u00edo", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur."} {"es": "Har\u00e9 cesar el bullicio de tus canciones; no se volver\u00e1 a o\u00edr el sonido de tus arpas", "fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira."} {"es": "Te convertir\u00e9 en una roca desnuda, y ser\u00e1s un tendedero de redes. Nunca m\u00e1s ser\u00e1s edificada, porque yo, Jehovah, he hablado\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Entonces todos los pr\u00edncipes del mar descender\u00e1n de sus tronos, se quitar\u00e1n sus mantos y se despojar\u00e1n de sus ropas bordadas. Se vestir\u00e1n de estremecimiento y se sentar\u00e1n sobre la tierra, temblando a cada instante. Estar\u00e1n at\u00f3nitos a causa de ti", "fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg."} {"es": "Entonar\u00e1n un lamento por ti y te dir\u00e1n: '\u00a1C\u00f3mo has perecido, oh ciudad alabada, que fuiste poblada por gente de mar! 'Era poderosa en el mar, ella y sus moradores. Ellos impusieron su terror sobre todos sus habitantes", "fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!"} {"es": "'Ahora tiemblan las costas por el d\u00eda de tu ca\u00edda. Las costas del mar se espantan a causa de tu final!'", "fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna."} {"es": "Porque as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Cuando yo te convierta en una ciudad destruida como las ciudades que no han vuelto a ser habitadas, cuando haga subir sobre ti el oc\u00e9ano y te cubran las muchas aguas", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,"} {"es": "Te convertir\u00e9 en espanto, y dejar\u00e1s de existir. Ser\u00e1s buscada, pero nunca m\u00e1s ser\u00e1s hallada\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"T\u00fa, oh hijo de hombre, entona un lamento por Tiro", "fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus"} {"es": "Dir\u00e1s a Tiro, que est\u00e1 asentada a la entrada del mar y comercia con los pueblos de muchas costas, que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Oh Tiro, t\u00fa has dicho: 'Yo soy de completa hermosura.", "fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!"} {"es": "En el coraz\u00f3n de los mares est\u00e1n tus fronteras; los que te construyeron hicieron completa tu hermosura", "fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra."} {"es": "Con encinas de Bas\u00e1n hicieron tus remos; hicieron tu cubierta con marfil y con cipreses de las costas de Quitim", "fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum."} {"es": "Los habitantes de Sid\u00f3n y de Arvad fueron tus remeros. Tus expertos, oh Tiro, estaban en ti y fueron tus timoneles", "fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir."} {"es": "\"Tarsis comerciaba contigo a causa de la abundancia de todas tus riquezas. Con plata, hierro, esta\u00f1o y plomo pagaban por tus mercader\u00edas", "fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn."} {"es": "Grecia, Tubal y Mesec comerciaban contigo. Con vidas humanas y objetos de bronce pagaban tus mercanc\u00edas", "fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni."} {"es": "Los de Bet-togarma, con caballos, corceles y mulos, pagaban tus mercader\u00edas", "fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"es": "\"Los hijos de Rodas comerciaban contigo. Muchas costas comerciaban contigo; colmillos de marfil y madera de \u00e9bano, te tra\u00edan como tributo", "fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt."} {"es": "\"Edom tambi\u00e9n comerciaba contigo a causa de la abundancia de tus productos. Con turquesas, p\u00farpura, telas bordadas, linos finos, corales y rub\u00edes pagaban tus mercader\u00edas", "fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"es": "\"Jud\u00e1 y la tierra de Israel comerciaban contigo. Con trigo, mirra, casia, miel, aceite y resinas pagaban tus mercanc\u00edas", "fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti."} {"es": "\"Damasco comerciaba contigo, debido a la abundancia de tus productos y a la abundancia de tus riquezas. Con vino de Helb\u00f3n y lana de Sajar", "fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har."} {"es": "Ved\u00e1n y Grecia, desde Uzal, pagaban tus mercader\u00edas: Hierro forjado, casia y ca\u00f1a arom\u00e1tica hab\u00eda entre tus productos", "fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti."} {"es": "\"Ded\u00e1n comerciaba contigo con mantas para cabalgadura", "fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1."} {"es": "Arabia y todos los pr\u00edncipes de Quedar comerciaban contigo con corderos, carneros y machos cabr\u00edos; con esto comerciaban contigo", "fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar."} {"es": "\"Los mercaderes de Saba y de Raama comerciaban contigo. Con lo mejor de todas las especias, con toda piedra preciosa y con oro pagaban tus mercader\u00edas", "fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"es": "\"\u00c9stos comerciaban contigo, y a cambio de tus productos daban espl\u00e9ndidos vestidos, mantos de azul, telas bordadas, tapices de colores, y cuerdas entrelazadas y trenzadas", "fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum."} {"es": "\"Las naves de Tarsis eran tus flotas que llevaban tus mercanc\u00edas. Te llenaste y te hiciste muy opulenta en el coraz\u00f3n de los mares", "fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"es": "Los que navegaban contigo te condujeron por las muchas aguas, pero el viento de oriente te destroz\u00f3 en el coraz\u00f3n de los mares", "fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"es": "Ante el griter\u00edo de tus timoneles se estremecer\u00e1n los campos de alrededor", "fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva."} {"es": "Har\u00e1n o\u00edr su voz por ti; gritar\u00e1n amargamente. Echar\u00e1n polvo sobre sus cabezas, y se revolcar\u00e1n en la ceniza", "fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,"} {"es": "Se rapar\u00e1n la cabeza a causa de ti, y se ce\u00f1ir\u00e1n con cilicio. Con amargura de alma llorar\u00e1n por ti con amargo duelo", "fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,"} {"es": "Todos los habitantes de las costas se horrorizan a causa de ti. Sus reyes est\u00e1n muy aterrorizados, y sus rostros son abatidos", "fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u."} {"es": "\u00a1he aqu\u00ed t\u00fa eres m\u00e1s sabio que Daniel, y no hay ning\u00fan misterio que te sea oculto", "fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;"} {"es": "Con tu sabidur\u00eda e inteligencia te has conseguido riquezas, y has acumulado oro y plata en tus tesoros", "fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar."} {"es": "Por tanto, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Porque igualaste tu coraz\u00f3n con el coraz\u00f3n de Dios", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,"} {"es": "he aqu\u00ed yo traigo contra ti extranjeros, los m\u00e1s crueles de las naciones. Desenvainar\u00e1n sus espadas contra la hermosura de tu sabidur\u00eda y profanar\u00e1n tu esplendor", "fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika."} {"es": "Te har\u00e1n descender a la fosa, y morir\u00e1s como los que son muertos en el coraz\u00f3n de los mares", "fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum."} {"es": "\u00bfOsar\u00e1s decir delante de tu verdugo, a pesar de ser hombre y no Dios: 'Yo soy un dios'? En mano de quienes te atraviese", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?"} {"es": "morir\u00e1s a la manera de los incircuncisos, en mano de los extranjeros; porque yo he hablado\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Eras perfecto en tus caminos desde el d\u00eda en que fuiste creado hasta que se hall\u00f3 en ti maldad", "fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Tu coraz\u00f3n se enalteci\u00f3 debido a tu hermosura; a causa de tu esplendor se corrompi\u00f3 tu sabidur\u00eda. \"'Yo te he arrojado en tierra; te he puesto como espect\u00e1culo ante los reyes", "fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sid\u00f3n y profetiza contra ella", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni"} {"es": "\"Nunca m\u00e1s habr\u00e1 para la casa de Israel espina que hiera ni aguij\u00f3n que cause dolor, de parte de todos los que los rodean y los desprecian. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Cuando yo re\u00fana a los de la casa de Israel de entre las naciones donde est\u00e1n dispersados, entonces en medio de ellos ser\u00e9 tratado como santo a la vista de las naciones. Y habitar\u00e1n en su tierra, la cual di a mi siervo Jacob", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi."} {"es": "Habitar\u00e1n seguros en ella; edificar\u00e1n casas y plantar\u00e1n vi\u00f1as. Habitar\u00e1n seguros, cuando yo haya ejecutado actos justicieros alrededor de ellos, en medio de todos los que los desprecian. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah su Dios.", "fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"es": "Y sabr\u00e1n todos los habitantes de Egipto que yo soy Jehovah, por cuanto fuiste como un bast\u00f3n de ca\u00f1a para la casa de Israel", "fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013"} {"es": "he aqu\u00ed que por eso yo estoy contra ti y contra tus canales. Convertir\u00e9 la tierra de Egipto en una ruina completa, una desolaci\u00f3n desde Migdol y Asu\u00e1n hasta la frontera con Etiop\u00eda", "fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands."} {"es": "No pasar\u00e1 por ella pie de hombre, ni pata de animal pasar\u00e1 por ella. No ser\u00e1 habitada durante cuarenta a\u00f1os", "fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt."} {"es": "y restaurar\u00e9 de la cautividad a Egipto. Los har\u00e9 volver a la tierra de Patros, la tierra de su origen. All\u00ed formar\u00e1n un reino modesto", "fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki."} {"es": "ser\u00e1 modesto en comparaci\u00f3n con los otros reinos. Nunca m\u00e1s se enaltecer\u00e1n sobre las naciones; porque los reducir\u00e9, para que no se ense\u00f1oreen de las naciones", "fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum."} {"es": "\"Oh hijo de hombre: Nabucodonosor, rey de Babilonia, someti\u00f3 a su ej\u00e9rcito a una labor grande contra Tiro: Toda cabeza fue rapada, y todo hombro despellejado; pero ni para \u00e9l, ni para su ej\u00e9rcito hubo recompensa en Tiro por la labor que realizaron contra ella", "fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni."} {"es": "Le he dado la tierra de Egipto por el trabajo que realiz\u00f3 en ella, porque lo hizo para m\u00ed, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, profetiza y di que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: '\u00a1Lamentad! \u00a1Ay de aquel d\u00eda", "fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!"} {"es": "Porque cercano est\u00e1 aquel d\u00eda; cercano est\u00e1 el d\u00eda de Jehovah. Ser\u00e1 d\u00eda de nublado, la hora de las naciones", "fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!"} {"es": "La espada llegar\u00e1 a Egipto, y habr\u00e1 estremecimiento en Etiop\u00eda cuando en Egipto caigan los heridos, y tomen sus riquezas, y sean destruidos sus cimientos", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp."} {"es": "Etiop\u00eda, Libia, Lidia, y toda Arabia, los de Cub y los hijos de la tierra del pacto caer\u00e1n a espada juntamente con ellos.", "fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum."} {"es": "Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah, cuando yo prenda fuego a Egipto, y todos sus ayudadores sean quebrantados.", "fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'Pondr\u00e9 fin a la multitud de Egipto por medio de Nabucodonosor, rey de Babilonia", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands."} {"es": "\u00c9l y su pueblo junto con \u00e9l, los m\u00e1s crueles de las naciones, ser\u00e1n tra\u00eddos para destruir la tierra. Ellos desenvainar\u00e1n sus espadas contra Egipto, y llenar\u00e1n la tierra de muertos", "fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum."} {"es": "Convertir\u00e9 en sequedad los canales, y abandonar\u00e9 la tierra en mano de malvados. Destruir\u00e9 la tierra y su plenitud por medio de extranjeros. Yo, Jehovah, he hablado.'", "fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Tambi\u00e9n destruir\u00e9 los \u00eddolos. Pondr\u00e9 fin a los dioses de Menfis, y ya no habr\u00e1 pr\u00edncipe en la tierra de Egipto. Y pondr\u00e9 temor en la tierra de Egipto", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland."} {"es": "Desolar\u00e9 a Patros, prender\u00e9 fuego a Tanis y ejecutar\u00e9 actos justicieros en Tebas", "fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3."} {"es": "Derramar\u00e9 mi ira sobre Sin, la fortaleza de Egipto, y exterminar\u00e9 la multitud de Tebas", "fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3."} {"es": "En Tafnes se oscurecer\u00e1 el d\u00eda cuando yo rompa all\u00ed los yugos de Egipto, y en ella cesar\u00e1 la soberbia de su poder\u00edo. Una nube la cubrir\u00e1, y sus hijas ir\u00e1n en cautiverio", "fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar."} {"es": "Ejecutar\u00e9 actos justicieros en Egipto. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "Dispersar\u00e9 a los egipcios entre las naciones, y los esparcir\u00e9 por los pa\u00edses", "fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini."} {"es": "Fortalecer\u00e9, pues, los brazos del rey de Babilonia, mientras que los brazos del fara\u00f3n decaer\u00e1n. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah, cuando yo ponga mi espada en la mano del rey de Babilonia y \u00e9l la extienda contra la tierra de Egipto", "fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi."} {"es": "Dispersar\u00e9 a los egipcios entre las naciones, y los esparcir\u00e9 por los pa\u00edses. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, di al fara\u00f3n, rey de Egipto, y a su multitud: '\u00bfA qui\u00e9n te has comparado en tu grandeza", "fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?"} {"es": "He aqu\u00ed que considerar\u00e9 al cedro del L\u00edbano, de ramas hermosas, que ensombrec\u00eda al bosque. Era de gran altura, y su copa estaba entre las nubes", "fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini."} {"es": "Las aguas lo hicieron crecer; lo enalteci\u00f3 el abismo, que dirigi\u00f3 sus r\u00edos alrededor de su vergel, y envi\u00f3 sus canales a todos los \u00e1rboles del campo", "fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans."} {"es": "Se hizo hermoso por su grandeza y por la extensi\u00f3n de su follaje, pues su ra\u00edz estaba junto a muchas aguas", "fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans."} {"es": "Lo hice hermoso por la abundancia de su follaje, y todos los \u00e1rboles en Ed\u00e9n, el jard\u00edn de Dios, le tuvieron envidia.", "fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum."} {"es": "\"Por tanto, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'Por cuanto se elev\u00f3 en estatura y levant\u00f3 su copa hasta las nubes, y su coraz\u00f3n se enalteci\u00f3 con su altura", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,"} {"es": "por eso lo he entregado en mano de la m\u00e1s poderosa de la naciones, que ciertamente har\u00e1 con \u00e9l conforme a su impiedad. Yo lo he desechado", "fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum."} {"es": "y los extranjeros, los m\u00e1s crueles de los pueblos, lo cortan y lo abandonan. Sobre los montes y en todos los valles cae su follaje, y sus ramas son rotas en todas las quebradas de la tierra. Todos los pueblos de la tierra se van de su sombra; lo abandonan", "fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja."} {"es": "Sobre su tronco ca\u00eddo habitan todas las aves del cielo, y sobre sus ramas est\u00e1n todos los animales del campo", "fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,"} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"El d\u00eda en que \u00e9l descienda al Seol, har\u00e9 que haya duelo y lo cubrir\u00e9 con el oc\u00e9ano. Detendr\u00e9 sus r\u00edos, y las muchas aguas ser\u00e1n detenidas. Por \u00e9l cubrir\u00e9 de tinieblas el L\u00edbano, y por \u00e9l todos los \u00e1rboles del campo se desmayar\u00e1n", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann."} {"es": "Por el estruendo de su ca\u00edda har\u00e9 temblar las naciones, cuando lo haga descender al Seol, junto con los que desciendan a la fosa. Todos los \u00e1rboles del Ed\u00e9n, los escogidos del L\u00edbano, todos los que beben aguas, se consolar\u00e1n a s\u00ed mismos en la parte m\u00e1s baja de la tierra", "fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, entona un lamento por el fara\u00f3n, rey de Egipto, y dile: \"'Has llegado a ser semejante a un le\u00f3n de las naciones. T\u00fa eres como el monstruo de los mares; irrumpes en tus r\u00edos, agitas las aguas con tus pies y enlodas sus corrientes", "fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Extender\u00e9 contra ti mi red en medio de la reuni\u00f3n de muchos pueblos, y con mi malla te levantar\u00e1n", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp."} {"es": "Tus carnes expondr\u00e9 sobre los montes, y llenar\u00e9 los valles con tus restos", "fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum."} {"es": "Regar\u00e9 la tierra con el correr de tu sangre, y de ti se llenar\u00e1n las quebradas", "fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"es": "Cuando yo te haya extinguido, cubrir\u00e9 los cielos y har\u00e9 que se oscurezcan las estrellas. Cubrir\u00e9 el sol con una nube, y dejar\u00e1 de alumbrar la luz de la luna", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram."} {"es": "\"'Perturbar\u00e9 el coraz\u00f3n de muchos pueblos cuando haga llevar a los tuyos en cautividad entre las naciones, a tierras que jam\u00e1s has conocido", "fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir."} {"es": "Har\u00e9 que muchos pueblos queden at\u00f3nitos a causa de ti. Por tu causa sus reyes se estremecer\u00e1n de terror, cuando yo esgrima mi espada ante sus rostros. En el d\u00eda de tu ca\u00edda todos temblar\u00e1n a cada instante, cada uno por su propia vida", "fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur."} {"es": "Porque as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: La espada del rey de Babilonia vendr\u00e1 contra ti", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg."} {"es": "Har\u00e9 perecer todos sus animales de junto a las muchas aguas. Nunca m\u00e1s las agitar\u00e1 el pie del hombre, ni las agitar\u00e1n las pezu\u00f1as de los animales", "fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri."} {"es": "Entonces aquietar\u00e9 sus aguas, y har\u00e9 que sus r\u00edos corran como el aceite, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,"} {"es": "\"'Cuando yo convierta en desolaci\u00f3n la tierra de Egipto y la tierra sea vaciada de su plenitud, cuando yo haga morir a todos los que habitan en ella, sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"\u00c9ste es un lamento, y lo entonar\u00e1n. Las hijas de las naciones lo entonar\u00e1n. Por Egipto y por toda su multitud lo entonar\u00e1n\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, lamenta t\u00fa por la multitud de Egipto y hazlos descender, tanto a \u00e9l como a las hijas de las naciones poderosas, a las partes m\u00e1s bajas de la tierra, junto con los que descienden a la fosa", "fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!"} {"es": "'\u00bfA qui\u00e9n superas en hermosura? \u00a1Desciende para que te hagan yacer con los incircuncisos!", "fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!"} {"es": "\"All\u00ed est\u00e1 Asiria y toda su multitud alrededor de sus sepulcros. Todos ellos cayeron muertos a espada", "fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Sus sepulcros han sido puestos en los lugares m\u00e1s profundos de la fosa, y su multitud yace alrededor de su sepulcro. Todos ellos, los que impusieron su terror en la tierra de los vivientes, han ca\u00eddo muertos a espada", "fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"es": "\"All\u00ed est\u00e1 Elam, con toda su multitud alrededor de su sepulcro. Todos ellos cayeron muertos a espada y han descendido incircuncisos a las partes m\u00e1s bajas de la tierra, porque impusieron su terror en la tierra de los vivientes. Cargan con su afrenta, junto con los que descienden a la fosa", "fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0."} {"es": "\"All\u00ed est\u00e1n Mesec y Tubal, con toda su multitud alrededor de sus sepulcros, todos ellos incircuncisos, muertos a espada; porque impusieron su terror en la tierra de los vivientes", "fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"es": "\"All\u00ed est\u00e1 Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su poder\u00edo fueron puestos junto con los muertos a espada. Ellos yacen con los incircuncisos y con los que descienden a la fosa", "fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"es": "\"All\u00ed est\u00e1n los pr\u00edncipes del norte, todos ellos, y todos los de Sid\u00f3n, quienes a pesar del terror causado por su poder\u00edo, yacen avergonzados, incircuncisos, junto con los muertos a espada. Y cargan con su afrenta, junto con los que descienden a la fosa", "fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"es": "\"A \u00e9stos mirar\u00e1 el fara\u00f3n, y se consolar\u00e1 por toda su multitud, los muertos a espada, aun el fara\u00f3n y todo el ej\u00e9rcito, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: 'Cuando yo traiga espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tome a un hombre de su territorio y lo ponga como centinela", "fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,"} {"es": "si \u00e9l ve venir la espada sobre la tierra y toca la corneta para advertir al pueblo", "fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,"} {"es": "\"A ti, oh hijo de hombre, te he puesto como centinela para la casa de Israel. Oir\u00e1s, pues, la palabra de mi boca y les advertir\u00e1s de mi parte", "fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum."} {"es": "\"T\u00fa, pues, oh hijo de hombre, di a la casa de Israel: Vosotros hab\u00e9is dicho: 'Nuestras rebeliones y nuestros pecados est\u00e1n sobre nosotros, y a causa de ellos nos estamos pudriendo; \u00bfc\u00f3mo, pues, viviremos?", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?"} {"es": "Diles: \u00a1Vivo yo, que no quiero la muerte del imp\u00edo, sino que el imp\u00edo se aparte de su camino y viva!, dice el Se\u00f1or Jehovah. \u00a1Apartaos, apartaos de vuestros malos caminos! \u00bfPor qu\u00e9 morir\u00e9is, oh casa de Israel", "fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?"} {"es": "\"T\u00fa, oh hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo que la justicia del justo no lo librar\u00e1 en el d\u00eda que se rebele. Y en cuanto a la impiedad del imp\u00edo, no le ser\u00e1 estorbo en el d\u00eda que se aparte de su impiedad. Y el justo no podr\u00e1 vivir por su justicia en el d\u00eda que peque", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar."} {"es": "Si digo al justo: 'Ciertamente vivir\u00e1s', y confiando en su justicia \u00e9l hace iniquidad, no ser\u00e1 recordada ninguna de sus obras de justicia, sino que morir\u00e1 por la iniquidad que hizo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"es": "Si digo al imp\u00edo: 'Morir\u00e1s irremisiblemente', y \u00e9l se aparta de su pecado y practica el derecho y la justicia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"es": "si el imp\u00edo restituye la prenda y paga lo que ha robado; si camina seg\u00fan los estatutos de la vida, no haciendo iniquidad, ciertamente vivir\u00e1; no morir\u00e1", "fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;"} {"es": "No se le recordar\u00e1 ninguno de sus pecados que hab\u00eda cometido. Practica el derecho y la justicia; ciertamente vivir\u00e1", "fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda."} {"es": "\"Sin embargo, los hijos de tu pueblo dicen: 'No es correcto el camino del Se\u00f1or.' Pero es el camino de ellos el que no es correcto", "fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur."} {"es": "Si el justo se aparta de su justicia y hace injusticia, por ello morir\u00e1", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0."} {"es": "Y si el imp\u00edo se aparta de su impiedad y practica el derecho y la justicia, por ello vivir\u00e1", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0."} {"es": "Sin embargo, dec\u00eds: 'No es correcto el camino del Se\u00f1or.' Oh casa de Israel, yo os juzgar\u00e9 a vosotros, a cada uno conforme a sus caminos.", "fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!"} {"es": "\"Oh hijo de hombre, los que habitan entre aquellas ruinas, en la tierra de Israel, andan diciendo: 'Abraham era s\u00f3lo uno; sin embargo, tom\u00f3 posesi\u00f3n de la tierra. \u00a1Cu\u00e1nto m\u00e1s nosotros que somos muchos! A nosotros ha sido dada la tierra como posesi\u00f3n.", "fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!"} {"es": "Por tanto, diles que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'Vosotros que com\u00e9is con sangre, alz\u00e1is vuestros ojos hacia vuestros \u00eddolos y derram\u00e1is sangre, \u00bftomar\u00e9is posesi\u00f3n de la tierra", "fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!"} {"es": "Les dir\u00e1s que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: '\u00a1Vivo yo, que los que est\u00e1n en aquellas ruinas caer\u00e1n a espada! Al que est\u00e1 sobre la superficie del campo lo dar\u00e9 por comida a las fieras, y los que est\u00e1n en las fortalezas y en las cavernas morir\u00e1n por la peste", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt."} {"es": "Y sabr\u00e1n que soy Jehovah, cuando yo convierta la tierra en desolaci\u00f3n y en soledad, por todas las abominaciones que han hecho.", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt."} {"es": "Pero cuando esto venga--y he aqu\u00ed que ya viene--, entonces sabr\u00e1n que hubo un profeta entre ellos.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!"} {"es": "Ellas se han dispersado por falta de pastor, y est\u00e1n expuestas a ser devoradas por todas las fieras del campo. Han sido dispersadas", "fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \u00a1He aqu\u00ed yo estoy contra los pastores, y demandar\u00e9 mis ovejas de sus manos! Har\u00e9 que dejen de apacentar a las ovejas, y ellos dejar\u00e1n de apacentarse a s\u00ed mismos. Librar\u00e9 a mis ovejas de sus bocas, y no les servir\u00e1n m\u00e1s de comida.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!"} {"es": "Ciertamente as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"He aqu\u00ed, yo mismo buscar\u00e9 mis ovejas y cuidar\u00e9 de ellas", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum."} {"es": "Como el pastor cuida de su reba\u00f1o cuando est\u00e1 entre las ovejas dispersas, as\u00ed cuidar\u00e9 de mis ovejas y las librar\u00e9 en todos los lugares a donde han sido dispersadas en el d\u00eda del nublado y de la oscuridad", "fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins."} {"es": "Las sacar\u00e9 de los pueblos, las reunir\u00e9 de los pa\u00edses y las traer\u00e9 a su propia tierra. Las apacentar\u00e9 en los montes de Israel, en las quebradas y en todos los lugares habitados del pa\u00eds", "fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum."} {"es": "En buenos pastos las apacentar\u00e9, y en los altos montes de Israel tendr\u00e1n su pastizal. Se recostar\u00e1n en el buen pastizal, y se apacentar\u00e1n con pastos abundantes sobre los montes de Israel", "fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum."} {"es": "Yo apacentar\u00e9 mis ovejas y las har\u00e9 recostar, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;"} {"es": "Buscar\u00e9 a la perdida y har\u00e9 volver a la descarriada. A la perniquebrada vendar\u00e9, y fortalecer\u00e9 a la enferma. Y a la engordada y a la fuerte guardar\u00e9. Las apacentar\u00e9 con justicia", "fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"es": "\"Pero en cuanto a vosotros, oh reba\u00f1o m\u00edo, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah, he aqu\u00ed que yo juzgo entre cordero y cordero, entre los carneros y los machos cabr\u00edos", "fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra."} {"es": "\u00bfOs parece poco que os apacent\u00e9is del buen pastizal, para que teng\u00e1is que pisotear con vuestros pies lo que queda de vuestros pastos, y que despu\u00e9s de haber bebido las aguas tranquilas, teng\u00e1is que enlodar el resto de ellas con vuestros pies", "fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?"} {"es": "\u00bfMis ovejas han de comer lo que vuestros pies han pisoteado y han de beber lo que han enlodado vuestros pies?", "fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara."} {"es": "Por tanto, as\u00ed les ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"He aqu\u00ed, yo mismo juzgar\u00e9 entre el cordero engordado y el cordero flaco", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!"} {"es": "Por cuanto empujasteis con el costado y con el hombro, y corneasteis con vuestros cuernos a todas las ovejas d\u00e9biles hasta dispersarlas lejos", "fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,"} {"es": "yo librar\u00e9 a mis ovejas, y nunca m\u00e1s quedar\u00e1n expuestas al pillaje. \u00a1Yo juzgar\u00e9 entre cordero y cordero", "fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum."} {"es": "\"Yo levantar\u00e9 sobre ellas un solo pastor, mi siervo David; y \u00e9l las apacentar\u00e1. \u00c9l las apacentar\u00e1 y as\u00ed ser\u00e1 su pastor", "fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra."} {"es": "Yo, Jehovah, ser\u00e9 su Dios, y mi siervo David ser\u00e1 pr\u00edncipe en medio de ellos. Yo Jehovah, he hablado", "fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!"} {"es": "\"Establecer\u00e9 con ellos un pacto de paz, y har\u00e9 que desaparezcan de la tierra las fieras da\u00f1inas, de modo que habiten seguros en el desierto y duerman en los bosques", "fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum."} {"es": "A ellos y a los alrededores de mi colina dar\u00e9 bendici\u00f3n. Har\u00e9 descender la lluvia a su tiempo; ser\u00e1n lluvias de bendici\u00f3n", "fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing."} {"es": "Los \u00e1rboles del campo dar\u00e1n su fruto, y la tierra entregar\u00e1 sus productos. Estar\u00e1n seguros en su propio suelo, y sabr\u00e1n que soy Jehovah cuando yo rompa las coyundas de su yugo y los libre de mano de los que se sirven de ellos", "fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava."} {"es": "Levantar\u00e9 para ellos un vergel de paz, y nunca m\u00e1s ser\u00e1n consumidos de hambre en la tierra, ni cargar\u00e1n m\u00e1s con la afrenta de las naciones", "fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna."} {"es": "Sabr\u00e1n que yo, su Dios Jehovah, estoy con ellos; y que ellos, la casa de Israel, son mi pueblo, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Vosotras, ovejas m\u00edas, ovejas de mi prado, hombres sois, y yo soy vuestro Dios\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia el monte Se\u00edr y profetiza contra \u00e9l", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed"} {"es": "Dile que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, yo estoy contra ti, oh monte Se\u00edr, y contra ti extiendo mi mano. Te convertir\u00e9 en desolaci\u00f3n y soledad", "fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!"} {"es": "A tus ciudades convertir\u00e9 en ruinas, y ser\u00e1s una desolaci\u00f3n. Y sabr\u00e1s que yo soy Jehovah", "fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin."} {"es": "por eso, \u00a1vivo yo, que a la sangre te destinar\u00e9, y la sangre te perseguir\u00e1!, dice el Se\u00f1or Jehovah. Ya que no aborreciste la sangre, \u00e9sta te perseguir\u00e1", "fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!"} {"es": "Convertir\u00e9 al monte Se\u00edr en desolaci\u00f3n y soledad, y eliminar\u00e9 de all\u00ed al que pasa y al que vuelve", "fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma."} {"es": "Llenar\u00e9 sus montes con sus cad\u00e1veres. En tus colinas, en tus valles y en todas tus quebradas caer\u00e1n muertos a espada", "fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla."} {"es": "Te convertir\u00e9 en desolaci\u00f3n perpetua, y tus ciudades nunca m\u00e1s ser\u00e1n habitadas. Y sabr\u00e9is que yo soy Jehovah.", "fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"Por cuanto dijiste: 'Estas dos naciones y estas dos tierras ser\u00e1n m\u00edas, y tomaremos posesi\u00f3n de ellas', a pesar de que Jehovah estaba all\u00ed", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,"} {"es": "por eso, \u00a1vivo yo, que har\u00e9 conforme a tu ira y conforme al celo con que has procedido a causa de tu odio contra ellos!, dice el Se\u00f1or Jehovah. Y ser\u00e9 conocido en ti cuando te juzgue", "fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;"} {"es": "T\u00fa sabr\u00e1s que yo, Jehovah, he o\u00eddo todas las infamias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: '\u00a1Son desolados y a nosotros nos son entregados como comida!", "fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!"} {"es": "Con vuestra boca os hab\u00e9is engrandecido contra m\u00ed, y contra m\u00ed os hab\u00e9is insolentado. Y yo he o\u00eddo vuestras palabras.", "fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Cuando toda la tierra se regocije, yo te har\u00e9 una desolaci\u00f3n", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;"} {"es": "Como te regocijaste porque fue desolada la heredad de la casa de Israel, as\u00ed te har\u00e9 a ti. T\u00fa, oh monte Se\u00edr con toda Edom, ser\u00e1s una desolaci\u00f3n. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah", "fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Por cuanto el enemigo dijo de vosotros: '\u00a1Bravo! \u00a1Tambi\u00e9n estas alturas eternas nos han sido dadas por heredad!'", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!"} {"es": "por eso, profetiza y di que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Por cuanto os desolaron y os aplastaron por todos lados, para que fueseis hechos heredad de las dem\u00e1s naciones, de modo que se os puso como objeto de habladur\u00eda y calumnia ante los pueblos", "fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,"} {"es": "por eso, oh montes de Israel, o\u00edd la palabra del Se\u00f1or Jehovah. As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades abandonadas que fueron expuestas al saqueo y al escarnio ante el resto de las naciones que est\u00e1n alrededor.", "fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,"} {"es": "Por tanto, profetiza acerca de la tierra de Israel y di a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles, que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, en mi celo y en mi furor he hablado, porque hab\u00e9is cargado con la afrenta de las naciones", "fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!"} {"es": "Porque he aqu\u00ed, yo estoy a favor de vosotros; me volver\u00e9 a vosotros, y ser\u00e9is cultivados y sembrados", "fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0."} {"es": "Multiplicar\u00e9 sobre vosotros los hombres, a toda la casa de Israel, a toda ella. Las ciudades ser\u00e1n habitadas, y las ruinas ser\u00e1n reconstruidas", "fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum."} {"es": "Sobre vosotros har\u00e9 que transiten hombres, los de mi pueblo Israel. Os tomar\u00e1n en posesi\u00f3n, y vosotros ser\u00e9is su heredad. Nunca m\u00e1s les volver\u00e9is a privar de sus hijos.", "fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Por cuanto te dicen: 'T\u00fa devoras hombres y privas de hijos a tu naci\u00f3n'", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!"} {"es": "por tanto, no devorar\u00e1s m\u00e1s a los hombres, ni nunca m\u00e1s privar\u00e1s de hijos a tu naci\u00f3n, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Nunca m\u00e1s te har\u00e9 o\u00edr la afrenta de las naciones, ni llevar\u00e1s m\u00e1s el oprobio de los pueblos, ni privar\u00e1s de hijos a tu naci\u00f3n\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, cuando la casa de Israel habitaba en su tierra, la contaminaban con su conducta y sus obras. Su conducta delante de m\u00ed fue como la inmundicia de una mujer menstruosa", "fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r."} {"es": "Y yo derram\u00e9 mi ira sobre ellos, por la sangre que derramaron sobre la tierra y porque la contaminaron con sus \u00eddolos", "fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum."} {"es": "Los dispers\u00e9 por las naciones, y fueron esparcidos por los pa\u00edses. Los juzgu\u00e9 conforme a su conducta y a sus obras", "fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir."} {"es": "He tenido dolor al ver mi santo nombre profanado por la casa de Israel en las naciones adonde fueron", "fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu."} {"es": "\"Yo, pues, os tomar\u00e9 de las naciones y os reunir\u00e9 de todos los pa\u00edses, y os traer\u00e9 a vuestra propia tierra", "fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara."} {"es": "Entonces esparcir\u00e9 sobre vosotros agua pura, y ser\u00e9is purificados de todas vuestras impurezas. Os purificar\u00e9 de todos vuestros \u00eddolos", "fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara."} {"es": "Os dar\u00e9 un coraz\u00f3n nuevo y pondr\u00e9 un esp\u00edritu nuevo dentro de vosotros. Quitar\u00e9 de vuestra carne el coraz\u00f3n de piedra y os dar\u00e9 un coraz\u00f3n de carne", "fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi."} {"es": "Pondr\u00e9 mi Esp\u00edritu dentro de vosotros y har\u00e9 que and\u00e9is seg\u00fan mis leyes, que guard\u00e9is mis decretos y que los pong\u00e1is por obra", "fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey."} {"es": "Y habitar\u00e9is en la tierra que di a vuestros padres. Vosotros ser\u00e9is mi pueblo, y yo ser\u00e9 vuestro Dios", "fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara."} {"es": "Os librar\u00e9 de todas vuestras impurezas. Llamar\u00e9 al trigo y lo multiplicar\u00e9, y no os someter\u00e9 m\u00e1s al hambre", "fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum."} {"es": "Multiplicar\u00e9, asimismo, el fruto de los \u00e1rboles y el producto de los campos, para que nunca m\u00e1s recib\u00e1is afrenta entre las naciones, por causa del hambre", "fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs."} {"es": "Entonces os acordar\u00e9is de vuestros malos caminos y de vuestros hechos que no fueron buenos, y os detestar\u00e9is a vosotros mismos por vuestras iniquidades y por vuestras abominaciones", "fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"El d\u00eda en que yo os purifique de todas vuestras iniquidades, har\u00e9 tambi\u00e9n que sean habitadas las ciudades y que sean reconstruidas las ruinas", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;"} {"es": "La tierra desolada ser\u00e1 cultivada, en contraste con haber estado desolada ante los ojos de todos los que pasaban", "fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0."} {"es": "Y dir\u00e1n: 'Esta tierra que estaba desolada ha venido a ser como el jard\u00edn de Ed\u00e9n, y estas ciudades que estaban destruidas, desoladas y arruinadas ahora est\u00e1n fortificadas y habitadas.", "fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar."} {"es": "Entonces las naciones que fueron dejadas en vuestros alrededores sabr\u00e1n que yo, Jehovah, he reconstruido las ciudades arruinadas y he plantado la tierra desolada. Yo, Jehovah, he hablado y lo har\u00e9.", "fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"A\u00fan he de ser buscado por la casa de Israel para hacerles esto: Multiplicar\u00e9 los hombres como los reba\u00f1os", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi."} {"es": "Como las ovejas consagradas, como las ovejas de Jerusal\u00e9n en sus festividades, as\u00ed las ciudades desiertas estar\u00e1n llenas de reba\u00f1os de hombres. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah.", "fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "Me hizo pasar junto y alrededor de ellos, y he aqu\u00ed que eran much\u00edsimos sobre la superficie del valle. Y he aqu\u00ed que estaban muy secos", "fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0."} {"es": "Entonces me pregunt\u00f3: --Oh hijo de hombre, \u00bfvivir\u00e1n estos huesos? Y respond\u00ed: --Oh Se\u00f1or Jehovah, t\u00fa lo sabes", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!"} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah a estos huesos: 'He aqu\u00ed, yo hago entrar esp\u00edritu en vosotros, y vivir\u00e9is", "fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi."} {"es": "Pondr\u00e9 tendones sobre vosotros, har\u00e9 subir carne sobre vosotros, os cubrir\u00e9 de piel y pondr\u00e9 esp\u00edritu en vosotros; y vivir\u00e9is. Y sabr\u00e9is que yo soy Jehovah.'", "fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "Profetic\u00e9, pues, como se me orden\u00f3; y mientras yo profetizaba, hubo un ruido. Y he aqu\u00ed un temblor, y los huesos se juntaron, cada hueso con su hueso", "fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Mir\u00e9, y he aqu\u00ed que sub\u00edan sobre ellos tendones y carne, y la piel se extendi\u00f3 encima de ellos. Pero no hab\u00eda esp\u00edritu en ellos", "fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum."} {"es": "Entonces me dijo: --Profetiza al esp\u00edritu. Profetiza, oh hijo de hombre, y di al esp\u00edritu que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Oh esp\u00edritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan.", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!"} {"es": "Profetic\u00e9 como me hab\u00eda mandado, y el esp\u00edritu entr\u00f3 en ellos, y cobraron vida. Y se pusieron de pie: \u00a1un ej\u00e9rcito grande en extremo", "fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur."} {"es": "Luego me dijo: --Oh hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel. He aqu\u00ed que ellos dicen: \"Nuestros huesos se han secado. Se ha perdido nuestra esperanza. Somos del todo destruidos.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!"} {"es": "Por tanto, profetiza y diles que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"He aqu\u00ed, oh pueblo m\u00edo, yo abrir\u00e9 vuestros sepulcros. Os har\u00e9 subir de vuestros sepulcros y os traer\u00e9 a la tierra de Israel", "fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land."} {"es": "Y sabr\u00e9is que soy Jehovah, cuando yo abra vuestros sepulcros y os haga subir de vuestros sepulcros, oh pueblo m\u00edo", "fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara."} {"es": "Pondr\u00e9 mi Esp\u00edritu en vosotros, y vivir\u00e9is. Os colocar\u00e9 en vuestra propia tierra, y sabr\u00e9is que yo, Jehovah, lo dije y lo hice\", dice Jehovah", "fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin."} {"es": "Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten: '\u00bfNo nos ense\u00f1ar\u00e1s qu\u00e9 significan para ti estas cosas?'", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?"} {"es": "\"Las varas sobre las cuales escribas estar\u00e1n en tu mano, ante la vista de ellos", "fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir."} {"es": "Y les dir\u00e1s que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, yo tomar\u00e9 a los hijos de Israel de entre las naciones a las cuales fueron; los reunir\u00e9 de todas partes, y los traer\u00e9 a su propia tierra", "fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt."} {"es": "Har\u00e9 de ellos una sola naci\u00f3n en la tierra, en los montes de Israel, y todos ellos tendr\u00e1n un solo rey. Nunca m\u00e1s ser\u00e1n dos naciones, ni nunca m\u00e1s estar\u00e1n divididos en dos reinos", "fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki."} {"es": "No se volver\u00e1n a contaminar con sus \u00eddolos, ni con sus cosas detestables, ni con ninguna de sus transgresiones. Yo los salvar\u00e9 de todas sus rebeliones con que han pecado, y los purificar\u00e9. Ellos ser\u00e1n mi pueblo, y yo ser\u00e9 su Dios", "fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra."} {"es": "\"'Mi siervo David ser\u00e1 rey sobre ellos, y habr\u00e1 un solo pastor para todos ellos. Andar\u00e1n seg\u00fan mis decretos; guardar\u00e1n mis estatutos y los pondr\u00e1n por obra", "fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r."} {"es": "Mi tabern\u00e1culo estar\u00e1 junto a ellos; yo ser\u00e9 su Dios, y ellos ser\u00e1n mi pueblo", "fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"es": "\"Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia la tierra de Magog, contra Gog, pr\u00edncipe soberano de Mesec y Tubal. Profetiza contra \u00e9l", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum"} {"es": "y di que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, yo estoy contra ti, oh Gog, pr\u00edncipe soberano de Mesec y Tubal", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"es": "Persia, Etiop\u00eda y Libia estar\u00e1n con ellos; todos ellos con escudos y cascos", "fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi."} {"es": "Estar\u00e1n contigo Gomer y todas sus tropas; Bet-togarma, de los confines del norte, con todas sus tropas, y muchos otros pueblos", "fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir."} {"es": "Al\u00edstate y prep\u00e1rate, t\u00fa con toda la multitud que se te ha congregado, y s\u00e9 t\u00fa su guarda", "fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu."} {"es": "T\u00fa subir\u00e1s; vendr\u00e1s como una tempestad y ser\u00e1s como una nube que cubre la tierra, t\u00fa con todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.'", "fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"En aquel d\u00eda suceder\u00e1 que subir\u00e1n palabras a tu coraz\u00f3n, y concebir\u00e1s un plan malvado", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um"} {"es": "Dir\u00e1s: 'Subir\u00e9 contra una tierra indefensa; ir\u00e9 a un pueblo tranquilo que habita confiadamente. Todos ellos habitan sin murallas, y no tienen cerrojos ni puertas.", "fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013"} {"es": "\"Por tanto, oh hijo de hombre, profetiza y di a Gog que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'En aquel d\u00eda, cuando mi pueblo Israel habite confiadamente, \u00bfno lo sabr\u00e1s t\u00fa", "fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0"} {"es": "Vendr\u00e1s de tu lugar, de los confines del norte, t\u00fa y muchos pueblos contigo, todos a caballo, una gran multitud, un numeroso ej\u00e9rcito", "fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;"} {"es": "Y subir\u00e1s contra mi pueblo Israel como nube para cubrir la tierra. Ocurrir\u00e1 en los postreros d\u00edas. Yo te traer\u00e9 contra mi tierra para que las naciones me conozcan cuando yo muestre mi santidad en ti, oh Gog, ante su vista.'", "fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog."} {"es": "\"Ocurrir\u00e1 en aquel d\u00eda, cuando Gog venga contra la tierra de Israel, dice el Se\u00f1or Jehovah, que estallar\u00e1 mi ira en mi rostro", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur."} {"es": "Y temblar\u00e1n ante mi presencia los peces del mar, las aves del cielo, los animales del campo, todo reptil que se desplaza sobre la tierra y todos los hombres que est\u00e1n sobre la faz de la tierra. Los montes ser\u00e1n destruidos, y caer\u00e1n los declives; toda muralla caer\u00e1 a tierra", "fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla."} {"es": "Con peste y con sangre entrar\u00e9 en juicio contra \u00e9l. Sobre \u00e9l, sobre sus tropas y sobre los muchos pueblos que est\u00e1n con \u00e9l har\u00e9 caer lluvia torrencial, piedras de granizo, fuego y azufre", "fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru."} {"es": "Mostrar\u00e9 mi grandeza y mi santidad. As\u00ed me dar\u00e9 a conocer ante los ojos de muchas naciones. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah", "fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"T\u00fa, pues, oh hijo de hombre, profetiza contra Gog y di que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: 'He aqu\u00ed, yo estoy contra ti, oh Gog, pr\u00edncipe soberano de Mesec y Tubal", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"es": "Te har\u00e9 dar vuelta y te conducir\u00e9. Te har\u00e9 subir desde los confines del norte y te traer\u00e9 a los montes de Israel", "fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll."} {"es": "Romper\u00e9 tu arco en tu mano izquierda y har\u00e9 que caigan las flechas de tu mano derecha", "fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta."} {"es": "Sobre los montes de Israel caer\u00e1s t\u00fa con todas tus tropas y los pueblos que est\u00e1n contigo. Te he dado por comida a las aves de rapi\u00f1a, a las aves de toda especie y a los animales del campo", "fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu."} {"es": "Sobre la superficie del campo caer\u00e1s, porque yo he hablado, dice el Se\u00f1or Jehovah.", "fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Enviar\u00e9 fuego sobre Magog y sobre los que habitan con seguridad en las costas. Y sabr\u00e1n que yo soy Jehovah", "fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"es": "\"\u00a1He aqu\u00ed que viene y se cumplir\u00e1!, dice el Se\u00f1or Jehovah. \u00c9ste es el d\u00eda del cual he hablado", "fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um."} {"es": "no recoger\u00e1n le\u00f1a del campo ni la cortar\u00e1n de los bosques, sino que prender\u00e1n el fuego con las armas. As\u00ed despojar\u00e1n a los que los despojaron, y saquear\u00e1n a los que los saquearon, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Suceder\u00e1 en aquel d\u00eda que yo dar\u00e9 a Gog un lugar para sepultura all\u00ed en Israel, en el valle de los viajeros, al oriente del mar, y obstruir\u00e1n el paso de los viajeros. All\u00ed sepultar\u00e1n a Gog y a su multitud, y lo llamar\u00e1n valle de Ham\u00f3n-gog", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs."} {"es": "Y la casa de Israel los estar\u00e1 enterrando durante siete meses, para purificar la tierra", "fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0."} {"es": "Todo el pueblo de la tierra los enterrar\u00e1; para ellos ser\u00e1 c\u00e9lebre el d\u00eda en que yo me glorifique, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Apartar\u00e1n gente para atravesar constantemente la tierra y sepultar a los que pasaron y que han quedado sobre la faz de la tierra, a fin de purificarla. Al cabo de siete meses har\u00e1n el reconocimiento", "fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita."} {"es": "El nombre de la ciudad tambi\u00e9n ser\u00e1 Hamonah. As\u00ed purificar\u00e1n la tierra", "fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!"} {"es": "Comer\u00e9is la carne de los poderosos y beber\u00e9is la sangre de los gobernantes de la tierra, de carneros, de corderos, de machos cabr\u00edos y de toros, todos ellos engordados en Bas\u00e1n", "fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"es": "Comer\u00e9is sebo hasta hartaros, y beber\u00e9is la sangre del sacrificio que he hecho para vosotros, hasta embriagaros", "fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum."} {"es": "En mi mesa os saciar\u00e9is de caballos y de jinetes, de valientes y de todos los hombres de guerra', dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Entonces pondr\u00e9 mi gloria entre las naciones, y todas las naciones ver\u00e1n mi juicio que habr\u00e9 hecho y mi poder\u00edo que habr\u00e9 impuesto sobre ellas", "fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir."} {"es": "De aquel d\u00eda en adelante sabr\u00e1 la casa de Israel que yo soy Jehovah su Dios", "fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis."} {"es": "Las naciones sabr\u00e1n tambi\u00e9n que la casa de Israel fue llevada cautiva por causa de su pecado. Porque se rebelaron contra m\u00ed, yo escond\u00ed de ellos mi rostro y los entregu\u00e9 en mano de sus enemigos; y todos ellos cayeron a espada", "fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Hice con ellos de acuerdo con su impureza y sus transgresiones, y escond\u00ed de ellos mi rostro.", "fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum."} {"es": "Por tanto, as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Ahora restaurar\u00e9 de la cautividad a Jacob. Tendr\u00e9 misericordia de toda la casa de Israel, y mostrar\u00e9 mi celo por mi santo nombre", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn."} {"es": "Y sabr\u00e1n que soy Jehovah su Dios, cuando yo los lleve cautivos entre las naciones y cuando los re\u00fana sobre su tierra sin dejar all\u00e1 a ninguno de ellos", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir"} {"es": "No esconder\u00e9 m\u00e1s de ellos mi rostro, porque habr\u00e9 derramado mi Esp\u00edritu sobre la casa de Israel\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin."} {"es": "En visiones de Dios me llev\u00f3 a la tierra de Israel y me puso sobre un monte muy alto en el cual, al lado sur, hab\u00eda algo como una estructura de ciudad", "fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;"} {"es": "Me llev\u00f3 all\u00e1, y he all\u00ed un hombre cuyo aspecto era como el aspecto del bronce. Ten\u00eda en su mano un cordel de lino y una ca\u00f1a de medir, y estaba de pie junto a la puerta", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"es": "Aquel hombre me dijo: \"Oh hijo de hombre, mira con tus ojos, oye con tus o\u00eddos y presta atenci\u00f3n a todas las cosas que te mostrar\u00e9, porque para que yo te las muestre has sido tra\u00eddo aqu\u00ed. Declara todo lo que ves a la casa de Israel.", "fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!"} {"es": "Asimismo, midi\u00f3 el vest\u00edbulo de la puerta", "fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong."} {"es": "el cual ten\u00eda 8 codos, y sus pilastras ten\u00edan 2 codos cada una. El vest\u00edbulo de la puerta estaba hacia adentro", "fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"es": "Las celdas de la puerta que daba al oriente eran tres en un lado, y tres en el otro lado, todas de la misma medida. Tambi\u00e9n ten\u00edan la misma medida las pilastras de cada lado", "fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir."} {"es": "Luego me llev\u00f3 al atrio exterior, y he aqu\u00ed que hab\u00eda c\u00e1maras; y el atrio alrededor ten\u00eda un enlosado. Alrededor de aquel atrio, y dando hacia el enlosado, hab\u00eda treinta c\u00e1maras", "fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur."} {"es": "El enlosado inferior de junto a las puertas correspond\u00eda a la longitud de las puertas", "fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0."} {"es": "Sus ventanas, sus vest\u00edbulos y sus decoraciones de palmeras eran de las mismas dimensiones que las de la puerta que daba al oriente. Se sub\u00eda a ella por siete gradas, delante de las cuales estaba el vest\u00edbulo", "fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil."} {"es": "Se sub\u00eda a ella por siete gradas, delante de las cuales estaba el vest\u00edbulo. Ten\u00eda decoraciones de palmeras sobre sus pilastras, tanto en un lado como en el otro lado", "fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin."} {"es": "Tambi\u00e9n hab\u00eda en el atrio interior una puerta que daba al sur. Midi\u00f3 de puerta a puerta, hacia el sur, y hab\u00eda 100 codos", "fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir."} {"es": "Sus vest\u00edbulos daban al atrio exterior, y ten\u00edan decoraciones de palmeras sobre sus pilastras. Y ocho gradas daban acceso a ellos", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"es": "Sus vest\u00edbulos daban al atrio exterior, y en ambos lados ten\u00edan decoraciones de palmeras sobre sus pilastras. Y ocho gradas daban acceso a ellos", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"es": "Sus vest\u00edbulos daban al atrio exterior, y en ambos lados ten\u00edan decoraciones de palmeras sobre sus pilastras. Y ocho gradas daban acceso a ellos", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"es": "Hab\u00eda una c\u00e1mara cuya entrada daba al vest\u00edbulo de la puerta. All\u00ed lavaban el holocausto", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0."} {"es": "Por fuera de la puerta interior, en el atrio interior, hab\u00eda dos c\u00e1maras para los cantores. Una de ellas estaba al lado de la puerta del norte, y su fachada daba al sur. La otra estaba al lado de la puerta del sur, y su fachada daba al norte", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri."} {"es": "Y me dijo: \"Esta c\u00e1mara que da al sur es de los sacerdotes que est\u00e1n a cargo del templo", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"es": "Y la c\u00e1mara que da al norte es de los sacerdotes que est\u00e1n a cargo del altar. Estos \u00faltimos son los hijos de Sadoc, quienes han sido acercados a Jehovah de entre los hijos de Lev\u00ed, para servirle.", "fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum."} {"es": "Mir\u00e9 la elevaci\u00f3n alrededor de todo el templo: Los cimientos de los cuartos laterales eran de una ca\u00f1a entera de 6 codos de largo", "fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum."} {"es": "El espesor de la pared exterior de los cuartos era de 5 codos, y quedaba un espacio libre entre los cuartos del templo", "fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,"} {"es": "Midi\u00f3 el templo, y ten\u00eda 100 codos de largo. El \u00e1rea reservada y el edificio ten\u00edan paredes de 100 codos de largo", "fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd."} {"es": "Midi\u00f3 el largo del edificio que estaba delante del \u00e1rea reservada que hab\u00eda detr\u00e1s del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos. Tambi\u00e9n midi\u00f3 la sala interior y el vest\u00edbulo exterior", "fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri"} {"es": "estaba decorada con querubines y palmeras. Entre querub\u00edn y querub\u00edn hab\u00eda una palmera. Cada querub\u00edn ten\u00eda dos caras", "fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit."} {"es": "Desde el suelo hasta encima de la entrada, y por toda la pared del templo, hab\u00eda grabados de querubines y de palmeras", "fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum."} {"es": "El altar de madera ten\u00eda 3 codos de alto por 2 codos de largo. Tanto sus esquinas, como su base y sus paredes eran de madera. Y me dijo: \"\u00c9sta es la mesa que est\u00e1 delante de Jehovah.", "fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum."} {"es": "El lugar santo y el lugar sant\u00edsimo ten\u00edan dos puertas", "fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;"} {"es": "En las puertas del lugar santo hab\u00eda grabados de querubines y de palmeras, as\u00ed como los que estaban grabados en las paredes. Sobre la fachada del p\u00f3rtico, por el lado exterior, hab\u00eda un alero de madera", "fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i."} {"es": "Hab\u00eda ventanas anchas por dentro y angostas por fuera, y decoraciones de palmeras a uno y otro lado de los costados del vest\u00edbulo, tanto en los cuartos laterales del edificio como en los aleros", "fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin."} {"es": "Las c\u00e1maras de m\u00e1s arriba eran m\u00e1s estrechas, porque los pasillos les restaban espacio, m\u00e1s que a las bajas y a las intermedias del edificio", "fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum."} {"es": "El muro que estaba afuera, enfrente de las c\u00e1maras, hacia el atrio exterior y delante de las c\u00e1maras, ten\u00eda 50 codos de largo", "fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur."} {"es": "Porque el largo de las c\u00e1maras del atrio exterior era de 50 codos, y delante de la fachada del templo hab\u00eda 100 codos", "fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir."} {"es": "Y debajo de estas c\u00e1maras estaba la entrada del lado oriental, para quien entra desde el atrio exterior", "fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,"} {"es": "A lo largo del muro del atrio, hacia el sur, frente al \u00e1rea reservada y delante del edificio, tambi\u00e9n hab\u00eda c\u00e1maras", "fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0"} {"es": "eran las entradas de las c\u00e1maras que daban al sur. Hab\u00eda una entrada en el comienzo del corredor, frente al muro correspondiente que daba al oriente, para quien entra en ellas", "fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur."} {"es": "Me dijo: \"Las c\u00e1maras del norte y las del sur, que est\u00e1n frente al \u00e1rea reservada, son las c\u00e1maras de las cosas sagradas, en las cuales los sacerdotes que se acercan a Jehovah pueden comer de las cosas m\u00e1s sagradas. All\u00ed pondr\u00e1n las cosas m\u00e1s sagradas--la ofrenda vegetal, el sacrificio por el pecado y el sacrificio por la culpa--; porque el lugar es santo", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur."} {"es": "Midi\u00f3 el lado oriental con la ca\u00f1a de medir: 500 ca\u00f1as. Dio la vuelt", "fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0"} {"es": "y midi\u00f3 el lado norte con la ca\u00f1a de medir: 500 ca\u00f1as. Dio la vuelt", "fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;"} {"es": "y midi\u00f3 el lado sur con la ca\u00f1a de medir: 500 ca\u00f1as", "fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"es": "Dio la vuelta hacia el lado occidental y midi\u00f3 con la ca\u00f1a de medir: 500 ca\u00f1as", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"es": "Luego me condujo a la puerta que da al oriente", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,"} {"es": "y he aqu\u00ed que la gloria del Dios de Israel ven\u00eda desde el oriente. Su estruendo era como el estruendo de muchas aguas, y la tierra resplandec\u00eda a causa de su gloria", "fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara."} {"es": "La visi\u00f3n que vi era como aquella visi\u00f3n que hab\u00eda visto cuando \u00e9l vino para destruir la ciudad y como la visi\u00f3n que hab\u00eda visto junto al r\u00edo Quebar. Y ca\u00ed postrado sobre mi rostro", "fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"es": "Entonces o\u00ed a alguien que me hablaba desde el templo, mientras un hombre estaba de pie junto a m\u00ed", "fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;"} {"es": "\"Y t\u00fa, oh hijo de hombre, declara a los de la casa de Israel lo concerniente al templo, y que tomen nota de las dimensiones de su plano, para que se averg\u00fcencen de sus pecados", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum."} {"es": "Y si han sido afrentados por causa de todo lo que han hecho, hazles entender los detalles del templo: su disposici\u00f3n, sus salidas, sus entradas y todos sus detalles. Escribe ante su vista todos sus estatutos, todos sus detalles y todas sus instrucciones, para que guarden todos sus detalles y todos sus estatutos y que los pongan por obra", "fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum."} {"es": "\u00c9stas son las instrucciones acerca del templo: Sobre la cumbre del monte, toda el \u00e1rea alrededor ser\u00e1 sant\u00edsima. He aqu\u00ed, \u00e9stas son las instrucciones acerca del templo", "fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0."} {"es": "El ara es de 4 codos de alto, y sobre el ara hay cuatro cuernos", "fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn."} {"es": "Tomar\u00e1s parte de su sangre y la pondr\u00e1s sobre los cuatro cuernos del altar, en las cuatro esquinas del z\u00f3calo y alrededor de la moldura. As\u00ed lo purificar\u00e1s del pecado y har\u00e1s expiaci\u00f3n por \u00e9l", "fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"es": "Los ofrecer\u00e1s delante de Jehovah. Los sacerdotes echar\u00e1n sal sobre ellos, y los ofrecer\u00e1n en holocausto a Jehovah", "fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur."} {"es": "Durante siete d\u00edas har\u00e1n expiaci\u00f3n por el altar y lo purificar\u00e1n; as\u00ed lo consagrar\u00e1n", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0."} {"es": "Acabados estos d\u00edas, a partir del octavo d\u00eda, los sacerdotes podr\u00e1n ofrecer sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros sacrificios de paz; y me ser\u00e9is aceptos\", dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Luego me hizo volver hacia la puerta exterior del santuario, la cual da al oriente, y estaba cerrada", "fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0."} {"es": "Entonces Jehovah me dijo: \"Esta puerta ha de permanecer cerrada. No ser\u00e1 abierta, ni nadie entrar\u00e1 por ella, porque Jehovah Dios de Israel ha entrado por ella. Por eso permanecer\u00e1 cerrada", "fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0."} {"es": "Pero el gobernante, porque es gobernante, se sentar\u00e1 all\u00ed para comer pan en la presencia de Jehovah. Entrar\u00e1 por la v\u00eda del vest\u00edbulo de la puerta, y saldr\u00e1 por la misma v\u00eda.", "fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur."} {"es": "Dir\u00e1s a los rebeldes, a la casa de Israel, que as\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: '\u00a1Basta ya de todas vuestras abominaciones, oh casa de Israel", "fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,"} {"es": "No hab\u00e9is guardado las ordenanzas respecto de mis cosas sagradas, sino que hab\u00e9is puesto extranjeros para guardar las ordenanzas de mi santuario a vuestro gusto", "fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: Ning\u00fan extranjero, incircunciso de coraz\u00f3n e incircunciso de carne, de todos los extranjeros que est\u00e1n entre los hijos de Israel, entrar\u00e1 en mi santuario.", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna."} {"es": "\"Los levitas que se alejaron de m\u00ed, mientras Israel anduvo errante lejos de m\u00ed, y fueron en pos de sus \u00eddolos, cargar\u00e1n con su castig", "fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna."} {"es": "y estar\u00e1n en mi santuario como servidores, encargados de las puertas del templo y sirviendo en el templo. Ellos degollar\u00e1n el holocausto y el sacrificio por el pueblo, y estar\u00e1n de pie delante de los sacerdotes para servirles", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum."} {"es": "No se acercar\u00e1n a m\u00ed para serme sacerdotes, ni se acercar\u00e1n a ninguna de mis cosas sagradas ni a las muy sagradas, sino que cargar\u00e1n con su afrenta y con las abominaciones que cometieron", "fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt."} {"es": "Pero los pondr\u00e9 a cargo de las tareas del templo, en todo su servicio y en todo lo que se ha de hacer all\u00ed", "fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera."} {"es": "\"Sin embargo, los sacerdotes levitas, los hijos de Sadoc que cumplieron con mi ordenanza relativa a mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de m\u00ed, ellos s\u00ed se acercar\u00e1n a m\u00ed para servirme y estar\u00e1n de pie delante de m\u00ed para ofrecerme el sebo y la sangre, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"es": "Ellos s\u00ed entrar\u00e1n en mi santuario y se acercar\u00e1n a mi mesa para servirme, y cumplir\u00e1n con mi ordenanza", "fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna."} {"es": "\"Suceder\u00e1 que cuando entren por las puertas del atrio interior, se vestir\u00e1n con vestiduras de lino. Cuando sirvan en las puertas del atrio interior y dentro del templo, no se cubrir\u00e1n con tela de lana", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni."} {"es": "\"No se rapar\u00e1n sus cabezas ni se dejar\u00e1n crecer el cabello; solamente lo recortar\u00e1n", "fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga."} {"es": "\"Ninguno de los sacerdotes beber\u00e1 vino cuando haya de entrar en el atrio interior", "fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0."} {"es": "\"Ense\u00f1ar\u00e1n a mi pueblo a discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo impuro y lo puro", "fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum."} {"es": "\"Ellos estar\u00e1n para juzgar en los pleitos. Conforme a mis juicios los juzgar\u00e1n. \"Guardar\u00e1n mis instrucciones y mis estatutos en todas mis festividades, y santificar\u00e1n mis s\u00e1bados", "fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar."} {"es": "\"No entrar\u00e1n donde haya alguna persona muerta, de modo que se contaminen. Pero se les permite contaminarse por causa de padre, madre, hijo, hija, hermano o hermana que no haya tenido marido", "fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg."} {"es": "Pero despu\u00e9s de su purificaci\u00f3n le contar\u00e1n siete d\u00edas", "fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur."} {"es": "El d\u00eda que entre al santuario, al atrio interior, para servir en el santuario, ofrecer\u00e1 su sacrificio por el pecado, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"es": "\"Habr\u00e1 para ellos una heredad: Yo soy su heredad. No les dar\u00e9is posesi\u00f3n en Israel: Yo soy su posesi\u00f3n", "fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;"} {"es": "Comer\u00e1n de la ofrenda vegetal, del sacrificio por el pecado y del sacrificio por la culpa. Todo lo que sea dedicado en Israel ser\u00e1 para ellos", "fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til."} {"es": "Para los sacerdotes ser\u00e1 lo mejor de todas las primicias de todo, y toda ofrenda alzada de todo lo que se ofrezca de todas vuestras ofrendas. Asimismo, dar\u00e9is a los sacerdotes las primicias de vuestras masas, para hacer reposar la bendici\u00f3n en vuestras casas", "fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara."} {"es": "\u00c9sta ser\u00e1 la porci\u00f3n de la tierra consagrada para los sacerdotes que sirven en el santuario, que se acercan para servir a Jehovah. Les ser\u00e1 lugar para sus casas y lugar consagrado para el santuario", "fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum."} {"es": "Esta tierra ser\u00e1 su posesi\u00f3n en Israel, y mis gobernantes nunca m\u00e1s oprimir\u00e1n a mi pueblo. \"El resto de la tierra lo dar\u00e1n a la casa de Israel seg\u00fan sus tribus.", "fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra."} {"es": "\"Tendr\u00e9is balanzas justas, efa justo y bato justo", "fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava."} {"es": "\"El siclo ser\u00e1 de 20 geras. Para vosotros 20 siclos m\u00e1s 25 siclos m\u00e1s 15 siclos equivaldr\u00e1n a una mina", "fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu."} {"es": "\"\u00c9sta ser\u00e1 la ofrenda alzada que ofrecer\u00e9is: la sexta parte de un efa por cada homer de trigo, y la sexta parte de un efa por cada homer de cebada", "fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi."} {"es": "Todo el pueblo de la tierra en Israel estar\u00e1 obligado a entregar esta ofrenda alzada al gobernante", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in."} {"es": "El sacerdote tomar\u00e1 parte de la sangre del sacrificio por el pecado y la pondr\u00e1 sobre los postes del templo, sobre las cuatro esquinas del z\u00f3calo del altar y sobre los postes de las puertas del atrio interior", "fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s."} {"es": "Aquel d\u00eda el gobernante proveer\u00e1, por s\u00ed mismo y por todo el pueblo de la tierra, un novillo como ofrenda por el pecado", "fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"es": "Proveer\u00e1 como ofrenda vegetal un efa por cada novillo; y por cada carnero, tambi\u00e9n un efa. Y por cada efa, un hin de aceite", "fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"La puerta del atrio interior que da al oriente estar\u00e1 cerrada los seis d\u00edas de trabajo. Pero ser\u00e1 abierta el d\u00eda de s\u00e1bado, y tambi\u00e9n ser\u00e1 abierta el d\u00eda de luna nueva", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum."} {"es": "Asimismo, el pueblo de la tierra se postrar\u00e1 delante de Jehovah a la entrada de la puerta, tanto en los s\u00e1bados como en las lunas nuevas", "fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum."} {"es": "Proveer\u00e1 como ofrenda vegetal un efa por cada carnero, y por los corderos una ofrenda vegetal que ser\u00e1 seg\u00fan su voluntad. Y por cada efa, un hin de aceite", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"es": "Proveer\u00e1 como ofrenda vegetal un efa por novillo, y otro efa por carnero; pero con los corderos har\u00e1 conforme a sus posibilidades. Y por cada efa, un hin de aceite", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"es": "\"En las fiestas y en las solemnidades, la ofrenda vegetal ser\u00e1 de un efa por cada novillo, y un efa por cada carnero; pero con los corderos har\u00e1 seg\u00fan su voluntad. Y por cada efa, un hin de aceite", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"es": "Junto con \u00e9l ofrecer\u00e1s cada ma\u00f1ana una ofrenda vegetal de la sexta parte de un efa y de la tercera parte de un hin de aceite, para humedecer la harina fina. Esta ofrenda vegetal es el sacrificio continuo a Jehovah como estatuto perpetuo", "fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan."} {"es": "Ofrecer\u00e1n, pues, el cordero, la ofrenda vegetal y el aceite cada ma\u00f1ana en holocausto continuo.", "fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur."} {"es": "As\u00ed ha dicho el Se\u00f1or Jehovah: \"Si el gobernante da de su heredad un regalo a alguno de sus hijos, eso pertenecer\u00e1 a sus hijos. Ser\u00e1 posesi\u00f3n de ellos en herencia", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn."} {"es": "Pero si de su heredad da un regalo a alguno de sus siervos, ser\u00e1 de \u00e9ste hasta el a\u00f1o del jubileo, y entonces volver\u00e1 al poder del gobernante. Pero la herencia de \u00e9ste ser\u00e1 para sus hijos; para ellos ser\u00e1", "fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti."} {"es": "Despu\u00e9s me llev\u00f3, por la entrada que hab\u00eda al lado de la puerta, a las c\u00e1maras sagradas de los sacerdotes, las cuales daban al norte. Y he aqu\u00ed que hab\u00eda all\u00ed un lugar al fondo, en el lado occidental", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri."} {"es": "Alrededor de los cuatro \u00e1ngulos hab\u00eda un muro, y debajo de la hilera de piedras alrededor hab\u00eda fogones", "fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring."} {"es": "Y me dijo: \"\u00c9stos son los lugares para cocinar, donde los servidores del templo cocinar\u00e1n el sacrificio del pueblo.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins."} {"es": "Entonces me hizo volver a la entrada del templo. Y he aqu\u00ed que de debajo del umbral del templo sal\u00edan aguas hacia el oriente, porque la fachada del templo estaba al oriente. Las aguas descend\u00edan de debajo del lado sur del templo y pasaban por el lado sur del altar", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0."} {"es": "Cuando volv\u00ed, he aqu\u00ed que en la ribera del r\u00edo hab\u00eda much\u00edsimos \u00e1rboles, tanto a un lado como al otro", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;"} {"es": "Y suceder\u00e1 que junto a \u00e9l habr\u00e1 pescadores, y desde En-guedi hasta En-eglaim ser\u00e1 un tendedero de redes. Sus peces, seg\u00fan sus especies, ser\u00e1n tan numerosos como los peces del mar Grande", "fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum."} {"es": "Sus pantanos y lagunas no ser\u00e1n saneados, pues quedar\u00e1n para salinas", "fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far."} {"es": "As\u00ed la recibir\u00e9is en posesi\u00f3n, tanto los unos como los otros, porque por ella alc\u00e9 mi mano jurando que la hab\u00eda de dar a vuestros padres. Esta tierra os corresponder\u00e1 como heredad", "fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur."} {"es": "\"\u00c9ste ser\u00e1 el l\u00edmite de la tierra por el lado norte: Desde el mar Grande, en direcci\u00f3n de Hetl\u00f3n, Lebo-hamat, Zedad", "fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,"} {"es": "Berota y Sibraim, que est\u00e1 entre el l\u00edmite de Damasco y el l\u00edmite de Hamat, y hacia Hazar-hatic\u00f3n, que est\u00e1 en el l\u00edmite de Haur\u00e1n", "fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark."} {"es": "El l\u00edmite del norte ser\u00e1 desde el mar, Hazar-en\u00e1n, el l\u00edmite de Damasco al norte y el l\u00edmite de Hamat. \u00c9ste ser\u00e1 el lado del norte", "fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an."} {"es": "\"Repartir\u00e9is esta tierra entre vosotros seg\u00fan las tribus de Israel", "fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"es": "Har\u00e9is el sorteo de ella para que sea heredad para vosotros y para los forasteros que residen entre vosotros, quienes han engendrado hijos entre vosotros, y que son para vosotros como nativos entre los hijos de Israel. Ellos participar\u00e1n con vosotros en el sorteo para tener posesi\u00f3n entre las tribus de Israel", "fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta."} {"es": "Y suceder\u00e1 que dar\u00e9is su heredad al forastero en la tribu en que \u00e9l resida, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin."} {"es": "habr\u00e1 una porci\u00f3n reservada de la tierra reservada, la parte m\u00e1s sagrada, junto al territorio de los levitas", "fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita."} {"es": "No vender\u00e1n de ello; no permutar\u00e1n, ni traspasar\u00e1n las primicias de la tierra, porque es cosa consagrada a Jehovah", "fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum."} {"es": "El campo de alrededor de la ciudad tendr\u00e1 al norte 250, al lado sur 250, al oriente 250 y al occidente 250", "fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil."} {"es": "Los productos de lo que quede del largo al frente de la porci\u00f3n consagrada, 10.000 al oriente y 10.000 al occidente, ser\u00e1n para el sustento de los trabajadores de la ciudad", "fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu."} {"es": "Los trabajadores de la ciudad ser\u00e1n de todas las tribus de Israel; ellos la trabajar\u00e1n", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"es": "\u00c9sta es la tierra que repartir\u00e1n por sorteo como posesi\u00f3n para las tribus de Israel, y \u00e9stas son sus partes, dice el Se\u00f1or Jehovah", "fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin."} {"es": "(Las puertas de la ciudad ser\u00e1n seg\u00fan los nombres de las tribus de Israel.) Al norte habr\u00e1 tres puertas: la puerta de Rub\u00e9n, la puerta de Jud\u00e1 y la puerta de Lev\u00ed", "fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0."} {"es": "En el tercer a\u00f1o del reinado de Joacim rey de Jud\u00e1, Nabucodonosor rey de Babilonia fue a Jerusal\u00e9n, y la siti\u00f3", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana."} {"es": "Entre ellos estaban Daniel, Anan\u00edas, Misael y Azar\u00edas, de la tribu de Jud\u00e1", "fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;"} {"es": "Dios concedi\u00f3 a Daniel que se ganara el afecto y la buena voluntad del jefe de los funcionarios", "fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum."} {"es": "y el jefe de los funcionarios dijo a Daniel: --Tengo temor de mi se\u00f1or el rey, quien ha asignado vuestra comida y vuestra bebida; pues cuando \u00e9l vea vuestras caras m\u00e1s demacradas que las de los j\u00f3venes de vuestra edad, expondr\u00e9is mi vida ante el rey", "fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb"} {"es": "Entonces Daniel dijo al inspector, a quien el jefe de los funcionarios hab\u00eda puesto a cargo de Daniel, Anan\u00edas, Misael y Azar\u00edas", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:"} {"es": "--Por favor, prueba a tus siervos durante diez d\u00edas; que nos den de comer s\u00f3lo legumbres y de beber s\u00f3lo agua", "fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;"} {"es": "Les escuch\u00f3 en este asunto y los prob\u00f3 durante diez d\u00edas", "fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar."} {"es": "De modo que el inspector retiraba la raci\u00f3n de los manjares de ellos y el vino que hab\u00edan de beber, y les daba legumbres", "fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in."} {"es": "A estos cuatro j\u00f3venes Dios les dio conocimiento y habilidad en toda clase de escritura y sabidur\u00eda. Y Daniel era entendido en toda clase de visiones y sue\u00f1os", "fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar."} {"es": "Pasados los d\u00edas, al fin de los cuales el rey hab\u00eda dicho que los trajesen, el jefe de los funcionarios los llev\u00f3 a la presencia de Nabucodonosor", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar."} {"es": "En todo asunto de sabidur\u00eda y entendimiento que el rey les consult\u00f3, los encontr\u00f3 diez veces mejores que todos los magos y encantadores que hab\u00eda en todo su reino", "fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans."} {"es": "Y Daniel continu\u00f3 hasta el primer a\u00f1o del rey Ciro", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs."} {"es": "En el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor, \u00e9ste tuvo un sue\u00f1o; y su esp\u00edritu se perturb\u00f3, y no pudo dormir", "fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0."} {"es": "El rey mand\u00f3 llamar a los magos, a los encantadores, a los hechiceros y a los caldeos para que le declarasen sus sue\u00f1os. Vinieron y se presentaron delante del rey", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong."} {"es": "Y el rey les dijo: --He tenido un sue\u00f1o, y mi esp\u00edritu se ha turbado por entender el sue\u00f1o", "fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb"} {"es": "Entonces los caldeos dijeron al rey en arameo: --\u00a1Oh rey, para siempre vivas! Di el sue\u00f1o a tus siervos, y te declararemos la interpretaci\u00f3n", "fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"es": "Pero si me declar\u00e1is el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n, recibir\u00e9is de m\u00ed regalos, favores y grandes honores. Por tanto, declaradme el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n", "fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb"} {"es": "Le respondieron por segunda vez diciendo: --Diga el rey el sue\u00f1o a sus siervos, y nosotros declararemos su interpretaci\u00f3n", "fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"es": "El rey respondi\u00f3: --Ciertamente yo me doy cuenta de que vosotros pon\u00e9is dilaciones, porque veis que de mi parte el asunto est\u00e1 decidido", "fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,"} {"es": "Adem\u00e1s, el asunto que el rey demanda es dif\u00edcil, y no hay delante del rey quien lo pueda declarar, salvo los dioses, cuya morada no est\u00e1 con los mortales", "fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb"} {"es": "Por esto, el rey se enfureci\u00f3 y se air\u00f3 much\u00edsimo, y mand\u00f3 que matasen a todos los sabios de Babilonia", "fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel."} {"es": "Daniel entr\u00f3 y pidi\u00f3 al rey que le diese tiempo para que le declarase la interpretaci\u00f3n", "fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin."} {"es": "Luego Daniel fue a su casa y dio a conocer el asunto a Anan\u00edas, Misael y Azar\u00edas, sus compa\u00f1eros", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;"} {"es": "a fin de implorar misericordia del Dios de los cielos con respecto a este misterio, para que Daniel y sus compa\u00f1eros no pereciesen junto con el resto de los sabios de Babilonia", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel."} {"es": "Entonces el misterio le fue revelado a Daniel en una visi\u00f3n de noche, por lo cual Daniel bendijo al Dios de los cielos", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins"} {"es": "Daniel habl\u00f3 y dijo: \"\u00a1Sea bendito el nombre de Dios desde la eternidad hasta la eternidad! Porque suyos son la sabidur\u00eda y el poder", "fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!"} {"es": "\u00c9l cambia los tiempos y las ocasiones; quita reyes y pone reyes. Da sabidur\u00eda a los sabios y conocimiento a los entendidos", "fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;"} {"es": "\u00c9l revela las cosas profundas y escondidas; conoce lo que hay en las tinieblas, y con \u00e9l mora la luz", "fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum."} {"es": "Entonces Arioc llev\u00f3 apresuradamente a Daniel a la presencia del rey y le dijo as\u00ed: --He hallado un hombre de los cautivos de Jud\u00e1, quien dar\u00e1 a conocer al rey la interpretaci\u00f3n", "fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb"} {"es": "El rey habl\u00f3 y pregunt\u00f3 a Daniel, cuyo nombre era Beltesasar: --\u00bfPodr\u00e1s t\u00fa darme a conocer el sue\u00f1o que tuve y su interpretaci\u00f3n", "fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb"} {"es": "Daniel respondi\u00f3 en presencia del rey diciendo: --El misterio sobre el cual el rey pregunta, ni los sabios, ni los encantadores, ni los magos, ni los adivinos lo pueden declarar al rey", "fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;"} {"es": "Pero hay un Dios en los cielos, quien revela los misterios. \u00c9l ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros d\u00edas. Tu sue\u00f1o y las visiones de tu cabeza en tu cama son \u00e9stos", "fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:"} {"es": "En cuanto a m\u00ed, me ha sido revelado este misterio, no porque la sabidur\u00eda que hay en m\u00ed sea mayor que la de todos los vivientes, sino para que yo d\u00e9 a conocer al rey la interpretaci\u00f3n y para que entiendas los pensamientos de tu coraz\u00f3n", "fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns."} {"es": "T\u00fa, oh rey, mirabas, y he aqu\u00ed una gran estatua. Esta estatua, que era muy grande y cuyo brillo era extraordinario, estaba de pie delante de ti; y su aspecto era temible", "fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta."} {"es": "La cabeza de esta estatua era de oro fino; su pecho y sus brazos eran de plata; su vientre y sus muslos eran de bronce", "fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,"} {"es": "sus piernas eran de hierro; y sus pies en parte eran de hierro y en parte de barro cocido", "fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri."} {"es": "Mientras mirabas, se desprendi\u00f3 una piedra, sin intervenci\u00f3n de manos. Ella golpe\u00f3 la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuz\u00f3", "fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir."} {"es": "Entonces se desmenuzaron tambi\u00e9n el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro; y se volvieron como el tamo de las eras en verano. El viento se los llev\u00f3, y nunca m\u00e1s fue hallado su lugar. Y la piedra que golpe\u00f3 la estatua se convirti\u00f3 en una gran monta\u00f1a que llen\u00f3 toda la tierra", "fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "\u00c9ste es el sue\u00f1o. Y su interpretaci\u00f3n tambi\u00e9n la diremos en presencia del rey", "fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:"} {"es": "T\u00fa, oh rey, eres rey de reyes porque el Dios de los cielos te ha dado la realeza, el poder, la fuerza y la majestad", "fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur"} {"es": "Todo lugar donde habitan los hijos del hombre, los animales del campo y las aves del cielo, \u00e9l los ha entregado en tus manos y te ha dado dominio sobre todos ellos. T\u00fa eres aquella cabeza de oro", "fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli."} {"es": "Despu\u00e9s de ti se levantar\u00e1 otro reino inferior al tuyo, y otro tercer reino de bronce, el cual dominar\u00e1 en toda la tierra", "fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "El cuarto reino ser\u00e1 fuerte como el hierro; y como el hierro todo lo desmenuza y pulveriza, y como el hierro despedaza, as\u00ed desmenuzar\u00e1 y despedazar\u00e1 a todos \u00e9stos", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini."} {"es": "Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, as\u00ed el reino ser\u00e1 en parte fuerte y en parte fr\u00e1gil", "fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt."} {"es": "En cuanto a lo que viste, que el hierro estaba mezclado con el barro cocido, se mezclar\u00e1n por medio de alianzas humanas, pero no se pegar\u00e1n el uno con el otro, as\u00ed como el hierro no se mezcla con el barro", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir."} {"es": "Y en los d\u00edas de esos reyes, el Dios de los cielos levantar\u00e1 un reino que jam\u00e1s ser\u00e1 destruido, ni ser\u00e1 dejado a otro pueblo. \u00c9ste desmenuzar\u00e1 y acabar\u00e1 con todos estos reinos, pero \u00e9l permanecer\u00e1 para siempre", "fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir."} {"es": "De la manera que viste que de la monta\u00f1a se desprendi\u00f3 una piedra sin intervenci\u00f3n de manos, la cual desmenuz\u00f3 el hierro, el bronce, el barro cocido, la plata y el oro, el gran Dios ha hecho saber al rey lo que ha de acontecer en el porvenir. El sue\u00f1o es verdadero, y su interpretaci\u00f3n es fiel", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb"} {"es": "Entonces el rey Nabucodonosor se postr\u00f3 sobre su rostro y rindi\u00f3 homenaje a Daniel. Mand\u00f3 que le ofreciesen ofrendas e incienso", "fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi."} {"es": "El rey habl\u00f3 a Daniel y le dijo: --Ciertamente vuestro Dios es Dios de dioses y Se\u00f1or de reyes. \u00c9l revela los misterios, pues t\u00fa pudiste revelar este misterio", "fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb"} {"es": "Entonces el rey engrandeci\u00f3 a Daniel y le dio muchos y grandes regalos. Le dio dominio sobre toda la provincia de Babilonia y le hizo intendente principal de todos los sabios de Babilonia", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel."} {"es": "Daniel solicit\u00f3 del rey, y \u00e9l design\u00f3 a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego sobre la administraci\u00f3n de la provincia de Babilonia. Y Daniel permaneci\u00f3 en la corte del rey", "fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs."} {"es": "Y el rey Nabucodonosor mand\u00f3 reunir a los s\u00e1trapas, los intendentes y gobernadores, a los consejeros, los tesoreros, los jueces, los oficiales y a todos los gobernantes de las provincias, para que viniesen a la dedicaci\u00f3n de la estatua que el rey Nabucodonosor hab\u00eda levantado", "fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd."} {"es": "Entonces fueron reunidos los s\u00e1trapas, los intendentes y gobernadores, los consejeros, los tesoreros, los jueces, los oficiales y todos los gobernantes de las provincias, para la dedicaci\u00f3n de la estatua que el rey Nabucodonosor hab\u00eda levantado. Mientras estaban de pie delante de la estatua que hab\u00eda levantado el rey Nabucodonosor", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni."} {"es": "el heraldo proclam\u00f3 con gran voz: \"Se ordena a vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas", "fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:"} {"es": "que al o\u00edr el sonido de la corneta, de la flauta, de la c\u00edtara, de la lira, del arpa, de la zampo\u00f1a y de todo instrumento de m\u00fasica, os postr\u00e9is y rind\u00e1is homenaje a la estatua de oro que ha levantado el rey Nabucodonosor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa."} {"es": "Por eso, tan pronto como oyeron todos los pueblos el sonido de la corneta, de la flauta, de la c\u00edtara, de la lira, del arpa, de la zampo\u00f1a y de todo instrumento de m\u00fasica, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y rindieron homenaje a la estatua de oro que hab\u00eda levantado el rey Nabucodonosor", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa."} {"es": "Por esto, en el mismo tiempo algunos hombres caldeos se acercaron y denunciaron a los jud\u00edos", "fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;"} {"es": "Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: --\u00a1Oh rey, para siempre vivas", "fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!"} {"es": "T\u00fa, oh rey, has dado la orden de que todo hombre que oiga el sonido de la corneta, de la flauta, de la c\u00edtara, de la lira, del arpa, de la zampo\u00f1a y de todo instrumento de m\u00fasica, se postre y rinda homenaje a la estatua de oro", "fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,"} {"es": "Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron y dijeron al rey: --Oh Nabucodonosor, no necesitamos nosotros responderte sobre esto", "fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;"} {"es": "Luego, de mi parte es dada la orden de que en todo pueblo, naci\u00f3n o lengua, el que hable mal contra el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea convertida en ruinas. Porque no hay otro dios que pueda librar as\u00ed como \u00e9l", "fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb"} {"es": "Entonces el rey hizo prosperar a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego en la provincia de Babilonia", "fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i."} {"es": "El rey Nabucodonosor, a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada", "fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!"} {"es": "Me ha parecido bien declarar las se\u00f1ales y milagros que el Dios Alt\u00edsimo ha hecho para conmigo", "fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1n grandes son sus se\u00f1ales, y cu\u00e1n poderosos sus milagros! Su reino es un reino eterno, y su se\u00f1or\u00edo de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"es": "Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y pr\u00f3spero en mi palacio", "fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni."} {"es": "Entonces tuve un sue\u00f1o que me espant\u00f3, y las fantas\u00edas sobre mi cama y las visiones de mi cabeza me turbaron", "fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg."} {"es": "Por esto di un decreto para traer a mi presencia a todos los sabios de Babilonia, a fin de que me diesen a conocer la interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o", "fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin."} {"es": "Entonces vinieron los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos, y yo cont\u00e9 el sue\u00f1o delante de ellos, pero no me dieron a conocer su interpretaci\u00f3n", "fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann."} {"es": "Beltesasar, jefe de los magos, como entiendo que en ti hay esp\u00edritu de los dioses santos y que ning\u00fan misterio est\u00e1 escondido de ti, dime las visiones del sue\u00f1o que he tenido y su interpretaci\u00f3n", "fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!"} {"es": "Este \u00e1rbol crec\u00eda y se hac\u00eda fuerte; su altura llegaba hasta el cielo, y era visible hasta los confines de toda la tierra", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"es": "Su follaje era hermoso, y su fruto abundante. En \u00e9l hab\u00eda sustento para todos. Debajo de \u00e9l se pon\u00edan a la sombra los animales del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo. Todo mortal tomaba sustento de \u00e9l", "fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed."} {"es": "Estando en mi cama miraba las visiones de mi cabeza, y he aqu\u00ed que un vigilante, uno santo, descend\u00eda del cielo", "fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;"} {"es": "\u00c9l proclamaba con gran voz y dec\u00eda as\u00ed: \"\u00a1Derribad el \u00e1rbol y cortad sus ramas; quitad su follaje y desparramad su fruto! \u00a1Huyan los animales que est\u00e1n debajo de \u00e9l, y las aves de sus ramas", "fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!"} {"es": "Pero dejad el tronco de sus ra\u00edces en la tierra, con atadura de hierro y de bronce, entre el pasto del campo. Que \u00e9l sea mojado con el roc\u00edo del cielo y que con los animales tenga su parte entre la hierba de la tierra", "fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar."} {"es": "La sentencia fue por decreto de los vigilantes, y la decisi\u00f3n por la palabra de los santos, para que los vivientes reconozcan que el Alt\u00edsimo es Se\u00f1or del reino de los hombres, que lo da a quien quiere y que constituye sobre \u00e9l al m\u00e1s humilde de los hombres", "fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!"} {"es": "--Yo, el rey Nabucodonosor, he tenido este sue\u00f1o. T\u00fa, pues, Beltesasar, di la interpretaci\u00f3n, puesto que todos los sabios de mi reino no han podido darme a conocer su interpretaci\u00f3n. Pero t\u00fa s\u00ed puedes, porque el esp\u00edritu de los dioses santos est\u00e1 en ti", "fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda."} {"es": "El \u00e1rbol que viste (que crec\u00eda y se hac\u00eda fuerte, y cuya altura llegaba hasta el cielo y que era visible a toda la tierra", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,"} {"es": "cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, de modo que en \u00e9l hab\u00eda sustento para todos; debajo del cual habitaban los animales del campo y en cuyas ramas las aves del cielo ten\u00edan su morada", "fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,"} {"es": "eres t\u00fa mismo, oh rey, que has crecido y te has hecho fuerte. Tu grandeza ha crecido y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra", "fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"es": "En cuanto a lo que vio el rey (un vigilante, uno santo, que descend\u00eda del cielo y dec\u00eda: \"\u00a1Derribad el \u00e1rbol y destruidlo; pero dejad el tronco de sus ra\u00edces en la tierra, con atadura de hierro y de bronce, entre el pasto del campo. Que \u00e9l sea mojado con el roc\u00edo del cielo y que con los animales del campo tenga su parte, hasta que pasen sobre \u00e9l siete tiempos\")", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013"} {"es": "\u00e9sta es, oh rey, la interpretaci\u00f3n: Es un decreto del Alt\u00edsimo que ha ca\u00eddo sobre mi se\u00f1or el rey", "fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:"} {"es": "A ti te echar\u00e1n de entre los hombres, y junto con los animales del campo estar\u00e1 tu morada. Te dar\u00e1n de comer hierba, como a los bueyes, y ser\u00e1s mojado con el roc\u00edo del cielo. Siete tiempos pasar\u00e1n sobre ti, hasta que reconozcas que el Alt\u00edsimo es Se\u00f1or del reino de los hombres y que lo da a quien quiere", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil."} {"es": "Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las ra\u00edces del \u00e1rbol, significa que tu reino continuar\u00e1 firme despu\u00e9s que t\u00fa reconozcas que el se\u00f1or\u00edo es de los cielos", "fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0."} {"es": "Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la pr\u00e1ctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres. Tal vez esto resulte en la prolongaci\u00f3n de tu tranquilidad", "fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb"} {"es": "Todo aquello le sobrevino al rey Nabucodonosor", "fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong."} {"es": "Al final de doce meses, mientras se paseaba sobre la terraza del palacio real de Babilonia", "fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,"} {"es": "dijo el rey: \"\u00bfNo es \u00e9sta la gran Babilonia que yo edifiqu\u00e9 como residencia real, con la fuerza de mi poder y para la gloria de mi majestad?", "fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb"} {"es": "\"Pero al cabo de los d\u00edas, yo, Nabucodonosor, alc\u00e9 mis ojos al cielo; y me fue devuelta la raz\u00f3n. Entonces bendije al Alt\u00edsimo; alab\u00e9 y glorifiqu\u00e9 al que vive para siempre. Porque su se\u00f1or\u00edo es eterno, y su reino de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"es": "\"En el mismo tiempo me fue devuelta la raz\u00f3n, y mi dignidad y mi esplendor volvieron a m\u00ed para gloria de mi reino. Mis altos oficiales y mis nobles me buscaron. Yo fui restituido a mi reino, y me fue a\u00f1adida aun mayor grandeza", "fo": "S\u00ed\u00f0an fekk eg alt \u00ed einum viti\u00f0 aftur; og til hei\u00f0urs fyri r\u00edki m\u00edtt luta\u00f0ist m\u00e6r aftur tign og d\u00fdrd; r\u00e1\u00f0harrar m\u00ednir og st\u00f3rmenn leita\u00f0u til m\u00edn; eg var\u00f0 aftur skipa\u00f0ur yvir r\u00edki m\u00ednum, og m\u00e6r var\u00f0 givi\u00f0 enn st\u00f8rri vald enn \u00e1\u00f0ur."} {"es": "Ahora, yo, Nabucodonosor, alabo, exalto y glorifico al Rey de los cielos, porque todas sus obras son verdad y sus caminos son justicia. \u00c9l puede humillar a los que andan con soberbia.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\u00f0ri n\u00fa og tigni og \u00e6ri kong himnanna: t\u00ed at allar ger\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\u00e6ttir, og hann kann ey\u00f0m\u00fdkja allar, sum liva \u00ed drambl\u00e6ti."} {"es": "El rey Belsasar hizo un gran banquete para mil de sus nobles, y estaba bebiendo vino en presencia de los mil", "fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;"} {"es": "Belsasar, bajo el efecto del vino, mand\u00f3 que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor hab\u00eda tomado del templo de Jerusal\u00e9n, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum."} {"es": "Bebieron vino y alabaron a los dioses de oro, de plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra", "fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini."} {"es": "El rey grit\u00f3 con gran voz que trajesen a los encantadores, a los caldeos y a los adivinos. El rey habl\u00f3 a los sabios de Babilonia y dijo: --Cualquier hombre que lea esta escritura y me declare su interpretaci\u00f3n ser\u00e1 vestido de p\u00farpura, tendr\u00e1 un collar de oro en su cuello y gobernar\u00e1 como el tercero en el reino", "fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"es": "Entonces el rey Belsasar se turb\u00f3 much\u00edsimo y se puso p\u00e1lido. Sus nobles estaban desconcertados", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt."} {"es": "por cuanto fueron hallados en \u00e9l, es decir, en este Daniel, excelencia de esp\u00edritu, conocimiento, entendimiento, interpretaci\u00f3n de sue\u00f1os, revelaci\u00f3n de enigmas y soluci\u00f3n de problemas. El rey le puso por nombre Beltesasar. \u00a1Que Daniel sea llamado, y \u00e9l declarar\u00e1 la interpretaci\u00f3n", "fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013"} {"es": "Entonces Daniel fue llevado a la presencia del rey, y el rey dijo a Daniel: --\u00bfEres t\u00fa aquel Daniel, uno de los cautivos de Jud\u00e1, que el rey mi padre trajo de Jud\u00e1", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?"} {"es": "He o\u00eddo de ti, que el esp\u00edritu de los dioses santos est\u00e1 en ti, y que en ti se ha hallado luz, entendimiento y mayor sabidur\u00eda", "fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur."} {"es": "Ahora han sido tra\u00eddos a mi presencia los sabios y los encantadores, para que leyeran esta escritura y me dieran a conocer su interpretaci\u00f3n; pero no han podido declarar la interpretaci\u00f3n del asunto", "fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed."} {"es": "Yo, pues, he o\u00eddo de ti, que puedes interpretar sue\u00f1os y resolver problemas. Si ahora puedes leer esta escritura y me das a conocer su interpretaci\u00f3n, ser\u00e1s vestido de p\u00farpura, tendr\u00e1s un collar de oro en tu cuello y gobernar\u00e1s como tercero en el reino", "fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"es": "Entonces Daniel respondi\u00f3 delante del rey y dijo: --Tus regalos sean para ti, y tus presentes dalos a otro. Sin embargo, yo leer\u00e9 la escritura al rey y dar\u00e9 a conocer su interpretaci\u00f3n", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift."} {"es": "El Dios Alt\u00edsimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor", "fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;"} {"es": "Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones y lenguas temblaban y tem\u00edan delante de \u00e9l. Mataba al que quer\u00eda y conced\u00eda la vida al que quer\u00eda. Engrandec\u00eda al que quer\u00eda, y al que quer\u00eda humillaba", "fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi."} {"es": "Pero cuando su coraz\u00f3n se enalteci\u00f3 y su esp\u00edritu se endureci\u00f3 con arrogancia, fue depuesto de su trono real, y su majestad le fue quitada", "fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;"} {"es": "Pero t\u00fa, su hijo Belsasar, a pesar de que sab\u00edas todo esto, no has humillado tu coraz\u00f3n", "fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;"} {"es": "Entonces de su presencia fue enviada la mano que grab\u00f3 esta escritura", "fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir."} {"es": "La escritura que grab\u00f3 dice: MENE, MENE TEQUEL U PARSIN", "fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!"} {"es": "TEQUEL: Pesado has sido en balanza y has sido hallado falto", "fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur."} {"es": "PARSIN: Tu reino ha sido dividido, y ser\u00e1 dado a los medos y a los persas", "fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb"} {"es": "Entonces, por mandato de Belsasar, vistieron a Daniel de p\u00farpura y en su cuello fue puesto un collar de oro. Y proclamaron que \u00e9l era el tercer se\u00f1or en el reino", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum."} {"es": "Aquella misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos", "fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal."} {"es": "y sobre ellos a tres ministros (de los cuales Daniel era uno), a quienes rindiesen cuenta estos s\u00e1trapas, para que el rey no fuese perjudicado", "fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;"} {"es": "Pero Daniel mismo se distingu\u00eda entre los ministros y los s\u00e1trapas, porque en \u00e9l hab\u00eda excelencia de esp\u00edritu. Y el rey pensaba constituirle sobre todo el reino", "fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss."} {"es": "Entonces los ministros y los s\u00e1trapas buscaban hallar pretexto contra Daniel en los asuntos del reino, pero no pod\u00edan hallar ning\u00fan pretexto o corrupci\u00f3n, porque \u00e9l era fiel. Ninguna negligencia ni corrupci\u00f3n fueron halladas en \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,"} {"es": "Entonces estos hombres dijeron: --No hallaremos contra este Daniel ning\u00fan pretexto, si no lo hallamos contra \u00e9l en relaci\u00f3n con la ley de su Dios", "fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum."} {"es": "Entonces estos ministros y s\u00e1trapas se reunieron delante del rey y le dijeron as\u00ed: --\u00a1Oh rey Dar\u00edo, para siempre vivas", "fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb"} {"es": "Todos los ministros del reino, los intendentes y los s\u00e1trapas, los altos oficiales y los gobernadores han acordado por consejo que el rey promulgue un decreto y que ponga en vigencia el edicto de que cualquiera que haga una petici\u00f3n a cualquier dios u hombre, fuera de ti, durante treinta d\u00edas, oh rey, sea echado al foso de los leones", "fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!"} {"es": "Por tanto, el rey Dar\u00edo firm\u00f3 el documento del edicto", "fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0."} {"es": "Cuando Daniel supo que el documento estaba firmado, entr\u00f3 en su casa, y con las ventanas de su c\u00e1mara abiertas hacia Jerusal\u00e9n se hincaba de rodillas tres veces al d\u00eda. Y oraba y daba gracias a su Dios, como lo sol\u00eda hacer antes", "fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi."} {"es": "Entonces aquellos hombres se reunieron y hallaron a Daniel rogando e implorando delante de su Dios", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera."} {"es": "Al o\u00edr el rey de este asunto, sinti\u00f3 un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel. Hasta la puesta del sol se esforz\u00f3 por librarlo", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb"} {"es": "Pero aquellos hombres se reunieron cerca del rey y le dijeron: --Ten presente, oh rey, que es ley de medos y persas, que ning\u00fan edicto o decreto que el rey pone en vigencia puede ser cambiado", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar."} {"es": "Una piedra fue tra\u00edda y puesta sobre la entrada del foso, la cual el rey sell\u00f3 con su anillo y con el anillo de sus nobles, para que el acuerdo acerca de Daniel no fuese cambiado", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb"} {"es": "Despu\u00e9s el rey fue a su palacio y pas\u00f3 la noche sin comer. No fueron llevadas diversiones a su presencia, y se le fue el sue\u00f1o", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0."} {"es": "Entonces el rey se levant\u00f3 al amanecer, al rayar el alba, y fue apresuradamente al foso de los leones", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki."} {"es": "Cuando se acerc\u00f3 al foso, llam\u00f3 a voces a Daniel, con tono entristecido. El rey habl\u00f3 y dijo a Daniel: --\u00a1Oh Daniel, siervo del Dios viviente! Tu Dios, a quien t\u00fa continuamente rindes culto, \u00bfte ha podido librar de los leones", "fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum."} {"es": "Entonces Daniel habl\u00f3 con el rey: --\u00a1Oh rey, para siempre vivas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb"} {"es": "Entonces el rey se alegr\u00f3 en gran manera a causa de \u00e9l, y mand\u00f3 que sacaran a Daniel del foso. Daniel fue sacado del foso, y ninguna lesi\u00f3n se hall\u00f3 en \u00e9l, porque hab\u00eda confiado en su Dios", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb"} {"es": "Luego el rey dio la orden, y trajeron a aquellos hombres que hab\u00edan acusado a Daniel. Los echaron al foso de los leones, a ellos, a sus hijos y a sus mujeres. Y a\u00fan no hab\u00edan llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y trituraron todos sus huesos", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn."} {"es": "Entonces el rey Dar\u00edo escribi\u00f3 a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en toda la tierra: Paz os sea multiplicada", "fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum."} {"es": "De parte m\u00eda es dada la orden de que en todo el dominio de mi reino tiemblen y teman delante del Dios de Daniel; porque \u00e9l es el Dios viviente, que permanece por la eternidad. Su reino es un reino que no ser\u00e1 destruido, y su dominio dura hasta el fin", "fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!"} {"es": "\u00c9l salva y libra; \u00e9l hace se\u00f1ales y milagros en el cielo y en la tierra. \u00c9l es quien libr\u00f3 a Daniel del poder de los leones", "fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi."} {"es": "Este Daniel fue prosperado durante el reinado de Dar\u00edo y durante el reinado de Ciro el persa", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb"} {"es": "En el primer a\u00f1o de Belsasar, rey de Babilonia, Daniel tuvo un sue\u00f1o y visiones de su cabeza en su cama, y en seguida escribi\u00f3 el sue\u00f1o. \u00c9ste es el resumen del asunto", "fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans."} {"es": "Y cuatro grandes bestias, diferentes la una de la otra, sub\u00edan del mar", "fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum."} {"es": "\"Y he aqu\u00ed que otra bestia, semejante a un oso, se levant\u00f3 a su lado. Ten\u00eda en su boca tres costillas entre sus dientes, y le fue dicho as\u00ed: '\u00a1Lev\u00e1ntate; devora mucha carne!", "fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb"} {"es": "\"Despu\u00e9s de esto yo miraba, y he aqu\u00ed otra bestia, como un leopardo, que ten\u00eda en sus espaldas cuatro alas de ave. Esta bestia tambi\u00e9n ten\u00eda cuatro cabezas, y le fue dado dominio", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0."} {"es": "\"Despu\u00e9s de esto miraba las visiones de la noche, y he aqu\u00ed una cuarta bestia terrible y espantosa, fuerte en gran manera. Esta ten\u00eda grandes dientes de hierro. Devoraba y desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies. Era muy diferente de todas las bestias que hab\u00edan aparecido antes de ella, y ten\u00eda diez cuernos", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn."} {"es": "Mientras yo contemplaba los cuernos, he aqu\u00ed que otro cuerno, uno peque\u00f1o, crec\u00eda entre ellos, y delante de \u00e9l fueron arrancados tres de los cuernos anteriores. Y he aqu\u00ed que en este cuerno hab\u00eda ojos, como ojos de hombre, y una boca que hablaba arrogancias", "fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um."} {"es": "Entonces yo miraba, a causa del sonido de las palabras arrogantes que hablaba el cuerno. Mir\u00e9 hasta que la bestia fue muerta, y su cuerpo fue destrozado y entregado a las llamas del fuego", "fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp."} {"es": "Tambi\u00e9n a las otras bestias les quitaron su dominio, pero les fue dada prolongaci\u00f3n de vida hasta un tiempo definido", "fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed."} {"es": "\"Estaba yo mirando en las visiones de la noche, y he aqu\u00ed que en las nubes del cielo ven\u00eda alguien como un Hijo del Hombre. Lleg\u00f3 hasta el Anciano de D\u00edas, y le presentaron delante de \u00e9l", "fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann."} {"es": "Entonces le fue dado el dominio, la majestad y la realeza. Todos los pueblos, naciones y lenguas le serv\u00edan. Su dominio es dominio eterno, que no se acabar\u00e1; y su reino, uno que no ser\u00e1 destruido", "fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast."} {"es": "Me acerqu\u00e9 a uno de los que estaban de pie y le pregunt\u00e9 la verdad acerca de todo esto. \u00c9l me habl\u00f3 y me dio a conocer la interpretaci\u00f3n de las cosas", "fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:"} {"es": "'Estas cuatro grandes bestias son cuatro reyes que se levantar\u00e1n en la tierra", "fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"es": "Pero los santos del Alt\u00edsimo tomar\u00e1n el reino y lo poseer\u00e1n por los siglos y por los siglos de los siglos.", "fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb"} {"es": "\"Entonces quise saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que era tan diferente de todas las otras: terrible en gran manera con sus dientes de hierro y sus garras de bronce. Devoraba, desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies", "fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,"} {"es": "Yo ve\u00eda que este cuerno hac\u00eda guerra contra los santos y los venc\u00eda", "fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,"} {"es": "hasta que vino el Anciano de D\u00edas e hizo justicia a los santos del Alt\u00edsimo. Y llegado el tiempo, los santos tomaron posesi\u00f3n del reino", "fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar."} {"es": "\"Dijo as\u00ed: 'La cuarta bestia ser\u00e1 un cuarto reino en la tierra, el cual ser\u00e1 diferente de todos los otros reinos. A toda la tierra devorar\u00e1; la trillar\u00e1 y despedazar\u00e1", "fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur."} {"es": "En cuanto a los diez cuernos, de aquel reino se levantar\u00e1n diez reyes. Tras ellos se levantar\u00e1 otro, el cual ser\u00e1 mayor que los primeros y derribar\u00e1 a tres reyes", "fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar"} {"es": "\u00c9l hablar\u00e1 palabras contra el Alt\u00edsimo y oprimir\u00e1 a los santos del Alt\u00edsimo. Intentar\u00e1 cambiar las festividades y la ley; en su mano ser\u00e1n entregadas durante un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo", "fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0."} {"es": "Pero el tribunal se sentar\u00e1, y le ser\u00e1 quitado su dominio para ser exterminado y destruido por completo", "fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla."} {"es": "Y la realeza, el dominio y la grandeza de los reinos debajo de todo el cielo ser\u00e1n dados al pueblo de los santos del Alt\u00edsimo. Su reino ser\u00e1 un reino eterno, y todos los dominios le servir\u00e1n y le obedecer\u00e1n.", "fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb"} {"es": "\"Aqu\u00ed termina el asunto. En cuanto a m\u00ed, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y me puse p\u00e1lido. Pero guard\u00e9 el asunto en mi coraz\u00f3n.", "fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum."} {"es": "En el tercer a\u00f1o del reinado del rey Belsasar, yo, Daniel, tuve una visi\u00f3n despu\u00e9s de aquella que hab\u00eda tenido anteriormente", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan."} {"es": "Cuando tuve esta visi\u00f3n, yo estaba en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam. Tuve esta visi\u00f3n, estando junto al r\u00edo Ulay", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai."} {"es": "Alc\u00e9 mis ojos y mir\u00e9, y he aqu\u00ed que hab\u00eda delante del r\u00edo un carnero, el cual ten\u00eda dos cuernos; pero aunque eran altos y uno de ellos m\u00e1s alto que el otro, el m\u00e1s alto se erigi\u00f3 despu\u00e9s", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni."} {"es": "Vi que el carnero golpeaba con sus cuernos al oeste, al norte y al sur, y que ninguna bestia pod\u00eda prevalecer delante de \u00e9l, ni hab\u00eda quien escapase de su poder. \u00c9l hac\u00eda conforme a su voluntad y se engrandec\u00eda", "fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir."} {"es": "Fue hasta el carnero que ten\u00eda los dos cuernos, al cual yo hab\u00eda visto, que estaba de pie delante del r\u00edo, y corri\u00f3 contra \u00e9l con la ira de su fuerza", "fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i."} {"es": "Se engrandeci\u00f3 hasta el ej\u00e9rcito del cielo; y ech\u00f3 por tierra parte del ej\u00e9rcito y de las estrellas, y las pisote\u00f3", "fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r."} {"es": "Luego vino cerca de donde yo estaba. Y cuando lleg\u00f3, me atemoric\u00e9 y me postr\u00e9 sobre mi rostro. Pero \u00e9l me dijo: --Comprende, hijo de hombre, porque la visi\u00f3n tiene que ver con el tiempo del fin", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb"} {"es": "Mientras \u00e9l hablaba conmigo, ca\u00ed adormecido en tierra, sobre mi rostro. Pero \u00e9l me toc\u00f3 y me puso en pie", "fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur"} {"es": "y me dijo: --He aqu\u00ed que yo te mostrar\u00e9 lo que ha de venir al final de la indignaci\u00f3n, porque el final ser\u00e1 en el tiempo se\u00f1alado", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt."} {"es": "En cuanto al carnero que has visto, que ten\u00eda cuernos, \u00e9stos son los reyes de Media y de Persia", "fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,"} {"es": "El macho cabr\u00edo es el rey de Grecia. Y el cuerno grande que ten\u00eda entre sus ojos es el primer rey", "fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin."} {"es": "El cuerno que ha sido quebrado, y en cuyo lugar han aparecido cuatro cuernos, significa que cuatro reinos se levantar\u00e1n de esa naci\u00f3n; pero no con la fuerza de \u00e9l", "fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti."} {"es": "Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se levantar\u00e1 un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um."} {"es": "Entonces volv\u00ed mi rostro al Se\u00f1or Dios, busc\u00e1ndole en oraci\u00f3n y ruego, con ayuno, cilicio y ceniza", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku."} {"es": "Or\u00e9 a Jehovah mi Dios e hice confesi\u00f3n diciendo: \"\u00a1Oh Se\u00f1or, Dios grande y temible, que guarda el pacto y la misericordia para con los que le aman y guardan sus mandamientos", "fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"es": "Hemos pecado; hemos hecho iniquidad; hemos actuado imp\u00edamente; hemos sido rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus decretos", "fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,"} {"es": "No hemos obedecido a tus siervos los profetas que en tu nombre han hablado a nuestros reyes, a nuestros gobernantes, a nuestros padres y a todo el pueblo de la tierra", "fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"es": "Oh Se\u00f1or, nuestra es la verg\u00fcenza del rostro; de nuestros reyes, de nuestros gobernantes y de nuestros padres; porque hemos pecado contra ti", "fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r."} {"es": "Del Se\u00f1or nuestro Dios son el tener misericordia y el perdonar, aunque nos hemos rebelado contra \u00e9l", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir"} {"es": "Todo Israel ha transgredido tu ley, apart\u00e1ndose para no escuchar tu voz. Por ello han sido derramados sobre nosotros la maldici\u00f3n y el juramento que est\u00e1n escritos en la ley de Mois\u00e9s, siervo de Dios, porque hemos pecado contra \u00e9l", "fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;"} {"es": "Y \u00e9l ha confirmado su palabra que habl\u00f3 contra nosotros y contra nuestros magistrados que nos gobernaban, trayendo sobre nosotros tan grande mal. Porque nunca se hab\u00eda hecho bajo el cielo un mal como el que se ha hecho a Jerusal\u00e9n", "fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Como est\u00e1 escrito en la ley de Mois\u00e9s, todo este mal nos ha sobrevenido, y no hemos implorado el favor de Jehovah nuestro Dios, volvi\u00e9ndonos de nuestras maldades y prestando atenci\u00f3n a tu verdad", "fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma."} {"es": "Por tanto, Jehovah ha tenido presente el hacer este mal y lo ha tra\u00eddo sobre nosotros. Porque Jehovah nuestro Dios es justo en todas las obras que ha hecho; sin embargo, no hemos obedecido su voz", "fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir."} {"es": "Oh Se\u00f1or, conforme a tu justicia, ap\u00e1rtense, por favor, tu ira y tu furor de sobre Jerusal\u00e9n, tu ciudad, tu santo monte. Porque a causa de nuestros pecados y por la maldad de nuestros padres, Jerusal\u00e9n y tu pueblo han sido entregados a la afrenta en medio de todos los que nos rodean", "fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva."} {"es": "A\u00fan estaba yo hablando y orando--confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, presentando mi ruego delante de Jehovah mi Dios por el santo monte de mi Dios--", "fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,"} {"es": "a\u00fan estaba hablando en oraci\u00f3n, cuando Gabriel, el hombre al cual yo hab\u00eda visto en visi\u00f3n al principio, vol\u00f3 r\u00e1pidamente y me toc\u00f3, como a la hora del sacrificio del atardecer", "fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;"} {"es": "Setenta semanas est\u00e1n determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar con la transgresi\u00f3n, para acabar con el pecado, para expiar la iniquidad, para traer la justicia eterna, para sellar la visi\u00f3n y la profec\u00eda, y para ungir el lugar sant\u00edsimo", "fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s de las sesenta y dos semanas, el Mes\u00edas ser\u00e1 quitado y no tendr\u00e1 nada; y el pueblo de un gobernante que ha de venir destruir\u00e1 la ciudad y el santuario. Con cataclismo ser\u00e1 su fin, y hasta el fin de la guerra est\u00e1 decretada la desolaci\u00f3n", "fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd."} {"es": "En el tercer a\u00f1o de Ciro, rey de Persia, fue revelada la palabra a Daniel, cuyo nombre era Beltesasar. La palabra era ver\u00eddica, y el conflicto grande. Comprendi\u00f3 la palabra y tuvo entendimiento de la visi\u00f3n", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur."} {"es": "En aquellos d\u00edas yo, Daniel, estaba de duelo durante tres semanas", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur"} {"es": "En el d\u00eda 24 del mes primero, estaba yo a la orilla del gran r\u00edo Tigris", "fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,"} {"es": "Entonces alc\u00e9 mis ojos y mir\u00e9, y he aqu\u00ed un hombre vestido de lino, cuyos lomos estaban ce\u00f1idos con oro de Ufaz", "fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli."} {"es": "Su cuerpo era como cris\u00f3lito, y su rostro como el aspecto del rel\u00e1mpago. Sus ojos eran como antorchas de fuego, y sus brazos y sus piernas como bronce bru\u00f1ido, y el sonido de sus palabras como el estruendo de una multitud", "fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld."} {"es": "Yo, pues, qued\u00e9 solo y vi esta gran visi\u00f3n. No quedaron fuerzas en m\u00ed; m\u00e1s bien, mi vigor se convirti\u00f3 en debilidad, y no retuve mi fuerza", "fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki."} {"es": "Luego o\u00ed el sonido de sus palabras; y al o\u00edr el sonido de sus palabras, ca\u00ed adormecido sobre mi rostro, con mi rostro en tierra", "fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"es": "Entonces he aqu\u00ed, una mano me toc\u00f3 e hizo que temblando me pusiese sobre mis rodillas y sobre las palmas de mis manos", "fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur."} {"es": "Y me dijo: --Daniel, hombre muy amado, presta atenci\u00f3n a las palabras que te hablar\u00e9. Ponte de pie, porque a ti he sido enviado ahora. Mientras hablaba conmigo, me puse de pie temblando", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi."} {"es": "El pr\u00edncipe del reino de Persia se me opuso durante veinti\u00fan d\u00edas; pero he aqu\u00ed que Miguel, uno de los principales pr\u00edncipes, vino para ayudarme; y qued\u00e9 all\u00ed con los reyes de Persia", "fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins."} {"es": "Mientras hablaba conmigo tales palabras, puse mi rostro en tierra y enmudec\u00ed", "fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que alguien semejante a un hijo del hombre toc\u00f3 mis labios. Entonces abr\u00ed mi boca y habl\u00e9; dije a aquel que estaba delante de m\u00ed: --Se\u00f1or m\u00edo, junto con la visi\u00f3n me han sobrevenido dolores y no me han quedado fuerzas", "fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo, pues, podr\u00e1 el siervo de mi se\u00f1or hablar con mi se\u00f1or? Porque desde ahora me faltan las fuerzas, y no me ha quedado aliento", "fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb"} {"es": "Entonces aquel que era semejante a un hombre me toc\u00f3 otra vez, y me fortaleci\u00f3", "fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg"} {"es": "Ahora yo te declarar\u00e9 la verdad: He aqu\u00ed que se levantar\u00e1n tres reyes m\u00e1s en Persia, y el cuarto se har\u00e1 de grandes riquezas, m\u00e1s que todos. Y cuando se haya fortalecido con sus riquezas, agitar\u00e1 a todos contra el reino de Grecia", "fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki."} {"es": "Entonces se levantar\u00e1 un rey valiente, el cual dominar\u00e1 con gran dominio y har\u00e1 seg\u00fan su propia voluntad", "fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil."} {"es": "Pero cuando haya prevalecido, su reino ser\u00e1 quebrantado y repartido por los cuatro vientos del cielo; pero no a sus descendientes, ni seg\u00fan el dominio con que \u00e9l hab\u00eda dominado, porque su reino ser\u00e1 arrancado y ser\u00e1 para otros aparte de \u00e9stos", "fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans."} {"es": "Al cabo de unos a\u00f1os har\u00e1n alianza, y la hija del rey del sur ir\u00e1 al rey del norte para realizar el convenio. Pero ella no podr\u00e1 retener la fuerza de su brazo, ni tampoco prevalecer\u00e1 \u00e9l ni su descendencia. Pero en aquel tiempo ella ser\u00e1 entregada, junto con los que la hab\u00edan tra\u00eddo, y con su progenitor y sus partidarios", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv."} {"es": "Entonces un renuevo de las ra\u00edces de ella se levantar\u00e1 en su lugar. Vendr\u00e1 con un ej\u00e9rcito y entrar\u00e1 en la fortaleza del rey del norte. \u00c9l har\u00e1 con ellos seg\u00fan su deseo y predominar\u00e1", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;"} {"es": "Entonces \u00e9ste invadir\u00e1 el reino del sur, pero se volver\u00e1 a su propia tierra", "fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"es": "Luego sus hijos se alistar\u00e1n para la guerra y reunir\u00e1n un ej\u00e9rcito de una multitud de soldados que vendr\u00e1 con su gran fuerza. Inundar\u00e1, pasar\u00e1 y volver\u00e1; llevar\u00e1 la guerra hasta su fortaleza", "fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans."} {"es": "Y al llevar en cautiverio a la multitud, su coraz\u00f3n se enaltecer\u00e1. Derribar\u00e1 a muchos miles, pero no prevalecer\u00e1", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan."} {"es": "En aquellos tiempos se levantar\u00e1n muchos contra el rey del sur; y hombres violentos de tu pueblo se rebelar\u00e1n cumpliendo la visi\u00f3n, pero fracasar\u00e1n", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla."} {"es": "Vendr\u00e1, pues, el rey del norte, levantar\u00e1 terraplenes y tomar\u00e1 la ciudad fortificada. Las fuerzas del sur no resistir\u00e1n; ni siquiera sus tropas escogidas podr\u00e1n resistir", "fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u."} {"es": "Luego se dispondr\u00e1 para venir con el poder de todo su reino y har\u00e1 convenios con aqu\u00e9l. Le dar\u00e1 una hija de las mujeres para destruirlo, pero no permanecer\u00e1 ni tendr\u00e1 resultado", "fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum."} {"es": "Despu\u00e9s volver\u00e1 su rostro hacia las costas y tomar\u00e1 muchas de ellas, pero un gobernante pondr\u00e1 freno a su afrenta y volver\u00e1 su afrenta sobre \u00e9l", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna."} {"es": "Luego volver\u00e1 su rostro hacia las fortalezas de su tierra; pero tropezar\u00e1 y caer\u00e1, y no ser\u00e1 hallado m\u00e1s", "fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla."} {"es": "Entonces le suceder\u00e1 en el trono uno que har\u00e1 pasar un exactor por lo mejor del reino. Pero en pocos d\u00edas ser\u00e1 quebrantado, no con ira ni en batalla", "fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga."} {"es": "Le suceder\u00e1 en su lugar un hombre vil, al cual no se ha dado el esplendor del reino. Habiendo tranquilidad, vendr\u00e1 y tomar\u00e1 el reino con intrigas", "fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum."} {"es": "Y las fuerzas ser\u00e1n completamente arrasadas y quebrantadas delante de \u00e9l, inclusive el pr\u00edncipe del pacto", "fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin."} {"es": "Y despu\u00e9s que hayan hecho alianza con \u00e9l, har\u00e1 enga\u00f1o: Subir\u00e1 y saldr\u00e1 vencedor con poca gente", "fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi."} {"es": "Despertar\u00e1 sus fuerzas y su coraz\u00f3n contra el rey del sur, con un gran ej\u00e9rcito. El rey del sur se alistar\u00e1 para la guerra con un ej\u00e9rcito grande y muy fuerte; pero no prevalecer\u00e1, porque le har\u00e1n traici\u00f3n", "fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum."} {"es": "Aun los que comen de su pan le quebrantar\u00e1n. Su ej\u00e9rcito ser\u00e1 destruido, y muchos caer\u00e1n muertos", "fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali."} {"es": "El coraz\u00f3n de estos dos reyes estar\u00e1 dispuesto para hacer el mal, y en la misma mesa hablar\u00e1n mentira. Pero no servir\u00e1 de nada, porque el final del tiempo se\u00f1alado a\u00fan no habr\u00e1 llegado", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir."} {"es": "Al tiempo se\u00f1alado volver\u00e1 al sur, pero esta vez no le suceder\u00e1 como en la primera", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;"} {"es": "Y cuando caigan, ser\u00e1n ayudados con poca ayuda; y muchos se juntar\u00e1n a ellos con lisonjas", "fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds."} {"es": "Algunos de los sabios caer\u00e1n para ser purificados, limpiados y emblanquecidos hasta el tiempo se\u00f1alado; porque a\u00fan hay plazo para \u00e9stos", "fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund."} {"es": "El rey har\u00e1 su voluntad. Se ensoberbecer\u00e1 y se engrandecer\u00e1 sobre todo dios. Contra el Dios de dioses hablar\u00e1 cosas sorprendentes. Ser\u00e1 prosperado hasta que sea consumada la ira, porque lo que est\u00e1 determinado se cumplir\u00e1", "fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;"} {"es": "No har\u00e1 caso del dios de sus padres, ni del m\u00e1s apreciado por las mujeres. No har\u00e1 caso de dios alguno, porque se engrandecer\u00e1 sobre todo", "fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum."} {"es": "Pero al cabo del tiempo, el rey del sur le atacar\u00e1. Y el rey del norte embestir\u00e1 contra \u00e9l como tempestad, con carros, gente de a caballo y muchos nav\u00edos. Entrar\u00e1 por las tierras, inundar\u00e1 y pasar\u00e1", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim."} {"es": "Se apoderar\u00e1 de los tesoros de oro y de plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto; y los de Libia y de Etiop\u00eda estar\u00e1n a sus pies", "fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar."} {"es": "Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra ser\u00e1n despertados, unos para vida eterna y otros para verg\u00fcenza y eterno horror", "fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar."} {"es": "Los entendidos resplandecer\u00e1n con el resplandor del firmamento; y los que ense\u00f1an justicia a la multitud, como las estrellas, por toda la eternidad", "fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir."} {"es": "Yo, Daniel, mir\u00e9, y he aqu\u00ed que dos estaban de pie, uno de este lado en la orilla del r\u00edo, y el otro al otro lado en la orilla del r\u00edo", "fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;"} {"es": "Entonces dije al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del r\u00edo: --\u00bfCu\u00e1ndo ser\u00e1 el final de estas cosas sorprendentes", "fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb"} {"es": "Y \u00e9l dijo: --Anda, Daniel; estas cosas est\u00e1n cerradas y selladas hasta el tiempo del fin", "fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur."} {"es": "Muchos ser\u00e1n limpiados, emblanquecidos y purificados; pero los imp\u00edos obrar\u00e1n imp\u00edamente, y ninguno de ellos entender\u00e1. Pero los sabios, s\u00ed entender\u00e1n", "fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0."} {"es": "Desde el tiempo en que sea quitado el sacrificio continuo hasta la abominaci\u00f3n desoladora, habr\u00e1 1.290 d\u00edas", "fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist."} {"es": "\u00a1Bienaventurado el que espere y llegue hasta 1.335 d\u00edas", "fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum."} {"es": "Pero t\u00fa, contin\u00faa hasta el fin, y descansar\u00e1s y te levantar\u00e1s para recibir tu heredad al fin de los d\u00edas", "fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb"} {"es": "Fue, pues, y tom\u00f3 a Gomer hija de Diblaim, la cual concibi\u00f3 y le dio a luz un hijo", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son."} {"es": "Despu\u00e9s de destetar a Lo-rujama, concibi\u00f3 y dio a luz un hijo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son."} {"es": "Los hijos de Jud\u00e1 y de Israel ser\u00e1n congregados en uno y nombrar\u00e1n para s\u00ed un solo jefe. Y subir\u00e1n de la tierra, porque grande ser\u00e1 el d\u00eda de Jezreel", "fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb."} {"es": "\"\u00a1Acusad a vuestra madre, acusadla! Porque ella ya no es mi mujer, ni yo soy su marido. Que quite sus fornicaciones de delante de su cara y sus adulterios de entre sus pechos", "fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!"} {"es": "No sea que yo la desnude por completo y la ponga como en el d\u00eda en que naci\u00f3. No sea que la vuelva como un desierto, que la deje como una tierra reseca y la mate de sed", "fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta."} {"es": "Tampoco me compadecer\u00e9 de sus hijos, porque son hijos de prostituci\u00f3n", "fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn."} {"es": "\"Pero ella no reconoci\u00f3 que era yo el que le daba el trigo, el vino nuevo y el aceite. Yo le di abundancia de plata y de oro, que ellos usaron para Baal", "fo": "Hon skilir ikki, at ta\u00f0 eri eg, sum havi givi\u00f0 henni korni\u00f0, aldinl\u00f8gin og oljuna og n\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\u00f8rt til B\u00e1alar."} {"es": "Por tanto, volver\u00e9 a tomar mi trigo a su tiempo y mi vino en su \u00e9poca, y quitar\u00e9 mi lana y mi lino que cubren su desnudez", "fo": "Tessvegna taki eg korn m\u00edtt aftur og aldinl\u00f8gin m\u00edn hv\u00f8rt \u00ed s\u00ednum t\u00edma, nemi ull m\u00edna burtur og l\u00edn m\u00edtt, sum hon hylur nakni s\u00edtt vi\u00f0."} {"es": "Ahora pondr\u00e9 al descubierto su locura ante los ojos de sus amantes, y nadie la librar\u00e1 de mi mano", "fo": "N\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \u00e1 alskarum hennara; \u00far m\u00edni hond kann eingin henni bjarga."} {"es": "Har\u00e9 cesar todo su regocijo: sus fiestas, sus lunas nuevas, sus s\u00e1bados y todas sus festividades", "fo": "Eg geri enda \u00e1 \u00f8llum fagna\u00f0i hennara, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um, tendringard\u00f8gum, hv\u00edlud\u00f8gum og \u00f8llum veitsluh\u00e1t\u00ed\u00f0um hennara."} {"es": "Y desde all\u00ed le dar\u00e9 sus vi\u00f1as, y el valle de Acor ser\u00e1 como puerta de esperanza. All\u00ed me responder\u00e1 como en los d\u00edas de su juventud, y como en el d\u00eda en que subi\u00f3 de la tierra de Egipto", "fo": "T\u00e1 gevi eg henni v\u00edngar\u00f0ar hennara aftur og geri \u00d3g\u00e6vudalin at V\u00f3narli\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \u00e1 ungd\u00f3msd\u00f8gum s\u00ednum, sum t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00far Egyptalandi."} {"es": "Porque yo quitar\u00e9 de su boca los nombres de los Baales, y nunca m\u00e1s ser\u00e1n mencionados sus nombres", "fo": "eg skal venja hana fr\u00e1 at taka B\u00e1alanna n\u00f8vn upp \u00e1 tunguna; n\u00f8vn teirra skulu ikki ver\u00f0a muna\u00f0."} {"es": "\"En aquel d\u00eda har\u00e9 por ellos un pacto con los animales del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra. Quebrar\u00e9 el arco y la espada, y anular\u00e9 la guerra en la tierra. Y les har\u00e9 dormir seguros", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg fyri teir s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 dj\u00f3r markarinnar, vi\u00f0 fuglar himinsins og skri\u00f0kykt jar\u00f0arinnar og oy\u00f0i \u00far landinum boga og sv\u00f8r\u00f0 og bardagar og lati tey b\u00fagva ekkaleys."} {"es": "\"Te desposar\u00e9 conmigo para siempre; te desposar\u00e9 conmigo en justicia y derecho, en lealtad y compasi\u00f3n", "fo": "Eg man festa m\u00e6r teg um \u00e6vir \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttl\u00e6ti, \u00ed k\u00e6rleika og miskunnsemi;"} {"es": "Yo te desposar\u00e9 conmigo en fidelidad, y conocer\u00e1s a Jehovah", "fo": "eg man festa m\u00e6r teg \u00ed tr\u00fafesti, og t\u00fa skalt kenna Harran."} {"es": "La tierra responder\u00e1 al trigo, al vino y al aceite; y \u00e9stos responder\u00e1n a Jezreel", "fo": "J\u00f8r\u00f0in man b\u00f8nhoyra korni\u00f0, v\u00ednberjal\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\u00f8nhoyra Jizreel."} {"es": "Entonces la compr\u00e9 por quince piezas de plata, y un homer y medio de cebada", "fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi"} {"es": "Porque muchos a\u00f1os estar\u00e1n los hijos de Israel sin rey, ni gobernante, ni sacrificio, ni piedras rituales, ni efod, ni \u00eddolos dom\u00e9sticos", "fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar."} {"es": "Despu\u00e9s volver\u00e1n los hijos de Israel y buscar\u00e1n a Jehovah su Dios y a David, su rey. Temblando acudir\u00e1n a Jehovah y a su bondad en los d\u00edas postreros", "fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans."} {"es": "El perjurar, el enga\u00f1ar, el asesinar, el robar y el adulterar han irrumpido. Uno a otro se suceden los hechos de sangre", "fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir."} {"es": "Por eso la tierra est\u00e1 de duelo, y todo habitante de ella desfallece junto con los animales del campo y las aves del cielo. Aun los peces del mar perecen", "fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur."} {"es": "Tropezar\u00e1s, por tanto, en pleno d\u00eda; tambi\u00e9n el profeta tropezar\u00e1 contigo en la noche. Y har\u00e9 perecer a tu madre", "fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot."} {"es": "\"Cuanto m\u00e1s se acrecentaron, m\u00e1s pecaron contra m\u00ed; por tanto, yo cambiar\u00e9 su gloria en afrenta", "fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd."} {"es": "Comen las ofrendas por el pecado de mi pueblo, y apetecen su iniquidad", "fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um."} {"es": "Como es el pueblo, as\u00ed es el sacerdote. Le castigar\u00e9 por sus caminos y le pagar\u00e9 conforme a sus obras", "fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;"} {"es": "Ellos comer\u00e1n, pero no se saciar\u00e1n; fornicar\u00e1n, pero no se multiplicar\u00e1n; porque dejaron de escuchar a Jehovah", "fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi."} {"es": "\"La fornicaci\u00f3n, el vino y el mosto arrebatan el entendimiento", "fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0."} {"es": "Mi pueblo consulta a su \u00eddolo de madera, y su palo le declara; porque el esp\u00edritu de prostituci\u00f3n le ha enga\u00f1ado, y se prostituyen debajo de su dios", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i."} {"es": "Sobre las cumbres de los montes ofrecen sacrificios y queman incienso sobre las colinas, debajo de las encinas, de los \u00e1lamos y de los olmos, que tienen buena sombra. Por tanto, vuestras hijas se prostituir\u00e1n, y vuestras nueras cometer\u00e1n adulterio", "fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0."} {"es": "No castigar\u00e9 a vuestras hijas cuando se prostituyan, ni a vuestras nueras cuando cometan adulterio. Porque los hombres se apartan con las prostitutas y ofrecen sacrificios con las prostitutas sagradas. Por tanto, el pueblo sin entendimiento se arruina", "fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk."} {"es": "Porque Israel es obstinado como una vaca obstinada: \u00bfLos apacentar\u00e1 Jehovah ahora, como a un cordero en un lugar espacioso", "fo": "T\u00ed at \u00cdsrael er m\u00f3tr\u00e6sin eins og m\u00f3tr\u00e6si\u00f0 neyt; skal t\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \u00e1 v\u00ed\u00f0um lendi?"} {"es": "\"Efra\u00edn se ha apegado a los \u00eddolos. \u00a1D\u00e9jalo", "fo": "Skur\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\u00f0in;"} {"es": "Aunque se haya terminado su org\u00eda, se siguen prostituyendo. Sus gobernantes aman mucho lo que averg\u00fcenza", "fo": "tey dr\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\u00f0 er tign teirra."} {"es": "El viento los arrollar\u00e1 en sus alas, y se avergonzar\u00e1n de sus altares", "fo": "Stormur skal vevja teir \u00ed veingir s\u00ednar, so at teir f\u00e1a skomm av altarum s\u00ednum."} {"es": "Han profundizado la fosa de Sitim; por tanto, yo los castigar\u00e9 a todos", "fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi."} {"es": "Yo conozco a Efra\u00edn, e Israel no est\u00e1 escondido de m\u00ed. T\u00fa, oh Efra\u00edn, te has prostituido; Israel se ha contaminado", "fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in."} {"es": "La soberbia de Israel le acusar\u00e1 en su misma cara. Israel y Efra\u00edn tropezar\u00e1n en su pecado. Jud\u00e1 tambi\u00e9n tropezar\u00e1 con ellos", "fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum."} {"es": "A Jehovah han traicionado, porque han engendrado hijos ileg\u00edtimos. Ahora los devorar\u00e1 la luna nueva, junto con sus parcelas", "fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir."} {"es": "Efra\u00edn ser\u00e1 una desolaci\u00f3n en el d\u00eda del castigo. En las tribus de Israel hago conocer lo que es verdadero", "fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast."} {"es": "Los gobernantes de Jud\u00e1 fueron como los que traspasan los linderos; derramar\u00e9 mi ira sobre ellos como agua", "fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn."} {"es": "Efra\u00edn es oprimido y quebrantado en el juicio, porque quiso andar en pos de las vanidades", "fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi."} {"es": "Yo, pues, ser\u00e9 para Efra\u00edn como polilla, y como carcoma para la casa de Jud\u00e1", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg Efraimi sum m\u00f8lur og J\u00fada h\u00fasi sum etandi ormur."} {"es": "Porque yo ser\u00e9 para Efra\u00edn como un le\u00f3n, y como un cachorro de le\u00f3n para la casa de Jud\u00e1: Yo mismo arrebatar\u00e9 y me ir\u00e9; tomar\u00e9, y no habr\u00e1 quien libre", "fo": "T\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\u00f3ni\u00f0, J\u00fada h\u00fasi eins og unglj\u00f3ni\u00f0, eg skr\u00e6\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\u00e1\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e6r, og eingin bjargar."} {"es": "\u00c9l nos dar\u00e1 vida despu\u00e9s de dos d\u00edas; al tercer d\u00eda nos levantar\u00e1, y viviremos delante de \u00e9l", "fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans."} {"es": "Por esta raz\u00f3n yo los despedazar\u00e9 por medio de los profetas; los matar\u00e9 con los dichos de mi boca, y mi juicio saldr\u00e1 como la luz", "fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni."} {"es": "Porque misericordia quiero yo, y no sacrificios; y conocimiento de Dios, m\u00e1s que holocaustos", "fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra."} {"es": "\"Pero ellos violaron el pacto, cual Ad\u00e1n. All\u00ed me traicionaron", "fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"es": "Galaad es una ciudad de malhechores, y sus huellas son de sangre", "fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i."} {"es": "En la casa de Israel he visto algo horrible. All\u00ed se prostituy\u00f3 Efra\u00edn; se contamin\u00f3 Israel", "fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan."} {"es": "cuando yo cure a Israel, se pondr\u00e1 al descubierto la iniquidad de Efra\u00edn y las maldades de Samaria; porque obran con enga\u00f1o. Mientras el ladr\u00f3n se mete adentro, la pandilla despoja afuera", "fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0."} {"es": "\"Con su maldad alegran al rey, y a los gobernantes con sus mentiras", "fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum."} {"es": "Todos ellos son ad\u00falteros. Son como un horno encendido por el panadero que cesa de avivar el fuego despu\u00e9s que est\u00e1 hecha la masa, hasta que est\u00e9 leudada", "fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0."} {"es": "En el d\u00eda de nuestro rey, los gobernantes se enfermaron con el calor del vino; y \u00e9l extendi\u00f3 su mano a los burladores", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"es": "Porque como un horno aplican su coraz\u00f3n a planear intrigas: Toda la noche dormita el furor de ellos, y al amanecer arde como llama de fuego", "fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur."} {"es": "Todos ellos arden como un horno y devoran a sus jueces. Todos sus reyes han ca\u00eddo; no hay entre ellos quien me invoque", "fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg."} {"es": "\"Efra\u00edn se mezcla con los pueblos; Efra\u00edn es como una torta a la cual no se le ha dado la vuelta", "fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend."} {"es": "Cuando vayan, extender\u00e9 sobre ellos mi red y los har\u00e9 caer como aves del cielo. Los atrapar\u00e9 al escuchar su ruido de bandada en descenso", "fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra."} {"es": "\u00a1Ay de ellos, porque se apartaron de m\u00ed! \u00a1Destrucci\u00f3n sobre ellos, porque contra m\u00ed se rebelaron! Yo los redimir\u00eda, pero ellos hablan mentiras contra m\u00ed", "fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"es": "Y aunque les instru\u00ed y fortalec\u00ed sus brazos, ellos traman el mal contra m\u00ed", "fo": "Eg gav \u00f8rmum teirra styrki, men m\u00f3ti m\u00e6r hava tey kortini ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i."} {"es": "Se vuelven, pero no al Alt\u00edsimo. Son como arco que falla. Sus dirigentes caer\u00e1n a espada por la furia de su lengua. Esto ser\u00e1 su escarnio en la tierra de Egipto", "fo": "Tey sn\u00fagva s\u00e6r, men ikki m\u00f3ti t\u00ed, sum er \u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu h\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\u00ednar; hetta skal elva teimum h\u00e1\u00f0 \u00ed Egyptalandi."} {"es": "\"Israel ha rechazado el bien; el enemigo lo perseguir\u00e1", "fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!"} {"es": "\"\u00a1Oh Samaria, rechaza tu becerro! Mi enojo se encendi\u00f3 contra ellos. \u00bfHasta cu\u00e1ndo ser\u00e1n incapaces de lograr purificaci\u00f3n", "fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?"} {"es": "aunque son de Israel? Un escultor lo hizo, y eso no proviene de Dios. Por eso, el becerro de Samaria ser\u00e1 hecho pedazos", "fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir."} {"es": "Porque han sembrado viento, cosechar\u00e1n torbellino. No tendr\u00e1s campos por segar, ni la espiga dar\u00e1 harina. Y si la diese, la comer\u00edan los extra\u00f1os", "fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed."} {"es": "Israel ser\u00e1 tragado; pronto ellos ser\u00e1n entre las naciones como un objeto que nadie aprecia", "fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um."} {"es": "Porque subir\u00e1n a Asiria; Efra\u00edn ser\u00e1 un asno mont\u00e9s solitario. \"Han comprado amores", "fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi."} {"es": "pero aunque los compren entre las naciones, ahora los reunir\u00e9, y empezar\u00e1n a menguar bajo la carga de un rey muy poderoso", "fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur."} {"es": "Porque Efra\u00edn multiplic\u00f3 altares para pecar; para pecado le han sido los altares", "fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar."} {"es": "Yo escrib\u00ed para \u00e9l las grandezas de mi ley, pero han sido tenidas como cosas extra\u00f1as", "fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 har\u00e9is en el d\u00eda del festival, en el d\u00eda de la fiesta de Jehovah", "fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?"} {"es": "Porque he aqu\u00ed, ellos se ir\u00e1n a causa de la destrucci\u00f3n; Egipto los recoger\u00e1, y Menfis los enterrar\u00e1. Los espinos heredar\u00e1n sus codiciables tesoros de plata, y la ortiga crecer\u00e1 en sus moradas", "fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra."} {"es": "\u00a1Han llegado los d\u00edas del castigo; han llegado los d\u00edas de la retribuci\u00f3n! \u00a1Que lo sepa Israel! El profeta es necio; el hombre inspirado est\u00e1 loco, a causa de la grandeza de tu pecado y de tu gran hostilidad", "fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur."} {"es": "Profundizaron su corrupci\u00f3n, como en los d\u00edas de Gabaa. Ahora se acordar\u00e1 Dios de su iniquidad y castigar\u00e1 su pecado", "fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir."} {"es": "\"Como a uvas en el desierto, hall\u00e9 a Israel; como el fruto temprano de una higuera primeriza, vi a vuestros padres. Pero ellos acudieron al Baal de Peor, se consagraron a la verg\u00fcenza y se volvieron tan detestables como aquello que les apasionaba", "fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra."} {"es": "Aunque cr\u00eden a sus hijos, les privar\u00e9 de ellos sin dejarles uno solo. \u00a1Ay de ellos tambi\u00e9n cuando yo me aparte de ellos!", "fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki."} {"es": "Cuando vi a Efra\u00edn, \u00e9l era una roca asentada en una pradera. Sin embargo, Efra\u00edn entregar\u00e1 sus hijos al verdugo", "fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir."} {"es": "Mi Dios los desechar\u00e1, porque no le escucharon. Andar\u00e1n errantes entre las naciones", "fo": "Gu\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\u00ed at tey ikki l\u00fdddu honum; st\u00f8\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"es": "Su coraz\u00f3n es enga\u00f1oso. \u00a1Ahora ellos ser\u00e1n hallados culpables! El Se\u00f1or quebrantar\u00e1 sus altares y destruir\u00e1 sus piedras rituales", "fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra."} {"es": "Hablan s\u00f3lo palabras; juran en vano y hacen contratos. Por tanto, el juicio brotar\u00e1 como hierba venenosa en los surcos de mis campos", "fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru."} {"es": "Los habitantes de Samaria estar\u00e1n atemorizados a causa del becerro de Bet-av\u00e9n; ciertamente su pueblo har\u00e1 duelo a causa de \u00e9l. Asimismo, sus sacerdotes, que se regocijaban por la gloria de \u00e9l, la cual se les va en cautiverio", "fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin."} {"es": "Tambi\u00e9n el becerro ser\u00e1 llevado a Asiria como presente para el gran rey. Efra\u00edn conseguir\u00e1 s\u00f3lo verg\u00fcenza; Israel ser\u00e1 avergonzado por su consejo", "fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni."} {"es": "El rey de Samaria perecer\u00e1 como la espuma sobre la superficie de las aguas", "fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;"} {"es": "Yo vendr\u00e9 y los castigar\u00e9: Los pueblos se reunir\u00e1n contra ellos cuando sean castigados por su doble iniquidad", "fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra."} {"es": "\"Efra\u00edn era una vaquilla domada a la que le gustaba trillar. Yo puse yugo de bondad sobre su cuello. Yo har\u00e9 llevar el yugo a Efra\u00edn. Jud\u00e1 arar\u00e1, y Jacob abrir\u00e1 los surcos del campo", "fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna"} {"es": "Sembrad para vosotros justicia y segad lealtad. Abr\u00edos surcos, porque es tiempo de buscar a Jehovah, hasta que venga y haga llover justicia para vosotros", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00e1i\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar s\u00e1\u00f0, og skeri\u00f0 upp g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1v\u00f8kst! Br\u00f3ti\u00f0 upp \u00far n\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\u00f0 og s\u00f8ki\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\u00e6ttl\u00e6ti regna yvir tykkum."} {"es": "\"Hab\u00e9is arado impiedad, hab\u00e9is segado injusticia y hab\u00e9is comido fruto de mentira. Porque confiaste en tus caminos, en la multitud de tus valientes", "fo": "Men tit pl\u00f8gdu gudloysi, b\u00f3ru inn \u00f3r\u00e6tt og \u00f3tu lygnarinnar \u00e1v\u00f8kst. Av t\u00ed at t\u00fa l\u00edtur \u00e1 vagnar t\u00ednar og t\u00ednar n\u00f3gvu kappar,"} {"es": "Por tanto, en tus pueblos se levantar\u00e1 alboroto, y todas tus fortalezas ser\u00e1n destruidas, como Salm\u00e1n destruy\u00f3 a Bet-arbel en el d\u00eda de la batalla, cuando las madres fueron estrelladas junto con sus hijos", "fo": "t\u00ed skal hergn\u00fd ganga \u00e1 borgir t\u00ednar og hervirki t\u00edni ver\u00f0a oydd, eins og t\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \u00e1 orrustudegnum, t\u00e1 i\u00f0 m\u00f8\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\u00f8rn s\u00edni."} {"es": "As\u00ed se har\u00e1 con vosotros, oh casa de Israel, por vuestra gran maldad. Al amanecer perecer\u00e1 irremisiblemente el rey de Israel", "fo": "Sv\u00e1 skal eg gera m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraels h\u00fasi, vegna hina miklu v\u00e1ndsku tykkara. Um s\u00f3larris skal \u00cdsraels kongur farast."} {"es": "Mientras m\u00e1s los llamaba, m\u00e1s se iban ellos de mi presencia. A los Baales ofrec\u00edan sacrificio, y a los \u00eddolos quemaban incienso", "fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;"} {"es": "Con cuerdas humanas los atraje, con v\u00ednculos de amor. Fui para ellos como los que ponen un beb\u00e9 contra sus mejillas, y me inclinaba hacia ellos para alimentarlos", "fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu."} {"es": "La espada caer\u00e1 sobre sus ciudades y destruir\u00e1 sus refuerzos. Los consumir\u00e1 en medio de sus propias asambleas", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;"} {"es": "\"Caminar\u00e1n en pos de Jehovah. \u00c9l rugir\u00e1 como le\u00f3n; s\u00ed, rugir\u00e1, y del occidente los hijos acudir\u00e1n temblando", "fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,"} {"es": "\"Efra\u00edn se apacienta de viento; todo el d\u00eda se va tras el solano. Continuamente aumentan la mentira y la destrucci\u00f3n, porque hicieron alianza con los asirios y llevan aceite a Egipto.", "fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"es": "Jehovah tiene pleito con Jud\u00e1, y dar\u00e1 a Jacob el castigo que corresponde a sus caminos. Le retribuir\u00e1 conforme a sus obras", "fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju."} {"es": "En el vientre suplant\u00f3 a su hermano y en su edad viril contendi\u00f3 con Dios", "fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans."} {"es": "Contendi\u00f3 con el \u00e1ngel y prevaleci\u00f3; llor\u00f3 y le rog\u00f3. En Betel le hall\u00f3 y all\u00ed habl\u00f3 con \u00e9l", "fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"es": "\u00a1Jehovah, Dios de los Ej\u00e9rcitos, Jehovah es su nombre", "fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,"} {"es": "T\u00fa, pues, vu\u00e9lvete a tu Dios; practica la lealtad y el derecho, y espera siempre en tu Dios", "fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:"} {"es": "Como mercader que tiene en su mano balanza falsa, \u00e9l ama la opresi\u00f3n", "fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb"} {"es": "Yo he hablado a los profetas y he multiplicado la profec\u00eda. Por medio de los profetas he expuesto par\u00e1bolas.", "fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um."} {"es": "Si hay iniquidad en Galaad, ciertamente ser\u00e1n convertidos en nada. Aunque en Gilgal sacrifiquen toros, sus altares tambi\u00e9n ser\u00e1n como montones de escombros sobre los surcos del campo", "fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum."} {"es": "Jacob huy\u00f3 a la tierra de Aram; Israel sirvi\u00f3 por una mujer, y por una mujer cuid\u00f3 reba\u00f1os", "fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum."} {"es": "Por medio de un profeta Jehovah hizo subir a Israel de Egipto, y por el profeta fue guardado", "fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum."} {"es": "Pero Efra\u00edn ha provocado a Dios con amargura. Por tanto, dejar\u00e1 sobre \u00e9l su culpa de sangre; su Se\u00f1or le retribuir\u00e1 su deshonra", "fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur."} {"es": "Cuando Efra\u00edn hablaba, hab\u00eda terror; era exaltado en Israel. Pero pec\u00f3 por causa de Baal, y muri\u00f3", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i."} {"es": "Por tanto, ser\u00e1n como la niebla de la ma\u00f1ana y como el roc\u00edo del amanecer, que se desvanece; como el tamo que es arrebatado de la era, y como el humo que sale por la ventana", "fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara."} {"es": "Yo te conoc\u00ed en el desierto, en tierra de sequedad", "fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,"} {"es": "Pero cuando los apacent\u00e9 y se saciaron, su coraz\u00f3n se ensoberbeci\u00f3. Por esta causa se olvidaron de m\u00ed", "fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg."} {"es": "Por tanto, yo ser\u00e9 para ellos como un le\u00f3n; los acechar\u00e9 como un leopardo en el camino", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;"} {"es": "Les saldr\u00e9 al encuentro como una osa que ha perdido sus cr\u00edas, y les desgarrar\u00e9 la caja del coraz\u00f3n. All\u00ed lo devorar\u00e9 como le\u00f3n, como los despedaza un animal del campo", "fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur."} {"es": "\"Yo te destruir\u00e9, oh Israel. \u00bfQui\u00e9n te podr\u00e1 socorrer", "fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?"} {"es": "En mi furor yo te di rey, y en mi ira lo quit\u00e9", "fo": "N\u00fa eg gevi t\u00e6r kong \u00ed vrei\u00f0i m\u00edni og taki hann aftur \u00ed br\u00e6\u00f0i m\u00edni."} {"es": "\"Atada est\u00e1 la maldad de Efra\u00edn; su pecado est\u00e1 bien guardado", "fo": "Misger\u00f0 Efraims er samanballa\u00f0, v\u00e6l goymd er synd hansara;"} {"es": "Aunque \u00e9l fructifique entre los hermanos, vendr\u00e1 el solano, el viento de Jehovah, subiendo del desierto; y su fuente se secar\u00e1, y se agotar\u00e1 su manantial. \u00c9l saquear\u00e1 el tesoro de todas las cosas preciosas", "fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\u00f0 r\u00edsur \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\u00f0 \u00ed keldunum tr\u00fdtur; allar d\u00fdrgripir \u00far goymslum hansara skal hann r\u00e6na. 14,1 S\u00e1m\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \u00edm\u00f3ti Gu\u00f0i s\u00ednum; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu teir falla; b\u00f8rn teirra skulu ver\u00f0a smildra\u00f0, og kvi\u00f0ir teirra bur\u00f0arb\u00fanu uppsprettir."} {"es": "Yo ser\u00e9 a Israel como el roc\u00edo; \u00e9l florecer\u00e1 como lirio y echar\u00e1 sus ra\u00edces como el L\u00edbano", "fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum."} {"es": "Sus ramas se extender\u00e1n. Su esplendor ser\u00e1 como el del olivo, y su fragancia como la del L\u00edbano", "fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,"} {"es": "Volver\u00e1n y se sentar\u00e1n bajo su sombra. Cultivar\u00e1n el trigo y florecer\u00e1n como la vid. Su fragancia ser\u00e1 como el vino del L\u00edbano", "fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es sabio para entender estas cosas, y prudente para que las conozca? Ciertamente los caminos de Jehovah son rectos, y los justos andar\u00e1n por ellos. Pero los rebeldes tropezar\u00e1n en ellos", "fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni."} {"es": "Escuchad esto, ancianos; y prestad atenci\u00f3n, todos los habitantes de la tierra. \u00bfHa sucedido algo semejante en vuestros d\u00edas, o en los de vuestros padres", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?"} {"es": "Contar\u00e9is de esto a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generaci\u00f3n", "fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum."} {"es": "Lo que dej\u00f3 la oruga lo comi\u00f3 la langosta, y lo que dej\u00f3 la langosta lo comi\u00f3 el pulg\u00f3n, y lo que dej\u00f3 el pulg\u00f3n lo comi\u00f3 el salt\u00f3n", "fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi."} {"es": "\u00a1Despertad, borrachos, y llorad! \u00a1Gemid, todos los que beb\u00e9is vino, porque el mosto es quitado de vuestra boca", "fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara."} {"es": "Porque un pueblo ha subido a mi tierra, fuerte y sin n\u00famero. Sus dientes son como dientes de le\u00f3n, y sus muelas son de leona", "fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni."} {"es": "Ha convertido mi vid en desolaci\u00f3n y mi higuera en tronco. La ha desnudado por completo y la ha derribado; sus ramas han quedado blancas", "fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum."} {"es": "\u00a1Suspira t\u00fa, como una joven ce\u00f1ida de cilicio a causa del marido de su juventud", "fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns."} {"es": "El campo es devastado, y la tierra se enluta; porque el trigo es destruido, se seca el mosto y se agota el aceite", "fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast."} {"es": "Consternaos, oh labradores; gemid, oh vi\u00f1adores, por el trigo y la cebada; porque se ha perdido la cosecha del campo", "fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"es": "Se seca la vid, se echa a perder la higuera; tambi\u00e9n el granado, la palmera y el manzano. Se han secado todos los \u00e1rboles del campo, por lo cual se ha desvanecido la alegr\u00eda de los hijos del hombre", "fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum."} {"es": "Pregonad ayuno, convocad a una asamblea, reunid a los ancianos y a todos los habitantes del pa\u00eds en la casa de Jehovah vuestro Dios, e invocad a Jehovah", "fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:"} {"es": "\u00a1Ay por aquel d\u00eda! Porque cercano est\u00e1 el d\u00eda de Jehovah; vendr\u00e1 como destrucci\u00f3n de parte del Todopoderoso", "fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!"} {"es": "Del todo se han secado los higos. Sus eras est\u00e1n arruinadas. Han sido desolados los dep\u00f3sitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano", "fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt."} {"es": "\u00a1C\u00f3mo gimen los animales! \u00a1Cu\u00e1n aturdidos andan los hatos de bueyes, porque no hay pastos para ellos! Tambi\u00e9n est\u00e1n sufriendo los reba\u00f1os de ovejas", "fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki."} {"es": "A ti, oh Jehovah, clamar\u00e9, porque el fuego ha consumido los pastizales, y la llama ha abrasado a todos los \u00e1rboles del campo", "fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8."} {"es": "Tambi\u00e9n los animales del campo jadean detr\u00e1s de ti, porque se han secado los arroyos de agua, y el fuego ha devorado los pastizales", "fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum."} {"es": "\u00a1Tocad la corneta en Sion y gritad en mi santo monte! \u00a1Tiemblen todos los habitantes de la tierra, porque viene el d\u00eda de Jehovah", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur."} {"es": "\u00a1D\u00eda de tinieblas y de oscuridad, d\u00eda de nublado y de densa neblina! Como negrura que se despliega sobre las monta\u00f1as, es un ej\u00e9rcito grande y fuerte. \u00a1Nunca antes ha subido algo semejante, ni despu\u00e9s de ello ocurrir\u00e1 por a\u00f1os, de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum."} {"es": "Delante consume el fuego, y detr\u00e1s abrasa la llama. La tierra que antes era como el jard\u00edn de Ed\u00e9n ser\u00e1 despu\u00e9s como desierto desolado. \u00a1No habr\u00e1 quien escape", "fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki."} {"es": "Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo", "fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;"} {"es": "Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla", "fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin."} {"es": "Delante de \u00e9l tiemblan los pueblos, y palidecen todos los semblantes", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit."} {"es": "en la ciudad. Van saltando por el muro, corren por las casas, suben por las ventanas y entran como ladrones", "fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var."} {"es": "Delante de ellos tiembla la tierra, y se estremecen los cielos. El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor", "fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"es": "Jehovah da la voz delante de su ej\u00e9rcito. Enorme es su campamento, y poderoso es el que ejecuta su palabra. Grande y temible es el d\u00eda de Jehovah. \u00bfQui\u00e9n lo podr\u00e1 resistir", "fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum."} {"es": "Desgarrad vuestro coraz\u00f3n y no vuestros vestidos.\" Volved a Jehovah, vuestro Dios, porque \u00e9l es clemente y compasivo, lento para la ira, grande en misericordia, y desiste del castigo", "fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n sabe si desiste, cambia de parecer y deja tras s\u00ed bendici\u00f3n, es decir, ofrenda vegetal y libaci\u00f3n para Jehovah vuestro Dios", "fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur."} {"es": "\u00a1Tocad la corneta en Sion; pregonad ayuno! \u00a1Convocad a la asamblea", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu."} {"es": "Entonces Jehovah tuvo celo por su tierra y se apiad\u00f3 de su pueblo", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum."} {"es": "Las eras se llenar\u00e1n de trigo, y los lagares rebosar\u00e1n de vino nuevo y de aceite", "fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;"} {"es": "Yo os restituir\u00e9 los a\u00f1os que comieron la oruga, el pulg\u00f3n, el salt\u00f3n y la langosta; mi gran ej\u00e9rcito que envi\u00e9 contra vosotros", "fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi."} {"es": "Comer\u00e9is hasta saciaros y alabar\u00e9is el nombre de Jehovah vuestro Dios, quien ha hecho maravillas con vosotros. Y nunca m\u00e1s ser\u00e1 avergonzado mi pueblo", "fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;"} {"es": "reunir\u00e9 a todas las naciones y las har\u00e9 descender al valle de Josafat. All\u00ed entrar\u00e9 en juicio contra ellas a causa de mi pueblo, de Israel mi heredad, al cual esparcieron entre las naciones, y luego se repartieron mi tierra", "fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;"} {"es": "Sobre mi pueblo echaron suertes; por el ni\u00f1o pagaron como por prostituta, y vendieron a la ni\u00f1a por vino para beber", "fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,"} {"es": "porque hab\u00e9is llevado mi plata y mi oro. Mis cosas preciosas y hermosas hab\u00e9is introducido en vuestros templos", "fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar."} {"es": "Vendisteis los hijos de Jud\u00e1 y los hijos de Jerusal\u00e9n a los hijos de los griegos, para alejarlos de sus territorios", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,"} {"es": "He aqu\u00ed, yo los despertar\u00e9 en el lugar a donde los vendisteis, y volver\u00e9 vuestra paga sobre vuestra cabeza", "fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,"} {"es": "\"Multitudes, multitudes est\u00e1n en el valle de la decisi\u00f3n, porque est\u00e1 cercano el d\u00eda de Jehovah en el valle de la decisi\u00f3n", "fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0."} {"es": "El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor", "fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb"} {"es": "Jehovah ruge desde Sion y da su voz desde Jerusal\u00e9n. Tiemblan los cielos y la tierra, pero Jehovah es refugio para su pueblo y fortaleza para los hijos de Israel", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!"} {"es": "Egipto ser\u00e1 convertido en desolaci\u00f3n, y Edom en desierto desolado, por la violencia hecha a los hijos de Jud\u00e1; porque en su tierra derramaron la sangre inocente", "fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;"} {"es": "Pero Jud\u00e1 ser\u00e1 habitada para siempre, y Jerusal\u00e9n de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n", "fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"es": "Las palabras de Am\u00f3s, uno de los pastores de Tecoa, sobre lo que vio acerca de Israel en los d\u00edas de Uz\u00edas, rey de Jud\u00e1, y en los d\u00edas de Jeroboam hijo de Jo\u00e1s, rey de Israel, dos a\u00f1os antes del terremoto", "fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum."} {"es": "enviar\u00e9 fuego a la casa de Hazael, el cual devorar\u00e1 los palacios de Ben-hadad", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;"} {"es": "enviar\u00e9 fuego al muro de Gaza, el cual devorar\u00e1 sus palacios", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;"} {"es": "prender\u00e9 fuego en el muro de Rab\u00e1, el cual devorar\u00e1 sus palacios con clamor en el d\u00eda de la batalla y con tormenta en el d\u00eda de la tempestad", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum."} {"es": "enviar\u00e9 fuego a Moab, el cual devorar\u00e1 los palacios de Queriot. Moab morir\u00e1 en medio de alboroto, con clamor y sonido de corneta", "fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella."} {"es": "codician hasta el polvo de la tierra que est\u00e1 sobre la cabeza de los empobrecidos y trastornan el camino de la gente humilde. Un hombre y su hijo tienen relaciones con la misma joven, profanando as\u00ed mi santo nombre", "fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn."} {"es": "Sobre ropas retenidas en prenda se recuestan junto a cualquier altar, y en la casa de sus dioses beben el vino de los multados", "fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;"} {"es": "\"Yo destru\u00ed delante de ellos al amorreo, cuya estatura era como la altura de los cedros y que era fuerte como una encina. Destru\u00ed su fruto arriba y sus ra\u00edces abajo", "fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra."} {"es": "Os hice subir de la tierra de Egipto y durante cuarenta a\u00f1os os hice caminar por el desierto y camin\u00e9 con vosotros por el desierto para que poseyeseis la tierra del amorreo", "fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita."} {"es": "Yo, pues, har\u00e9 tambalear vuestros pies como se tambalea la carreta repleta de gavillas", "fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum."} {"es": "O\u00edd esta palabra que Jehovah ha hablado contra vosotros, oh hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice as\u00ed", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:"} {"es": "\u00bfAndar\u00e1n dos juntos, a menos que se pongan de acuerdo", "fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?"} {"es": "\u00bfRugir\u00e1 el le\u00f3n en el bosque sin haber cazado presa? \u00bfDar\u00e1 su rugido el cachorro de le\u00f3n desde su guarida sin haber atrapado algo", "fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?"} {"es": "\u00bfCaer\u00e1 el ave en la trampa en la tierra sin haber cazador? \u00bfSe alzar\u00e1 la trampa del suelo sin haber atrapado algo", "fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?"} {"es": "As\u00ed, nada har\u00e1 el Se\u00f1or Jehovah sin revelar su secreto a sus siervos los profetas", "fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum."} {"es": "Si ruge el le\u00f3n, \u00bfqui\u00e9n no temer\u00e1? Si habla el Se\u00f1or Jehovah, \u00bfqui\u00e9n no profetizar\u00e1", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?"} {"es": "O\u00edd esta palabra que yo pronuncio como lamento por vosotros, oh casa de Israel", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:"} {"es": "\u00a1Buscad a Jehovah y vivid! No sea que \u00e9l acometa como fuego contra la casa de Jos\u00e9 y consuma a Betel sin que haya quien lo apague", "fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel."} {"es": "Vosotros que convert\u00eds el derecho en ajenjo y ech\u00e1is por tierra la justicia", "fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013"} {"es": "buscad al que hizo las Pl\u00e9yades y el Ori\u00f3n, que a las tinieblas convierte en ma\u00f1ana, y que hace oscurecer el d\u00eda hasta que se hace noche. Buscad al que llama a las aguas del mar y las derrama sobre la superficie de la tierra. \u00a1Jehovah es su nombre", "fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;"} {"es": "\u00c9l es el que irrumpe con destrucci\u00f3n contra la fortaleza, de modo que la destrucci\u00f3n alcance a la plaza fuerte", "fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra."} {"es": "Ellos aborrecen al que les amonesta en el tribunal, y abominan al que habla lo recto", "fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt."} {"es": "Por eso, en tal tiempo el prudente calla, porque es tiempo malo", "fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir."} {"es": "\u00a1Buscad el bien y no el mal, para que viv\u00e1is! As\u00ed estar\u00e1 con vosotros Jehovah Dios de los Ej\u00e9rcitos, como dec\u00eds", "fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga."} {"es": "Ser\u00e1 como el que huye de un le\u00f3n y choca con un oso; entra en casa y apoya su mano en la pared, y le muerde una serpiente", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann."} {"es": "Aunque me ofrezc\u00e1is vuestros holocaustos y ofrendas vegetales, no los aceptar\u00e9, ni mirar\u00e9 vuestros sacrificios de paz de animales engordados", "fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;"} {"es": "Quita de m\u00ed el bullicio de tus canciones, pues no escuchar\u00e9 las salmodias de tus instrumentos", "fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!"} {"es": "M\u00e1s bien, corra el derecho como agua, y la justicia como arroyo permanente", "fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp."} {"es": "Al contrario, llevasteis el tabern\u00e1culo de vuestros \u00eddolos Moloc y Qui\u00fan, la estrella de vuestros dioses que os hab\u00e9is hecho", "fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;"} {"es": "\u00a1Ay de los que viven reposados en Sion, y de los confiados en el monte de Samaria, se\u00f1alados como los principales de las naciones, y a quienes acuden los de la casa de Israel", "fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til."} {"es": "Pasad a Calne y mirad. De all\u00ed id a la gran Hamat. Luego descended a Gat de los filisteos. \u00bfAcaso sois mejores que aquellos reinos? \u00bfAcaso el territorio de ellos era mayor que el vuestro", "fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?"} {"es": "Vosotros supon\u00e9is que el d\u00eda malo est\u00e1 lejos, y acerc\u00e1is la sede del terror", "fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,"} {"es": "Improvis\u00e1is al son de la lira e invent\u00e1is instrumentos musicales, al estilo de David", "fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,"} {"es": "Beb\u00e9is vino en grandes copas y os ung\u00eds con los m\u00e1s finos perfumes, y no os aflig\u00eds por la ruina de Jos\u00e9", "fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs."} {"es": "Por tanto, ahora ser\u00e9is llevados a la cabeza de los cautivos, \u00ady se acabar\u00e1 el banquete de los holgazanes", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna."} {"es": "Acontecer\u00e1 que si quedan diez hombres en una casa, morir\u00e1n", "fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv."} {"es": "\u00bfAcaso corren los caballos por las pe\u00f1as? \u00bfSe arar\u00e1 con bueyes en el mar? Pero vosotros hab\u00e9is convertido el derecho en veneno y el fruto de la justicia en ajenjo", "fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;"} {"es": "As\u00ed me mostr\u00f3 el Se\u00f1or Jehovah: He aqu\u00ed que el Se\u00f1or Jehovah convoc\u00f3 para juzgar por fuego, y el fuego consumi\u00f3 el gran oc\u00e9ano y una parte de la tierra", "fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"es": "As\u00ed me mostr\u00f3: He aqu\u00ed que el Se\u00f1or estaba de pie sobre un muro hecho a plomo, y en su mano ten\u00eda una plomada de alba\u00f1il", "fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,"} {"es": "As\u00ed me mostr\u00f3 el Se\u00f1or Jehovah: He aqu\u00ed una cesta con frutas de verano", "fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin."} {"es": "O\u00edd esto, los que pisote\u00e1is a los necesitados y arruin\u00e1is a los pobres de la tierra", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,"} {"es": "Convertir\u00e9 vuestras fiestas en duelo y todas vuestras canciones en cantos f\u00fanebres. Har\u00e9 que todos los lomos se cubran de luto, y que se rapen todas las cabezas. Traer\u00e9 a ella duelo como por hijo \u00fanico, y su final ser\u00e1 un d\u00eda de amargura", "fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur."} {"es": "En aquel d\u00eda desmayar\u00e1n de sed las bellas muchachas y los j\u00f3venes", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,"} {"es": "Si se esconden en la cumbre del Carmelo, all\u00ed los buscar\u00e9 y los tomar\u00e9. Aunque se escondan de mis ojos en el fondo del mar, all\u00ed mandar\u00e9 la serpiente, y los morder\u00e1", "fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir."} {"es": "Aunque vayan cautivos delante de sus enemigos, all\u00ed mandar\u00e9 la espada que los matar\u00e1. Sobre ellos pondr\u00e9 mis ojos para mal y no para bien.", "fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu."} {"es": "El Se\u00f1or Jehovah de los Ej\u00e9rcitos es el que toca la tierra, y ella se derrite. Hacen duelo todos los que habitan en ella. Toda la tierra sube como el Nilo, y luego merma como el Nilo de Egipto", "fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013"} {"es": "\u00c9l edifica su morada en los cielos, y pone en la tierra los cimientos de su firmamento. Convoca las aguas del mar y las derrama sobre la faz de la tierra. \u00a1Jehovah es su nombre", "fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn."} {"es": "\"En aquel d\u00eda levantar\u00e9 el tabern\u00e1culo ca\u00eddo de David y cerrar\u00e9 sus brechas. Reconstruir\u00e9 sus ruinas y lo edificar\u00e9 como en el tiempo pasado", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,"} {"es": "Pues restaurar\u00e9 de la cautividad a mi pueblo Israel, y ellos edificar\u00e1n las ciudades desoladas y las habitar\u00e1n. Plantar\u00e1n vi\u00f1as y beber\u00e1n del vino de ellas; plantar\u00e1n huertos y comer\u00e1n de sus frutos", "fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra."} {"es": "\"He aqu\u00ed, te empeque\u00f1ecer\u00e9 entre las naciones; ser\u00e1s muy menospreciado", "fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera."} {"es": "\u00a1C\u00f3mo fue saqueado Esa\u00fa; sus tesoros escondidos fueron saqueados", "fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!"} {"es": "Tus valientes, oh Tem\u00e1n, ser\u00e1n destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esa\u00fa", "fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum."} {"es": "\"Por la violencia hecha a tu hermano Jacob, te cubrir\u00e1 la verg\u00fcenza, y ser\u00e1s destruido para siempre", "fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,"} {"es": "En el d\u00eda cuando te pusiste firme del lado contrario, en el d\u00eda cuando su poder\u00edo fue llevado cautivo por los extra\u00f1os, y los extranjeros llegaron hasta sus puertas y echaron suertes por Jerusal\u00e9n, t\u00fa tambi\u00e9n te comportaste como uno de ellos", "fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum."} {"es": "\"Cercano est\u00e1 el d\u00eda de Jehovah sobre todas las naciones. Como t\u00fa hiciste, se har\u00e1 contigo; tu retribuci\u00f3n volver\u00e1 sobre tu cabeza", "fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan."} {"es": "Porque como bebisteis en mi santo monte, beber\u00e1n todas las naciones de alrededor. Beber\u00e1n ruidosamente, y quedar\u00e1n como si nunca hubiesen existido", "fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til."} {"es": "\"Pero en el monte Sion estar\u00e1n los libertados, y ser\u00e1 santo. La casa de Jacob poseer\u00e1 las posesiones de ellos", "fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar."} {"es": "Los del N\u00e9guev poseer\u00e1n la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Esa\u00fa; y los de la Sefela, la tierra de los filisteos. Tambi\u00e9n poseer\u00e1n los campos de Efra\u00edn y de Samaria, y los de Benjam\u00edn poseer\u00e1n Galaad", "fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead."} {"es": "Esta tropa de cautivos de los hijos de Israel poseer\u00e1 lo que fuera de los cananeos hasta Sarepta, y los de Jerusal\u00e9n que est\u00e1n cautivos en Sefarad poseer\u00e1n las ciudades del N\u00e9guev", "fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins."} {"es": "Entonces Jon\u00e1s se levant\u00f3 para huir de la presencia de Jehovah a Tarsis. Descendi\u00f3 a Jope y hall\u00f3 un barco que iba a Tarsis; y pagando su pasaje, entr\u00f3 en \u00e9l para irse con ellos a Tarsis, huyendo de la presencia de Jehovah", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"es": "Pero Jehovah lanz\u00f3 un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse", "fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast."} {"es": "Los marineros tuvieron miedo, y cada uno invocaba a su dios. Y echaron al mar el cargamento que hab\u00eda en el barco, para aligerarlo. Pero Jon\u00e1s hab\u00eda bajado al fondo del barco, se hab\u00eda acostado y se hab\u00eda quedado profundamente dormido", "fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni."} {"es": "Aquellos hombres remaban para hacer volver el barco a tierra, pero no pudieron, porque el mar se embravec\u00eda cada vez m\u00e1s", "fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum."} {"es": "Entonces levantaron a Jon\u00e1s y lo echaron al mar, y el mar ces\u00f3 de su furia", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin."} {"es": "Y aquellos hombres temieron grandemente a Jehovah; le ofrecieron un sacrificio e hicieron votos", "fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti."} {"es": "Me arrojaste a lo profundo, en el coraz\u00f3n de los mares, y me rode\u00f3 la corriente: Todas tus ondas y tus olas han pasado sobre m\u00ed", "fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna."} {"es": "Las aguas me han envuelto hasta la garganta; me rode\u00f3 el abismo. Las algas se enredaron en mi cabeza", "fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb"} {"es": "Descend\u00ed a la base de las monta\u00f1as. La tierra ech\u00f3 sus cerrojos tras de m\u00ed para siempre. Pero t\u00fa hiciste subir mi vida de la fosa, \u00a1oh Jehovah, Dios m\u00edo", "fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt."} {"es": "Los que veneran las vanidades ilusorias abandonan su lealtad", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum."} {"es": "Entonces Jehovah habl\u00f3 al pez, y \u00e9ste vomit\u00f3 a Jon\u00e1s en tierra", "fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum."} {"es": "Pero los hombres de N\u00ednive creyeron a Dios, proclamaron ayuno y se cubrieron de cilicio, desde el mayor hasta el menor", "fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul."} {"es": "El asunto lleg\u00f3 hasta el rey de N\u00ednive, quien se levant\u00f3 de su trono, se despoj\u00f3 de su manto, se cubri\u00f3 de cilicio y se sent\u00f3 sobre ceniza", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku."} {"es": "C\u00fabranse de cilicio tanto hombres como animales. Invoquen a Dios con todas sus fuerzas, y arrepi\u00e9ntase cada uno de su mal camino y de la violencia que hay en sus manos", "fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra."} {"es": "Pero esto desagrad\u00f3 grandemente a Jon\u00e1s y lo enoj\u00f3", "fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,"} {"es": "Entonces Jon\u00e1s sali\u00f3 de la ciudad y se sent\u00f3 al oriente de ella. All\u00ed se hizo una enramada y se sent\u00f3 a su sombra hasta ver qu\u00e9 suceder\u00eda a la ciudad", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini."} {"es": "Entonces Jehovah dispuso que creciera una planta de ricino, para que hiciese sombra sobre la cabeza de Jon\u00e1s para protegerle de la insolaci\u00f3n. Y Jon\u00e1s se alegr\u00f3 much\u00edsimo por el ricino", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum."} {"es": "Pero Dios dispuso tambi\u00e9n, al amanecer del d\u00eda siguiente, un gusano que atac\u00f3 la planta de ricino, y \u00e9sta se sec\u00f3", "fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i."} {"es": "\u00a1O\u00edd, pueblos todos! \u00a1Atiende, oh tierra y cuanto hay en ti! El Se\u00f1or Jehovah sea testigo contra vosotros desde su santo templo", "fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll."} {"es": "Debajo de \u00e9l se derretir\u00e1n las monta\u00f1as como la cera delante del fuego; se hendir\u00e1n los valles como las aguas arrojadas por una pendiente", "fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;"} {"es": "Convertir\u00e9, pues, a Samaria en un mont\u00f3n de ruinas del campo, y en vi\u00f1edos. Har\u00e9 rodar sus piedras por el valle y dejar\u00e9 al descubierto sus cimientos", "fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;"} {"es": "Por tanto, lamentar\u00e9 y gemir\u00e9. Andar\u00e9 descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,"} {"es": "Porque su llaga es incurable y ha llegado hasta Jud\u00e1; ha alcanzado hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusal\u00e9n", "fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo podr\u00e1 esperar el bien la que habita en Marot, si el mal ha descendido de Jehovah hasta la puerta de Jerusal\u00e9n", "fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?"} {"es": "\u00a1Unce el carro a los corceles, oh moradora de Laquis, --ella es el principio del pecado de la hija de Sion--, porque en ti se descubrieron las transgresiones de Israel", "fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast."} {"es": "Por tanto, t\u00fa dar\u00e1s regalos de despedida a Mor\u00e9set-gat. Las casas de Aczib desilusionar\u00e1n a los reyes de Israel", "fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum."} {"es": "A\u00fan he de traer contra ti al conquistador, oh moradora de Maresa. La gloria de Israel se ir\u00e1 hasta Adulam", "fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam."} {"es": "R\u00e1pate y trasqu\u00edlate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como la del buitre, porque ellos ser\u00e1n llevados cautivos lejos de ti", "fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r."} {"es": "\u00a1Ay de los que en sus camas planean iniquidad y traman el mal! Con la luz de la ma\u00f1ana lo realizan, porque tienen en su mano el poder", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;"} {"es": "Codician los campos y los roban; codician las casas y las toman. Oprimen al hombre y a su casa, al hombre y a su heredad", "fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara."} {"es": "Pero vosotros os hab\u00e9is levantado contra mi pueblo como enemigo. A los que pasan seguros volviendo de la guerra, les despoj\u00e1is del manto que llevan sobre sus vestidos", "fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;"} {"es": "A las mujeres de mi pueblo ech\u00e1is fuera de las casas de sus delicias, y a sus ni\u00f1os despoj\u00e1is de mi gloria para siempre", "fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:"} {"es": "\u00a1Levantaos e idos, ya que \u00e9ste no es lugar de reposo! Por causa de su contaminaci\u00f3n ser\u00e1 destruido con dolorosa destrucci\u00f3n", "fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb"} {"es": "El que abre camino subir\u00e1 delante de ellos, y abrir\u00e1n brecha. Pasar\u00e1n por las puertas y saldr\u00e1n; su rey pasar\u00e1 delante de ellos, y a la cabeza de ellos ir\u00e1 Jehovah.", "fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda."} {"es": "Pero vosotros aborrec\u00e9is lo bueno y am\u00e1is lo malo. Les arranc\u00e1is su piel y su carne de sobre sus huesos", "fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,"} {"es": "O\u00edd, pues, esto, oh jefes de la casa de Jacob y magistrados de la casa de Israel que hac\u00e9is abominable el juicio y pervert\u00eds todo lo que es recto", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,"} {"es": "Vosotros edific\u00e1is a Sion con sangre y a Jerusal\u00e9n con iniquidad", "fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0."} {"es": "Por tanto, por culpa de vosotros Sion ser\u00e1 arada como campo. Jerusal\u00e9n ser\u00e1 convertida en un mont\u00f3n de ruinas; y el monte del templo, en cumbres boscosas", "fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar."} {"es": "\u00c9l juzgar\u00e1 entre muchos pueblos y arbitrar\u00e1 entre naciones poderosas, hasta las m\u00e1s distantes. Y convertir\u00e1n sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en podaderas. No alzar\u00e1 espada naci\u00f3n contra naci\u00f3n, ni se adiestrar\u00e1n m\u00e1s para la guerra", "fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur."} {"es": "Cada uno se sentar\u00e1 debajo de su vid y debajo de su higuera. Y no habr\u00e1 quien los amedrente, porque la boca de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos ha hablado", "fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0."} {"es": "Aunque ahora todos los pueblos anden cada uno en el nombre de sus dioses, con todo, nosotros andaremos en el nombre de Jehovah nuestro Dios, eternamente y para siempre", "fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir."} {"es": "Y t\u00fa, oh torre del reba\u00f1o, colina de la hija de Sion, a ti vendr\u00e1 el gobierno de anta\u00f1o; el reino vendr\u00e1 a la hija de Jerusal\u00e9n.", "fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur."} {"es": "Ahora, \u00bfpor qu\u00e9 gritas tanto? \u00bfEs que no hay rey en ti? \u00bfAcaso ha perecido tu consejero? \u00bfTe ha sobrevenido dolor como a una mujer que da a luz", "fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?"} {"es": "\u00a1Lev\u00e1ntate y trilla, oh hija de Sion! Har\u00e9 que tu cuerno sea de hierro y tus u\u00f1as, de bronce. Desmenuzar\u00e1s a muchos pueblos, y consagrar\u00e1s a Jehovah el bot\u00edn de ellos, y sus riquezas al Se\u00f1or de toda la tierra", "fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra."} {"es": "\u00a1Re\u00fane ahora tus tropas, ciudad de tropas! \u00a1Nos han sitiado! \u00a1Con vara herir\u00e1n en la mejilla al juez de Israel", "fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;"} {"es": "Sin embargo, Dios los abandonar\u00e1 hasta el tiempo en que d\u00e9 a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel", "fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"es": "\u00c9l se levantar\u00e1 y los apacentar\u00e1 con el poder de Jehovah, con la grandeza del nombre de Jehovah su Dios, y se establecer\u00e1n, porque entonces ser\u00e1 engrandecido hasta los fines de la tierra", "fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,"} {"es": "\u00adY \u00e9ste ser\u00e1 la paz! Cuando Asiria venga contra nuestra tierra y pisotee nuestros palacios, entonces levantaremos contra ellos siete pastores y ocho hombres principales", "fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara."} {"es": "Gobernar\u00e1n a espada la tierra de Asiria y la tierra de Nimrod con sus espadas desenvainadas. Y nos librar\u00e1 de los asirios cuando vengan contra nuestra tierra y pisen nuestro territorio", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum."} {"es": "Levanta tu mano sobre tus enemigos, y sean destruidos todos tus adversarios", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum."} {"es": "Tambi\u00e9n har\u00e9 destruir las ciudades fortificadas de tu tierra y arruinar\u00e9 todas tus fortalezas", "fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;"} {"es": "\"Asimismo, destruir\u00e9 de tu mano las hechicer\u00edas, y no se hallar\u00e1n en ti los que practican la magia", "fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni."} {"es": "\"Pueblo m\u00edo, \u00bfqu\u00e9 te he hecho, o en qu\u00e9 te he agobiado? \u00a1Responde contra m\u00ed", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"es": "Yo te hice subir de la tierra de Egipto. De la casa de esclavitud te redim\u00ed y envi\u00e9 delante de ti a Mois\u00e9s, a Aar\u00f3n y a Mar\u00eda", "fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r."} {"es": "\u00bfCon qu\u00e9 me presentar\u00e9 a Jehovah y me postrar\u00e9 ante el Dios Alt\u00edsimo? \u00bfMe presentar\u00e9 ante \u00e9l con holocaustos, con becerros de un a\u00f1o", "fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?"} {"es": "\u00bfAceptar\u00e1 Jehovah millares de carneros o mir\u00edadas de arroyos de aceite? \u00bfDar\u00e9 mi primog\u00e9nito por mi rebeli\u00f3n, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma", "fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb"} {"es": "\u00a1Oh hombre, \u00e9l te ha declarado lo que es bueno! \u00bfQu\u00e9 requiere de ti Jehovah? Solamente hacer justicia, amar misericordia y caminar humildemente con tu Dios", "fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?"} {"es": "\"\u00bfHay a\u00fan en la casa del imp\u00edo tesoros de impiedad y medida escasa que es detestable", "fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,"} {"es": "\u00bfHe de justificar las balanzas de impiedad y la bolsa de pesas fraudulentas", "fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?"} {"es": "con las cuales sus ricos se han llenado de explotaci\u00f3n? Sus habitantes han hablado mentiras, y su lengua es enga\u00f1osa en su boca", "fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni."} {"es": "Pues yo tambi\u00e9n he comenzado a golpearte y a arruinarte por tus pecados", "fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir."} {"es": "\u00a1Ay de m\u00ed! \u00a1He venido a ser como los \u00faltimos frutos del verano, como el rebusco despu\u00e9s de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos", "fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;"} {"es": "El piadoso ha desaparecido de la tierra; no hay ni uno que sea recto entre los hombres. Cada cual acecha la vida; cada cual caza a su pr\u00f3jimo con una red", "fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Han adiestrado sus manos para hacer el mal: El gobernante exige, el juez juzga por soborno y el poderoso habla seg\u00fan el antojo de su alma; y as\u00ed lo retuercen", "fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er."} {"es": "El mejor de ellos es como la espina; el m\u00e1s correcto de ellos es como zarzal. \u00a1Ay de tus centinelas, pues tu castigo ha venido! \u00a1Ahora ser\u00e1 su confusi\u00f3n", "fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa."} {"es": "Pero yo mirar\u00e9 a Jehovah; esperar\u00e9 en el Dios de mi salvaci\u00f3n. \u00a1Mi Dios me escuchar\u00e1", "fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra."} {"es": "Mi enemiga lo ver\u00e1, y la que me dec\u00eda: \"\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 tu Dios?\" se cubrir\u00e1 de verg\u00fcenza. Y mis ojos la ver\u00e1n. \u00a1Ahora ser\u00e1 pisoteada como el lodo de la calle", "fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur."} {"es": "en aquel d\u00eda vendr\u00e1n a ti desde Asiria y las ciudades de Egipto y desde Egipto hasta el R\u00edo, de mar a mar y de monta\u00f1a a monta\u00f1a", "fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals."} {"es": "Y la tierra llegar\u00e1 a ser una desolaci\u00f3n por causa de sus moradores, como fruto de sus obras", "fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"es": "Las naciones lo ver\u00e1n, y quedar\u00e1n confundidas a causa de todo el poder de ellos. Se pondr\u00e1n la mano sobre la boca, y sus o\u00eddos se ensordecer\u00e1n", "fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum."} {"es": "Lamer\u00e1n el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldr\u00e1n temblando desde sus encierros; tendr\u00e1n p\u00e1nico de Jehovah nuestro Dios y tendr\u00e1n miedo de ti", "fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg."} {"es": "Volver\u00e1 a compadecerse de nosotros. Pisotear\u00e1 nuestras iniquidades y echar\u00e1 nuestros pecados en las profundidades del mar", "fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap."} {"es": "Conceder\u00e1s la verdad a Jacob y a Abraham la lealtad que juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos", "fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um."} {"es": "\u00a1Dios celoso y vengador es Jehovah! Vengador es Jehovah, y est\u00e1 indignado. Jehovah se venga de sus adversarios y guarda su enojo contra sus enemigos", "fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i."} {"es": "Jehovah es lento para la ira y grande en poder. De ninguna manera dar\u00e1 por inocente al culpable. Jehovah marcha en el hurac\u00e1n y en la tempestad; las nubes son el polvo de sus pies", "fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans."} {"es": "Reprende al mar y hace que se seque, y reseca todos los r\u00edos. Bas\u00e1n y el Carmelo se marchitan; se marchita la flor del L\u00edbano", "fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar."} {"es": "Las monta\u00f1as se estremecen delante de \u00e9l, y las colinas se derriten. Ante su presencia queda desolada la tierra, el mundo y todos los que lo habitan", "fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n resistir\u00e1 delante de su ira? \u00bfQui\u00e9n quedar\u00e1 en pie ante el furor de su enojo? Su ira se vierte como fuego, y se desmenuzan las pe\u00f1as delante de \u00e9l", "fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum."} {"es": "\u00a1Bueno es Jehovah! Es una fortaleza en el d\u00eda de la angustia, y conoce a los que en \u00e9l se refugian", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,"} {"es": "Pero arrasa con impetuosa inundaci\u00f3n al que se levanta contra \u00e9l. \u00a1Aun en las tinieblas perseguir\u00e1 a sus enemigos", "fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0."} {"es": "Cual espinas entretejidas y cual borrachos en su embriaguez, ser\u00e1n consumidos como paja seca", "fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur."} {"es": "El destructor ha subido contra ti. Guarda el baluarte, observa el camino, c\u00ed\u00f1ete la cintura, esfu\u00e9rzate mucho", "fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur."} {"es": "Jehovah restaurar\u00e1 la exuberancia de Jacob como la exuberancia de Israel, aunque los saqueadores los saqueen y estropeen sus ramas", "fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki."} {"es": "Los escudos de sus valientes est\u00e1n enrojecidos; sus valientes est\u00e1n vestidos de escarlata. En el d\u00eda de su preparaci\u00f3n, sus carros de guerra son como fuego de antorchas, y los jinetes se estremecen", "fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir."} {"es": "Se dar\u00e1 aviso a sus valientes, y ellos acudir\u00e1n atropell\u00e1ndose. Se apresurar\u00e1n hacia sus muros, y se alistar\u00e1 la cubierta de escudos", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram."} {"es": "Las compuertas de los canales habr\u00e1n sido abiertas, y el palacio quedar\u00e1 arrasado", "fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki."} {"es": "\u00a1Desolaci\u00f3n, devastaci\u00f3n y destrucci\u00f3n! Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen", "fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum."} {"es": "El le\u00f3n destrozaba para sus cachorros y estrangulaba para sus leonas. Llenaba de presa sus cavernas; y su guarida, de rapi\u00f1a", "fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?"} {"es": "Viene sonido de l\u00e1tigo, estruendo de ruedas, caballos galopando, carros que rebotan", "fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar."} {"es": "jinetes que avanzan, resplandor de espada y fulgor de lanza. Habr\u00e1 gran n\u00famero de muertos y multitud de cad\u00e1veres. Tan numerosos ser\u00e1n sus cuerpos, que tropezar\u00e1n en ellos", "fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar."} {"es": "Esto suceder\u00e1 debido a la multitud de las fornicaciones de la prostituta, de bella apariencia y experta en hechizos, que seduce a las naciones con sus fornicaciones y a los pueblos con sus hechizos", "fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,"} {"es": "Echar\u00e9 sobre ti inmundicias; te tratar\u00e9 con desd\u00e9n y te pondr\u00e9 por espect\u00e1culo", "fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,"} {"es": "\u00bfEres acaso mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte y muralla era una concentraci\u00f3n de aguas", "fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?"} {"es": "Etiop\u00eda y Egipto eran su poder\u00edo ilimitado; Fut y los libios acud\u00edan en su ayuda", "fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;"} {"es": "Tambi\u00e9n ella parti\u00f3 al destierro; fue llevada en cautiverio. Tambi\u00e9n sus peque\u00f1itos fueron estrellados en los cruces de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos", "fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur."} {"es": "T\u00fa tambi\u00e9n ser\u00e1s embriagada. Estar\u00e1s oculta; tambi\u00e9n t\u00fa buscar\u00e1s refugio por causa del enemigo", "fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l."} {"es": "Todas las fortificaciones son como higueras cargadas de higos: Si las sacuden, caer\u00e1n en la boca del que los ha de comer", "fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta."} {"es": "Prov\u00e9ete de agua para el asedio; refuerza tus fortalezas. Entra en el lodo; pisa el barro; toma el molde de hacer ladrillos", "fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;"} {"es": "All\u00ed te devorar\u00e1 el fuego, y la espada te exterminar\u00e1 como devora la langosta. \u00a1Multipl\u00edcate como el salt\u00f3n! \u00a1Multipl\u00edcate como la langosta", "fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur."} {"es": "Tus oficiales ser\u00e1n como saltamontes, y tus capitanes como enjambre de langostas que se asientan sobre los vallados en un d\u00eda de fr\u00edo, y que salido el sol huyen, y su lugar no se conoce m\u00e1s", "fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra."} {"es": "\u00a1Se han dormido tus pastores, oh rey de Asiria; han reposado tus valientes! Tu pueblo se ha dispersado por los montes, y no hay quien lo re\u00fana", "fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 me muestras la iniquidad y me haces ver la aflicci\u00f3n? He aqu\u00ed que surgen pleitos y contiendas; la destrucci\u00f3n y la violencia est\u00e1n delante de m\u00ed", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa."} {"es": "Ser\u00e1 temible y terrible. De s\u00ed mismo derivar\u00e1 su derecho y su dignidad", "fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald."} {"es": "Sus caballos ser\u00e1n m\u00e1s veloces que leopardos y m\u00e1s \u00e1giles que lobos vespertinos. Sus jinetes se dispersar\u00e1n haciendo cabriolas. Vendr\u00e1n de lejos, volar\u00e1n como \u00e1guilas que se apresuran a devorar", "fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna."} {"es": "Todo este pueblo vendr\u00e1 para hacer violencia. Todos sus rostros se dirigen hacia adelante, y reunir\u00e1n cautivos como arena", "fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;"} {"es": "Se mofar\u00e1 de los reyes y har\u00e1 burla de los pr\u00edncipes. Se burlar\u00e1 de toda fortificaci\u00f3n; levantar\u00e1 terraplenes y la tomar\u00e1", "fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0."} {"es": "Eres demasiado limpio como para mirar el mal; t\u00fa no puedes ver el agravio. \u00bfPor qu\u00e9, pues, contemplas a los traidores y callas cuando el imp\u00edo destruye al m\u00e1s justo que \u00e9l", "fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?"} {"es": "Permites que los hombres sean como los peces del mar, como reptiles que no tienen quien los gobierne", "fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava."} {"es": "A todos saca con anzuelo; los atrapa en su red y los junta en su malla, por lo cual se alegra y se regocija", "fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;"} {"es": "Por eso rinde sacrificios a su red y ofrece incienso a su malla; porque gracias a ellas incrementa su porci\u00f3n y hace suculenta su comida", "fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita."} {"es": "Por eso sigue vaciando su red para volver a matar continuamente y sin piedad a las naciones", "fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?"} {"es": "En mi guardia estar\u00e9 de pie y sobre la fortaleza estar\u00e9 firme. Vigilar\u00e9 para ver qu\u00e9 dir\u00e1 y qu\u00e9 tiene que responder a mi queja", "fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni."} {"es": "He aqu\u00ed, aquel cuya alma no es recta dentro de s\u00ed est\u00e1 envanecido, pero el justo por su fe vivir\u00e1", "fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv."} {"es": "\u00a1Ay del que codicia injusta ganancia para su casa, poniendo en alto su nido para escaparse de mano de la calamidad", "fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond."} {"es": "Has tomado consejo vergonzoso para tu casa; has arruinado a muchos pueblos y has corrompido tu vida", "fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;"} {"es": "Por eso la piedra clamar\u00e1 desde el muro, y la viga del enmaderado le responder\u00e1", "fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum."} {"es": "\u00a1Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que establece la aldea con iniquidad", "fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!"} {"es": "Oraci\u00f3n del profeta Habacuc. Sobre Sigionot", "fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot."} {"es": "Dios viene desde Tem\u00e1n; y el Santo, de los montes de Par\u00e1n. (Selah) Su esplendor cubre los cielos, y la tierra se llena de su alabanza", "fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;"} {"es": "Tiene un resplandor como de luz; rayos brillantes salen de sus manos, y all\u00ed se oculta su poder\u00edo", "fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;"} {"es": "La mortandad va delante de \u00e9l, y de sus pies salen llamaradas", "fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir."} {"es": "Se detiene y hace temblar la tierra; mira y estremece a las naciones. Se desmoronan los montes sempiternos; las antiguas colinas se postran ante \u00e9l. \u00a1Sus caminos son eternos", "fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um."} {"es": "He visto en aflicci\u00f3n las tiendas de Cus\u00e1n; temblaban las moradas de la tierra de Madi\u00e1n", "fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva."} {"es": "\u00bfEs que te has airado, oh Jehovah, contra los r\u00edos? \u00bfSe ha encendido contra los r\u00edos tu enojo? \u00bfFue dirigida tu ira contra el mar, cuando subiste sobre tus caballos y sobre tus carros de victoria", "fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?"} {"es": "Has desnudado completamente tu arco; has provisto en abundancia las flechas de tu palabra. (Selah) Hendiste la tierra con r\u00edos", "fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;"} {"es": "Te vieron las monta\u00f1as y temblaron; pas\u00f3 la inundaci\u00f3n de las aguas. El abismo dio su voz; levant\u00f3 en alto sus manos", "fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,"} {"es": "El sol y la luna se detuvieron en su cenit. Anduvieron a la luz de tus flechas y al resplandor del brillo de tu lanza", "fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,"} {"es": "Con ira pisoteaste la tierra; con furor trillaste las naciones", "fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur."} {"es": "Horadaste con tus flechas la cabeza de los que me dispersaron, de los que acometieron para dispersarme, de los que se regocijan en devorar encubiertamente al pobre", "fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum."} {"es": "Marchaste en el mar con tus caballos, en medio de la espuma de muchas aguas", "fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn."} {"es": "O\u00ed, y se estremecieron mis entra\u00f1as. Ante esa voz titubearon mis labios; penetr\u00f3 podredumbre en mis huesos, y se estremecieron mis piernas. Gimo por el d\u00eda de la angustia, cuando suba contra el pueblo el que nos invadir\u00e1 con sus tropas", "fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum."} {"es": "con todo, yo me alegrar\u00e9 en Jehovah y me gozar\u00e9 en el Dios de mi salvaci\u00f3n", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar."} {"es": "\"\u00a1Yo acabar\u00e9 por completo con todas las cosas de la faz de la tierra!, dice Jehovah", "fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;"} {"es": "Acabar\u00e9 con los hombres y con los animales; acabar\u00e9 con las aves del cielo y con los peces del mar. Har\u00e9 tropezar a los imp\u00edos y eliminar\u00e9 a los hombres de la faz de la tierra, dice Jehovah", "fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin."} {"es": "\"Extender\u00e9 mi mano contra Jud\u00e1 y contra todos los habitantes de Jerusal\u00e9n. Eliminar\u00e9 de este lugar lo que queda del culto de Baal, y el nombre de los sacerdotes id\u00f3latras", "fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum"} {"es": "Eliminar\u00e9 tambi\u00e9n a los que se postran en las azoteas ante el ej\u00e9rcito de los cielos; a los que se postran y juran por Jehovah, y al mismo tiempo juran por Moloc", "fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,"} {"es": "\u00a1Callad ante la presencia del Se\u00f1or Jehovah, porque el d\u00eda de Jehovah est\u00e1 cercano! Jehovah ha preparado un sacrificio y ha escogido a sus invitados", "fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar."} {"es": "En aquel d\u00eda habr\u00e1 voz de clamor en la puerta del Pescado, gemido en el Segundo Barrio y grande quebranto en las colinas, dice Jehovah", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum."} {"es": "Gemid, los que viv\u00eds en el mercado de Mactes, porque todo el pueblo de los mercaderes ser\u00e1 destruido; todos los que est\u00e1n cargados de plata ser\u00e1n exterminados", "fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga."} {"es": "\"Cercano est\u00e1 el gran d\u00eda de Jehovah; est\u00e1 cerca y se apresura con rapidez. Veloz es el d\u00eda de Jehovah; es m\u00e1s \u00e1gil que un corredor, y m\u00e1s presuroso que un valiente", "fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!"} {"es": "Aqu\u00e9l ser\u00e1 d\u00eda de ira, d\u00eda de angustia y de aflicci\u00f3n, d\u00eda de desolaci\u00f3n y de devastaci\u00f3n, d\u00eda de tinieblas y de oscuridad, d\u00eda de nublado y de densa neblina", "fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,"} {"es": "d\u00eda de toque de corneta y de griter\u00edo, sobre las ciudades fortificadas y sobre las torres altas", "fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum."} {"es": "Yo traer\u00e9 tribulaci\u00f3n sobre los hombres, y andar\u00e1n como ciegos; porque pecaron contra Jehovah. La sangre de ellos ser\u00e1 derramada como polvo, y su carne como excremento.", "fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur."} {"es": "Agrupaos y congregaos, oh naci\u00f3n que no tiene verg\u00fcenza", "fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,"} {"es": "\"Porque Gaza quedar\u00e1 desamparada, y Ascal\u00f3n desolada. Asdod ser\u00e1 expulsada a mediod\u00eda, y Ecr\u00f3n ser\u00e1 desarraigada", "fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast."} {"es": "La zona del mar ser\u00e1 convertida en pradera de pastores y en rediles de ovejas", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi."} {"es": "\"He o\u00eddo las afrentas de Moab y los insultos con que los hijos de Am\u00f3n afrentaron a mi pueblo y se expandieron sobre sus territorios", "fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra."} {"es": "Por tanto, vivo yo, dice Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, Dios de Israel, que Moab ser\u00e1 como Sodoma, y los hijos de Am\u00f3n como Gomorra: campo de ortigas, salinas y perpetua desolaci\u00f3n. El remanente de mi pueblo los saquear\u00e1, y el resto de mi gente los heredar\u00e1", "fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir."} {"es": "Esto les suceder\u00e1 por su soberbia, porque afrentaron y se engrandecieron a costa del pueblo de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum."} {"es": "Temible ser\u00e1 Jehovah contra ellos, porque har\u00e1 que todos los dioses de la tierra vengan a menos. Cada uno se postrar\u00e1 ante \u00e9l desde su lugar, en todas las costas de las naciones", "fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i."} {"es": "\"Tambi\u00e9n vosotros, los de Etiop\u00eda, ser\u00e9is muertos con mi espada.", "fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;"} {"es": "Despu\u00e9s extender\u00e1 su mano contra el norte y destruir\u00e1 a Asiria. Convertir\u00e1 a N\u00ednive en desolaci\u00f3n y en sequedal, como un desierto", "fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;"} {"es": "\u00a1Ay de la ciudad rebelde, manchada y opresora", "fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,"} {"es": "Sus profetas son insolentes y hombres traicioneros. Sus sacerdotes han contaminado el santuario y hacen violencia a la ley", "fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini."} {"es": "\"Yo exterminar\u00e9 las naciones. Sus torreones quedar\u00e1n desolados; dejar\u00e9 desiertas sus calles hasta que no quede quien transite. Sus ciudades ser\u00e1n devastadas hasta que no quede hombre, hasta que no quede habitante", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har."} {"es": "Desde m\u00e1s all\u00e1 de los r\u00edos de Etiop\u00eda me traer\u00e1n ofrenda los que me invocan en medio de la dispersi\u00f3n", "fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum."} {"es": "\u00a1Canta, oh hija de Sion; da voces de j\u00fabilo, oh Israel! \u00a1G\u00f3zate y regoc\u00edjate de todo coraz\u00f3n, oh hija de Jerusal\u00e9n", "fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!"} {"es": "\"Yo quitar\u00e9 de ti el pesar de la festividad que era para ti como una carga", "fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r."} {"es": "He aqu\u00ed, en aquel tiempo yo convertir\u00e9 en oprobio a todos tus opresores. Pero salvar\u00e9 a la que cojea, y recoger\u00e9 a la descarriada. Las pondr\u00e9 como objeto de alabanza y de renombre en todos los pa\u00edses donde han sido avergonzadas", "fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "En aquel tiempo os traer\u00e9; en aquel tiempo os reunir\u00e9. Yo os har\u00e9 objeto de renombre y de alabanza entre todos los pueblos de la tierra, cuando os restaure de la cautividad ante vuestros propios ojos\", ha dicho Jehovah", "fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin."} {"es": "As\u00ed ha dicho Jehovah de los Ej\u00e9rcitos: 'Reflexionad acerca de vuestros caminos", "fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer."} {"es": "Por eso, por causa vuestra, los cielos retuvieron la lluvia, y la tierra retuvo su fruto", "fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum."} {"es": "Y Jehovah despert\u00f3 el esp\u00edritu de Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud\u00e1, el esp\u00edritu de Josu\u00e9 hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el esp\u00edritu de todo el remanente del pueblo, y ellos acudieron y emprendieron la obra de la casa de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, su Dios", "fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,"} {"es": "en el d\u00eda 24 del mes sexto del segundo a\u00f1o del rey Dar\u00edo", "fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"es": "Estremecer\u00e9 todas las naciones, y vendr\u00e1n los tesoros deseados de las naciones. Y llenar\u00e9 este templo de gloria, ha dicho Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 os pasa? Ven\u00eds a un mont\u00f3n de veinte medidas, y hay s\u00f3lo diez; y ven\u00eds al lagar para sacar cincuenta medidas, y hay s\u00f3lo veinte", "fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu."} {"es": "Trastornar\u00e9 el trono de los reinos y destruir\u00e9 la fuerza del reino de las naciones. Trastornar\u00e9 el carro y a los que suben en \u00e9l. Caer\u00e1n los caballos y los que montan en ellos, cada cual por la espada de su hermano", "fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Vuestros padres, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1n? Y los profetas, \u00bfhan de vivir para siempre", "fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?"} {"es": "Y Jehovah respondi\u00f3 palabras buenas y palabras de consuelo al \u00e1ngel que hablaba conmigo", "fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i."} {"es": "Despu\u00e9s alc\u00e9 mis ojos y mir\u00e9, y he aqu\u00ed un hombre que ten\u00eda en su mano una cuerda de medir", "fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn."} {"es": "Jehovah poseer\u00e1 a Jud\u00e1 como su heredad en la tierra santa, y de nuevo escoger\u00e1 a Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!"} {"es": "Josu\u00e9 estaba delante del \u00e1ngel, vestido con vestiduras sucias", "fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum."} {"es": "El \u00e1ngel que hablaba conmigo volvi\u00f3 y me despert\u00f3, como a un hombre que es despertado de su sue\u00f1o", "fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,"} {"es": "Volv\u00ed a alzar mis ojos y mir\u00e9. Y he aqu\u00ed un rollo que volaba", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla."} {"es": "Alc\u00e9 mis ojos y mir\u00e9; y he aqu\u00ed que aparecieron dos mujeres con viento en sus alas, pues ten\u00edan alas como de cig\u00fce\u00f1a. Ellas levantaron la caja entre la tierra y el cielo", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins."} {"es": "Volv\u00ed a alzar mis ojos y mir\u00e9. Y he aqu\u00ed cuatro carros que sal\u00edan de entre dos montes. Aquellos montes eran de bronce", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari."} {"es": "En el primer carro hab\u00eda caballos rojos, en el segundo carro caballos negros", "fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,"} {"es": "en el tercer carro caballos blancos y en el cuarto carro caballos moteados y bayos", "fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir."} {"es": "Tomar\u00e1s la plata y el oro, y har\u00e1s una corona. La pondr\u00e1s sobre la cabeza del sumo sacerdote Josu\u00e9 hijo de Josadac", "fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests"} {"es": "Entonces vino a m\u00ed la palabra de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, diciendo", "fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Pero no quisieron escuchar. M\u00e1s bien, se encogieron de hombros rebeldemente y taparon sus o\u00eddos para no o\u00edr", "fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,"} {"es": "Y endurecieron su coraz\u00f3n como un diamante para no o\u00edr la ley ni las palabras que Jehovah de los Ej\u00e9rcitos enviaba por su Esp\u00edritu, por medio de los antiguos profetas. Por tanto, se desencaden\u00f3 la gran ira de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna."} {"es": "Entonces vino a m\u00ed la palabra de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, diciendo", "fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"es": "Porque antes de estos d\u00edas no hab\u00eda recompensa para el hombre, ni hab\u00eda recompensa para el ganado, y a causa del enemigo no hab\u00eda paz para el que entraba ni para el que sal\u00eda. Yo arroj\u00e9 a todo hombre, cada uno contra su pr\u00f3jimo", "fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan."} {"es": "\u00c9stas son las cosas que hab\u00e9is de hacer: Hablad verdad cada cual con su pr\u00f3jimo. Juzgad en vuestros tribunales con juicio de paz", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;"} {"es": "tambi\u00e9n Hamat, que colinda con ella; y Tiro y Sid\u00f3n, aunque se hayan hecho muy sabias", "fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara."} {"es": "Tiro se edific\u00f3 una fortaleza y acumul\u00f3 plata como el polvo, y oro como el lodo de las calles", "fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p."} {"es": "Pero he aqu\u00ed que el Se\u00f1or se apoderar\u00e1 de ella y destruir\u00e1 en el mar su poder\u00edo, y ella ser\u00e1 consumida con fuego", "fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi."} {"es": "\"Ascal\u00f3n lo ver\u00e1 y temer\u00e1. Gaza tambi\u00e9n temblar\u00e1 en gran manera; lo mismo Ecr\u00f3n, porque su esperanza ha sido avergonzada. Dejar\u00e1 de haber rey en Gaza, y Ascal\u00f3n no ser\u00e1 habitada", "fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;"} {"es": "En Asdod se sentar\u00e1 un bastardo, y destruir\u00e9 la soberbia de los filisteos", "fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;"} {"es": "Apartar\u00e9 la sangre de su boca y las abominaciones de sus dientes. \u00c9l ser\u00e1 tambi\u00e9n convertido en un remanente para nuestro Dios, y ser\u00e1 como una familia m\u00e1s en Jud\u00e1. Y Ecr\u00f3n ser\u00e1 como el jebuseo", "fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar."} {"es": "\u00a1Al\u00e9grate mucho, oh hija de Sion! \u00a1Da voces de j\u00fabilo, oh hija de Jerusal\u00e9n! He aqu\u00ed, tu rey viene a ti, justo y victorioso, humilde y montado sobre un asno, sobre un borriquillo, hijo de asna", "fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola."} {"es": "\"Destruir\u00e9 los carros de Efra\u00edn y los caballos de Jerusal\u00e9n. Tambi\u00e9n ser\u00e1n destruidos los arcos de guerra, y \u00e9l hablar\u00e1 de paz a las naciones. Su dominio ser\u00e1 de mar a mar y desde el R\u00edo hasta los confines de la tierra", "fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"es": "Y a ti tambi\u00e9n, por la sangre de tu pacto libertar\u00e9 a tus prisioneros de la cisterna sin agua", "fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju."} {"es": "Volveos a la fortaleza, oh prisioneros llenos de esperanza. Tambi\u00e9n hoy os anuncio que os restituir\u00e9 el doble", "fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!"} {"es": "Pues he preparado a Jud\u00e1 como mi arco; lo he cargado con Efra\u00edn como flecha. E incitar\u00e9 a tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia; y te blandir\u00e9 como espada de valiente.", "fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju."} {"es": "Jehovah ser\u00e1 visto sobre ellos, y su flecha saldr\u00e1 como rel\u00e1mpago. El Se\u00f1or Jehovah tocar\u00e1 la corneta y avanzar\u00e1 con los torbellinos del sur", "fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri."} {"es": "Jehovah de los Ej\u00e9rcitos los proteger\u00e1, y ellos devorar\u00e1n y pisotear\u00e1n las piedras de la honda. Beber\u00e1n sangre como si fuera vino, y se llenar\u00e1n como un taz\u00f3n y como los bordes del altar", "fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn."} {"es": "En aquel d\u00eda Jehovah su Dios los salvar\u00e1; como a reba\u00f1o pastorear\u00e1 a su pueblo. Ser\u00e1n sobre su tierra como piedras preciosas de una diadema", "fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans."} {"es": "\u00a1Cu\u00e1nta es su bondad, y cu\u00e1nta su hermosura! El trigo har\u00e1 florecer a los j\u00f3venes, y el vino nuevo a las j\u00f3venes", "fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!"} {"es": "\u00a1Pedid a Jehovah la lluvia de la estaci\u00f3n tard\u00eda! Jehovah produce rel\u00e1mpagos y hace llover. \u00c9l da pan al hombre, y hierba en el campo", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni."} {"es": "Pero los \u00eddolos dom\u00e9sticos prometen en vano. Los adivinos ven mentiras y refieren sue\u00f1os falsos; vano es su consuelo. Por eso el pueblo vaga como ovejas; fue afligido por falta de pastor", "fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in."} {"es": "\"Mi ira se ha encendido contra los pastores, y castigar\u00e9 a los machos cabr\u00edos. Porque Jehovah de los Ej\u00e9rcitos visitar\u00e1 con su favor a su reba\u00f1o, a la casa de Jud\u00e1, y los convertir\u00e1 en su corcel de honor en la batalla", "fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i."} {"es": "Ser\u00e1n como los valientes que en la batalla pisotean al enemigo en el lodo de la calle. Combatir\u00e1n, porque Jehovah estar\u00e1 con ellos, y los que montan a caballo ser\u00e1n avergonzados", "fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a."} {"es": "Los de Efra\u00edn ser\u00e1n como un h\u00e9roe, y el coraz\u00f3n de ellos se alegrar\u00e1 como por el vino. Sus hijos tambi\u00e9n lo ver\u00e1n y se alegrar\u00e1n; su coraz\u00f3n se gozar\u00e1 en Jehovah", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum."} {"es": "Les llamar\u00e9 con un silbido y los reunir\u00e9, porque los he redimido; y ser\u00e1n tan numerosos como lo fueron antes", "fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um."} {"es": "Aunque los sembrar\u00e9 entre los pueblos, aun en la lejan\u00eda se acordar\u00e1n de m\u00ed; criar\u00e1n a sus hijos y regresar\u00e1n", "fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur."} {"es": "Pasar\u00e1n por el mar de la angustia golpeando sus olas, y se secar\u00e1n todas las profundidades del Nilo. La soberbia de Asiria ser\u00e1 derribada, y har\u00e9 cesar el cetro de Egipto", "fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna."} {"es": "\u00a1Abre tus puertas, oh L\u00edbano, y que el fuego consuma tus cedros", "fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8."} {"es": "Se oye un gemido de pastores, porque su esplendor es desolado. Se oye el rugido de los cachorros de le\u00f3n, porque la espesura del Jord\u00e1n es destruida", "fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!"} {"es": "Elimin\u00e9 a tres pastores en un mes. Mi alma se impacient\u00f3 por causa de ellos, y tambi\u00e9n el alma de ellos se hasti\u00f3 de m\u00ed", "fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn."} {"es": "Entonces tom\u00e9 mi cayado Gracia y lo quebr\u00e9 para anular mi pacto que hice con todos los pueblos", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,"} {"es": "Y quebr\u00e9 luego mi segundo cayado V\u00ednculo para romper la fraternidad entre Jud\u00e1 e Israel", "fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels."} {"es": "Suceder\u00e1 en aquel d\u00eda que yo har\u00e9 de Jerusal\u00e9n una piedra pesada para todos los pueblos; todos los que la levanten de hecho quedar\u00e1n lacerados. Y todas las naciones de la tierra se juntar\u00e1n contra ella", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni."} {"es": "En aquel d\u00eda convertir\u00e9 a los dirigentes de Jud\u00e1 en brasero de fuego entre la le\u00f1a y en tea de fuego entre las gavillas. Consumir\u00e1n a derecha y a izquierda a todos los pueblos de alrededor, pero Jerusal\u00e9n ser\u00e1 habitada otra vez en su mismo lugar", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur."} {"es": "\"En aquel d\u00eda suceder\u00e1 que buscar\u00e9 destruir a todos los pueblos que vengan contra Jerusal\u00e9n", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,"} {"es": "\"En aquel d\u00eda habr\u00e1 gran duelo en Jerusal\u00e9n, como el duelo de Hadad-rim\u00f3n, en el valle de Meguido", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali."} {"es": "la familia de la casa de Lev\u00ed aparte, y sus mujeres aparte; la familia de Simei aparte, y sus mujeres aparte", "fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;"} {"es": "Todas las otras familias lo har\u00e1n tambi\u00e9n, familia por familia, y sus mujeres aparte", "fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg."} {"es": "\"En aquel d\u00eda suceder\u00e1 que eliminar\u00e9 de la tierra los nombres de los \u00eddolos, y nunca m\u00e1s vendr\u00e1n a la memoria, dice Jehovah de los Ej\u00e9rcitos. Y eliminar\u00e9 de esta tierra, tanto a los profetas, como al esp\u00edritu de impureza", "fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum."} {"es": "\"En aquel d\u00eda suceder\u00e1 que todos los profetas se avergonzar\u00e1n de su visi\u00f3n cuando profeticen. Nunca m\u00e1s se vestir\u00e1n con manto de pelo para enga\u00f1ar", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,"} {"es": "Porque yo reunir\u00e9 a todas las naciones en batalla contra Jerusal\u00e9n. La ciudad ser\u00e1 tomada, las casas saqueadas y las mujeres violadas. La mitad de la ciudad ir\u00e1 en cautividad, pero el resto del pueblo no ser\u00e1 eliminado de la ciudad.", "fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini."} {"es": "Entonces saldr\u00e1 Jehovah y combatir\u00e1 contra aquellos pueblos, como combati\u00f3 en el d\u00eda de la batalla", "fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum."} {"es": "En aquel d\u00eda sus pies se asentar\u00e1n sobre el monte de los Olivos, que est\u00e1 frente a Jerusal\u00e9n, al lado oriental. El monte de los Olivos se partir\u00e1 por la mitad, de este a oeste, formando un valle muy grande, pues la mitad del monte se apartar\u00e1 hacia el norte y la otra mitad hacia el sur", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;"} {"es": "Y el valle de los montes ser\u00e1 rellenado, porque el valle de los montes llegar\u00e1 hasta Azal. Y huir\u00e9is como huisteis a causa del terremoto que hubo en los d\u00edas de Uz\u00edas, rey de Jud\u00e1. As\u00ed vendr\u00e1 Jehovah mi Dios, y todos sus santos con \u00e9l", "fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans."} {"es": "Acontecer\u00e1 que en aquel d\u00eda no habr\u00e1 luz, ni fr\u00edo, ni helada", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;"} {"es": "Ser\u00e1 un d\u00eda \u00fanico, conocido por Jehovah. No ser\u00e1 ni d\u00eda ni noche; m\u00e1s bien, suceder\u00e1 que al tiempo del anochecer habr\u00e1 luz", "fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st."} {"es": "Acontecer\u00e1 tambi\u00e9n en aquel d\u00eda que de Jerusal\u00e9n saldr\u00e1n aguas vivas. La mitad de ellas ir\u00e1 hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, tanto en verano como en invierno", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma."} {"es": "Entonces Jehovah ser\u00e1 rey sobre toda la tierra. En aquel d\u00eda Jehovah ser\u00e1 \u00fanico, y \u00danico ser\u00e1 su nombre", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt."} {"es": "Habitar\u00e1n en ella, y no volver\u00e1 a ocurrir una completa destrucci\u00f3n; sino que Jerusal\u00e9n ser\u00e1 habitada en seguridad", "fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys."} {"es": "Acontecer\u00e1 en aquel d\u00eda que se apoderar\u00e1 de ellos un gran p\u00e1nico de parte de Jehovah. Cada cual se asir\u00e1 de la mano de su compa\u00f1ero, y la mano de cada cual se levantar\u00e1 contra la de su pr\u00f3jimo", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan."} {"es": "Tambi\u00e9n Jud\u00e1 combatir\u00e1 en Jerusal\u00e9n. Y ser\u00e1n reunidas las riquezas de todos los pueblos de alrededor: oro, plata y ropa, en gran abundancia", "fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um."} {"es": "Semejante ser\u00e1 la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos y de todos los animales que se encuentren en aquellos campamentos", "fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum."} {"es": "Todos los que queden de los pueblos que hayan subido contra Jerusal\u00e9n subir\u00e1n de a\u00f1o en a\u00f1o para adorar al Rey, Jehovah de los Ej\u00e9rcitos, y para celebrar la fiesta de los Tabern\u00e1culos", "fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"es": "Toda olla en Jerusal\u00e9n y en Jud\u00e1 estar\u00e1 consagrada a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos. Todos los que sacrifiquen vendr\u00e1n, las tomar\u00e1n y cocinar\u00e1n en ellas. Y en aquel d\u00eda no habr\u00e1 m\u00e1s mercaderes en la casa de Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna."} {"es": "La ley de verdad estuvo en su boca, y en sus labios no se hall\u00f3 iniquidad. En paz y en justicia anduvo conmigo y a muchos apart\u00f3 del pecado", "fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um."} {"es": "Jud\u00e1 ha traicionado, y en Israel y en Jerusal\u00e9n se ha cometido abominaci\u00f3n. Porque Jud\u00e1 ha profanado el santuario de Jehovah que \u00e9l ama, y se ha desposado con la hija de un dios extra\u00f1o", "fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu."} {"es": "Jehovah eliminar\u00e1 de las moradas de Jacob al hombre que haga esto, al que da testimonio y al que responde, y al que presenta la ofrenda a Jehovah de los Ej\u00e9rcitos", "fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu."} {"es": "\u00c9l se sentar\u00e1 para afinar y purificar la plata, porque purificar\u00e1 a los hijos de Lev\u00ed. Los afinar\u00e1 como a oro y como a plata, y ofrecer\u00e1n a Jehovah ofrenda en justicia", "fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,"} {"es": "As\u00ed ser\u00e1 grata a Jehovah la ofrenda de Jud\u00e1 y de Jerusal\u00e9n, como en los d\u00edas de anta\u00f1o y como en los tiempos antiguos", "fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum."} {"es": "Malditos sois con maldici\u00f3n; porque vosotros, la naci\u00f3n entera, me hab\u00e9is robado", "fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "Entonces los que tem\u00edan a Jehovah hablaron cada uno con su compa\u00f1ero, y Jehovah prest\u00f3 atenci\u00f3n y escuch\u00f3. Y fue escrito un libro como memorial delante de \u00e9l, para los que temen a Jehovah y para los que toman en cuenta su nombre", "fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara."} {"es": "Pero para vosotros, los que tem\u00e9is mi nombre, nacer\u00e1 el de justicia, y en sus alas traer\u00e1 sanidad. Vosotros saldr\u00e9is y saltar\u00e9is como terneros de engorde", "fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,"} {"es": "\"He aqu\u00ed yo env\u00edo al profeta El\u00edas antes de que venga el d\u00eda de Jehovah, grande y temible", "fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur."} {"es": "Abraham engendr\u00f3 a Isaac; Isaac engendr\u00f3 a Jacob; Jacob engendr\u00f3 a Jud\u00e1 y a sus hermanos", "fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;"} {"es": "Jud\u00e1 engendr\u00f3 de Tamar a Fares y a Z\u00e9raj; Fares engendr\u00f3 a Hesr\u00f3n; Hesr\u00f3n engendr\u00f3 a Aram", "fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;"} {"es": "Aram engendr\u00f3 a Aminadab; Aminadab engendr\u00f3 a Najs\u00f3n; Najs\u00f3n engendr\u00f3 a Salm\u00f3n", "fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;"} {"es": "Salm\u00f3n engendr\u00f3 de Rajab a Boaz; Boaz engendr\u00f3 de Rut a Obed; Obed engendr\u00f3 a Isa\u00ed", "fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;"} {"es": "Salom\u00f3n engendr\u00f3 a Roboam; Roboam engendr\u00f3 a Ab\u00edas; Ab\u00edas engendr\u00f3 a Asa", "fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;"} {"es": "Asa engendr\u00f3 a Josafat; Josafat engendr\u00f3 a Joram; Joram engendr\u00f3 a Uz\u00edas", "fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;"} {"es": "Uz\u00edas engendr\u00f3 a Jotam; Jotam engendr\u00f3 a Acaz; Acaz engendr\u00f3 a Ezequ\u00edas", "fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;"} {"es": "Ezequ\u00edas engendr\u00f3 a Manas\u00e9s; Manas\u00e9s engendr\u00f3 a Am\u00f3n; Am\u00f3n engendr\u00f3 a Jos\u00edas", "fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;"} {"es": "Jos\u00edas engendr\u00f3 a Jecon\u00edas y a sus hermanos en el tiempo de la deportaci\u00f3n a Babilonia", "fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon."} {"es": "Despu\u00e9s de la deportaci\u00f3n a Babilonia, Jecon\u00edas engendr\u00f3 a Salatiel; Salatiel engendr\u00f3 a Zorobabel", "fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;"} {"es": "Zorobabel engendr\u00f3 a Abiud; Abiud engendr\u00f3 a Eliaquim; Eliaquim engendr\u00f3 a Azor", "fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;"} {"es": "Eliud engendr\u00f3 a Eleazar; Eleazar engendr\u00f3 a Mat\u00e1n; Mat\u00e1n engendr\u00f3 a Jacob", "fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;"} {"es": "De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la deportaci\u00f3n a Babilonia son catorce generaciones, y desde la deportaci\u00f3n a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones", "fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir."} {"es": "El nacimiento de Jesucristo fue as\u00ed: Su madre Mar\u00eda estaba desposada con Jos\u00e9; y antes de que se unieran, se hall\u00f3 que ella hab\u00eda concebido del Esp\u00edritu Santo", "fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda."} {"es": "Jos\u00e9, su marido, como era justo y no quer\u00eda difamarla, se propuso dejarla secretamente", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni."} {"es": "Todo esto aconteci\u00f3 para que se cumpliese lo que habl\u00f3 el Se\u00f1or por medio del profeta, diciendo", "fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:"} {"es": "Cuando Jos\u00e9 despert\u00f3 del sue\u00f1o, hizo como el \u00e1ngel del Se\u00f1or le hab\u00eda mandado, y recibi\u00f3 a su mujer", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn."} {"es": "Jes\u00fas naci\u00f3 en Bel\u00e9n de Judea, en d\u00edas del rey Herodes. Y he aqu\u00ed unos magos vinieron del oriente a Jerusal\u00e9n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:"} {"es": "Cuando el rey Herodes oy\u00f3 esto, se turb\u00f3, y toda Jerusal\u00e9n con \u00e9l", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;"} {"es": "Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, les pregunt\u00f3 d\u00f3nde hab\u00eda de nacer el Cristo", "fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur."} {"es": "Entonces Herodes llam\u00f3 en secreto a los magos e indag\u00f3 de ellos el tiempo de la aparici\u00f3n de la estrella", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;"} {"es": "Ellos, despu\u00e9s de o\u00edr al rey, se fueron. Y he aqu\u00ed la estrella que hab\u00edan visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que lleg\u00f3 y se detuvo sobre donde estaba el ni\u00f1o", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var."} {"es": "Al ver la estrella, se regocijaron con gran alegr\u00eda", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir."} {"es": "Cuando entraron en la casa, vieron al ni\u00f1o con Mar\u00eda su madre, y postr\u00e1ndose le adoraron. Entonces abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes de oro, incienso y mirra", "fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru."} {"es": "Entonces Jos\u00e9 se levant\u00f3, tom\u00f3 de noche al ni\u00f1o y a su madre, y se fue a Egipto", "fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;"} {"es": "Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enoj\u00f3 sobremanera y mand\u00f3 matar a todos los ni\u00f1os varones en Bel\u00e9n y en todos sus alrededores, de dos a\u00f1os de edad para abajo, conforme al tiempo que hab\u00eda averiguado de los magos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum."} {"es": "Entonces se cumpli\u00f3 lo dicho por medio del profeta Jerem\u00edas, diciendo", "fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"es": "Cuando hab\u00eda muerto Herodes, he aqu\u00ed un \u00e1ngel del Se\u00f1or apareci\u00f3 en sue\u00f1os a Jos\u00e9 en Egipto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces \u00e9l se levant\u00f3, tom\u00f3 al ni\u00f1o y a su madre, y entr\u00f3 en la tierra de Israel", "fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands."} {"es": "Pero, al o\u00edr que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir all\u00e1; y advertido por revelaci\u00f3n en sue\u00f1os, fue a las regiones de Galilea", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar."} {"es": "En aquellos d\u00edas apareci\u00f3 Juan el Bautista predicando en el desierto de Jude", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,"} {"es": "Entonces sal\u00edan a \u00e9l Jerusal\u00e9n y toda Judea y toda la regi\u00f3n del Jord\u00e1n", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;"} {"es": "y confesando sus pecados eran bautizados por \u00e9l en el r\u00edo Jord\u00e1n", "fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar."} {"es": "Yo, a la verdad, os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene despu\u00e9s de m\u00ed, cuyo calzado no soy digno de llevar, es m\u00e1s poderoso que yo. \u00c9l os bautizar\u00e1 en el Esp\u00edritu Santo y fuego", "fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi."} {"es": "Entonces Jes\u00fas vino de Galilea al Jord\u00e1n, a Juan, para ser bautizado por \u00e9l", "fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum."} {"es": "Y cuando Jes\u00fas fue bautizado, en seguida subi\u00f3 del agua, y he aqu\u00ed los cielos le fueron abiertos, y vio al Esp\u00edritu de Dios que descend\u00eda como paloma y ven\u00eda sobre \u00e9l", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann."} {"es": "Entonces Jes\u00fas fue llevado por el Esp\u00edritu al desierto, para ser tentado por el diablo", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum."} {"es": "Y despu\u00e9s de haber ayunado cuarenta d\u00edas y cuarenta noches, tuvo hambre", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans."} {"es": "Entonces el diablo le llev\u00f3 a la santa ciudad, le puso de pie sobre el pin\u00e1culo del templo", "fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:"} {"es": "Otra vez el diablo le llev\u00f3 a un monte muy alto, y le mostr\u00f3 todos los reinos del mundo y su gloria", "fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:"} {"es": "Entonces el diablo le dej\u00f3, y he aqu\u00ed, los \u00e1ngeles vinieron y le serv\u00edan", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum."} {"es": "Y cuando Jes\u00fas oy\u00f3 que Juan hab\u00eda sido encarcelado, regres\u00f3 a Galilea", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu."} {"es": "Y habiendo dejado Nazaret, fue y habit\u00f3 en Caperna\u00fam, ciudad junto al mar en la regi\u00f3n de Zabul\u00f3n y Neftal\u00ed", "fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,"} {"es": "para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isa\u00edas, que dijo", "fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:"} {"es": "Mientras andaba junto al mar de Galilea, Jes\u00fas vio a dos hermanos: a Sim\u00f3n, que es llamado Pedro, y a su hermano Andr\u00e9s. Estaban echando una red en el mar, porque eran pescadores", "fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"es": "Y de inmediato ellos dejaron sus redes y le siguieron", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"es": "Y pasando m\u00e1s adelante, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, arreglando sus redes. Los llam\u00f3", "fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir."} {"es": "y en seguida ellos dejaron la barca y a su padre, y le siguieron", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum."} {"es": "Jes\u00fas recorr\u00eda toda Galilea ense\u00f1ando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo", "fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki."} {"es": "Su fama corri\u00f3 por toda Siria, y le trajeron todos los que ten\u00edan males: los que padec\u00edan diversas enfermedades y dolores, los endemoniados, los lun\u00e1ticos y los paral\u00edticos. Y \u00e9l los san\u00f3", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"es": "Le siguieron grandes multitudes de Galilea, de Dec\u00e1polis, de Jerusal\u00e9n, de Judea y del otro lado del Jord\u00e1n", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan."} {"es": "Cuando vio la multitud, subi\u00f3 al monte; y al sentarse \u00e9l, se le acercaron sus disc\u00edpulos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara."} {"es": "Y abriendo su boca, les ense\u00f1aba diciendo", "fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:"} {"es": "\"Bienaventurados los que lloran, porque ellos ser\u00e1n consolados", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst."} {"es": "\"Bienaventurados los mansos, porque ellos recibir\u00e1n la tierra por heredad", "fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv."} {"es": "\"Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos ser\u00e1n saciados", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0."} {"es": "\"Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos recibir\u00e1n misericordia", "fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a."} {"es": "\"Bienaventurados los de limpio coraz\u00f3n, porque ellos ver\u00e1n a Dios", "fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0."} {"es": "\"Bienaventurados los que hacen la paz, porque ellos ser\u00e1n llamados hijos de Dios", "fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"es": "Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos; pues as\u00ed persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros", "fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum."} {"es": "Tampoco se enciende una l\u00e1mpara para ponerla debajo de un caj\u00f3n, sino sobre el candelero; y as\u00ed alumbra a todos los que est\u00e1n en la casa", "fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum."} {"es": "As\u00ed alumbre vuestra luz delante de los hombres, de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos", "fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni."} {"es": "De cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni siquiera una jota ni una tilde pasar\u00e1 de la ley hasta que todo haya sido cumplido", "fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt."} {"es": "\"Por lo tanto, cualquiera que quebranta el m\u00e1s peque\u00f1o de estos mandamientos y as\u00ed ense\u00f1a a los hombres, ser\u00e1 considerado el m\u00e1s peque\u00f1o en el reino de los cielos. Pero cualquiera que los cumple y los ense\u00f1a, \u00e9ste ser\u00e1 considerado grande en el reino de los cielos", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki."} {"es": "Porque os digo que a menos que vuestra justicia sea mayor que la de los escribas y de los fariseos, jam\u00e1s entrar\u00e9is en el reino de los cielos", "fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0."} {"es": "deja tu ofrenda all\u00ed delante del altar, y ve, reconc\u00edliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y ofrece tu ofrenda", "fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna."} {"es": "De cierto te digo que jam\u00e1s saldr\u00e1s de all\u00ed hasta que pagues el \u00faltimo cuadrante", "fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra."} {"es": "Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer para codiciarla ya adulter\u00f3 con ella en su coraz\u00f3n", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"es": "Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasi\u00f3n de caer, s\u00e1calo y \u00e9chalo de ti. Porque es mejor para ti que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno", "fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti."} {"es": "Y si tu mano derecha te es ocasi\u00f3n de caer, c\u00f3rtala y \u00e9chala de ti. Porque es mejor para ti que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno", "fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis."} {"es": "Pero yo os digo que todo aquel que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de adulterio, hace que ella cometa adulterio. Y el que se casa con la mujer divorciada comete adulterio", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor."} {"es": "ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusal\u00e9n, porque es la ciudad del Gran Rey", "fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;"} {"es": "Y al que quiera llevarte a juicio y quitarte la t\u00fanica, d\u00e9jale tambi\u00e9n el manto", "fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;"} {"es": "A cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con \u00e9l dos", "fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum."} {"es": "Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, y orad por los que os persiguen", "fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,"} {"es": "de modo que se\u00e1is hijos de vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos, porque \u00e9l hace salir su sol sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos", "fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds."} {"es": "Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos es perfecto", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin."} {"es": "de modo que tus obras de misericordia sean en secreto. Y tu Padre que ve en secreto te recompensar\u00e1", "fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"es": "Pero t\u00fa, cuando ores, entra en tu habitaci\u00f3n, cierra la puerta y ora a tu Padre que est\u00e1 en secreto; y tu Padre que ve en secreto te recompensar\u00e1", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"es": "venga tu reino, sea hecha tu voluntad, como en el cielo as\u00ed tambi\u00e9n en la tierra", "fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;"} {"es": "El pan nuestro de cada d\u00eda, d\u00e1noslo hoy", "fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;"} {"es": "Perd\u00f3nanos nuestras deudas, como tambi\u00e9n nosotros perdonamos a nuestros deudores", "fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;"} {"es": "Pero t\u00fa, cuando ayunes, unge tu cabeza y l\u00e1vate la cara", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,"} {"es": "de modo que no muestres a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que est\u00e1 en secreto. Y tu Padre que ve en secreto te recompensar\u00e1", "fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"es": "Porque donde est\u00e9 tu tesoro, all\u00ed tambi\u00e9n estar\u00e1 tu coraz\u00f3n", "fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera."} {"es": "Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo estar\u00e1 en tinieblas. De modo que, si la luz que hay en ti es oscuridad, \u00a1cu\u00e1n grande es esa oscuridad", "fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!"} {"es": "pero os digo que ni aun Salom\u00f3n, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos", "fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra."} {"es": "Porque los gentiles buscan todas estas cosas, pero vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos sabe que ten\u00e9is necesidad de todas estas cosas", "fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt."} {"es": "Porque con el juicio con que juzg\u00e1is ser\u00e9is juzgados, y con la medida con que med\u00eds se os medir\u00e1", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt."} {"es": "Porque todo aquel que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abrir\u00e1", "fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 hombre hay entre vosotros que, al hijo que le pide pan, le dar\u00e1 una piedra", "fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?"} {"es": "\u00bfO al que le pide pescado, le dar\u00e1 una serpiente", "fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?"} {"es": "Pues si vosotros, siendo malos, sab\u00e9is dar cosas buenas a vuestros hijos, \u00bfcu\u00e1nto m\u00e1s vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos dar\u00e1 cosas buenas a los que le piden", "fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!"} {"es": "\"As\u00ed que, todo lo que quer\u00e1is que los hombres hagan por vosotros, as\u00ed tambi\u00e9n haced por ellos, porque esto es la Ley y los Profetas", "fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir."} {"es": "Pero \u00a1qu\u00e9 estrecha es la puerta y qu\u00e9 angosto el camino que lleva a la vida! Y son pocos los que la hallan", "fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann."} {"es": "Por sus frutos los conocer\u00e9is. \u00bfAcaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos", "fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?"} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n, todo \u00e1rbol sano da buenos frutos, pero el \u00e1rbol podrido da malos frutos", "fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir."} {"es": "As\u00ed que, por sus frutos los conocer\u00e9is", "fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra."} {"es": "porque les ense\u00f1aba como quien tiene autoridad, y no como los escribas", "fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra."} {"es": "Cuando descendi\u00f3 del monte, le sigui\u00f3 mucha gente", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur."} {"es": "Cuando Jes\u00fas entr\u00f3 en Caperna\u00fam, vino a \u00e9l un centuri\u00f3n y le rog", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"es": "Y os digo que muchos vendr\u00e1n del oriente y del occidente y se sentar\u00e1n con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos", "fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;"} {"es": "\u00c9l le toc\u00f3 la mano, y la fiebre la dej\u00f3. Luego ella se levant\u00f3 y comenz\u00f3 a servirle", "fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum."} {"es": "Al atardecer, trajeron a \u00e9l muchos endemoniados. Con su palabra ech\u00f3 fuera a los esp\u00edritus y san\u00f3 a todos los enfermos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,"} {"es": "Cuando se vio rodeado de una multitud, Jes\u00fas mand\u00f3 que pasasen a la otra orilla", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin."} {"es": "\u00c9l entr\u00f3 en la barca, y sus disc\u00edpulos le siguieron", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara."} {"es": "Y de repente se levant\u00f3 una tempestad tan grande en el mar que las olas cubr\u00edan la barca, pero \u00e9l dorm\u00eda", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav."} {"es": "Una vez llegado a la otra orilla, a la regi\u00f3n de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que hab\u00edan salido de los sepulcros. Eran violentos en extremo, tanto que nadie pod\u00eda pasar por aquel camino", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin."} {"es": "Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos", "fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti."} {"es": "Los que apacentaban los cerdos huyeron, se fueron a la ciudad y lo contaron todo, aun lo que hab\u00eda pasado a los endemoniados", "fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist."} {"es": "Y he aqu\u00ed, toda la ciudad sali\u00f3 al encuentro de Jes\u00fas; y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus territorios", "fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra."} {"es": "Habiendo entrado en la barca, Jes\u00fas pas\u00f3 a la otra orilla y lleg\u00f3 a su propia ciudad", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd."} {"es": "Y se levant\u00f3 y se fue a su casa", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Cuando las multitudes vieron esto, temieron y glorificaron a Dios, quien hab\u00eda dado semejante autoridad a los hombres", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald."} {"es": "Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor", "fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"es": "Jes\u00fas se levant\u00f3 y le sigui\u00f3 con sus disc\u00edpulos", "fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara."} {"es": "Y he aqu\u00ed una mujer que sufr\u00eda de hemorragia desde hac\u00eda doce a\u00f1os, se le acerc\u00f3 por detr\u00e1s y toc\u00f3 el borde de su manto", "fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara."} {"es": "Cuando hab\u00edan sacado a la gente, \u00e9l entr\u00f3 y la tom\u00f3 de la mano; y la muchacha se levant\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp."} {"es": "Y sali\u00f3 esta noticia por toda aquella tierra", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir."} {"es": "Pero ellos salieron y difundieron su fama por toda aquella tierra", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir."} {"es": "Mientras aqu\u00e9llos sal\u00edan, he aqu\u00ed le trajeron un hombre mudo endemoniado", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda."} {"es": "Jes\u00fas recorr\u00eda todas las ciudades y las aldeas, ense\u00f1ando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia", "fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"es": "Y cuando vio las multitudes, tuvo compasi\u00f3n de ellas; porque estaban acosadas y desamparadas como ovejas que no tienen pastor", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava."} {"es": "Entonces llam\u00f3 a sus doce disc\u00edpulos y les dio autoridad sobre los esp\u00edritus inmundos para echarlos fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia", "fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"es": "Los nombres de los doce ap\u00f3stoles son \u00e9stos: primero Sim\u00f3n, llamado Pedro, y su hermano Andr\u00e9s; tambi\u00e9n Jacobo hijo de Zebedeo, y su hermano Juan", "fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara."} {"es": "Sim\u00f3n el cananita y Judas Iscariote, quien le entreg\u00f3", "fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann."} {"es": "Pero id, m\u00e1s bien, a las ovejas perdidas de la casa de Israel", "fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi."} {"es": "Tampoco llev\u00e9is bolsas para el camino, ni dos vestidos, ni zapatos, ni bast\u00f3n; porque el obrero es digno de su alimento", "fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur."} {"es": "En cualquier ciudad o aldea donde entr\u00e9is, averiguad qui\u00e9n en ella sea digno y quedaos all\u00ed hasta que salg\u00e1is", "fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur."} {"es": "Al entrar en la casa, saludadla", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;"} {"es": "De cierto os digo que en el d\u00eda del juicio ser\u00e1 m\u00e1s tolerable para los de la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd."} {"es": "Guardaos de los hombres, porque os entregar\u00e1n a los tribunales y en sus sinagogas os azotar\u00e1n", "fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum."} {"es": "Ser\u00e9is llevados aun ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles", "fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum."} {"es": "Pues no sois vosotros los que hablar\u00e9is, sino el Esp\u00edritu de vuestro Padre que hablar\u00e1 en vosotros", "fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum."} {"es": "Y cuando os persigan en una ciudad, huid a la otra. Porque de cierto os digo que de ning\u00fan modo acabar\u00e9is de recorrer todas las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur."} {"es": "B\u00e1stale al disc\u00edpulo ser como su maestro, y al siervo como su se\u00f1or. Si al padre de familia le llamaron Beelzebul, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s lo har\u00e1n a los de su casa", "fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara."} {"es": "Lo que os digo en privado, decidlo en p\u00fablico; y lo que o\u00eds al o\u00eddo, proclamadlo desde las azoteas", "fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum."} {"es": "Pues aun vuestros cabellos est\u00e1n todos contados", "fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld."} {"es": "\"Por tanto, a todo el que me confiese delante de los hombres, yo tambi\u00e9n le confesar\u00e9 delante de mi Padre que est\u00e1 en los cielos", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"es": "Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo tambi\u00e9n le negar\u00e9 delante de mi Padre que est\u00e1 en los cielos", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"es": "Porque yo he venido para poner en disensi\u00f3n al hombre contra su padre, a la hija contra su madre y a la nuera contra su suegra", "fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;"} {"es": "El que halla su vida la perder\u00e1, y el que pierde su vida por mi causa la hallar\u00e1", "fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"es": "\"El que os recibe a vosotros a m\u00ed me recibe, y el que me recibe a m\u00ed recibe al que me envi\u00f3", "fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi."} {"es": "Ahora bien, cuando oy\u00f3 Juan en la c\u00e1rcel de los hechos de Cristo, envi\u00f3 a \u00e9l por medio de sus disc\u00edpulos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"es": "Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son hechos limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les anuncia el evangelio", "fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin."} {"es": "Entonces, \u00bfqu\u00e9 salisteis a ver? \u00bfUn profeta? \u00a1S\u00ed, os digo, y m\u00e1s que profeta", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"es": "De cierto os digo que no se ha levantado entre los nacidos de mujer ning\u00fan otro mayor que Juan el Bautista. Sin embargo, el m\u00e1s peque\u00f1o en el reino de los cielos es mayor que \u00e9l", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann."} {"es": "Desde los d\u00edas de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos se apoderan de \u00e9l", "fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn."} {"es": "Porque todos los Profetas y la Ley profetizaron hasta Juan", "fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;"} {"es": "Y si lo quer\u00e9is recibir, \u00e9l es el El\u00edas que hab\u00eda de venir", "fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal."} {"es": "El que tiene o\u00eddos, oiga", "fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!"} {"es": "Pero os digo que en el d\u00eda del juicio el castigo para Tiro y Sid\u00f3n ser\u00e1 m\u00e1s tolerable que para vosotras", "fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum."} {"es": "S\u00ed, Padre, porque as\u00ed te agrad\u00f3", "fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!"} {"es": "\"Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre. Nadie conoce bien al Hijo, sino el Padre. Nadie conoce bien al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar", "fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann."} {"es": "En ese tiempo, Jes\u00fas pas\u00f3 por los sembrados en s\u00e1bado. Sus disc\u00edpulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta."} {"es": "\u00bfTampoco hab\u00e9is le\u00eddo en la ley que en los s\u00e1bados los sacerdotes en el templo profanan el s\u00e1bado y quedan sin culpa", "fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir."} {"es": "Pero os digo que uno mayor que el templo est\u00e1 aqu\u00ed", "fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin."} {"es": "Parti\u00f3 de all\u00ed y fue a la sinagoga de ellos", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra."} {"es": "Pero saliendo los fariseos, tomaron consejo contra \u00e9l, c\u00f3mo destruirlo", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"es": "Como Jes\u00fas lo supo, se apart\u00f3 de all\u00ed. Le sigui\u00f3 mucha gente, y a todos los san\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;"} {"es": "Y les mand\u00f3 rigurosamente que no lo dieran a conocer", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,"} {"es": "No contender\u00e1, ni dar\u00e1 voces; ni oir\u00e1 nadie su voz en las plazas", "fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum."} {"es": "Entonces fue tra\u00eddo a \u00e9l un endemoniado, ciego y mudo; y le san\u00f3, de manera que el mudo hablaba y ve\u00eda", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1."} {"es": "Y si Satan\u00e1s echa fuera a Satan\u00e1s, contra s\u00ed mismo est\u00e1 dividido. \u00bfC\u00f3mo, pues, permanecer\u00e1 en pie su reino", "fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?"} {"es": "Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebul, \u00bfpor qui\u00e9n los echan fuera vuestros hijos? Por tanto, ellos ser\u00e1n vuestros jueces", "fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara."} {"es": "Porque, \u00bfc\u00f3mo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte? Y entonces saquear\u00e1 su casa", "fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"es": "Por esto os digo que todo pecado y blasfemia ser\u00e1 perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Esp\u00edritu no ser\u00e1 perdonada", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin."} {"es": "Y a cualquiera que diga palabra contra el Hijo del Hombre le ser\u00e1 perdonado; pero a cualquiera que hable contra el Esp\u00edritu Santo no le ser\u00e1 perdonado, ni en este mundo, ni en el venidero", "fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi."} {"es": "\u00a1Generaci\u00f3n de v\u00edboras! \u00bfC\u00f3mo podr\u00e9is vosotros, siendo malos, hablar cosas buenas? Porque de la abundancia del coraz\u00f3n habla la boca", "fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"es": "El hombre bueno del buen tesoro saca cosas buenas, y el hombre malo del mal tesoro saca cosas malas", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum."} {"es": "Pero yo os digo que en el d\u00eda del juicio los hombres dar\u00e1n cuenta de toda palabra ociosa que hablen", "fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0."} {"es": "Porque as\u00ed como Jon\u00e1s estuvo tres d\u00edas y tres noches en el vientre del gran pez, as\u00ed estar\u00e1 el Hijo del Hombre en el coraz\u00f3n de la tierra tres d\u00edas y tres noches", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum."} {"es": "Los hombres de N\u00ednive se levantar\u00e1n en el juicio contra esta generaci\u00f3n y la condenar\u00e1n, porque ellos se arrepintieron ante la proclamaci\u00f3n de Jon\u00e1s. \u00adY he aqu\u00ed uno mayor que Jon\u00e1s est\u00e1 en este lugar", "fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"es": "La reina del Sur se levantar\u00e1 en el juicio contra esta generaci\u00f3n y la condenar\u00e1, porque vino de los confines de la tierra para o\u00edr la sabidur\u00eda de Salom\u00f3n. \u00adY he aqu\u00ed uno mayor que Salom\u00f3n est\u00e1 en este lugar", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"es": "Mientras todav\u00eda hablaba a la gente, he aqu\u00ed su madre y sus hermanos estaban afuera, buscando hablar con \u00e9l", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal."} {"es": "Aquel d\u00eda Jes\u00fas sali\u00f3 de la casa y se sent\u00f3 junto al mar", "fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"es": "Y se le acerc\u00f3 mucha gente, de manera que \u00e9l entr\u00f3 en una barca para sentarse, y toda la multitud estaba de pie en la playa", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini."} {"es": "Mientras \u00e9l sembraba, parte de la semilla cay\u00f3 junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp."} {"es": "Pero cuando sali\u00f3 el sol, se quem\u00f3; y porque no ten\u00eda ra\u00edz, se sec\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"es": "Y otra parte cay\u00f3 entre los espinos. Los espinos crecieron y la ahogaron", "fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"es": "Y otra parte cay\u00f3 en buena tierra y dio fruto, una a ciento, otra a sesenta y otra a treinta por uno", "fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan."} {"es": "Y el que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y en seguida la recibe con gozo", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"es": "pero no tiene ra\u00edz en s\u00ed, sino que es de poca duraci\u00f3n, y cuando viene la aflicci\u00f3n o la persecuci\u00f3n por causa de la palabra, en seguida tropieza", "fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed."} {"es": "Y el que fue sembrado en espinos, \u00e9ste es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el enga\u00f1o de las riquezas ahogan la palabra, y queda sin fruto", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"es": "Pero mientras dorm\u00edan los hombres, vino su enemigo y sembr\u00f3 ciza\u00f1a entre el trigo, y se fue", "fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0."} {"es": "El campo es el mundo. La buena semilla son los hijos del reino, y la ciza\u00f1a son los hijos del maligno", "fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;"} {"es": "El enemigo que la sembr\u00f3 es el diablo. La siega es el fin del mundo, y los segadores son los \u00e1ngeles", "fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar."} {"es": "De manera que como la ciza\u00f1a es recogida y quemada en el fuego, as\u00ed ser\u00e1 el fin del mundo", "fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda."} {"es": "El Hijo del Hombre enviar\u00e1 a sus \u00e1ngeles, y recoger\u00e1n de su reino a todos los que causan tropiezos y a los que hacen maldad", "fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,"} {"es": "y los echar\u00e1n en el horno de fuego. All\u00ed habr\u00e1 llanto y crujir de dientes", "fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"es": "Y habiendo encontrado una perla de gran valor, fue y vendi\u00f3 todo lo que ten\u00eda, y la compr\u00f3", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana."} {"es": "Cuando estuvo llena, la sacaron a la playa. Y sentados recogieron lo bueno en cestas y echaron fuera lo malo", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur."} {"es": "En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oy\u00f3 la fama de Jes\u00fa", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;"} {"es": "Y aunque Herodes quer\u00eda matarlo, temi\u00f3 al pueblo; porque le ten\u00edan por profeta", "fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet."} {"es": "por lo cual \u00e9l se comprometi\u00f3 bajo juramento a darle lo que ella pidiera", "fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1."} {"es": "Entonces el rey se entristeci\u00f3; pero a causa del juramento y de los que estaban con \u00e9l a la mesa, mand\u00f3 que se la diesen", "fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni."} {"es": "Mand\u00f3 decapitar a Juan en la c\u00e1rcel", "fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum."} {"es": "Y su cabeza fue tra\u00edda en un plato y fue dada a la muchacha, y ella la present\u00f3 a su madre", "fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"es": "Entonces llegaron sus disc\u00edpulos, tomaron el cuerpo y lo enterraron. Luego fueron y se lo contaron a Jes\u00fas", "fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1."} {"es": "Al o\u00edrlo, Jes\u00fas se apart\u00f3 de all\u00ed en una barca a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes oyeron esto, le siguieron a pie desde las ciudades", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum."} {"es": "Cuando Jes\u00fas sali\u00f3, vio la gran multitud y tuvo compasi\u00f3n de ellos, y san\u00f3 a los que entre ellos estaban enfermos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru."} {"es": "Luego mand\u00f3 que la gente se recostara sobre la hierba. Tom\u00f3 los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo. Despu\u00e9s de partirlos, dio los panes a sus disc\u00edpulos, y ellos a la gente", "fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey."} {"es": "Todos comieron y se saciaron, y se recogieron doce canastas llenas de lo que sobr\u00f3 de los pedazos", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"es": "Los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los ni\u00f1os", "fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"es": "Y en seguida Jes\u00fas oblig\u00f3 a sus disc\u00edpulos a entrar en la barca e ir delante de \u00e9l a la otra orilla, mientras \u00e9l desped\u00eda a las multitudes", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0."} {"es": "Una vez despedida la gente, subi\u00f3 al monte para orar a solas; y cuando lleg\u00f3 la noche, estaba all\u00ed solo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi."} {"es": "La barca ya quedaba a gran distancia de la tierra, azotada por las olas, porque el viento era contrario", "fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur."} {"es": "Y a la cuarta vigilia de la noche, Jes\u00fas fue a ellos caminando sobre el mar", "fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum."} {"es": "Cuando ellos subieron a la barca, se calm\u00f3 el viento", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin."} {"es": "Cuando cruzaron a la otra orilla, llegaron a la tierra de Genesaret", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret."} {"es": "Y le rogaban que s\u00f3lo pudiesen tocar el borde de su manto, y todos los que tocaron quedaron sanos", "fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"es": "Entonces se acercaron a Jes\u00fas unos fariseos y escribas de Jerusal\u00e9n, diciendo", "fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:"} {"es": "\u00a1Hip\u00f3critas! Bien profetiz\u00f3 Isa\u00edas de vosotros diciendo", "fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:"} {"es": "Pero lo que sale de la boca viene del coraz\u00f3n, y eso contamina al hombre", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina."} {"es": "Cuando Jes\u00fas sali\u00f3 de all\u00ed, se fue a las regiones de Tiro y de Sid\u00f3n", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon."} {"es": "Cuando Jes\u00fas parti\u00f3 de all\u00ed, fue junto al mar de Galilea, y subiendo al monte se sent\u00f3 all\u00ed", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har."} {"es": "Entonces se acercaron a \u00e9l grandes multitudes que ten\u00edan consigo cojos, ciegos, mancos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a los pies de Jes\u00fas, y \u00e9l los san\u00f3", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;"} {"es": "Entonces \u00e9l mand\u00f3 a la multitud que se recostase sobre la tierra", "fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;"} {"es": "Tom\u00f3 los siete panes y los pescaditos, y habiendo dado gracias los parti\u00f3 e iba dando a los disc\u00edpulos, y los disc\u00edpulos a las multitudes", "fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni."} {"es": "Todos comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas llenas de lo que sobr\u00f3 de los pedazos", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur."} {"es": "Los que com\u00edan eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los ni\u00f1os", "fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"es": "Entonces, una vez despedida la gente, subi\u00f3 en la barca y se fue a las regiones de Magdala", "fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan."} {"es": "Se acercaron los fariseos y los saduceos, y para probarle le pidieron que les mostrase una se\u00f1al del cielo", "fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni."} {"es": "Cuando los disc\u00edpulos cruzaron a la otra orilla, se olvidaron de tomar consigo pan", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"es": "\u00bfNi tampoco de los siete panes para los cuatro mil y cu\u00e1ntas cestas recogisteis", "fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?"} {"es": "Mas yo tambi\u00e9n te digo que t\u00fa eres Pedro; y sobre esta roca edificar\u00e9 mi iglesia, y las puertas del Hades no prevalecer\u00e1n contra ella", "fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni."} {"es": "Entonces mand\u00f3 a los disc\u00edpulos que no dijesen a nadie que \u00e9l era el Cristo", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus."} {"es": "Desde entonces, Jes\u00fas comenz\u00f3 a explicar a sus disc\u00edpulos que le era preciso ir a Jerusal\u00e9n y padecer mucho de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer d\u00eda", "fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur."} {"es": "Porque el que quiera salvar su vida la perder\u00e1, y el que pierda su vida por causa de m\u00ed la hallar\u00e1", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0."} {"es": "Pues, \u00bfde qu\u00e9 le sirve al hombre si gana el mundo entero y pierde su alma? \u00bfO qu\u00e9 dar\u00e1 el hombre en rescate por su alma", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"es": "Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus \u00e1ngeles, y entonces recompensar\u00e1 a cada uno conforme a sus hechos", "fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!"} {"es": "Seis d\u00edas despu\u00e9s, Jes\u00fas tom\u00f3 consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y les hizo subir aparte a un monte alto", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall."} {"es": "Y fue transfigurado delante de ellos. Su cara resplandeci\u00f3 como el sol, y sus vestiduras se hicieron blancas como la luz", "fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0."} {"es": "Y he aqu\u00ed les aparecieron Mois\u00e9s y El\u00edas, hablando con \u00e9l", "fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann."} {"es": "Al o\u00edr esto, los disc\u00edpulos se postraron sobre sus rostros y temieron en gran manera", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"es": "Y cuando ellos alzaron los ojos, no vieron a nadie sino a Jes\u00fas mismo, solo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan."} {"es": "Entonces los disc\u00edpulos entendieron que les hablaba de Juan el Bautista", "fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan."} {"es": "Jes\u00fas le reprendi\u00f3, y el demonio sali\u00f3 de \u00e9l; y el ni\u00f1o fue sanado desde aquella hora", "fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund."} {"es": "As\u00ed que, cualquiera que se humille como este ni\u00f1o, \u00e9se es el m\u00e1s importante en el reino de los cielos", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki."} {"es": "Y cualquiera que en mi nombre reciba a un ni\u00f1o como \u00e9ste, a m\u00ed me recibe", "fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos peque\u00f1os que creen en m\u00ed, mejor le fuera que se le atase al cuello una gran piedra de molino y que se le hundiese en lo profundo del mar", "fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0."} {"es": "Por tanto, si tu mano o tu pie te hace tropezar, c\u00f3rtalo y \u00e9chalo de ti. Mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno", "fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin."} {"es": "Y si tu ojo te hace tropezar, s\u00e1calo y \u00e9chalo de ti. Mejor te es entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego", "fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin."} {"es": "Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se hab\u00eda perdido", "fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]"} {"es": "Y si sucede que la encuentra, de cierto os digo que se goza m\u00e1s por aqu\u00e9lla que por las noventa y nueve que no se extraviaron", "fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur."} {"es": "As\u00ed que, no es la voluntad de vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos que se pierda ni uno de estos peque\u00f1os", "fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast."} {"es": "Y si \u00e9l no les hace caso a ellos, dilo a la iglesia; y si no hace caso a la iglesia, tenlo por gentil y publicano", "fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari."} {"es": "De cierto os digo que todo lo que at\u00e9is en la tierra habr\u00e1 sido atado en el cielo, y todo lo que desat\u00e9is en la tierra habr\u00e1 sido desatado en el cielo", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli."} {"es": "Otra vez os digo que, si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidan, les ser\u00e1 hecha por mi Padre que est\u00e1 en los cielos", "fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"es": "Por esto, el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos", "fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum."} {"es": "Y cuando \u00e9l comenz\u00f3 a hacer cuentas, le fue tra\u00eddo uno que le deb\u00eda diez mil talentos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir."} {"es": "El se\u00f1or de aquel siervo, movido a compasi\u00f3n, le solt\u00f3 y le perdon\u00f3 la deuda", "fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir."} {"es": "Pero \u00e9l no quiso, sino que fue y lo ech\u00f3 en la c\u00e1rcel hasta que le pagara lo que le deb\u00eda", "fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"es": "As\u00ed que, cuando sus consiervos vieron lo que hab\u00eda sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y declararon a su se\u00f1or todo lo que hab\u00eda sucedido", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum."} {"es": "Y su se\u00f1or, enojado, le entreg\u00f3 a los verdugos hasta que le pagara todo lo que le deb\u00eda", "fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"es": "Grandes multitudes le siguieron, y los san\u00f3 all\u00ed", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har."} {"es": "Entonces le fueron presentados unos ni\u00f1os, para que pusiese las manos sobre ellos y orase. Pero los disc\u00edpulos los reprendieron", "fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum."} {"es": "Y habiendo puesto las manos sobre ellos, parti\u00f3 de all\u00ed", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani."} {"es": "Pero cuando el joven oy\u00f3 la palabra, se fue triste, porque ten\u00eda muchas posesiones", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"es": "Pero muchos primeros ser\u00e1n \u00faltimos, y muchos \u00faltimos ser\u00e1n primeros", "fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb"} {"es": "Habiendo convenido con los obreros en un denario al d\u00eda, los envi\u00f3 a su vi\u00f1a", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn."} {"es": "Sali\u00f3 tambi\u00e9n como a la tercera hora y vio que otros estaban en la plaza desocupados", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum."} {"es": "Sali\u00f3 otra vez como a la sexta hora y a la novena hora, e hizo lo mismo", "fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama."} {"es": "Y cuando vinieron, los primeros pensaron que recibir\u00edan m\u00e1s; pero ellos tambi\u00e9n recibieron un denario cada uno", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r."} {"es": "Al recibirlo, murmuraban contra el due\u00f1o del campo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:"} {"es": "Toma lo que es tuyo y vete. Pero quiero darle a este \u00faltimo como a ti", "fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg."} {"es": "Mientras Jes\u00fas sub\u00eda a Jerusal\u00e9n, tom\u00f3 a sus doce disc\u00edpulos aparte y les dijo en el camino", "fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:"} {"es": "Entonces se acerc\u00f3 a \u00e9l la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postr\u00e1ndose ante \u00e9l y pidi\u00e9ndole algo", "fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0."} {"es": "Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar."} {"es": "Entre vosotros no ser\u00e1 as\u00ed. M\u00e1s bien, cualquiera que anhele ser grande entre vosotros ser\u00e1 vuestro servidor", "fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"es": "y el que anhele ser el primero entre vosotros, ser\u00e1 vuestro siervo", "fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara."} {"es": "Saliendo ellos de Jeric\u00f3, le sigui\u00f3 una gran multitud", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva."} {"es": "Entonces Jes\u00fas, conmovido dentro de s\u00ed, les toc\u00f3 los ojos; y de inmediato recobraron la vista y le siguieron", "fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum."} {"es": "Todo esto aconteci\u00f3 para cumplir lo dicho por el profeta, cuando dijo", "fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"es": "Los disc\u00edpulos fueron e hicieron como Jes\u00fas les mand\u00f3", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;"} {"es": "Trajeron el asna y el borriquillo y pusieron sobre ellos sus mantos, y \u00e9l se sent\u00f3 encima de ellos", "fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey."} {"es": "La mayor parte de la multitud tendi\u00f3 sus mantos en el camino, mientras otros cortaban ramas de los \u00e1rboles y las tend\u00edan por el camino", "fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin."} {"es": "Entonces ciegos y cojos vinieron a \u00e9l en el templo, y \u00e9l los san\u00f3", "fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"es": "Volviendo a la ciudad por la ma\u00f1ana, \u00e9l tuvo hambre", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"es": "Y los labradores, tomando a sus siervos, a uno hirieron, a otro mataron y a otro apedrearon", "fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir."} {"es": "\u00c9l envi\u00f3 de nuevo otros siervos, en mayor n\u00famero que los primeros, y les hicieron lo mismo", "fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir."} {"es": "Le prendieron, le echaron fuera de la vi\u00f1a y le mataron", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann."} {"es": "Al o\u00edr sus par\u00e1bolas, los principales sacerdotes y los fariseos entendieron que \u00e9l hablaba de ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir."} {"es": "Pero buscando c\u00f3mo echarle mano, temieron al pueblo; porque le ten\u00eda por profeta", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet."} {"es": "Jes\u00fas respondi\u00f3 y les volvi\u00f3 a hablar en par\u00e1bolas diciendo", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:"} {"es": "Envi\u00f3 a sus siervos para llamar a los que hab\u00edan sido invitados a las bodas, pero no quer\u00edan venir", "fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma."} {"es": "Pero ellos no le hicieron caso y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio", "fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;"} {"es": "y los otros tomaron a sus siervos, los afrentaron y los mataron", "fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir."} {"es": "El rey se enoj\u00f3, y enviando sus tropas mat\u00f3 a aquellos asesinos y prendi\u00f3 fuego a su ciudad", "fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra."} {"es": "Aquellos siervos salieron por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto buenos como malos; y el banquete de bodas estuvo lleno de convidados", "fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum."} {"es": "Entonces se fueron los fariseos y consultaron c\u00f3mo podr\u00edan enredarle en alguna palabra", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"es": "Al o\u00edr esto, se maravillaron; y dej\u00e1ndole, se fueron", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"es": "Aquel d\u00eda se le acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrecci\u00f3n, y le preguntaron diciendo", "fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"es": "De la misma manera sucedi\u00f3 tambi\u00e9n con el segundo y el tercero, hasta los siete", "fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda."} {"es": "Despu\u00e9s de todos, muri\u00f3 tambi\u00e9n la mujer", "fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan."} {"es": "Al o\u00edr esto, las multitudes estaban at\u00f3nitas de su doctrina", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"es": "Entonces los fariseos, al o\u00edr que hab\u00eda hecho callar a los saduceos, se reunieron de com\u00fan acuerdo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;"} {"es": "Uno de ellos, int\u00e9rprete de la ley, pregunt\u00f3 para probarle", "fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:"} {"es": "\u00c9ste es el grande y el primer mandamiento", "fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0."} {"es": "Habi\u00e9ndose reunido los fariseos, Jes\u00fas les pregunt", "fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces habl\u00f3 Jes\u00fas a la multitud y a sus disc\u00edpulos", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:"} {"es": "M\u00e1s bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ellos ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos", "fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;"} {"es": "Aman los primeros asientos en los banquetes y las primeras sillas en las sinagogas", "fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum"} {"es": "Y no llam\u00e9is a nadie vuestro Padre en la tierra, porque vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos es uno solo", "fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum."} {"es": "Ni os llam\u00e9is Gu\u00eda, porque vuestro Gu\u00eda es uno solo, el Cristo", "fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus."} {"es": "Pero el que es mayor entre vosotros ser\u00e1 vuestro siervo", "fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara."} {"es": "porque el que se enaltece ser\u00e1 humillado, y el que se humilla ser\u00e1 enaltecido", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt."} {"es": "\"\u00a1Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip\u00f3critas! Porque recorr\u00e9is mar y tierra para hacer un solo pros\u00e9lito; y cuando lo logr\u00e1is, le hac\u00e9is un hijo del infierno dos veces m\u00e1s que vosotros", "fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"es": "\u00a1Necios y ciegos! \u00bfCu\u00e1l es m\u00e1s importante: el oro o el santuario que santifica al oro", "fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?"} {"es": "\u00a1Ciegos! \u00bfCu\u00e1l es m\u00e1s importante: la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda", "fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?"} {"es": "Por tanto, el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que est\u00e1 sobre \u00e9l", "fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er."} {"es": "Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por aquel que habita en \u00e9l", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr."} {"es": "Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que est\u00e1 sentado sobre \u00e9l", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr."} {"es": "\u00a1Gu\u00edas ciegos, que col\u00e1is el mosquito pero trag\u00e1is el camello", "fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!"} {"es": "\u00a1Fariseo ciego! \u00a1Limpia primero el interior del vaso para que tambi\u00e9n el exterior se haga limpio", "fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros, a la verdad, por fuera os mostr\u00e1is justos a los hombres; pero por dentro est\u00e1is llenos de hipocres\u00eda e iniquidad", "fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti."} {"es": "As\u00ed dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas", "fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar."} {"es": "\u00a1Colmad tambi\u00e9n vosotros la medida de vuestros padres", "fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!"} {"es": "Por tanto, mirad; yo os env\u00edo profetas, sabios y escribas; y de ellos, a unos matar\u00e9is y crucificar\u00e9is, y a otros azotar\u00e9is en vuestras sinagogas y perseguir\u00e9is de ciudad en ciudad", "fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;"} {"es": "de manera que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacar\u00edas hijo de Berequ\u00edas, a quien matasteis entre el santuario y el altar", "fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars."} {"es": "De cierto os digo, que todo esto recaer\u00e1 sobre esta generaci\u00f3n", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt."} {"es": "He aqu\u00ed, vuestra casa os es dejada desierta", "fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum."} {"es": "Cuando Jes\u00fas sali\u00f3 y se iba del templo, se le acercaron sus disc\u00edpulos para mostrarle los edificios del templo", "fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins."} {"es": "Porque se levantar\u00e1 naci\u00f3n contra naci\u00f3n y reino contra reino. Habr\u00e1 hambre y terremotos por todas partes", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar."} {"es": "Pues todas estas cosas son principio de dolores", "fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"es": "Entonces muchos tropezar\u00e1n; y se traicionar\u00e1n unos a otros, y se aborrecer\u00e1n unos a otros", "fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan."} {"es": "Muchos falsos profetas se levantar\u00e1n y enga\u00f1ar\u00e1n a muchos", "fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:"} {"es": "y por haberse multiplicado la maldad, se enfriar\u00e1 el amor de muchos", "fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu."} {"es": "Pero el que persevere hasta el fin ser\u00e1 salvo", "fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur."} {"es": "Y este evangelio del reino ser\u00e1 predicado en todo el mundo para testimonio a todas las razas, y luego vendr\u00e1 el fin", "fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma."} {"es": "entonces los que est\u00e9n en Judea huyan a los montes", "fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"es": "y el que est\u00e9 en el campo no vuelva atr\u00e1s a tomar su manto", "fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!"} {"es": "\u00a1Ay de las mujeres que est\u00e9n encintas y de las que cr\u00eden en aquellos d\u00edas", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"es": "Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en s\u00e1bado", "fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag."} {"es": "porque entonces habr\u00e1 gran tribulaci\u00f3n como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni habr\u00e1 jam\u00e1s", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a."} {"es": "Si aquellos d\u00edas no fuesen acortados, no se salvar\u00eda nadie; pero por causa de los escogidos, aquellos d\u00edas ser\u00e1n acortados", "fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir."} {"es": "Porque se levantar\u00e1n falsos cristos y falsos profetas, y dar\u00e1n grandes se\u00f1ales y maravillas de tal manera que enga\u00f1ar\u00e1n, de ser posible, aun a los escogidos", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"es": "Porque as\u00ed como el rel\u00e1mpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, as\u00ed ser\u00e1 la venida del Hijo del Hombre", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a."} {"es": "Porque donde est\u00e9 el cad\u00e1ver, all\u00ed se juntar\u00e1n los buitres", "fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast."} {"es": "Pero inmediatamente despu\u00e9s de la tribulaci\u00f3n de aquellos d\u00edas, el sol se oscurecer\u00e1, y la luna no dar\u00e1 su resplandor. Las estrellas caer\u00e1n del cielo y los poderes de los cielos ser\u00e1n sacudidos", "fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"es": "Entonces se manifestar\u00e1 la se\u00f1al del Hijo del Hombre en el cielo, y en ese tiempo har\u00e1n duelo todas las tribus de la tierra, y ver\u00e1n al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria", "fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd."} {"es": "\u00c9l enviar\u00e1 a sus \u00e1ngeles con un gran sonar de trompeta, y ellos reunir\u00e1n a los escogidos de \u00e9l de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro", "fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros, cuando ve\u00e1is todas estas cosas, sabed que est\u00e1 cerca, a las puertas", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"es": "De cierto os digo que no pasar\u00e1 esta generaci\u00f3n hasta que todas estas cosas sucedan", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent."} {"es": "El cielo y la tierra pasar\u00e1n, pero mis palabras no pasar\u00e1n", "fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir."} {"es": "Pero acerca de aquel d\u00eda y hora, nadie sabe; ni siquiera los \u00e1ngeles de los cielos, ni aun el Hijo, sino s\u00f3lo el Padre", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur."} {"es": "Pues como en aquellos d\u00edas antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, cas\u00e1ndose y d\u00e1ndose en casamiento hasta el d\u00eda en que No\u00e9 entr\u00f3 en el arca", "fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,"} {"es": "En aquel entonces estar\u00e1n dos en el campo; el uno ser\u00e1 tomado, y el otro ser\u00e1 dejado", "fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir."} {"es": "Dos mujeres estar\u00e1n moliendo en un molino; la una ser\u00e1 tomada, y la otra dejada", "fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir."} {"es": "Pero sabed esto: Si el due\u00f1o de casa hubiera sabido a qu\u00e9 hora habr\u00eda de venir el ladr\u00f3n, habr\u00eda velado y no habr\u00eda dejado que forzaran la entrada a su casa", "fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"es": "Bienaventurado ser\u00e1 aquel siervo a quien, cuando su se\u00f1or venga, le encuentre haci\u00e9ndolo as\u00ed", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at."} {"es": "De cierto os digo que le pondr\u00e1 sobre todos sus bienes", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum."} {"es": "y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos", "fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,"} {"es": "y le castigar\u00e1 duramente y le asignar\u00e1 lugar con los hip\u00f3critas. All\u00ed habr\u00e1 llanto y crujir de dientes", "fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"es": "Cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes", "fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar."} {"es": "Cuando las insensatas tomaron sus l\u00e1mparas, no tomaron consigo aceite", "fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;"} {"es": "pero las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus l\u00e1mparas", "fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum."} {"es": "Y como tardaba el novio, todas cabecearon y se quedaron dormidas", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u."} {"es": "Entonces, todas aquellas v\u00edrgenes se levantaron y alistaron sus l\u00e1mparas", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til."} {"es": "Mientras ellas iban para comprar, lleg\u00f3 el novio; y las preparadas entraron con \u00e9l a la boda, y se cerr\u00f3 la puerta", "fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur."} {"es": "A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro, uno. A cada uno dio conforme a su capacidad y se fue lejos", "fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum."} {"es": "Inmediatamente, el que hab\u00eda recibido cinco talentos se fue, negoci\u00f3 con ellos y gan\u00f3 otros cinco talentos", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir."} {"es": "De la misma manera, el que hab\u00eda recibido dos gan\u00f3 tambi\u00e9n otros dos", "fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r."} {"es": "Por lo tanto, deb\u00edas haber entregado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, habr\u00eda recibido lo que es m\u00edo con los intereses", "fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu."} {"es": "Por tanto, quitadle el talento y dadlo al que tiene diez talentos", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana."} {"es": "y todas las naciones ser\u00e1n reunidas delante de \u00e9l. \u00c9l separar\u00e1 los unos de los otros, como cuando el pastor separa las ovejas de los cabritos", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,"} {"es": "y pondr\u00e1 las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda", "fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin."} {"es": "Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis", "fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;"} {"es": "\u00bfCu\u00e1ndo te vimos forastero y te recibimos, o desnudo y te vestimos", "fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?"} {"es": "Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caif\u00e1s", "fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas."} {"es": "y consultaron entre s\u00ed para prender a Jes\u00fas por enga\u00f1o y matarle", "fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum."} {"es": "Estando Jes\u00fas en Betania, en casa de Sim\u00f3n el leproso", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,"} {"es": "vino a \u00e9l una mujer trayendo un frasco de alabastro con perfume de gran precio, y lo derram\u00f3 sobre la cabeza de Jes\u00fas mientras estaba sentado a la mesa", "fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s."} {"es": "Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"es": "Entonces, uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdote", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar"} {"es": "y desde entonces \u00e9l buscaba la oportunidad para entregarle", "fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann."} {"es": "Los disc\u00edpulos hicieron como Jes\u00fas les mand\u00f3 y prepararon la Pascua", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"es": "Al atardecer, \u00e9l estaba sentado a la mesa con los doce", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum."} {"es": "porque esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada para el perd\u00f3n de pecados para muchos", "fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna."} {"es": "Y despu\u00e9s de cantar un himno, salieron al monte de los Olivos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0."} {"es": "Tom\u00f3 consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenz\u00f3 a entristecerse y a angustiarse", "fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a."} {"es": "Cuando volvi\u00f3 otra vez, los hall\u00f3 durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sue\u00f1o", "fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni."} {"es": "Dej\u00e1ndolos, se apart\u00f3 de nuevo y or\u00f3 por tercera vez, repitiendo las mismas palabras", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini."} {"es": "Y he aqu\u00ed uno de los que estaban con Jes\u00fas extendi\u00f3 su mano, sac\u00f3 su espada, y golpeando a un siervo del sumo sacerdote le cort\u00f3 la oreja", "fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum."} {"es": "Los que hab\u00edan prendido a Jes\u00fas le llevaron ante Caif\u00e1s, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos se hab\u00edan reunido", "fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir."} {"es": "Y Pedro le segu\u00eda de lejos hasta el patio de la casa del sumo sacerdote. Habi\u00e9ndose metido adentro, estaba sentado con los guardias para ver c\u00f3mo terminaba aquello", "fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a."} {"es": "Los principales sacerdotes, los ancianos y todo el Sanedr\u00edn buscaban falso testimonio contra Jes\u00fas, para que le entregaran a muerte", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;"} {"es": "Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos", "fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:"} {"es": "Entonces le escupieron en la cara y le dieron de pu\u00f1etazos, y otros le dieron bofetadas", "fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan"} {"es": "Al amanecer, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jes\u00fas para entregarle a muerte", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi."} {"es": "Y despu\u00e9s de atarlo, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato", "fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan."} {"es": "Entonces Judas, el que le hab\u00eda entregado, al ver que era condenado, sinti\u00f3 remordimiento y devolvi\u00f3 las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces \u00e9l, arrojando las piezas de plata dentro del santuario, se apart\u00f3, se fue y se ahorc\u00f3", "fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg."} {"es": "Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, no respondi\u00f3 nada", "fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki."} {"es": "\u00c9l no le respondi\u00f3 ni una palabra, de manera que el procurador se maravillaba mucho", "fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga."} {"es": "En la fiesta, el procurador acostumbraba soltar al pueblo un preso, el que quisieran", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu."} {"es": "Ten\u00edan en aquel entonces un preso famoso que se llamaba Barrab\u00e1s", "fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas."} {"es": "Porque sab\u00eda que por envidia le hab\u00edan entregado", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara."} {"es": "Entonces los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrab\u00e1s y que dieran muerte a Jes\u00fas", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi."} {"es": "Entonces les solt\u00f3 a Barrab\u00e1s; y despu\u00e9s de haber azotado a Jes\u00fas, le entreg\u00f3 para que fuese crucificado", "fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"es": "Despu\u00e9s de desnudarle, le echaron encima un manto de escarlata", "fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;"} {"es": "Y escupiendo en \u00e9l, tomaron la ca\u00f1a y le golpeaban la cabeza", "fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum."} {"es": "Y cuando se hab\u00edan burlado de \u00e9l, le quitaron el manto, le pusieron sus propios vestidos y le llevaron para crucificarle", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"es": "Mientras sal\u00edan, hallaron a un hombre de Cirene llamado Sim\u00f3n. A \u00e9ste le obligaron a cargar la cruz de Jes\u00fas", "fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara."} {"es": "Despu\u00e9s de crucificarle, repartieron sus vestidos, echando suertes", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb]."} {"es": "Y sentados, le guardaban all\u00ed", "fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum."} {"es": "Entonces crucificaron con \u00e9l a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin."} {"es": "Los que pasaban le insultaban, meneando sus cabeza", "fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:"} {"es": "De igual manera, aun los principales sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de \u00e9l, y dec\u00edan", "fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:"} {"es": "Tambi\u00e9n los ladrones que estaban crucificados con \u00e9l le injuriaban de la misma manera", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum."} {"es": "Desde la sexta hora descendi\u00f3 oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena", "fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma."} {"es": "Y de inmediato uno de ellos corri\u00f3, tom\u00f3 una esponja, la llen\u00f3 de vinagre, y poni\u00e9ndola en una ca\u00f1a, le daba de beber", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka."} {"es": "Pero Jes\u00fas clam\u00f3 otra vez a gran voz y entreg\u00f3 el esp\u00edritu", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan."} {"es": "Y he aqu\u00ed, el velo del templo se rasg\u00f3 en dos, de arriba abajo. La tierra tembl\u00f3, y las rocas se partieron", "fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,"} {"es": "Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de hombres santos que hab\u00edan muerto se levantaron", "fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;"} {"es": "y salidos de los sepulcros despu\u00e9s de la resurrecci\u00f3n de \u00e9l, fueron a la santa ciudad y aparecieron a muchos", "fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum."} {"es": "Estaban all\u00ed muchas mujeres mirando desde lejos. Ellas hab\u00edan seguido a Jes\u00fas desde Galilea, sirvi\u00e9ndole", "fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum."} {"es": "Entre ellas se encontraban Mar\u00eda Magdalena, Mar\u00eda la madre de Jacobo y de Jos\u00e9, y la madre de los hijos de Zebedeo", "fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum."} {"es": "Jos\u00e9 tom\u00f3 el cuerpo, lo envolvi\u00f3 en una s\u00e1bana limpi", "fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,"} {"es": "y lo puso en su sepulcro nuevo, que hab\u00eda labrado en la pe\u00f1a. Luego hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0."} {"es": "Estaban all\u00ed Mar\u00eda Magdalena y la otra Mar\u00eda, sentadas delante del sepulcro", "fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, esto es, despu\u00e9s de la Preparaci\u00f3n, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato", "fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi"} {"es": "Ellos fueron, y habiendo sellado la piedra, aseguraron el sepulcro con la guardia", "fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin."} {"es": "Despu\u00e9s del s\u00e1bado, al amanecer del primer d\u00eda de la semana, vinieron Mar\u00eda Magdalena y la otra Mar\u00eda para ver el sepulcro", "fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini."} {"es": "Y he aqu\u00ed, hubo un gran terremoto; porque el \u00e1ngel del Se\u00f1or descendi\u00f3 del cielo, y al llegar removi\u00f3 la piedra y se sent\u00f3 sobre ella", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann."} {"es": "Su aspecto era como un rel\u00e1mpago, y su vestidura era blanca como la nieve", "fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn."} {"es": "Los guardias temblaron por miedo de \u00e9l y quedaron como muertos", "fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir."} {"es": "No est\u00e1 aqu\u00ed, porque ha resucitado, as\u00ed como dijo. Venid, ved el lugar donde estaba puesto", "fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!"} {"es": "Entonces ellas salieron a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, y corrieron a dar las nuevas a sus disc\u00edpulos", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta."} {"es": "Entre tanto que ellas iban, he aqu\u00ed algunos de la guardia fueron a la ciudad y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que hab\u00edan acontecido", "fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist."} {"es": "Ellos se reunieron en consejo con los ancianos, y tomando mucho dinero se lo dieron a los soldados", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi"} {"es": "Pero los once disc\u00edpulos se fueron a Galilea, al monte donde Jes\u00fas les hab\u00eda mandado", "fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu."} {"es": "Cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaron", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust."} {"es": "Por tanto, id y haced disc\u00edpulos a todas las naciones, bautiz\u00e1ndoles en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp\u00edritu Santo", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,"} {"es": "El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios", "fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son."} {"es": "As\u00ed Juan el Bautista apareci\u00f3 en el desierto predicando el bautismo del arrepentimiento para perd\u00f3n de pecados", "fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna."} {"es": "Y sal\u00eda a \u00e9l toda la provincia de Judea y todos los de Jerusal\u00e9n; y eran bautizados por \u00e9l en el r\u00edo Jord\u00e1n, confesando sus pecados", "fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum."} {"es": "Y en seguida, mientras sub\u00eda del agua, vio que los cielos se abr\u00edan y que el Esp\u00edritu descend\u00eda sobre \u00e9l como paloma", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;"} {"es": "En seguida, el Esp\u00edritu le impuls\u00f3 al desierto", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;"} {"es": "y estuvo en el desierto cuarenta d\u00edas, siendo tentado por Satan\u00e1s. Estaba con las fieras, y los \u00e1ngeles le serv\u00edan", "fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum."} {"es": "Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Sim\u00f3n y a Andr\u00e9s hermano de Sim\u00f3n, echando la red en el mar; porque eran pescadores", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"es": "De inmediato dejaron sus redes y le siguieron", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"es": "Al ir un poco m\u00e1s adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo y a su hermano Juan. Ellos estaban en su barca arreglando las redes", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "En seguida les llam\u00f3; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca junto con los jornaleros, se fueron en pos de \u00e9l", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum."} {"es": "Entraron en Caperna\u00fam. Y en seguida, entrando \u00e9l en la sinagoga los s\u00e1bados, ense\u00f1aba", "fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi."} {"es": "Y se asombraban de su ense\u00f1anza, porque les ense\u00f1aba como quien tiene autoridad y no como los escribas", "fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu."} {"es": "Y en ese momento un hombre con esp\u00edritu inmundo estaba en la sinagoga de ellos, y exclam", "fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p"} {"es": "Y el esp\u00edritu inmundo lo sacudi\u00f3 con violencia, clam\u00f3 a gran voz y sali\u00f3 de \u00e9l", "fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum."} {"es": "Y pronto se extendi\u00f3 su fama por todas partes, en toda la regi\u00f3n alrededor de Galilea", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu."} {"es": "En seguida, cuando salieron de la sinagoga, fueron con Jacobo y Juan a la casa de Sim\u00f3n y Andr\u00e9s", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi."} {"es": "\u00c9l se acerc\u00f3 a ella, la tom\u00f3 de la mano y la levant\u00f3. Y le dej\u00f3 la fiebre, y ella comenz\u00f3 a servirles", "fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"es": "Al atardecer, cuando se puso el sol, le tra\u00edan todos los enfermos y los endemoniados", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,"} {"es": "Toda la ciudad estaba reunida a la puerta", "fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum."} {"es": "Habi\u00e9ndose levantado muy de madrugada, todav\u00eda de noche, Jes\u00fas sali\u00f3 y se fue a un lugar desierto y all\u00ed oraba", "fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har."} {"es": "Sim\u00f3n y sus compa\u00f1eros fueron en busca de \u00e9l", "fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;"} {"es": "Y fue predicando en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echando fuera los demonios", "fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar."} {"es": "Y al instante desapareci\u00f3 la lepra de \u00e9l, y qued\u00f3 limpio", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur."} {"es": "En seguida, le despidi\u00f3 despu\u00e9s de amonestarl", "fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt"} {"es": "Pero cuando sali\u00f3, \u00e9l comenz\u00f3 a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jes\u00fas ya no pod\u00eda entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y ven\u00edan a \u00e9l de todas partes", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara."} {"es": "Cuando \u00e9l entr\u00f3 otra vez en Caperna\u00fam despu\u00e9s de algunos d\u00edas, se oy\u00f3 que estaba en casa", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima."} {"es": "Muchos acudieron a \u00e9l, de manera que ya no cab\u00edan ni ante la puerta; y \u00e9l les hablaba la palabra", "fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra."} {"es": "Entonces vinieron a \u00e9l trayendo a un paral\u00edtico cargado por cuatro", "fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;"} {"es": "Y como no pod\u00edan acercarlo a \u00e9l debido al gent\u00edo, destaparon el techo donde Jes\u00fas estaba, y despu\u00e9s de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paral\u00edtico estaba recostado", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur."} {"es": "Algunos de los escribas estaban sentados all\u00ed y razonaban en sus corazones", "fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:"} {"es": "Jes\u00fas sali\u00f3 otra vez junto al mar, y toda la gente ven\u00eda a \u00e9l, y \u00e9l les ense\u00f1aba", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey."} {"es": "Pero vendr\u00e1n d\u00edas cuando el novio les ser\u00e1 quitado. Entonces, en aquel d\u00eda ayunar\u00e1n", "fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi."} {"es": "Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo. De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor", "fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"es": "Entr\u00f3 otra vez en la sinagoga, y estaba all\u00ed un hombre que ten\u00eda la mano paralizada", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond."} {"es": "Y estaban al acecho a ver si le sanar\u00eda en s\u00e1bado, a fin de acusarle", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri."} {"es": "Los fariseos salieron en seguida, junto con los herodianos, y tomaron consejo contra \u00e9l, c\u00f3mo destruirlo", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"es": "Jes\u00fas se apart\u00f3 con sus disc\u00edpulos al mar, y le sigui\u00f3 una gran multitud de gente procedente de Galilea. Y de Judea", "fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu"} {"es": "de Jerusal\u00e9n, de Idumea, del otro lado del Jord\u00e1n, y de los alrededores de Tiro y Sid\u00f3n una gran multitud vino a \u00e9l, porque hab\u00edan o\u00eddo de las grandes cosas que hac\u00eda", "fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi."} {"es": "porque hab\u00eda sanado a muchos, de modo que le ca\u00edan encima todos cuantos ten\u00edan plagas, para tocarlo", "fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann."} {"es": "Pero \u00e9l les reprend\u00eda mucho para que no le dieran a conocer", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan."} {"es": "Entonces subi\u00f3 al monte y llam\u00f3 a s\u00ed a los que \u00e9l quiso, y fueron a \u00e9l", "fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara."} {"es": "Constituy\u00f3 a doce, a quienes nombr\u00f3 ap\u00f3stoles, para que estuvieran con \u00e9l, y para enviarlos a predica", "fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika"} {"es": "y tener autoridad para echar fuera los demonios", "fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar."} {"es": "Y constituy\u00f3 a los doce: a Sim\u00f3n (a quien le puso por nombre Pedro)", "fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;"} {"es": "a Andr\u00e9s, a Felipe, a Bartolom\u00e9, a Mateo, a Tom\u00e1s, a Jacobo hijo de Alfeo, a Tadeo, a Sim\u00f3n el cananit", "fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan"} {"es": "y a Judas Iscariote (el que le entreg\u00f3). \u00c9l volvi\u00f3 a casa", "fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann."} {"es": "y otra vez se reuni\u00f3 la multitud, de modo que ellos no pod\u00edan ni siquiera comer pan", "fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir."} {"es": "Si un reino se divide contra s\u00ed, ese reino no puede permanecer", "fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;"} {"es": "Si una casa se divide contra s\u00ed, esa casa no podr\u00e1 permanecer", "fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0."} {"es": "Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte. Y entonces saquear\u00e1 su casa", "fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"es": "De cierto os digo que a los hijos de los hombres les ser\u00e1n perdonados todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;"} {"es": "Entonces fueron su madre y sus hermanos, y qued\u00e1ndose fuera enviaron a llamarle", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann."} {"es": "Otra vez comenz\u00f3 a ense\u00f1ar junto al mar, y se reuni\u00f3 ante \u00e9l una multitud muy grande; de manera que \u00e9l entr\u00f3 en una barca mar adentro y se sent\u00f3 all\u00ed, y toda la multitud estaba en la playa, frente al mar", "fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"es": "Y les ense\u00f1aba muchas cosas en par\u00e1bolas. Les dec\u00eda en su ense\u00f1anza", "fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:"} {"es": "Otra parte cay\u00f3 en pedregales, donde no hab\u00eda mucha tierra, y en seguida brot\u00f3; porque la tierra no era profunda", "fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent."} {"es": "Y cuando sali\u00f3 el sol se quem\u00f3, y porque no ten\u00eda ra\u00edces se sec\u00f3", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"es": "Otra parte cay\u00f3 entre los espinos. Y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto", "fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst."} {"es": "Cuando estuvo solo, los que estaban alrededor de \u00e9l junto con los doce le preguntaban en cuanto a las par\u00e1bolas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini."} {"es": "El sembrador siembra la palabra", "fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0."} {"es": "Primero est\u00e1n estos que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, en seguida viene Satan\u00e1s y quita la palabra que hab\u00eda sido sembrada en ellos", "fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey."} {"es": "Tambi\u00e9n los que son sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo", "fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;"} {"es": "pero no tienen ra\u00edz en s\u00ed, sino que son de poca duraci\u00f3n. Entonces, cuando viene la tribulaci\u00f3n o la persecuci\u00f3n por causa de la palabra, en seguida tropiezan", "fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini."} {"es": "Y otros son los que son sembrados entre espinos. Ellos son los que oyen la palabra", "fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,"} {"es": "pero las preocupaciones de este mundo, el enga\u00f1o de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto", "fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"es": "Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni nada escondido, sino para que salga en claro", "fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"es": "Porque de por s\u00ed la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y despu\u00e9s el grano lleno en la espiga", "fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum."} {"es": "Con muchas par\u00e1bolas semejantes les hablaba la palabra, conforme a lo que pod\u00edan o\u00edr", "fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0."} {"es": "Y despu\u00e9s de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y hab\u00eda otras barcas con \u00e9l", "fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum."} {"es": "Entonces se levant\u00f3 una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba", "fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast."} {"es": "Fueron a la otra orilla del mar a la regi\u00f3n de los gadarenos", "fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum."} {"es": "Apenas salido \u00e9l de la barca, de repente le sali\u00f3 al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con esp\u00edritu inmundo", "fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum."} {"es": "\u00c9ste ten\u00eda su morada entre los sepulcros. Y nadie pod\u00eda atarle ni siquiera con cadenas", "fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;"} {"es": "ya que muchas veces hab\u00eda sido atado con grillos y cadenas, pero \u00e9l hab\u00eda hecho pedazos las cadenas y desmenuzado los grillos. Y nadie lo pod\u00eda dominar", "fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann."} {"es": "Continuamente, de d\u00eda y de noche, andaba entre los sepulcros y por las monta\u00f1as, gritando e hiri\u00e9ndose con piedras", "fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"es": "Cuando vio a Jes\u00fas desde lejos, corri\u00f3 y le ador\u00f3", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum"} {"es": "Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella regi\u00f3n", "fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini."} {"es": "All\u00ed cerca de la monta\u00f1a estaba paciendo un gran hato de cerdos", "fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;"} {"es": "Jes\u00fas les dio permiso. Y los esp\u00edritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se lanz\u00f3 al mar por un despe\u00f1adero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar", "fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum."} {"es": "Los que apacentaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos. Y fueron para ver qu\u00e9 era lo que hab\u00eda acontecido", "fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var."} {"es": "Llegaron a Jes\u00fas y vieron al endemoniado que hab\u00eda tenido la legi\u00f3n, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo", "fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey."} {"es": "y ellos comenzaron a implorar a Jes\u00fas que saliera de sus territorios", "fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum."} {"es": "Y mientras \u00e9l entraba en la barca, el que hab\u00eda sido pose\u00eddo por el demonio le rogaba que le dejase estar con \u00e9l", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum."} {"es": "\u00c9l se fue y comenz\u00f3 a proclamar en Dec\u00e1polis cu\u00e1n grandes cosas Jes\u00fas hab\u00eda hecho por \u00e9l, y todos se maravillaban", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust."} {"es": "Cuando Jes\u00fas hab\u00eda cruzado de nuevo en la barca a la otra orilla, se congreg\u00f3 alrededor de \u00e9l una gran multitud. Y \u00e9l estaba junto al mar", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"es": "Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo. Cuando le vio, se postr\u00f3 a sus pie", "fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,"} {"es": "Jes\u00fas fue con \u00e9l. Y le segu\u00eda una gran multitud, y le apretujaban", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann."} {"es": "Hab\u00eda una mujer que sufr\u00eda de hemorragia desde hac\u00eda doce a\u00f1os", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;"} {"es": "Hab\u00eda sufrido mucho de muchos m\u00e9dicos y hab\u00eda gastado todo lo que ten\u00eda, y de nada le hab\u00eda aprovechado; m\u00e1s bien, iba de mal en peor", "fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0."} {"es": "Cuando oy\u00f3 hablar de Jes\u00fas, vino por detr\u00e1s de \u00e9l entre la multitud y toc\u00f3 su manto", "fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara."} {"es": "Al instante, se sec\u00f3 la fuente de su sangre y sinti\u00f3 en su cuerpo que ya estaba sana de aquel azote", "fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum."} {"es": "\u00c9l miraba alrededor para ver a la que hab\u00eda hecho esto", "fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta."} {"es": "Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella hab\u00eda sido hecho, fue y se postr\u00f3 delante de \u00e9l, y le dijo toda la verdad", "fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan."} {"es": "Y no permiti\u00f3 que nadie le acompa\u00f1ara, sino Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo", "fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups."} {"es": "Ellos se burlaban de \u00e9l. Pero \u00e9l los sac\u00f3 a todos y tom\u00f3 al padre y a la madre de la ni\u00f1a y a los que estaban con \u00e9l, y entr\u00f3 a donde estaba la ni\u00f1a", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1."} {"es": "Y en seguida la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os. Y quedaron at\u00f3nitos", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni."} {"es": "\u00c9l les mand\u00f3 estrictamente que nadie lo supiese y orden\u00f3 que le diesen a ella de comer", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta."} {"es": "Sali\u00f3 de all\u00ed y fue a su tierra, y sus disc\u00edpulos le siguieron", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum."} {"es": "Y no pudo hacer all\u00ed ning\u00fan hecho poderoso, sino que san\u00f3 a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos", "fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey."} {"es": "Estaba asombrado a causa de la incredulidad de ellos. Y recorr\u00eda las aldeas de alrededor, ense\u00f1ando", "fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi."} {"es": "Entonces llam\u00f3 a los doce y comenz\u00f3 a enviarlos de dos en dos. Les daba autoridad sobre los esp\u00edritus inmundos", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum."} {"es": "Les mand\u00f3 que no llevasen nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bast\u00f3n", "fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;"} {"es": "pero que calzasen sandalias y que no vistiesen dos t\u00fanicas", "fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb"} {"es": "Entonces ellos salieron y predicaron que la gente se arrepintiese", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;"} {"es": "Echaban fuera muchos demonios, y ung\u00edan con aceite a muchos enfermos, y los sanaban", "fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey."} {"es": "porque Herodes tem\u00eda a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le proteg\u00eda. Y al escucharle quedaba muy perplejo, pero le o\u00eda de buena gana", "fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann."} {"es": "Lleg\u00f3 un d\u00eda oportuno cuando Herodes, en la fiesta de su cumplea\u00f1os, dio una cena para sus altos oficiales, los tribunos y las personas principales de Galilea", "fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,"} {"es": "y llev\u00f3 su cabeza en un plato; la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre", "fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"es": "Cuando sus disc\u00edpulos oyeron esto, fueron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v."} {"es": "Los ap\u00f3stoles se reunieron con Jes\u00fas, y le contaron todo lo que hab\u00edan hecho y lo que hab\u00edan ense\u00f1ado", "fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt."} {"es": "Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir."} {"es": "Pero muchos les vieron ir y les reconocieron. Y corrieron all\u00e1 a pie de todas las ciudades y llegaron antes que ellos", "fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum."} {"es": "Cuando Jes\u00fas sali\u00f3, vio una gran multitud y tuvo compasi\u00f3n de ellos, porque eran como ovejas que no ten\u00edan pastor. Entonces comenz\u00f3 a ense\u00f1arles muchas cosas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt."} {"es": "\u00c9l les mand\u00f3 que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde", "fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag."} {"es": "Se recostaron por grupos, de cien en cien y de cincuenta en cincuenta", "fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum."} {"es": "Y \u00e9l tom\u00f3 los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, bendijo y parti\u00f3 los panes. Luego iba dando a sus disc\u00edpulos para que los pusiesen delante de los hombres, y tambi\u00e9n reparti\u00f3 los dos pescados entre todos", "fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll."} {"es": "Todos comieron y se saciaron", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett."} {"es": "y recogieron doce canastas llenas de los pedazos de pan y de los pescados", "fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum."} {"es": "Y los que comieron los panes eran como cinco mil hombres", "fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali."} {"es": "En seguida oblig\u00f3 a sus disc\u00edpulos a subir en la barca para ir delante de \u00e9l a Betsaida, en la otra orilla, mientras \u00e9l desped\u00eda a la multitud", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "Y habi\u00e9ndose despedido de ellos, se fue al monte a orar", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n."} {"es": "Viendo que ellos se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche, \u00e9l fue a ellos caminando sobre el mar, y quer\u00eda pasarlos de largo", "fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir."} {"es": "Pero cuando ellos vieron que \u00e9l caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y clamaron a gritos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;"} {"es": "Y subi\u00f3 a ellos en la barca, y se calm\u00f3 el viento. Ellos estaban sumamente perplejos", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni."} {"es": "Y cuando cruzaron a la otra orilla, llegaron a la tierra de Genesaret y amarraron la barca", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har."} {"es": "Pero cuando ellos salieron de la barca, en seguida le reconocieron", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,"} {"es": "Recorrieron toda aquella regi\u00f3n, y comenzaron a traer en camillas a los que estaban enfermos a donde o\u00edan que \u00e9l estaba", "fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var."} {"es": "Dondequiera que entraba, ya sea en aldeas o ciudades o campos, pon\u00edan en las plazas a los que estaban enfermos, y le rogaban que s\u00f3lo pudiesen tocar el borde de su manto. Y todos los que le tocaban quedaban sanos", "fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"es": "ya no le permit\u00eds hacer nada por su padre o su madre", "fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,"} {"es": "No hay nada fuera del hombre que por entrar en \u00e9l le pueda contaminar. Pero lo que sale del hombre es lo que contamina al hombre", "fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina."} {"es": "Cuando entr\u00f3 en casa, aparte de la multitud, sus disc\u00edpulos le preguntaron acerca de la par\u00e1bola", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0."} {"es": "Porque desde adentro, del coraz\u00f3n del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios", "fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,"} {"es": "los adulterios, las avaricias, las maldades, el enga\u00f1o, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez", "fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt."} {"es": "M\u00e1s bien, en seguida oy\u00f3 de \u00e9l una mujer cuya hija ten\u00eda un esp\u00edritu inmundo, y vino y cay\u00f3 a sus pies", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta."} {"es": "La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija", "fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni."} {"es": "Y cuando ella se fue a su casa, hall\u00f3 a su hija acostada en la cama y que el demonio hab\u00eda salido", "fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin."} {"es": "Entonces le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima", "fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann."} {"es": "Y tom\u00e1ndole aparte de la multitud, meti\u00f3 los dedos en sus orejas, escupi\u00f3 y toc\u00f3 su lengua", "fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara."} {"es": "Y de inmediato fueron abiertos sus o\u00eddos y desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien", "fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0."} {"es": "\u00c9l les mand\u00f3 que no lo dijeran a nadie; pero cuanto m\u00e1s les mandaba, tanto m\u00e1s lo proclamaban", "fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1."} {"es": "En aquellos d\u00edas, ya que otra vez hab\u00eda una gran multitud y no ten\u00edan qu\u00e9 comer, Jes\u00fas llam\u00f3 a sus disc\u00edpulos y les dijo", "fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:"} {"es": "Entonces \u00e9l mand\u00f3 a la multitud recostarse en tierra. Tom\u00f3 los siete panes, y habiendo dado gracias, los parti\u00f3 y daba a sus disc\u00edpulos para que ellos los sirviesen. Y ellos los sirvieron a la multitud", "fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni."} {"es": "Tambi\u00e9n ten\u00edan unos pocos pescaditos. Y despu\u00e9s de bendecirlos, \u00e9l mand\u00f3 que tambi\u00e9n los sirviesen", "fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um."} {"es": "Comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas de los pedazos que hab\u00edan sobrado", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"es": "Y eran como cuatro mil. \u00c9l los despidi\u00f3", "fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0."} {"es": "y luego, entrando en la barca con sus disc\u00edpulos, se fue a la regi\u00f3n de Dalmanuta", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta."} {"es": "Salieron los fariseos y comenzaron a discutir con \u00e9l, pidi\u00e9ndole una se\u00f1al del cielo, para probarle", "fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann."} {"es": "Y dej\u00e1ndolos, volvi\u00f3 a entrar en la barca y cruz\u00f3 a la otra orilla", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin."} {"es": "Jes\u00fas fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase", "fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann."} {"es": "Entonces tomando al ciego de la mano, le sac\u00f3 fuera de la aldea. Despu\u00e9s de mojarle los ojos con saliva e imponerle las manos, le pregunt\u00f3: --\u00bfVes algo", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0."} {"es": "Luego puso otra vez las manos sobre sus ojos, y mir\u00f3 intensamente. Y fue restaurada su vista, y ve\u00eda todo de lejos y claramente", "fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga."} {"es": "\u00c9l les mand\u00f3 en\u00e9rgicamente que no hablasen a nadie acerca de \u00e9l", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann."} {"es": "Luego comenz\u00f3 a ense\u00f1arles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, que fuese desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que fuese muerto y resucitado despu\u00e9s de tres d\u00edas", "fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp."} {"es": "Les dec\u00eda esto claramente. Entonces Pedro le tom\u00f3 aparte y comenz\u00f3 a reprenderle", "fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum."} {"es": "Porque el que quiera salvar su vida, la perder\u00e1; pero el que pierda su vida por causa de m\u00ed y del evangelio, la salvar\u00e1", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"es": "Pues, \u00bfde qu\u00e9 le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su alma", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?"} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 dar\u00e1 el hombre en rescate por su alma", "fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"es": "Seis d\u00edas despu\u00e9s, Jes\u00fas tom\u00f3 consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y les hizo subir aparte, a solas, a un monte alto, y fue transfigurado delante de ellos", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra."} {"es": "Sus vestiduras se hicieron resplandecientes, muy blancas, tanto que ning\u00fan lavandero en la tierra las puede dejar tan blancas", "fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey."} {"es": "Y les apareci\u00f3 El\u00edas con Mois\u00e9s, y estaban hablando con Jes\u00fas", "fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus."} {"es": "Y de inmediato, mirando alrededor, ya no vieron a nadie m\u00e1s con ellos, sino s\u00f3lo a Jes\u00fas", "fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum."} {"es": "Mientras descend\u00edan ellos del monte, Jes\u00fas les orden\u00f3 que no contaran a nadie lo que hab\u00edan visto, sino cuando el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos", "fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "Cuando llegaron a los disc\u00edpulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos, y a unos escribas que disputaban con ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir."} {"es": "En seguida, cuando toda la gente le vio, se sorprendi\u00f3, y corriendo hacia \u00e9l le saludaron", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum."} {"es": "Se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu le vio, de inmediato sacudi\u00f3 al muchacho, quien cay\u00f3 en tierra y se revolcaba, echando espumarajos", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin."} {"es": "Pero Jes\u00fas le tom\u00f3 de la mano y le enderez\u00f3, y \u00e9l se levant\u00f3", "fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur."} {"es": "Pero ellos callaron, porque lo que hab\u00edan disputado los unos con los otros en el camino era sobre qui\u00e9n era el m\u00e1s importante", "fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur."} {"es": "Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es", "fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum."} {"es": "Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos peque\u00f1os que creen en m\u00ed, mejor le fuera que se le atase una gran piedra de molino al cuello y que fuese echado al mar", "fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0."} {"es": "Si tu mano te hace tropezar, c\u00f3rtala. Mejor te es entrar manco a la vida que teniendo dos manos, ir al infierno, al fuego inextinguible", "fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin."} {"es": "Porque todo ser\u00e1 salado con fuego", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]"} {"es": "Y levant\u00e1ndose de all\u00ed, fue a las regiones de Judea y de m\u00e1s all\u00e1 del Jord\u00e1n. Las multitudes volvieron a acudir a \u00e9l, y de nuevo les ense\u00f1aba como \u00e9l acostumbraba", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur."} {"es": "Pero desde el principio de la creaci\u00f3n, Dios los hizo var\u00f3n y mujer", "fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu."} {"es": "Por esta causa el hombre dejar\u00e1 a su padre y a su madre, y se unir\u00e1 a su mujer", "fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]"} {"es": "y ser\u00e1n los dos una sola carne. As\u00ed que, ya no son m\u00e1s dos, sino una sola carne", "fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold."} {"es": "En casa sus disc\u00edpulos volvieron a preguntarle acerca de esto", "fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta."} {"es": "Y le presentaban ni\u00f1os para que los tocase, pero los disc\u00edpulos los reprendieron", "fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey."} {"es": "Entonces tom\u00e1ndolos en los brazos, puso las manos sobre ellos y los bendijo", "fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey."} {"es": "Pero \u00e9l, abatido por esta palabra, se fue triste, porque ten\u00eda muchas posesiones", "fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"es": "que no reciba cien veces m\u00e1s ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y en la edad venidera, la vida eterna", "fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Iban por el camino subiendo a Jerusal\u00e9n, y Jes\u00fas iba delante de ellos. Estaban asombrados, y los que le segu\u00edan ten\u00edan miedo. Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les comenz\u00f3 a declarar las cosas que le estaban por acontecer", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:"} {"es": "Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse con Jacobo y Juan", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes."} {"es": "Pero no es as\u00ed entre vosotros. M\u00e1s bien, cualquiera que anhele hacerse grande entre vosotros ser\u00e1 vuestro servidor", "fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"es": "y cualquiera que anhele ser el primero entre vosotros ser\u00e1 siervo de todos", "fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum."} {"es": "Entonces llegaron a Jeric\u00f3. Y cuando \u00e9l iba saliendo de Jeric\u00f3 junto con sus disc\u00edpulos y una gran multitud, el ciego Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando", "fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin."} {"es": "Entonces \u00e9l, tirando su manto, se levant\u00f3 y fue a Jes\u00fas", "fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus."} {"es": "Ellos fueron y hallaron el borriquillo atado a la puerta, afuera, en la esquina de dos calles; y lo desataron", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0."} {"es": "Ellos les dijeron tal como Jes\u00fas les hab\u00eda dicho, y les dejaron ir", "fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera."} {"es": "Trajeron el borriquillo a Jes\u00fas y echaron sobre \u00e9l sus mantos, y se sent\u00f3 sobre \u00e9l", "fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0."} {"es": "Muchos tendieron sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los \u00e1rboles", "fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini."} {"es": "Entr\u00f3 Jes\u00fas en Jerusal\u00e9n, en el templo, y habiendo mirado todo en derredor, como la hora ya era tarde, sali\u00f3 para Betania con los doce", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre", "fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"es": "Y viendo desde lejos una higuera que ten\u00eda hojas, se acerc\u00f3 para ver si hallara en ella algo. Cuando vino a ella, no encontr\u00f3 nada sino hojas, porque no era tiempo de higos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0."} {"es": "y no consent\u00eda que nadie cruzase por el templo llevando utensilio alguno", "fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min."} {"es": "Lo oyeron los principales sacerdotes y los escribas, y buscaban c\u00f3mo matarle; porque le ten\u00edan miedo, pues todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"es": "Y al llegar la noche, Jes\u00fas y los suyos salieron de la ciudad", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in."} {"es": "Por la ma\u00f1ana, pasando por all\u00ed vieron que la higuera se hab\u00eda secado desde las ra\u00edces", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini."} {"es": "Por esta raz\u00f3n os digo que todo por lo cual or\u00e1is y ped\u00eds, creed que lo hab\u00e9is recibido, y os ser\u00e1 hecho", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri."} {"es": "Y cuando os pong\u00e1is de pie para orar, si ten\u00e9is algo contra alguien, perdonadle, para que vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos tambi\u00e9n os perdone a vosotros vuestras ofensas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb ["} {"es": "Volvieron a Jerusal\u00e9n. Luego, mientras \u00e9l andaba por el templo, vinieron a \u00e9l los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos", "fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;"} {"es": "A su debido tiempo envi\u00f3 un siervo a los labradores, para recibir de los labradores una parte del fruto de la vi\u00f1a", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum."} {"es": "Pero ellos lo tomaron, lo hirieron y le enviaron con las manos vac\u00edas", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"es": "Volvi\u00f3 a enviarles otro siervo, pero a \u00e9se le hirieron en la cabeza y le afrentaron", "fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0."} {"es": "Y envi\u00f3 otro, y a \u00e9ste lo mataron. Envi\u00f3 a muchos otros, pero ellos her\u00edan a unos y mataban a otros", "fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir."} {"es": "Y le prendieron, lo mataron y le echaron fuera de la vi\u00f1a", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, har\u00e1 el se\u00f1or de la vi\u00f1a? Vendr\u00e1, destruir\u00e1 a los labradores y dar\u00e1 la vi\u00f1a a otros", "fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in."} {"es": "Ellos procuraban prenderle, pero tem\u00edan a la multitud, porque sab\u00edan que en aquella par\u00e1bola se hab\u00eda referido a ellos. Y dej\u00e1ndole, se fueron", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"es": "Entonces enviaron a \u00e9l algunos de los fariseos y de los herodianos para que le sorprendiesen en alguna palabra", "fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"es": "Entonces vinieron a \u00e9l unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrecci\u00f3n, y le preguntaron diciendo", "fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"es": "Hab\u00eda siete hermanos. El primero tom\u00f3 mujer, y muri\u00f3 sin dejar descendencia", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg."} {"es": "La tom\u00f3 el segundo y muri\u00f3 sin dejar descendencia. El tercero, de la misma manera", "fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;"} {"es": "As\u00ed los siete no dejaron descendencia. Despu\u00e9s de todos, muri\u00f3 tambi\u00e9n la mujer", "fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan."} {"es": "Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casar\u00e1n ni se dar\u00e1n en casamiento, sino que son como los \u00e1ngeles que est\u00e1n en los cielos", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum."} {"es": "las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes", "fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;"} {"es": "Estando Jes\u00fas sentado frente al arca del tesoro, observaba c\u00f3mo el pueblo echaba dinero en el arca. Muchos ricos echaban mucho", "fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv."} {"es": "y una viuda pobre vino y ech\u00f3 dos blancas, que equivalen a un cuadrante", "fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra."} {"es": "Estando \u00e9l sentado en el monte de los Olivos frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andr\u00e9s le preguntaban aparte", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:"} {"es": "Porque se levantar\u00e1 naci\u00f3n contra naci\u00f3n y reino contra reino. Habr\u00e1 terremotos por todas partes. Habr\u00e1 hambres. \u00c9stos son principio de dolores", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"es": "Pero vosotros, mirad por vosotros mismos. Porque os entregar\u00e1n en los concilios, y ser\u00e9is azotados en las sinagogas. Por mi causa ser\u00e9is llevados delante de gobernadores y de reyes, para testimonio a ellos", "fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum."} {"es": "Es necesario que primero el evangelio sea predicado a todas las naciones", "fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum."} {"es": "Pero cuando ve\u00e1is que la abominaci\u00f3n desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que est\u00e9n en Judea huyan a los montes", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"es": "El que est\u00e9 en la azotea no descienda ni entre para sacar algo de su casa", "fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"es": "y el que est\u00e9 en el campo no vuelva atr\u00e1s para tomar su manto", "fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum."} {"es": "\u00a1Ay de las que est\u00e9n encintas y de las que cr\u00eden en aquellos d\u00edas", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"es": "Porque aquellos d\u00edas ser\u00e1n de tribulaci\u00f3n como nunca ha habido desde el principio de la creaci\u00f3n que Dios cre\u00f3, hasta ahora, ni habr\u00e1 jam\u00e1s", "fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma."} {"es": "Si el Se\u00f1or no hubiese acortado aquellos d\u00edas, no se salvar\u00eda nadie; pero por causa de los escogidos que \u00e9l eligi\u00f3, \u00e9l ha acortado aquellos d\u00edas", "fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar."} {"es": "Porque se levantar\u00e1n falsos cristos y falsos profetas, y har\u00e1n se\u00f1ales y maravillas para enga\u00f1ar, de ser posible, a los escogidos", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"es": "Entonces en aquellos d\u00edas, despu\u00e9s de aquella tribulaci\u00f3n, el sol se oscurecer\u00e1, y la luna no dar\u00e1 su resplandor", "fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,"} {"es": "Las estrellas caer\u00e1n del cielo, y los poderes que est\u00e1n en los cielos ser\u00e1n sacudidos", "fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"es": "Entonces ver\u00e1n al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti."} {"es": "Despu\u00e9s enviar\u00e1 a sus \u00e1ngeles y reunir\u00e1 a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo", "fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros, cuando ve\u00e1is que suceden estas cosas, sabed que est\u00e1 cerca, a las puertas", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"es": "De cierto os digo que no pasar\u00e1 esta generaci\u00f3n hasta que todas estas cosas sucedan", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir."} {"es": "Pero acerca de aquel d\u00eda o de la hora, nadie sabe; ni siquiera los \u00e1ngeles en el cielo, ni aun el Hijo, sino s\u00f3lo el Padre", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin."} {"es": "no sea que cuando vuelva de repente os halle durmiendo", "fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga."} {"es": "Dos d\u00edas despu\u00e9s era la Pascua y la fiesta de los panes sin levadura. Y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando c\u00f3mo prenderle por enga\u00f1o y matarle", "fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum."} {"es": "Porque siempre ten\u00e9is a los pobres con vosotros, y cuando quer\u00e9is les pod\u00e9is hacer bien; pero a m\u00ed no siempre me ten\u00e9is", "fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0."} {"es": "Ella ha hecho lo que pod\u00eda, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura", "fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"es": "Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entreg\u00e1rselo", "fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra."} {"es": "Ellos, al o\u00edrlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y \u00e9l buscaba c\u00f3mo entregarle en un momento oportuno", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann."} {"es": "Salieron sus disc\u00edpulos, entraron en la ciudad, hallaron como les hab\u00eda dicho y prepararon la Pascua", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"es": "Al atardecer fue con los doce", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv."} {"es": "Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron todos de ella", "fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum."} {"es": "Tom\u00f3 consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenz\u00f3 a entristecerse y a angustiarse", "fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann."} {"es": "Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, pasase de \u00e9l aquella hora", "fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"es": "De nuevo se apart\u00f3 y or\u00f3 diciendo las mismas palabras", "fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini."} {"es": "Entonces ellos le echaron mano y le prendieron", "fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann."} {"es": "pero uno de los que estaban all\u00ed, sacando su espada, hiri\u00f3 al siervo del sumo sacerdote y le cort\u00f3 la oreja", "fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum."} {"es": "Entonces todos los suyos le abandonaron y huyeron", "fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu."} {"es": "Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una s\u00e1bana, le segu\u00eda; y le prendieron", "fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann."} {"es": "Pero \u00e9l, dejando la s\u00e1bana, huy\u00f3 desnudo", "fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur."} {"es": "Llevaron a Jes\u00fas ante el sumo sacerdote; y se reunieron con \u00e9l todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas", "fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman."} {"es": "Y Pedro le sigui\u00f3 de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote, y estaba sentado con los guardias y se calentaba ante el fuego", "fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin."} {"es": "Los principales sacerdotes y todo el Sanedr\u00edn buscaban testimonio contra Jes\u00fas, para entregarle a muerte; pero no lo hallaban", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki."} {"es": "Entonces se levantaron unos, y dieron falso testimonio contra \u00e9l diciendo", "fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:"} {"es": "Pero ni aun as\u00ed concordaba el testimonio de ellos", "fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt."} {"es": "Estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote", "fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;"} {"es": "Y luego, muy de ma\u00f1ana, cuando los principales sacerdotes ya hab\u00edan consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedr\u00edn, despu\u00e9s de atar a Jes\u00fas, le llevaron y le entregaron a Pilato", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann."} {"es": "Los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann."} {"es": "Pero Jes\u00fas aun con eso no respondi\u00f3 nada, de modo que Pilato se maravillaba", "fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist."} {"es": "En la fiesta Pilato sol\u00eda soltarles un preso, el que pidiesen", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um."} {"es": "La multitud se levant\u00f3 y comenz\u00f3 a pedir que les hiciese como acostumbraba", "fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur."} {"es": "Porque sab\u00eda que por envidia le hab\u00edan entregado los principales sacerdotes", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann."} {"es": "Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase m\u00e1s bien a Barrab\u00e1s", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan."} {"es": "Entonces Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les solt\u00f3 a Barrab\u00e1s y entreg\u00f3 a Jes\u00fas, despu\u00e9s de azotarle, para que fuese crucificado", "fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"es": "Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la compa\u00f1\u00eda", "fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina."} {"es": "Le vistieron de p\u00farpura; y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusiero", "fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann."} {"es": "Tambi\u00e9n le golpeaban la cabeza con una ca\u00f1a, le escup\u00edan y puestos de rodillas le rend\u00edan homenaje", "fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann."} {"es": "Cuando se hubieron burlado de \u00e9l, le quitaron el manto de p\u00farpura y le pusieron su propia ropa. Entonces le sacaron para crucificarle", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"es": "Obligaron a uno que pasaba viniendo del campo, a un cierto Sim\u00f3n de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a que cargara la cruz de Jes\u00fas", "fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara."} {"es": "Y le crucificaron, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qu\u00e9 se llevar\u00eda cada uno", "fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka."} {"es": "Era la hora tercera cuando le crucificaron", "fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann."} {"es": "Y con \u00e9l crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda", "fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. ["} {"es": "Cuando lleg\u00f3 la hora sexta, descendi\u00f3 oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns."} {"es": "Pero Jes\u00fas, dando un fuerte grito, expir\u00f3", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan."} {"es": "Y el velo del templo se rasg\u00f3 en dos, de arriba abajo", "fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum."} {"es": "Tambi\u00e9n estaban all\u00ed algunas mujeres, mirando desde lejos. Entre ellas se encontraban Mar\u00eda Magdalena, Mar\u00eda la madre de Jacobo el Menor y de Jos\u00e9, y Salom\u00e9", "fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,"} {"es": "Cuando Jes\u00fas estaba en Galilea, \u00e9stas le segu\u00edan y le serv\u00edan. Tambi\u00e9n hab\u00eda muchas otras que hab\u00edan subido con \u00e9l a Jerusal\u00e9n", "fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Cuando ya atardec\u00eda, siendo el d\u00eda de la Preparaci\u00f3n, es decir, la v\u00edspera del s\u00e1bado", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013"} {"es": "Pilato se sorprendi\u00f3 de que ya hubiese muerto. Y llamando al centuri\u00f3n, le pregunt\u00f3 si ya hab\u00eda muerto", "fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur."} {"es": "Una vez informado por el centuri\u00f3n, concedi\u00f3 el cuerpo a Jos\u00e9", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0."} {"es": "Comprando una s\u00e1bana y baj\u00e1ndole de la cruz, Jos\u00e9 lo envolvi\u00f3 en la s\u00e1bana y lo puso en un sepulcro que hab\u00eda sido cavado en una pe\u00f1a. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro", "fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan."} {"es": "Mar\u00eda Magdalena y Mar\u00eda la madre de Jos\u00e9 miraban d\u00f3nde le pon\u00edan", "fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur."} {"es": "Cuando pas\u00f3 el s\u00e1bado, Mar\u00eda Magdalena, Mar\u00eda madre de Jacobo, y Salom\u00e9 compraron especias arom\u00e1ticas para ir a ungirle", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann."} {"es": "Muy de ma\u00f1ana, el primer d\u00eda de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol", "fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris."} {"es": "Pero cuando miraron, vieron que la piedra ya hab\u00eda sido removida, a pesar de que era muy grande", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur."} {"es": "Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido de una larga ropa blanca, y se asustaron", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust."} {"es": "Ellas salieron y huyeron del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto. Y no dijeron nada a nadie, porque ten\u00edan miedo", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. ["} {"es": "Una vez resucitado Jes\u00fas, muy de ma\u00f1ana en el primer d\u00eda de la semana, apareci\u00f3 primeramente a Mar\u00eda Magdalena, de la cual hab\u00eda echado siete demonios", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far."} {"es": "Ella fue y lo anunci\u00f3 a los que hab\u00edan estado con \u00e9l, que estaban tristes y lloraban", "fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu."} {"es": "Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que hab\u00eda sido visto por ella, no lo creyeron", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki."} {"es": "Despu\u00e9s apareci\u00f3 en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo", "fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd."} {"es": "El que cree y es bautizado ser\u00e1 salvo; pero el que no cree ser\u00e1 condenado", "fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur."} {"es": "Estas se\u00f1ales seguir\u00e1n a los que creen: En mi nombre echar\u00e1n fuera demonios, hablar\u00e1n nuevas lenguas", "fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;"} {"es": "Y ellos salieron y predicaron en todas partes, actuando con ellos el Se\u00f1or y confirmando la palabra con las se\u00f1ales que segu\u00edan", "fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]"} {"es": "Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato acerca de las cosas que han sido ciert\u00edsimas entre nosotros", "fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,"} {"es": "as\u00ed como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra", "fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,"} {"es": "me ha parecido bien tambi\u00e9n a m\u00ed, despu\u00e9s de haberlo investigado todo con diligencia desde el comienzo, escrib\u00edrtelas en orden, oh excelent\u00edsimo Te\u00f3filo", "fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,"} {"es": "para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido", "fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda."} {"es": "En los d\u00edas de Herodes, rey de Judea, hab\u00eda un sacerdote llamado Zacar\u00edas, de la clase de Ab\u00edas. Su esposa era de las hijas de Aar\u00f3n y se llamaba Elisabet", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet."} {"es": "Ambos eran justos delante de Dios y viv\u00edan irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Se\u00f1or", "fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans."} {"es": "No ten\u00edan hijo, porque Elisabet era est\u00e9ril, y ambos eran de edad avanzada", "fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs."} {"es": "Toda la multitud del pueblo estaba fuera, orando a la hora del incienso", "fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0."} {"es": "Entonces el \u00e1ngel del Se\u00f1or se le apareci\u00f3, puesto de pie a la derecha del altar del incienso", "fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0."} {"es": "Zacar\u00edas se turb\u00f3 cuando le vio, y el temor se apoder\u00f3 de \u00e9l", "fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;"} {"es": "Tendr\u00e1s gozo y alegr\u00eda, y muchos se gozar\u00e1n de su nacimiento", "fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;"} {"es": "Y har\u00e1 que muchos de los hijos de Israel vuelvan al Se\u00f1or su Dios", "fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra."} {"es": "El pueblo estaba esperando a Zacar\u00edas, y se extra\u00f1aba de que \u00e9l pasara tanto tiempo en el templo", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum."} {"es": "Cuando sali\u00f3, no les pod\u00eda hablar; y se dieron cuenta de que hab\u00eda visto una visi\u00f3n en el templo. \u00c9l se comunicaba con ellos por se\u00f1as y quedaba mudo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur."} {"es": "Y despu\u00e9s de aquellos d\u00edas su mujer Elisabet concibi\u00f3 y se recluy\u00f3 por cinco meses, diciendo", "fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:"} {"es": "En el sexto mes, el \u00e1ngel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret", "fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,"} {"es": "Pero ella se turb\u00f3 por sus palabras y se preguntaba qu\u00e9 clase de salutaci\u00f3n ser\u00eda \u00e9sta", "fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a."} {"es": "\u00c9ste ser\u00e1 grande, y ser\u00e1 llamado Hijo del Alt\u00edsimo; y el Se\u00f1or Dios le dar\u00e1 el trono de su padre David", "fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;"} {"es": "He aqu\u00ed, tambi\u00e9n tu parienta Elisabet ha concebido un hijo en su vejez. \u00c9ste es el sexto mes para ella que era llamada est\u00e9ril", "fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt."} {"es": "En esos d\u00edas se levant\u00f3 Mar\u00eda y fue de prisa a una ciudad en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Jud\u00e1", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu."} {"es": "Entr\u00f3 en casa de Zacar\u00edas y salud\u00f3 a Elisabet", "fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet."} {"es": "\u00bfDe d\u00f3nde se me concede esto, que la madre de mi Se\u00f1or venga a m\u00ed", "fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?"} {"es": "Porque he aqu\u00ed, cuando lleg\u00f3 a mis o\u00eddos la voz de tu salutaci\u00f3n, la criatura salt\u00f3 de alegr\u00eda en mi vientre", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum."} {"es": "y mi esp\u00edritu se alegra en Dios, mi Salvador", "fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,"} {"es": "porque el Poderoso ha hecho grandes cosas conmigo. Su nombre es santo", "fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans."} {"es": "y su misericordia es de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n, para con los que le temen", "fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann."} {"es": "Hizo proezas con su brazo; esparci\u00f3 a los soberbios en el pensamiento de sus corazones", "fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra."} {"es": "Quit\u00f3 a los poderosos de sus tronos y levant\u00f3 a los humildes", "fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt."} {"es": "A los hambrientos saci\u00f3 de bienes y a los ricos los despidi\u00f3 vac\u00edos", "fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"es": "Ayud\u00f3 a Israel su siervo, para acordarse de la misericordia", "fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna"} {"es": "Y Mar\u00eda se qued\u00f3 con ella como tres meses, y regres\u00f3 a su casa", "fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn."} {"es": "Los vecinos y los parientes oyeron que Dios hab\u00eda engrandecido su misericordia hacia ella y se regocijaron con ella", "fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni."} {"es": "Preguntaban por se\u00f1as a su padre, c\u00f3mo quer\u00eda llamarle", "fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita."} {"es": "Al instante su boca fue abierta, y se le solt\u00f3 la lengua, y comenz\u00f3 a hablar bendiciendo a Dios", "fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"es": "Cay\u00f3 temor sobre todos sus vecinos, y por toda la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Jud\u00e1 se divulgaban todas estas cosas", "fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi."} {"es": "Zacar\u00edas, su padre, fue lleno del Esp\u00edritu Santo y profetiz\u00f3 diciendo", "fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:"} {"es": "Ha levantado para nosotros un cuerno de salvaci\u00f3n en la casa de su siervo David", "fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;"} {"es": "tal como habl\u00f3 por boca de sus santos profetas que fueron desde antiguo", "fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:"} {"es": "Salvaci\u00f3n de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen", "fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;"} {"es": "para hacer misericordia con nuestros padres y para acordarse de su santo pacto", "fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,"} {"es": "una vez rescatados de las manos de los enemigos, le sirvamos sin temor", "fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,"} {"es": "en santidad y en justicia delante de \u00e9l todos nuestros d\u00edas", "fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar."} {"es": "Y t\u00fa, ni\u00f1o, ser\u00e1s llamado profeta del Alt\u00edsimo; porque ir\u00e1s delante del Se\u00f1or para preparar sus caminos", "fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,"} {"es": "para dar a su pueblo conocimiento de salvaci\u00f3n en el perd\u00f3n de sus pecados", "fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,"} {"es": "a causa de la entra\u00f1able misericordia de nuestro Dios, con que la luz de la aurora nos visitar\u00e1 de lo alto", "fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,"} {"es": "Y el ni\u00f1o crec\u00eda y se fortalec\u00eda en esp\u00edritu, y estaba en el desierto hasta el d\u00eda de su manifestaci\u00f3n a Israel", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael."} {"es": "Este primer censo se realiz\u00f3 mientras Cirenio era gobernador de Siria", "fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi)."} {"es": "Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna."} {"es": "para inscribirse con Mar\u00eda, su esposa, quien estaba encinta", "fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn."} {"es": "Hab\u00eda pastores en aquella regi\u00f3n, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su reba\u00f1o", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum."} {"es": "Y un \u00e1ngel del Se\u00f1or se present\u00f3 ante ellos, y la gloria del Se\u00f1or los rode\u00f3 de resplandor; y temieron con gran temor", "fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"es": "De repente apareci\u00f3 con el \u00e1ngel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y dec\u00edan", "fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:"} {"es": "Fueron de prisa y hallaron a Mar\u00eda y a Jos\u00e9, y al ni\u00f1o acostado en el pesebre", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni."} {"es": "Al verle, dieron a conocer lo que les hab\u00eda sido dicho acerca de este ni\u00f1o", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn."} {"es": "Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron", "fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum."} {"es": "pero Mar\u00eda guardaba todas estas cosas, medit\u00e1ndolas en su coraz\u00f3n", "fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"es": "Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que hab\u00edan o\u00eddo y visto, tal como les hab\u00eda sido dicho", "fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir."} {"es": "Cuando se cumplieron los ocho d\u00edas para circuncidar al ni\u00f1o, llamaron su nombre Jes\u00fas, nombre que le fue puesto por el \u00e1ngel antes que \u00e9l fuese concebido en el vientre", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"es": "Cuando se cumplieron los d\u00edas de la purificaci\u00f3n de ellos conforme a la ley de Mois\u00e9s, llevaron al ni\u00f1o a Jerusal\u00e9n para presentarle al Se\u00f1o", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013"} {"es": "He aqu\u00ed, hab\u00eda en Jerusal\u00e9n un hombre llamado Sime\u00f3n, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la consolaci\u00f3n de Israel, y el Esp\u00edritu Santo estaba sobre \u00e9l", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum."} {"es": "Movido por el Esp\u00edritu, entr\u00f3 en el templo; y cuando los padres trajeron al ni\u00f1o Jes\u00fas para hacer con \u00e9l conforme a la costumbre de la ley", "fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,"} {"es": "Sime\u00f3n le tom\u00f3 en sus brazos y bendijo a Dios diciendo", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:"} {"es": "porque mis ojos han visto tu salvaci\u00f3", "fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,"} {"es": "que has preparado en presencia de todos los pueblos", "fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,"} {"es": "Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se dec\u00edan de \u00e9l", "fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann."} {"es": "Tambi\u00e9n estaba all\u00ed la profetisa Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad avanzada, pues hab\u00eda vivido con su marido siete a\u00f1os desde su matrimonio", "fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,"} {"es": "En la misma hora acudi\u00f3 al templo y daba gracias a Dios, y hablaba del ni\u00f1o a todos los que esperaban la redenci\u00f3n en Jerusal\u00e9n", "fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems."} {"es": "Cuando cumplieron con todos los requisitos de la ley del Se\u00f1or, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna."} {"es": "El ni\u00f1o crec\u00eda y se fortalec\u00eda, y se llenaba de sabidur\u00eda; y la gracia de Dios estaba sobre \u00e9l", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum."} {"es": "Iban sus padres todos los a\u00f1os a Jerusal\u00e9n, para la fiesta de la Pascua", "fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar."} {"es": "Cuando cumpli\u00f3 doce a\u00f1os, subieron ellos a Jerusal\u00e9n conforme a la costumbre de la fiesta", "fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,"} {"es": "Todos los que le o\u00edan se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas", "fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum."} {"es": "Descendi\u00f3 con ellos y fue a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su coraz\u00f3n", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"es": "Y Jes\u00fas crec\u00eda en sabidur\u00eda, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"es": "En el a\u00f1o quince del gobierno de Tiberio C\u00e9sar, siendo Poncio Pilato procurador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de las regiones de Iturea y de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia", "fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,"} {"es": "en tiempo de los sumos sacerdotes An\u00e1s y Caif\u00e1s, vino palabra de Dios a Juan hijo de Zacar\u00edas, en el desierto", "fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"es": "Entonces \u00e9l anduvo por toda la regi\u00f3n alrededor del Jord\u00e1n, predicando el bautismo del arrepentimiento para perd\u00f3n de pecados", "fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,"} {"es": "Todo valle ser\u00e1 rellenado, y toda monta\u00f1a y colina ser\u00e1n rebajadas. Los senderos torcidos ser\u00e1n enderezados; y los caminos \u00e1speros, allanados", "fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;"} {"es": "Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus corazones si acaso Juan ser\u00eda el Cristo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,"} {"es": "As\u00ed que, exhortando con estas y otras muchas cosas, anunciaba las buenas nuevas al pueblo", "fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"es": "a\u00f1adi\u00f3 a todo tambi\u00e9n esto: Encerr\u00f3 a Juan en la c\u00e1rcel", "fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan."} {"es": "Al comenzar su ministerio, Jes\u00fas ten\u00eda como treinta a\u00f1os. \u00c9l era (seg\u00fan se cre\u00eda) hijo de Jos\u00e9", "fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,"} {"es": "hijo de El\u00ed, hijo de Matat, hijo de Lev\u00ed, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de Jos\u00e9", "fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,"} {"es": "hijo de Matat\u00edas, hijo de Am\u00f3s, hijo de Nah\u00fam, hijo de Esli", "fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,"} {"es": "hijo de Nagai, hijo de Maat, hijo de Matat\u00edas, hijo de Semei, hijo de Jos\u00e9, hijo de Jud\u00e1", "fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,"} {"es": "hijo de Joan\u00e1n, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel", "fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,"} {"es": "hijo de Neri, hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er", "fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,"} {"es": "hijo de Josu\u00e9, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat", "fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,"} {"es": "hijo de Lev\u00ed, hijo de Sime\u00f3n, hijo de Jud\u00e1, hijo de Jos\u00e9, hijo de Jon\u00e1n, hijo de Eliaquim", "fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,"} {"es": "hijo de Melea, hijo de Main\u00e1n, hijo de Matata, hijo de Nat\u00e1n", "fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,"} {"es": "hijo de David, hijo de Isa\u00ed, hijo de Obed, hijo de Boaz, hijo de Sal\u00e1, hijo de Najs\u00f3n", "fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,"} {"es": "hijo de Aminadab, hijo de Adm\u00edn, hijo de Arn\u00ed, hijo de Hesr\u00f3n, hijo de Fares, hijo de Jud\u00e1", "fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,"} {"es": "hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Tar\u00e9", "fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,"} {"es": "hijo de Nacor, hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de S\u00e9laj", "fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,"} {"es": "hijo de Cain\u00e1n, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de No\u00e9", "fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,"} {"es": "hijo de Lamec, hijo de Matusal\u00e9n, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cain\u00e1n", "fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,"} {"es": "hijo de En\u00f3s, hijo de Set, hijo de Ad\u00e1n, hijo de Dios", "fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s."} {"es": "Entonces Jes\u00fas, lleno del Esp\u00edritu Santo, volvi\u00f3 del Jord\u00e1n y fue llevado por el Esp\u00edritu al desierto", "fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina"} {"es": "por cuarenta d\u00edas, y era tentado por el diablo. No comi\u00f3 nada en aquellos d\u00edas; y cuando fueron cumplidos, tuvo hambre", "fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra."} {"es": "Al llevarle a una altura, le mostr\u00f3 todos los reinos de la tierra en un momento", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi."} {"es": "Cuando el diablo acab\u00f3 toda tentaci\u00f3n, se apart\u00f3 de \u00e9l por alg\u00fan tiempo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund."} {"es": "Entonces Jes\u00fas volvi\u00f3 en el poder del Esp\u00edritu a Galilea, y su fama se difundi\u00f3 por toda la tierra de alrededor", "fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir."} {"es": "\u00c9l ense\u00f1aba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum."} {"es": "Fue a Nazaret, donde se hab\u00eda criado, y conforme a su costumbre, el d\u00eda s\u00e1bado entr\u00f3 en la sinagoga, y se levant\u00f3 para leer", "fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri."} {"es": "Se le entreg\u00f3 el rollo del profeta Isa\u00edas; y cuando abri\u00f3 el rollo, encontr\u00f3 el lugar donde estaba escrito", "fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:"} {"es": "Despu\u00e9s de enrollar el libro y devolverlo al ayudante, se sent\u00f3. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en \u00e9l", "fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann."} {"es": "Pero en verdad os digo que hab\u00eda muchas viudas en Israel en los d\u00edas de El\u00edas, cuando el cielo fue cerrado por tres a\u00f1os y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra", "fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;"} {"es": "pero a ninguna de ellas fue enviado El\u00edas, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sid\u00f3n", "fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju."} {"es": "Al o\u00edr estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira", "fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,"} {"es": "y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despe\u00f1arle", "fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har."} {"es": "Entonces descendi\u00f3 a Caperna\u00fam, ciudad de Galilea, y les ense\u00f1aba los s\u00e1bados", "fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;"} {"es": "Y se asombraban de su ense\u00f1anza, porque su palabra era con autoridad", "fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti."} {"es": "Estaba en la sinagoga un hombre que ten\u00eda un esp\u00edritu de demonio inmundo, y \u00e9l exclam\u00f3 a gran voz", "fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:"} {"es": "Y su fama se divulgaba por todos los lugares de la regi\u00f3n", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir."} {"es": "\u00c9l se inclin\u00f3 hacia ella y reprendi\u00f3 a la fiebre, y la fiebre la dej\u00f3; y en seguida ella se levant\u00f3 y comenz\u00f3 a servirles", "fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"es": "Al ponerse el sol, todos los que ten\u00edan enfermos de diversas dolencias los trajeron a \u00e9l. Y \u00e9l, al poner las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey."} {"es": "E iba predicando por las sinagogas de Galilea", "fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu."} {"es": "y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores hab\u00edan salido de ellas y estaban lavando sus redes", "fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini."} {"es": "Cuando lo hicieron, atraparon una gran cantidad de peces, y sus redes se romp\u00edan", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u."} {"es": "Hicieron se\u00f1as a sus compa\u00f1eros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles. Ellos vinieron y llenaron ambas barcas, de manera que se hund\u00edan", "fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir."} {"es": "Por la pesca que hab\u00edan logrado, el temor se apoder\u00f3 de Pedro y de todos los que estaban con \u00e9l", "fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;"} {"es": "Despu\u00e9s de sacar las barcas a tierra, lo dejaron todo y le siguieron", "fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum."} {"es": "Sin embargo, su fama se extend\u00eda cada vez m\u00e1s, y se juntaban a \u00e9l muchas multitudes para o\u00edrle y para ser sanadas de sus enfermedades", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"es": "Pero \u00e9l se apartaba a los lugares desiertos y oraba", "fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n."} {"es": "Y he aqu\u00ed, unos hombres tra\u00edan sobre una camilla a un hombre que era paral\u00edtico, y procuraban llevarlo adentro y ponerlo delante de Jes\u00fas", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann."} {"es": "De inmediato se levant\u00f3 en presencia de ellos, tom\u00f3 la camilla en que estaba recostado y se fue a su casa glorificando a Dios", "fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i."} {"es": "\u00c9l, dej\u00e1ndolo todo, se levant\u00f3 y le sigui\u00f3", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum."} {"es": "Entonces Lev\u00ed le hizo un gran banquete en su casa, y hab\u00eda un gran n\u00famero de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos", "fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum."} {"es": "Aconteci\u00f3 en otro s\u00e1bado que \u00e9l entr\u00f3 en la sinagoga y ense\u00f1aba. Y estaba all\u00ed un hombre cuya mano derecha estaba paralizada", "fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin."} {"es": "Los escribas y los fariseos le acechaban para ver si le sanar\u00eda en s\u00e1bado, para hallar de qu\u00e9 acusarle", "fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri."} {"es": "Entonces ellos se llenaron de enojo y discut\u00edan los unos con los otros qu\u00e9 podr\u00edan hacer con Jes\u00fas", "fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus."} {"es": "Cuando se hizo de d\u00eda, llam\u00f3 a sus disc\u00edpulos y de ellos escogi\u00f3 a doce, a quienes tambi\u00e9n llam\u00f3 ap\u00f3stoles", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:"} {"es": "a Sim\u00f3n al cual tambi\u00e9n llam\u00f3 Pedro, y a su hermano Andr\u00e9s; a Jacobo y a Juan; a Felipe y a Bartolom\u00e9", "fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus"} {"es": "a Mateo y a Tom\u00e1s; a Jacobo hijo de Alfeo, y a Sim\u00f3n llamado el Zelote", "fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,"} {"es": "a Judas hijo de Jacobo, y a Judas Iscariote, que tambi\u00e9n lleg\u00f3 a ser el traidor", "fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari."} {"es": "Descendi\u00f3 con ellos y se detuvo en una llanura, junto con una multitud de sus disc\u00edpulos y un gran n\u00famero de personas de toda Judea, de Jerusal\u00e9n, y de las costas de Tiro y de Sid\u00f3n, que hab\u00edan venido para o\u00edrle y para ser sanados de sus enfermedades", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"es": "Los que eran atormentados por esp\u00edritus inmundos eran sanados", "fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;"} {"es": "\"Bienaventurados los que ahora ten\u00e9is hambre, porque ser\u00e9is saciados. \"Bienaventurados los que ahora llor\u00e1is, porque reir\u00e9is", "fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a."} {"es": "Gozaos en aquel d\u00eda y saltad de alegr\u00eda, porque he aqu\u00ed vuestro galard\u00f3n es grande en el cielo; pues as\u00ed hac\u00edan sus padres a los profetas", "fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar."} {"es": "\"\u00a1Ay de vosotros, los que ahora est\u00e1is saciados! Porque tendr\u00e9is hambre. \"\u00a1Ay de vosotros, los que ahora os re\u00eds! Porque lamentar\u00e9is y llorar\u00e9is", "fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta."} {"es": "\"\u00a1Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablan bien de vosotros! Porque as\u00ed hac\u00edan sus padres con los falsos profetas", "fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar."} {"es": "bendecid a los que os maldicen y orad por los que os maltratan", "fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum."} {"es": "Porque si am\u00e1is a los que os aman, \u00bfqu\u00e9 m\u00e9rito ten\u00e9is? Pues tambi\u00e9n los pecadores aman a los que los aman", "fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska."} {"es": "Y si hac\u00e9is bien a los que os hacen bien, \u00bfqu\u00e9 m\u00e9rito ten\u00e9is? Tambi\u00e9n los pecadores hacen lo mismo", "fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama."} {"es": "Y si dais prestado a aquellos de quienes esper\u00e1is recibir, \u00bfqu\u00e9 m\u00e9rito ten\u00e9is? Pues tambi\u00e9n los pecadores dan prestado a los pecadores para recibir otro tanto", "fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur."} {"es": "\"M\u00e1s bien, amad a vuestros enemigos y haced bien y dad prestado sin esperar ning\u00fan provecho. Entonces vuestra recompensa ser\u00e1 grande, y ser\u00e9is hijos del Alt\u00edsimo; porque \u00e9l es benigno para con los ingratos y los perversos", "fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu."} {"es": "El disc\u00edpulo no es superior a su maestro, pero cualquiera que es plenamente instruido ser\u00e1 como su maestro", "fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara."} {"es": "El hombre bueno, del buen tesoro de su coraz\u00f3n, presenta lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su coraz\u00f3n, presenta lo malo. Porque de la abundancia del coraz\u00f3n habla la boca", "fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"es": "Yo os mostrar\u00e9 a qu\u00e9 es semejante todo aquel que viene a m\u00ed y oye mis palabras, y las hace", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:"} {"es": "Es semejante a un hombre que al edificar una casa cav\u00f3 profundo y puso los cimientos sobre la roca. Y cuando vino una inundaci\u00f3n, el torrente golpe\u00f3 con \u00edmpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque hab\u00eda sido bien construida", "fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt."} {"es": "Una vez concluidas todas sus palabras al pueblo que le escuchaba, Jes\u00fas entr\u00f3 en Caperna\u00fam", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum."} {"es": "Cuando oy\u00f3 hablar de Jes\u00fas, le envi\u00f3 ancianos de los jud\u00edos para rogarle que fuera y sanara a su siervo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum."} {"es": "Cuando volvieron a casa los que hab\u00edan sido enviados, hallaron sano al siervo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan."} {"es": "Entonces el que hab\u00eda muerto se sent\u00f3 y comenz\u00f3 a hablar. Y Jes\u00fas lo entreg\u00f3 a su madre", "fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann."} {"es": "Y esto que se dec\u00eda de \u00e9l se difundi\u00f3 por toda Judea y por toda la tierra de alrededor", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "A Juan le informaron sus disc\u00edpulos acerca de todas estas cosas. Entonces Juan llam\u00f3 a dos de sus disc\u00edpulo", "fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"es": "En aquella hora Jes\u00fas san\u00f3 a muchos de enfermedades, de plagas y de esp\u00edritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista", "fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur."} {"es": "Entonces, \u00bfqu\u00e9 salisteis a ver? \u00bfUn profeta? \u00a1S\u00ed, os digo, y m\u00e1s que profeta", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"es": "Pero los fariseos y los int\u00e9rpretes de la ley rechazaron el prop\u00f3sito de Dios para ellos, no siendo bautizados por \u00e9l", "fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum."} {"es": "Y estando detr\u00e1s de Jes\u00fas, a sus pies, llorando, comenz\u00f3 a mojar los pies de \u00e9l con sus l\u00e1grimas; y los secaba con los cabellos de su cabeza. Y le besaba los pies y los ung\u00eda con el perfume", "fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum."} {"es": "T\u00fa no me diste un beso, pero desde que entr\u00e9, \u00e9sta no ha cesado de besar mis pies", "fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar."} {"es": "y tambi\u00e9n algunas mujeres que hab\u00edan sido sanadas de esp\u00edritus malignos y de enfermedades: Mar\u00eda, llamada Magdalena, de la cual hab\u00edan salido siete demonios", "fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,"} {"es": "Junt\u00e1ndose una gran multitud y los que de cada ciudad acud\u00edan a \u00e9l, les habl\u00f3 por medio de una par\u00e1bola", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:"} {"es": "Otra parte cay\u00f3 sobre la roca, y cuando creci\u00f3, se sec\u00f3, porque no ten\u00eda humedad", "fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu."} {"es": "Otra parte cay\u00f3 entre los espinos, y los espinos crecieron al mismo tiempo y la ahogaron", "fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"es": "\"\u00c9sta es, pues, la par\u00e1bola: La semilla es la palabra de Dios", "fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0."} {"es": "Los de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y quita la palabra de sus corazones, para que no crean y sean salvos", "fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst."} {"es": "Los de sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo. Pero \u00e9stos no tienen ra\u00edz; por un tiempo creen y en el tiempo de la prueba se apartan", "fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1."} {"es": "En cuanto a la parte que cay\u00f3 entre los espinos, \u00e9stos son los que oyeron; pero mientras siguen su camino, son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a la madurez", "fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt."} {"es": "Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni nada escondido que no haya de ser conocido y salir en claro", "fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"es": "Vinieron hacia \u00e9l su madre y sus hermanos, pero no pod\u00edan llegar a \u00e9l a causa de la multitud", "fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini."} {"es": "Pero mientras ellos navegaban, \u00e9l se durmi\u00f3. Entonces se desencaden\u00f3 una tempestad de viento en el lago, y ellos se anegaban y peligraban", "fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda."} {"es": "Navegaron a la tierra de los gadarenos, que est\u00e1 frente a Galilea", "fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu."} {"es": "Porque Jes\u00fas hab\u00eda mandado al esp\u00edritu inmundo que saliera del hombre, pues se hab\u00eda apoderado de \u00e9l desde hac\u00eda mucho tiempo. Para guardarlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero rompiendo las ataduras era impelido por el demonio a los desiertos", "fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar."} {"es": "y le rogaban que no los mandase al abismo", "fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina."} {"es": "Hab\u00eda all\u00ed un hato de muchos cerdos que pac\u00eda en la monta\u00f1a; y le rogaron que les dejase entrar en aqu\u00e9llos, y \u00e9l les dio permiso", "fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0."} {"es": "Los que apacentaban los cerdos, al ver lo que hab\u00eda acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir."} {"es": "Los que lo hab\u00edan visto les contaron c\u00f3mo hab\u00eda sido salvado aquel endemoniado", "fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur."} {"es": "Entonces toda la multitud de la regi\u00f3n de los gadarenos le rog\u00f3 que se apartara de ellos, porque ten\u00edan mucho temor. Jes\u00fas subi\u00f3 a la barca y regres\u00f3", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur."} {"es": "El hombre de quien hab\u00edan salido los demonios le rogaba que le dejase estar con \u00e9l. Pero Jes\u00fas le respondi\u00f3 diciendo", "fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:"} {"es": "porque ten\u00eda una hija \u00fanica, de unos doce a\u00f1os, que se estaba muriendo. Mientras \u00e9l iba, las multitudes le apretujaban", "fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann."} {"es": "Y una mujer, que padec\u00eda de hemorragia desde hac\u00eda doce a\u00f1os (la cual, aunque hab\u00eda gastado todo su patrimonio en m\u00e9dicos, no pudo ser sanada por nadie)", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;"} {"es": "se le acerc\u00f3 por detr\u00e1s y toc\u00f3 el borde del manto de Jes\u00fas. De inmediato se detuvo su hemorragia", "fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat."} {"es": "Entonces, cuando la mujer vio que no hab\u00eda pasado inadvertida, fue temblando; y postr\u00e1ndose delante de \u00e9l, declar\u00f3 ante todo el pueblo por qu\u00e9 causa le hab\u00eda tocado, y c\u00f3mo hab\u00eda sido sanada al instante", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk."} {"es": "Ellos se burlaban de \u00e9l, sabiendo que ella hab\u00eda muerto", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0."} {"es": "Entonces su esp\u00edritu volvi\u00f3 a ella, y al instante se levant\u00f3. Y \u00e9l orden\u00f3 que le diesen de comer", "fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta."} {"es": "Sus padres quedaron at\u00f3nitos, y \u00e9l les mand\u00f3 que a nadie dijesen lo que hab\u00eda sucedido", "fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i."} {"es": "Reuniendo a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades", "fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur."} {"es": "En cualquier casa en que entr\u00e9is, permaneced all\u00ed, y de all\u00ed salid", "fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur."} {"es": "Y saliendo, pasaban de aldea en aldea, anunciando el evangelio y sanando por todas partes", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir."} {"es": "El tetrarca Herodes oy\u00f3 de todo lo que estaba pasando; y estaba perplejo, porque algunos dec\u00edan que Juan hab\u00eda resucitado de los muertos", "fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"es": "Otros dec\u00edan que El\u00edas hab\u00eda aparecido, y otros que alguno de los antiguos profetas hab\u00eda resucitado", "fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp."} {"es": "Cuando los ap\u00f3stoles regresaron, contaron a Jes\u00fas todo lo que hab\u00edan hecho. Y \u00e9l los tom\u00f3 consigo y se retir\u00f3 aparte a la ciudad llamada Betsaida", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda."} {"es": "Y as\u00ed lo hicieron, haciendo que todos se sentaran", "fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur."} {"es": "Entonces Jes\u00fas tom\u00f3 los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo. Luego los parti\u00f3 e iba dando a sus disc\u00edpulos para que los pusiesen delante de la gente", "fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni."} {"es": "Todos comieron y se saciaron, y de lo que sobr\u00f3 recogieron doce canastas de pedazos", "fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur."} {"es": "Pero \u00e9l les mand\u00f3 en\u00e9rgicamente que no dijeran esto a nadie", "fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,"} {"es": "Porque el que quiera salvar su vida, la perder\u00e1; pero el que pierda su vida por causa de m\u00ed, la salvar\u00e1", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed."} {"es": "Pues, \u00bfde qu\u00e9 le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a s\u00ed mismo", "fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?"} {"es": "Pues el que se averg\u00fcence de m\u00ed y de mis palabras, de \u00e9ste se avergonzar\u00e1 el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y la del Padre y la de los santos \u00e1ngeles", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna."} {"es": "Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y sus vestiduras se hicieron blancas y resplandecientes", "fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt."} {"es": "Y he aqu\u00ed, dos hombres hablaban con \u00e9l. Eran Mois\u00e9s y El\u00edas", "fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;"} {"es": "quienes aparecieron en gloria y hablaban de su partida, que \u00e9l iba a cumplir en Jerusal\u00e9n", "fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Pedro y los otros con \u00e9l estaban cargados de sue\u00f1o; pero se mantuvieron vigilando y vieron su gloria y a dos hombres que estaban con \u00e9l", "fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum."} {"es": "Mientras \u00e9l estaba diciendo esto, vino una nube y les hizo sombra. Y ellos tuvieron temor cuando entraron en la nube", "fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0."} {"es": "Cuando ces\u00f3 la voz, Jes\u00fas fue hallado solo. Y ellos callaron, y en aquellos d\u00edas no dijeron a nadie nada de lo que hab\u00edan visto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0."} {"es": "He aqu\u00ed un esp\u00edritu le toma, y de repente grita y le convulsiona con espumarajos; le hace pedazos y dif\u00edcilmente se aparta de \u00e9l", "fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann."} {"es": "Y mientras a\u00fan se acercaba, el demonio le derrib\u00f3 y le convulsion\u00f3. Pero Jes\u00fas reprendi\u00f3 al esp\u00edritu inmundo y san\u00f3 al muchacho, y se lo entreg\u00f3 a su padre", "fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur."} {"es": "Y todos se maravillaban de la grandeza de Dios. Como todos se maravillaban de todas las cosas que hac\u00eda, dijo a sus disc\u00edpulos", "fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:"} {"es": "Entonces hubo una discusi\u00f3n entre los disc\u00edpulos: cu\u00e1l de ellos ser\u00eda el m\u00e1s importante", "fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur."} {"es": "Pero Jes\u00fas, percibiendo los razonamientos de sus corazones, tom\u00f3 a un ni\u00f1o y lo puso a su lado", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,"} {"es": "Aconteci\u00f3 que, cuando se cumpl\u00eda el tiempo en que hab\u00eda de ser recibido arriba, \u00e9l afirm\u00f3 su rostro para ir a Jerusal\u00e9n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar."} {"es": "Envi\u00f3 mensajeros delante de s\u00ed, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos", "fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist."} {"es": "Despu\u00e9s de estas cosas, el Se\u00f1or design\u00f3 a otros setenta, a los cuales envi\u00f3 delante de s\u00ed de dos en dos, a toda ciudad y lugar a donde \u00e9l hab\u00eda de ir", "fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed."} {"es": "\u00a1Id! He aqu\u00ed yo os env\u00edo como corderos en medio de lobos", "fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva."} {"es": "No llev\u00e9is bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni salud\u00e9is a nadie por el camino", "fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini."} {"es": "Si hay all\u00ed un hijo de paz, vuestra paz reposar\u00e1 sobre \u00e9l; pero si no, volver\u00e1 a vosotros", "fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara."} {"es": "En cualquier ciudad donde entr\u00e9is y os reciban, comed lo que os pongan delante", "fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;"} {"es": "Os digo que en aquel d\u00eda ser\u00e1 m\u00e1s tolerable para Sodoma que para aquella ciudad", "fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini."} {"es": "Por lo tanto, en el juicio ser\u00e1 m\u00e1s tolerable para Tiro y Sid\u00f3n que para vosotras", "fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum."} {"es": "Y t\u00fa, Caperna\u00fam, \u00bfser\u00e1s exaltada hasta el cielo? \u00a1Hasta el Hades ser\u00e1s hundida", "fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman."} {"es": "He aqu\u00ed, os doy autoridad de pisar serpientes, escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada os da\u00f1ar\u00e1", "fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini."} {"es": "Por casualidad, descend\u00eda cierto sacerdote por aquel camino; y al verle, pas\u00f3 de largo", "fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"es": "De igual manera, un levita tambi\u00e9n lleg\u00f3 al lugar; y al ir y verle, pas\u00f3 de largo", "fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"es": "Pero cierto samaritano, que iba de viaje, lleg\u00f3 cerca de \u00e9l; y al verle, fue movido a misericordia", "fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;"} {"es": "Acerc\u00e1ndose a \u00e9l, vend\u00f3 sus heridas, ech\u00e1ndoles aceite y vino. Y poni\u00e9ndole sobre su propia cabalgadura, le llev\u00f3 a un mes\u00f3n y cuid\u00f3 de \u00e9l", "fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann."} {"es": "el pan nuestro de cada d\u00eda, d\u00e1noslo hoy", "fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,"} {"es": "Os digo que, aunque no se levante a d\u00e1rselos por ser su amigo, ciertamente por la insistencia de aqu\u00e9l se levantar\u00e1 y le dar\u00e1 todo lo que necesite", "fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar."} {"es": "Otros, para probarle, ped\u00edan de \u00e9l una se\u00f1al del cielo", "fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli."} {"es": "Y si Satan\u00e1s est\u00e1 dividido contra s\u00ed mismo, \u00bfc\u00f3mo permanecer\u00e1 en pie su reino? Pues dec\u00eds que por Beelzebul yo echo fuera los demonios", "fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul."} {"es": "Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebul, \u00bfpor qui\u00e9n los echan fuera vuestros hijos? Por tanto, ellos ser\u00e1n vuestros jueces", "fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara."} {"es": "Y cuando regresa, la halla barrida y adornada", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt."} {"es": "Porque como Jon\u00e1s fue se\u00f1al para los habitantes de N\u00ednive, as\u00ed tambi\u00e9n lo ser\u00e1 el Hijo del Hombre para esta generaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt."} {"es": "La reina del Sur se levantar\u00e1 en el juicio contra los hombres de esta generaci\u00f3n y los condenar\u00e1, porque vino de los confines de la tierra para o\u00edr la sabidur\u00eda de Salom\u00f3n. \u00adY he aqu\u00ed uno mayor que Salom\u00f3n est\u00e1 en este lugar", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"es": "Los hombres de N\u00ednive se levantar\u00e1n en el juicio contra esta generaci\u00f3n y la condenar\u00e1n, porque ellos se arrepintieron ante la predicaci\u00f3n de Jon\u00e1s. \u00adY he aqu\u00ed uno mayor que Jon\u00e1s est\u00e1 en este lugar", "fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"es": "La l\u00e1mpara de tu cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo est\u00e1 sano, tambi\u00e9n todo tu cuerpo est\u00e1 lleno de luz. Pero cuando es malo, tambi\u00e9n tu cuerpo est\u00e1 en tinieblas", "fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt."} {"es": "Cuando Jes\u00fas acab\u00f3 de hablar, un fariseo le rog\u00f3 que comiese con \u00e9l; y habiendo entrado Jes\u00fas en su casa, se sent\u00f3 a la mesa", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s."} {"es": "Y el fariseo se asombr\u00f3 al ver que no se lav\u00f3 antes de comer", "fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini."} {"es": "Pero dad con misericordia de las cosas que est\u00e1n dentro, y he aqu\u00ed, todas las cosas os ser\u00e1n limpias", "fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!"} {"es": "\u00a1Ay de vosotros, fariseos! Porque am\u00e1is los primeros asientos en las sinagogas y las salutaciones en las plazas", "fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!"} {"es": "\u00a1Ay de vosotros! Porque edific\u00e1is los sepulcros de los profetas, pero vuestros padres los mataron", "fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir."} {"es": "Con eso, sois testigos y consent\u00eds en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, pero vosotros edific\u00e1is sus sepulcros", "fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp."} {"es": "para que de esta generaci\u00f3n sea demandada la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la fundaci\u00f3n del mundo", "fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,"} {"es": "Cuando sali\u00f3 de all\u00ed, los escribas y los fariseos comenzaron a presionarle mucho y a provocarle a que hablase de muchas cosas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,"} {"es": "acech\u00e1ndole para cazar algo de su boca", "fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara."} {"es": "Porque no hay nada encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de ser conocido", "fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt."} {"es": "M\u00e1s bien, las cosas que hab\u00e9is dicho en las tinieblas ser\u00e1n o\u00eddas en la luz, y lo que hab\u00e9is hablado al o\u00eddo en las habitaciones ser\u00e1 pregonado en las azoteas", "fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum."} {"es": "Pero yo os ense\u00f1ar\u00e9 a qui\u00e9n deb\u00e9is temer: Temed a aquel que, despu\u00e9s de haber dado muerte, tiene poder de echar en el infierno. S\u00ed, os digo: A \u00e9ste temed", "fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann."} {"es": "pero el que me niegue delante de los hombres ser\u00e1 negado delante de los \u00e1ngeles de Dios", "fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s."} {"es": "A todo aquel que diga palabra en contra del Hijo del Hombre, le ser\u00e1 perdonado; pero al que blasfeme contra el Esp\u00edritu Santo, no le ser\u00e1 perdonado", "fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0."} {"es": "La vida es m\u00e1s que el alimento, y el cuerpo es m\u00e1s que el vestido", "fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n de vosotros podr\u00e1, con afanarse, a\u00f1adir un codo a su estatura", "fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?"} {"es": "Si Dios viste as\u00ed la hierba, que hoy est\u00e1 en el campo y ma\u00f1ana es echada en el horno, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s har\u00e1 por vosotros, hombres de poca fe", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!"} {"es": "Porque todas estas cosas busca la gente del mundo; pero vuestro Padre sabe que necesit\u00e1is estas cosas", "fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta."} {"es": "Porque donde est\u00e9 vuestro tesoro, all\u00ed tambi\u00e9n estar\u00e1 vuestro coraz\u00f3n", "fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera."} {"es": "Y sed vosotros semejantes a los siervos que esperan a su se\u00f1or cuando ha de volver de las bodas, para que le abran al instante en que llegue y llame", "fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp."} {"es": "Bienaventurados aquellos siervos a quienes el se\u00f1or les encuentre velando cuando llegue. De cierto os digo que se ce\u00f1ir\u00e1 y har\u00e1 que se sienten a la mesa, y viniendo les servir\u00e1", "fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum."} {"es": "Aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los halla as\u00ed, \u00a1bienaventurados aquellos siervos", "fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir."} {"es": "Sabed que si el due\u00f1o de casa hubiera sabido a qu\u00e9 hora habr\u00eda de venir el ladr\u00f3n, no habr\u00eda permitido que forzara la entrada a su casa", "fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"es": "Bienaventurado ser\u00e1 aquel siervo a quien, cuando su se\u00f1or venga, le encuentre haci\u00e9ndolo as\u00ed", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"es": "En verdad os digo que le pondr\u00e1 sobre todos sus bienes", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur."} {"es": "Tengo un bautismo con que ser bautizado, \u00a1y c\u00f3mo me angustio hasta que se cumpla", "fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!"} {"es": "\u00bfPens\u00e1is que he venido a dar paz en la tierra? \u00a1Os digo que no, sino a causar divisi\u00f3n", "fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju."} {"es": "Porque de aqu\u00ed en adelante cinco en una casa estar\u00e1n divididos: tres contra dos y dos contra tres", "fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum."} {"es": "Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura con diligencia arreglarte con \u00e9l en el camino, no sea que te arrastre al juez y el juez te entregue al polic\u00eda, y el polic\u00eda te meta en la c\u00e1rcel", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas."} {"es": "En aquella misma ocasi\u00f3n, algunos estaban all\u00ed cont\u00e1ndole de ciertos galileos cuya sangre Pilato hab\u00eda mezclado con la sangre de sus sacrificios", "fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra."} {"es": "Os digo que no; m\u00e1s bien, si no os arrepent\u00eds, todos perecer\u00e9is igualmente", "fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt."} {"es": "O aquellos dieciocho sobre los cuales cay\u00f3 la torre de Silo\u00e9 y los mat\u00f3, \u00bfpens\u00e1is que ellos habr\u00e1n sido m\u00e1s culpables que todos los hombres que viven en Jerusal\u00e9n", "fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?"} {"es": "Jes\u00fas ense\u00f1aba en una de las sinagogas en el s\u00e1bado", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag."} {"es": "Y he aqu\u00ed una mujer que ten\u00eda esp\u00edritu de enfermedad desde hac\u00eda dieciocho a\u00f1os; andaba encorvada y de ninguna manera se pod\u00eda enderezar", "fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp."} {"es": "Puso las manos sobre ella, y al instante se enderez\u00f3 y glorificaba a Dios", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"es": "Cuando \u00e9l dec\u00eda estas cosas, todos sus adversarios se avergonzaban. Y todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas que \u00e9l hacia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi."} {"es": "Jes\u00fas pasaba por las ciudades y aldeas, ense\u00f1ando y caminando hacia Jerusal\u00e9n", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem."} {"es": "Y he aqu\u00ed un hombre hidr\u00f3pico estaba delante de \u00e9l", "fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum."} {"es": "Pero ellos callaron. Entonces \u00e9l le tom\u00f3, le san\u00f3 y le despidi\u00f3", "fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0."} {"es": "Observando a los invitados, c\u00f3mo escog\u00edan los primeros asientos a la mesa, refiri\u00f3 una par\u00e1bola dici\u00e9ndoles", "fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"es": "Pero cuando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;"} {"es": "Grandes multitudes iban con \u00e9l, y \u00e9l se volvi\u00f3 y les dijo", "fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:"} {"es": "No sea que despu\u00e9s de haber puesto los cimientos y al no poderla terminar, todos los que la vean comiencen a burlarse de \u00e9l", "fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:"} {"es": "\u00bfO qu\u00e9 rey, que sale a hacer guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si puede salir con diez mil al encuentro del que viene con veinte mil", "fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?"} {"es": "De otra manera, cuando el otro rey est\u00e1 todav\u00eda lejos, le env\u00eda una embajada y pide condiciones de paz", "fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar."} {"es": "\"Buena es la sal; pero si la sal se vuelve ins\u00edpida, \u00bfcon qu\u00e9 ser\u00e1 sazonada", "fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?"} {"es": "Se acercaban a \u00e9l todos los publicanos y pecadores para o\u00edrle", "fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"es": "Entonces \u00e9l les refiri\u00f3 esta par\u00e1bola, diciendo", "fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:"} {"es": "Y al hallarla, la pone sobre sus hombros gozoso", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;"} {"es": "Os digo que del mismo modo habr\u00e1 m\u00e1s gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento", "fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini."} {"es": "No muchos d\u00edas despu\u00e9s, habiendo juntado todo, el hijo menor se fue a una regi\u00f3n lejana, y all\u00ed desperdici\u00f3 sus bienes viviendo perdidamente", "fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i."} {"es": "Cuando lo hubo malgastado todo, vino una gran hambre en aquella regi\u00f3n, y \u00e9l comenz\u00f3 a pasar necesidad", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0."} {"es": "Entonces fue y se alleg\u00f3 a uno de los ciudadanos de aquella regi\u00f3n, el cual le envi\u00f3 a su campo para apacentar los cerdos", "fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum."} {"es": "Y \u00e9l deseaba saciarse con las algarrobas que com\u00edan los cerdos, y nadie se las daba", "fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0."} {"es": "Traed el ternero engordado y matadlo. Comamos y regocij\u00e9monos", "fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!"} {"es": "Despu\u00e9s de llamar a uno de los criados, le pregunt\u00f3 qu\u00e9 era aquello", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a."} {"es": "Entonces \u00e9l se enoj\u00f3 y no quer\u00eda entrar. Sali\u00f3, pues, su padre y le rogaba que entrase", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann."} {"es": "\"Y yo os digo: Con las riquezas injustas ganaos amigos para que cuando \u00e9stas lleguen a faltar, ellos os reciban en las moradas eternas", "fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum."} {"es": "\"El que es fiel en lo muy poco tambi\u00e9n es fiel en lo mucho, y el que en lo muy poco es injusto tambi\u00e9n es injusto en lo mucho", "fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum."} {"es": "As\u00ed que, si con las riquezas injustas no fuisteis fieles, \u00bfqui\u00e9n os confiar\u00e1 lo verdadero", "fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?"} {"es": "Los fariseos, que eran avaros, o\u00edan todas estas cosas y se burlaban de \u00e9l", "fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott."} {"es": "Pero m\u00e1s f\u00e1cil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley", "fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av."} {"es": "\"Cualquiera que se divorcia de su mujer y se casa con otra comete adulterio. Y el que se casa con la divorciada por su marido comete adulterio", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor."} {"es": "Y cierto pobre, llamado L\u00e1zaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas", "fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;"} {"es": "Mejor le fuera que se le atase una piedra de molino al cuello y que fuese lanzado al mar, que hacer tropezar a uno de estos peque\u00f1itos", "fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u."} {"es": "Mirad por vosotros mismos: Si tu hermano peca, repr\u00e9ndele; y si se arrepiente, perd\u00f3nale", "fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum."} {"es": "\u00bfDa gracias al siervo porque hizo lo que le hab\u00eda sido mandado", "fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?"} {"es": "Cuando entr\u00f3 en una aldea, salieron a su encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejo", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,"} {"es": "Entonces uno de ellos, al ver que hab\u00eda sido sanado, volvi\u00f3 glorificando a Dios en alta voz", "fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,"} {"es": "Porque como el rel\u00e1mpago que resplandece ilumina el cielo de un extremo al otro, as\u00ed tambi\u00e9n ser\u00e1 el Hijo del Hombre en su d\u00eda", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum."} {"es": "Pero primero es necesario que \u00e9l padezca mucho y sea rechazado por esta generaci\u00f3n", "fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt."} {"es": "Ellos com\u00edan y beb\u00edan; se casaban y se daban en casamiento, hasta el d\u00eda en que No\u00e9 entr\u00f3 en el arca, y vino el diluvio y los destruy\u00f3 a todos", "fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"es": "pero el d\u00eda en que Lot sali\u00f3 de Sodoma, llovi\u00f3 del cielo fuego y azufre, y los destruy\u00f3 a todos", "fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"es": "As\u00ed ser\u00e1 en el d\u00eda en que se manifieste el Hijo del Hombre", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur."} {"es": "En aquel d\u00eda, el que est\u00e9 en la azotea y sus cosas est\u00e9n en la casa, no descienda para tomarlas. Asimismo, el que est\u00e9 en el campo, no vuelva atr\u00e1s", "fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur."} {"es": "Cualquiera que procure salvar su vida, la perder\u00e1; y cualquiera que la pierda, la conservar\u00e1", "fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana."} {"es": "Os digo que en aquella noche estar\u00e1n dos en una cama; el uno ser\u00e1 tomado, y el otro ser\u00e1 dejado", "fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir."} {"es": "Les refiri\u00f3 tambi\u00e9n una par\u00e1bola acerca de la necesidad de orar siempre y no desmayar", "fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:"} {"es": "Dijo tambi\u00e9n esta par\u00e1bola a unos que confiaban en s\u00ed mismos como que eran justos y menospreciaban a los dem\u00e1s", "fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:"} {"es": "Tambi\u00e9n le presentaban los ni\u00f1os peque\u00f1os para que los tocase. Y los disc\u00edpulos, al ver esto, les reprend\u00edan", "fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum."} {"es": "Entonces \u00e9l, al o\u00edr estas cosas, se entristeci\u00f3 mucho, porque era muy rico", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur."} {"es": "Porque ser\u00e1 entregado a los gentiles, y ser\u00e1 escarnecido, injuriado y escupido", "fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,"} {"es": "\u00c9ste, como oy\u00f3 pasar a la multitud, pregunt\u00f3 qu\u00e9 era aquello", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var."} {"es": "Y le dijeron que pasaba Jes\u00fas de Nazaret", "fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0."} {"es": "Entonces Jes\u00fas se detuvo, mand\u00f3 que se lo trajesen; y cuando lleg\u00f3, le pregunt", "fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:"} {"es": "Inmediatamente recobr\u00f3 la vista y le segu\u00eda, glorificando a Dios. Y todo el pueblo al ver esto dio alabanza a Dios", "fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u."} {"es": "Habiendo entrado Jes\u00fas en Jeric\u00f3, pasaba por la ciudad", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum."} {"es": "Y he aqu\u00ed, un hombre llamado Zaqueo, que era un principal de los publicanos y era rico", "fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur."} {"es": "Entonces \u00e9l descendi\u00f3 aprisa y le recibi\u00f3 gozoso", "fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur."} {"es": "Despu\u00e9s de decir esto, iba delante subiendo a Jerusal\u00e9n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Los que hab\u00edan sido enviados fueron y hallaron como hab\u00eda dicho", "fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum."} {"es": "Trajeron el borriquillo a Jes\u00fas, y echando sobre \u00e9l sus mantos, hicieron que Jes\u00fas montara encima", "fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0."} {"es": "Cuando ya llegaba \u00e9l cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los disc\u00edpulos, goz\u00e1ndose, comenz\u00f3 a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que hab\u00edan visto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:"} {"es": "Porque vendr\u00e1n sobre ti d\u00edas en que tus enemigos te rodear\u00e1n con baluarte y te pondr\u00e1n sitio, y por todos lados te apretar\u00e1n", "fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;"} {"es": "Cuando entr\u00f3 en el templo, comenz\u00f3 a echar fuera a los que vend\u00edan", "fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,"} {"es": "Ense\u00f1aba cada d\u00eda en el templo, pero los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle", "fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum."} {"es": "A su debido tiempo envi\u00f3 un siervo a los labradores para que le diesen del fruto de la vi\u00f1a. Pero los labradores le golpearon y le enviaron con las manos vac\u00edas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"es": "Y volvi\u00f3 a enviar otro siervo, pero tambi\u00e9n a \u00e9ste, golpe\u00e1ndole y afrent\u00e1ndole, le enviaron con las manos vac\u00edas", "fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"es": "Volvi\u00f3 a enviar un tercer siervo, pero tambi\u00e9n a \u00e9ste echaron, herido", "fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat."} {"es": "Y ech\u00e1ndole fuera de la vi\u00f1a, le mataron. \u00bfQu\u00e9, pues, les har\u00e1 el se\u00f1or de la vi\u00f1a", "fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?"} {"es": "Entonces acech\u00e1ndole, enviaron esp\u00edas que simulasen ser justos, a fin de sorprenderle en sus palabras, y as\u00ed entregarle al poder y autoridad del procurador", "fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum."} {"es": "Se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrecci\u00f3n, y le preguntaro", "fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"es": "Hab\u00eda, pues, siete hermanos. El primero tom\u00f3 mujer, y muri\u00f3 sin dejar hijos", "fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur."} {"es": "Tambi\u00e9n el segundo", "fo": "Somulei\u00f0is hin annar."} {"es": "Y la tom\u00f3 el tercero, y de la misma manera tambi\u00e9n todos los siete, y murieron sin tener hijos", "fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u."} {"es": "Por \u00faltimo, muri\u00f3 tambi\u00e9n la mujer", "fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan."} {"es": "Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel mundo venidero y la resurrecci\u00f3n de los muertos no se casan, ni se dan en casamiento", "fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;"} {"es": "Cuando todo el pueblo le escuchaba, dijo a sus disc\u00edpulos", "fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:"} {"es": "Alzando la mirada, Jes\u00fas vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;"} {"es": "Vio tambi\u00e9n a una viuda pobre que echaba all\u00ed dos blancas", "fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed."} {"es": "Hablando algunos acerca del templo dec\u00edan que estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas votivas, \u00e9l dijo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:"} {"es": "Habr\u00e1 grandes terremotos, hambres y pestilencias en varios lugares. Habr\u00e1 terror y grandes se\u00f1ales del cielo", "fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni."} {"es": "Esto os servir\u00e1 para dar testimonio", "fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar."} {"es": "Decidid, pues, en vuestros corazones no pensar de antemano c\u00f3mo hab\u00e9is de responder", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum."} {"es": "Porque yo os dar\u00e9 boca y sabidur\u00eda, a la cual no podr\u00e1n resistir ni contradecir todos los que se os opongan", "fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la."} {"es": "Y ser\u00e9is entregados aun por vuestros padres, hermanos, parientes y amigos; y har\u00e1n morir a algunos de vosotros", "fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;"} {"es": "pero ni un solo cabello de vuestra cabeza perecer\u00e1", "fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast."} {"es": "Porque \u00e9stos son d\u00edas de venganza, para que se cumplan todas las cosas que est\u00e1n escritas", "fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er."} {"es": "\u00a1Ay de las que est\u00e9n encintas y de las que cr\u00eden en aquellos d\u00edas! Porque habr\u00e1 grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki."} {"es": "Caer\u00e1n a filo de espada y ser\u00e1n llevados cautivos a todas las naciones. Jerusal\u00e9n ser\u00e1 pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles", "fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar."} {"es": "Entonces habr\u00e1 se\u00f1ales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habr\u00e1 angustia de las naciones por la confusi\u00f3n ante el rugido del mar y del oleaje", "fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,"} {"es": "Los hombres se desmayar\u00e1n a causa del terror y de la expectaci\u00f3n de las cosas que sobrevendr\u00e1n al mundo habitado, porque los poderes de los cielos ser\u00e1n sacudidos", "fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur."} {"es": "Entonces ver\u00e1n al Hijo del Hombre viniendo en una nube, con poder y gran gloria", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd."} {"es": "Cuando veis que ya brotan, vosotros entend\u00e9is que el verano ya est\u00e1 cerca", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "De cierto os digo que no pasar\u00e1 esta generaci\u00f3n hasta que todo suceda", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent."} {"es": "El cielo y la tierra pasar\u00e1n, pero mis palabras no pasar\u00e1n", "fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga."} {"es": "porque vendr\u00e1 sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra", "fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring."} {"es": "Pasaba los d\u00edas ense\u00f1ando en el templo, y saliendo al anochecer permanec\u00eda en el monte que se llama de los Olivos", "fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0."} {"es": "Y todo el pueblo ven\u00eda a \u00e9l desde temprano para o\u00edrle en el templo", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"es": "Los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando c\u00f3mo eliminarle, pues tem\u00edan al pueblo", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "\u00c9l fue y habl\u00f3 con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de c\u00f3mo entregarle", "fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra."} {"es": "\u00c9stos se alegraron y acordaron darle dinero", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening."} {"es": "\u00c9l estuvo de acuerdo y buscaba la oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera", "fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi."} {"es": "Lleg\u00f3 el d\u00eda de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la v\u00edctima pascual", "fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;"} {"es": "Fueron, pues, y hallaron como les hab\u00eda dicho; y prepararon la Pascua", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"es": "Cuando lleg\u00f3 la hora, se sent\u00f3 a la mesa, y con \u00e9l los ap\u00f3stoles", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum."} {"es": "No obstante, he aqu\u00ed la mano del que me entrega est\u00e1 conmigo en la mesa", "fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0."} {"es": "Entonces ellos comenzaron a preguntarse entre s\u00ed cu\u00e1l de ellos ser\u00eda el que habr\u00eda de hacer esto", "fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera."} {"es": "Hubo entre ellos una disputa acerca de qui\u00e9n de ellos parec\u00eda ser el m\u00e1s importante", "fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur."} {"es": "Pero entre vosotros no ser\u00e1 as\u00ed. M\u00e1s bien, el que entre vosotros sea el importante, sea como el m\u00e1s nuevo; y el que es dirigente, como el que sirve", "fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir."} {"es": "Y vosotros sois los que hab\u00e9is permanecido conmigo en mis pruebas", "fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum."} {"es": "Yo, pues, dispongo para vosotros un reino, como mi Padre lo dispuso para m\u00ed", "fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,"} {"es": "Despu\u00e9s de salir, se fue, como sol\u00eda, al monte de los Olivos; y sus disc\u00edpulos tambi\u00e9n le siguieron", "fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum."} {"es": "Entonces le apareci\u00f3 un \u00e1ngel del cielo para fortalecerle", "fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann."} {"es": "Y angustiado, oraba con mayor intensidad, de modo que su sudor era como grandes gotas de sangre que ca\u00edan hasta la tierra", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Cuando se levant\u00f3 de orar y volvi\u00f3 a sus disc\u00edpulos, los hall\u00f3 dormidos por causa de la tristeza", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega."} {"es": "Mientras \u00e9l a\u00fan hablaba, he aqu\u00ed vino una multitud. El que se llamaba Judas, uno de los doce, ven\u00eda delante de ellos y se acerc\u00f3 a Jes\u00fas para besarle", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann."} {"es": "Y uno de ellos hiri\u00f3 a un siervo del sumo sacerdote y le cort\u00f3 la oreja derecha", "fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum."} {"es": "Cuando encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor, Pedro tambi\u00e9n se sent\u00f3 entre ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra."} {"es": "Y saliendo fuera, Pedro llor\u00f3 amargamente", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran."} {"es": "Los hombres que ten\u00edan bajo custodia a Jes\u00fas se burlaban de \u00e9l y le golpeaban", "fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann."} {"es": "Y le dec\u00edan otras muchas cosas, injuri\u00e1ndole", "fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara."} {"es": "Cuando amaneci\u00f3, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le llevaron al Sanedr\u00edn de ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,"} {"es": "Adem\u00e1s, si yo os preguntara, no me responder\u00edais", "fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki."} {"es": "Entonces, levant\u00e1ndose toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato", "fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar."} {"es": "Entonces Pilato, al o\u00edrlo, pregunt\u00f3 si el hombre era galileo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur."} {"es": "Herodes, viendo a Jes\u00fas, se alegr\u00f3 mucho; porque hac\u00eda mucho tiempo que deseaba verle, pues hab\u00eda o\u00eddo muchas cosas de \u00e9l y ten\u00eda esperanzas de que le ver\u00eda hacer alg\u00fan milagro", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum."} {"es": "Herodes le preguntaba con muchas palabras, pero Jes\u00fas no le respondi\u00f3 nada", "fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki."} {"es": "Estaban all\u00ed los principales sacerdotes y los escribas, acus\u00e1ndole con vehemencia", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga."} {"es": "Pero Herodes y su corte, despu\u00e9s de menospreciarle y burlarse de \u00e9l, le vistieron con ropa espl\u00e9ndida. Y volvi\u00f3 a enviarle a Pilato", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar."} {"es": "Aquel mismo d\u00eda se hicieron amigos Pilato y Herodes, porque antes hab\u00edan estado enemistados", "fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum."} {"es": "Entonces Pilato convoc\u00f3 a los principales sacerdotes, a los magistrados y al pueblo", "fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0"} {"es": "Tampoco Herodes, porque \u00e9l nos lo remiti\u00f3; y he aqu\u00ed no ha hecho ninguna cosa digna de muerte", "fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri."} {"es": "Pues ten\u00eda necesidad de soltarles uno en cada fiesta", "fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)"} {"es": "\u00c9ste hab\u00eda sido echado en la c\u00e1rcel por sedici\u00f3n en la ciudad y por un homicidio", "fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p."} {"es": "Entonces Pilato les habl\u00f3 otra vez, queriendo soltar a Jes\u00fas", "fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan."} {"es": "Pero ellos insist\u00edan a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y sus voces prevalecieron", "fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan."} {"es": "Entonces Pilato juzg\u00f3 que se hiciese lo que ellos ped\u00edan", "fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;"} {"es": "Les solt\u00f3 a aquel que hab\u00eda sido echado en la c\u00e1rcel por sedici\u00f3n y homicidio, a quien ellos hab\u00edan pedido, y entreg\u00f3 a Jes\u00fas a la voluntad de ellos", "fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra."} {"es": "Y ellos, al llevarle, tomaron a un tal Sim\u00f3n de Cirene, que ven\u00eda del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jes\u00fas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus."} {"es": "Le segu\u00eda una gran multitud del pueblo y de mujeres, las cuales lloraban y se lamentaban por \u00e9l", "fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann."} {"es": "Llevaban tambi\u00e9n a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados con \u00e9l", "fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum."} {"es": "Cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron all\u00ed, y a los malhechores: el uno a la derecha y el otro a la izquierda", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin."} {"es": "Tambi\u00e9n los soldados le escarnec\u00edan, acerc\u00e1ndose, ofreci\u00e9ndole vinagr", "fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:"} {"es": "El sol se oscureci\u00f3, y el velo del templo se rasg\u00f3 por en medio", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni."} {"es": "Y toda la multitud que estaba presente en este espect\u00e1culo, al ver lo que hab\u00eda acontecido, volv\u00eda golpe\u00e1ndose el pecho", "fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur."} {"es": "Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le hab\u00edan seguido desde Galilea, se quedaron lejos, mirando estas cosas", "fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum."} {"es": "He aqu\u00ed, hab\u00eda un hombre llamado Jos\u00e9, el cual era miembro del concilio, y un hombre bueno y justo", "fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;"} {"es": "Despu\u00e9s de bajarle de la cruz, le envolvi\u00f3 en una s\u00e1bana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una pe\u00f1a, en el cual nadie hab\u00eda sido puesto todav\u00eda", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur."} {"es": "Era el d\u00eda de la Preparaci\u00f3n, y estaba por comenzar el s\u00e1bado", "fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum."} {"es": "Las mujeres que hab\u00edan venido con \u00e9l de Galilea, tambi\u00e9n le siguieron y vieron el sepulcro y c\u00f3mo fue puesto el cuerpo", "fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt."} {"es": "Entonces regresaron y prepararon especias arom\u00e1ticas y perfumes, y reposaron el s\u00e1bado, conforme al mandamiento", "fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini."} {"es": "Y el primer d\u00eda de la semana, muy de ma\u00f1ana, fueron al sepulcro llevando las especias arom\u00e1ticas que hab\u00edan preparado", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til."} {"es": "Y hallaron removida la piedra del sepulcro", "fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"es": "Entonces ellas se acordaron de sus palabras", "fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga."} {"es": "y volviendo del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los dem\u00e1s", "fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum."} {"es": "Las que dijeron estas cosas a los ap\u00f3stoles eran Mar\u00eda Magdalena, Juana, Mar\u00eda madre de Jacobo, y las dem\u00e1s mujeres que estaban con ellas", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum."} {"es": "Sin embargo, Pedro se levant\u00f3 y corri\u00f3 al sepulcro. Cuando mir\u00f3 adentro, vio los lienzos solos y se fue a casa, asombrado de lo que hab\u00eda sucedido", "fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent."} {"es": "He aqu\u00ed, el mismo d\u00eda dos de ellos iban a una aldea llamada Ema\u00fas, que estaba a sesenta estadios de Jerusal\u00e9n", "fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;"} {"es": "Iban hablando entre s\u00ed de todas aquellas cosas que hab\u00edan acontecido", "fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i."} {"es": "Pero sus ojos estaban velados, de manera que no le reconocieron", "fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki."} {"es": "y de c\u00f3mo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros dirigentes para ser condenado a muerte, y de c\u00f3mo le crucificaron", "fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann."} {"es": "Nosotros esper\u00e1bamos que \u00e9l era el que habr\u00eda de redimir a Israel. Ahora, a todo esto se a\u00f1ade el hecho de que hoy es el tercer d\u00eda desde que esto aconteci\u00f3", "fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til."} {"es": "Adem\u00e1s, unas mujeres de los nuestros nos han asombrado: Fueron muy temprano al sepulcro", "fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;"} {"es": "Y comenzando desde Mois\u00e9s y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que dec\u00edan de \u00e9l", "fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum."} {"es": "Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le reconocieron. Pero \u00e9l desapareci\u00f3 de su vista", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum."} {"es": "En la misma hora se levantaron y se volvieron a Jerusal\u00e9n. Hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:"} {"es": "Entonces ellos contaron las cosas que les hab\u00edan acontecido en el camino, y c\u00f3mo se hab\u00eda dado a conocer a ellos al partir el pan", "fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0."} {"es": "Entonces ellos, aterrorizados y asombrados, pensaban que ve\u00edan un esp\u00edritu", "fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda."} {"es": "Al decir esto, les mostr\u00f3 las manos y los pies", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"es": "Entonces le dieron un pedazo de pescado asado", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku)."} {"es": "Lo tom\u00f3 y comi\u00f3 delante de ellos", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u."} {"es": "Entonces les abri\u00f3 el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar."} {"es": "y que en su nombre se predicase el arrepentimiento y la remisi\u00f3n de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusal\u00e9n", "fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem."} {"es": "Y vosotros sois testigos de estas cosas", "fo": "Tit eru vitni um hetta."} {"es": "Entonces \u00e9l los llev\u00f3 fuera hasta Betania, y alzando sus manos les bendijo", "fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir."} {"es": "Despu\u00e9s de haberle adorado, ellos regresaron a Jerusal\u00e9n con gran gozo", "fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i."} {"es": "y se hallaban continuamente en el templo, bendiciendo a Dios", "fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i."} {"es": "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios", "fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0."} {"es": "\u00c9l era en el principio con Dios", "fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"es": "Todas las cosas fueron hechas por medio de \u00e9l, y sin \u00e9l no fue hecho nada de lo que ha sido hecho", "fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0."} {"es": "En \u00e9l estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres", "fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar."} {"es": "Hubo un hombre, enviado por Dios, que se llamaba Juan", "fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes."} {"es": "\u00c9l vino como testimonio, a fin de dar testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de \u00e9l", "fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum."} {"es": "No era \u00e9l la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz", "fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0."} {"es": "Aqu\u00e9l era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo", "fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin."} {"es": "los cuales nacieron no de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad de var\u00f3n, sino de Dios", "fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i."} {"es": "Y el Verbo se hizo carne y habit\u00f3 entre nosotros, y contemplamos su gloria, como la gloria del unig\u00e9nito del Padre, lleno de gracia y de verdad", "fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika."} {"es": "Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia sobre gracia", "fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;"} {"es": "La ley fue dada por medio de Mois\u00e9s, pero la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo", "fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"es": "A Dios nadie le ha visto jam\u00e1s; el Dios \u00fanico que est\u00e1 en el seno del Padre, \u00e9l le ha dado a conocer", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann."} {"es": "Y los que hab\u00edan sido enviados eran de los fariseos", "fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna."} {"es": "Estas cosas acontecieron en Betania, al otro lado del Jord\u00e1n, donde Juan estaba bautizando", "fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, de nuevo estaba Juan con dos de sus disc\u00edpulos", "fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"es": "Los dos disc\u00edpulos le oyeron hablar y siguieron a Jes\u00fas", "fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus."} {"es": "Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andr\u00e9s y de Pedro", "fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb"} {"es": "Fue invitado tambi\u00e9n Jes\u00fas con sus disc\u00edpulos a la boda", "fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara."} {"es": "Este principio de se\u00f1ales hizo Jes\u00fas en Can\u00e1 de Galilea, y manifest\u00f3 su gloria; y sus disc\u00edpulos creyeron en \u00e9l", "fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, \u00e9l descendi\u00f3 a Caperna\u00fam con su madre, sus hermanos y sus disc\u00edpulos; y se quedaron all\u00ed no muchos d\u00edas", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar."} {"es": "Estaba pr\u00f3xima la Pascua de los jud\u00edos, y Jes\u00fas subi\u00f3 a Jerusal\u00e9n", "fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Hall\u00f3 en el templo a los que vend\u00edan vacunos, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados", "fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar."} {"es": "Pero \u00e9l hablaba del templo de su cuerpo", "fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns."} {"es": "Por esto, cuando fue resucitado de entre los muertos, sus disc\u00edpulos se acordaron de que hab\u00eda dicho esto y creyeron la Escritura y las palabras que Jes\u00fas hab\u00eda dicho", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt."} {"es": "Mientras \u00e9l estaba en Jerusal\u00e9n en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al observar las se\u00f1ales que hac\u00eda", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi."} {"es": "Y hab\u00eda un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un gobernante de los jud\u00edos", "fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"es": "Lo que ha nacido de la carne, carne es; y lo que ha nacido del Esp\u00edritu, esp\u00edritu es", "fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi."} {"es": "Nadie ha subido al cielo, sino el que descendi\u00f3 del cielo, el Hijo del Hombre", "fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum]."} {"es": "Y como Mois\u00e9s levant\u00f3 la serpiente en el desierto, as\u00ed es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado", "fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,"} {"es": "para que todo aquel que cree en \u00e9l tenga vida eterna", "fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum."} {"es": "Porque de tal manera am\u00f3 Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unig\u00e9nito, para que todo aquel que en \u00e9l cree no se pierda, mas tenga vida eterna", "fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Y \u00e9sta es la condenaci\u00f3n: que la luz ha venido al mundo, y los hombres amaron m\u00e1s las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas", "fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, Jes\u00fas fue con sus disc\u00edpulos a la tierra de Judea; y pasaba all\u00ed un tiempo con ellos y bautizaba", "fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti."} {"es": "Juan tambi\u00e9n estaba bautizando en En\u00f3n, junto a Salim, porque all\u00ed hab\u00eda mucha agua; y muchos ven\u00edan y eran bautizados", "fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa."} {"es": "ya que Juan todav\u00eda no hab\u00eda sido puesto en la c\u00e1rcel", "fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil."} {"es": "A \u00e9l le es preciso crecer, pero a m\u00ed menguar", "fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka."} {"es": "El que viene de arriba est\u00e1 por encima de todos. El que procede de la tierra es terrenal, y su habla procede de la tierra. El que viene del cielo est\u00e1 por encima de todos", "fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;"} {"es": "Testifica de lo que ha visto y o\u00eddo, y nadie recibe su testimonio", "fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara."} {"es": "El que recibe su testimonio atestigua que Dios es veraz", "fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur."} {"es": "Porque el que Dios envi\u00f3 habla las palabras de Dios, pues Dios no da el Esp\u00edritu por medida", "fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li."} {"es": "El Padre ama al Hijo y ha puesto todas las cosas en su mano", "fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur."} {"es": "Cuando Jes\u00fas se enter\u00f3 de que los fariseos hab\u00edan o\u00eddo que Jes\u00fas hac\u00eda y bautizaba m\u00e1s disc\u00edpulos que Jua", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,"} {"es": "dej\u00f3 Judea y se fue otra vez a Galilea", "fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu."} {"es": "Le era necesario pasar por Samaria", "fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu."} {"es": "as\u00ed que lleg\u00f3 a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob hab\u00eda dado a su hijo Jos\u00e9", "fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum."} {"es": "Pues los disc\u00edpulos hab\u00edan ido a la ciudad a comprar de comer", "fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat."} {"es": "Entonces la mujer dej\u00f3 su c\u00e1ntaro, se fue a la ciudad y dijo a los hombres", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:"} {"es": "Entonces salieron de la ciudad y fueron hacia \u00e9l", "fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara."} {"es": "El que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que siega se gocen juntos", "fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi."} {"es": "Entonces, cuando los samaritanos vinieron a \u00e9l, rog\u00e1ndole que se quedase con ellos, se qued\u00f3 all\u00ed dos d\u00edas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar."} {"es": "Y muchos m\u00e1s creyeron a causa de su palabra", "fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara."} {"es": "Pasados los dos d\u00edas, sali\u00f3 de all\u00ed para Galilea", "fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu."} {"es": "porque Jes\u00fas mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honra en su propia tierra", "fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi."} {"es": "Luego, cuando entr\u00f3 en Galilea, los galileos le recibieron, ya que hab\u00edan visto cu\u00e1ntas cosas hab\u00eda hecho en Jerusal\u00e9n en la fiesta; porque ellos tambi\u00e9n hab\u00edan ido a la fiesta", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"es": "Vino, pues, Jes\u00fas otra vez a Can\u00e1 de Galilea donde hab\u00eda convertido el agua en vino. Hab\u00eda un oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Caperna\u00fam", "fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1."} {"es": "Cuando \u00e9ste oy\u00f3 que Jes\u00fas hab\u00eda salido de Judea y estaba presente en Galilea, fue a \u00e9l y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja."} {"es": "Tambi\u00e9n hizo Jes\u00fas esta segunda se\u00f1al cuando vino de Judea a Galilea", "fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu."} {"es": "Despu\u00e9s de esto hab\u00eda una fiesta de los jud\u00edos, y Jes\u00fas subi\u00f3 a Jerusal\u00e9n", "fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "En ellos yac\u00eda una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paral\u00edticos que esperaban el movimiento del agua", "fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;"} {"es": "Se encontraba all\u00ed cierto hombre que hab\u00eda estado enfermo durante treinta y ocho a\u00f1os", "fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r."} {"es": "Y en seguida el hombre fue sanado, tom\u00f3 su cama y anduvo. Y aquel d\u00eda era s\u00e1bado", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin."} {"es": "El hombre se fue y declar\u00f3 a los jud\u00edos que Jes\u00fas era el que le hab\u00eda sanado", "fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan."} {"es": "Por esta causa los jud\u00edos persegu\u00edan a Jes\u00fas, porque hac\u00eda estas cosas en s\u00e1bado", "fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag."} {"es": "Por esta raz\u00f3n los jud\u00edos a\u00fan m\u00e1s procuraban matarle, porque no s\u00f3lo quebrantaba el s\u00e1bado, sino que tambi\u00e9n llamaba a Dios su propio Padre, haci\u00e9ndose igual a Dios", "fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan."} {"es": "Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que \u00e9l mismo hace. Y mayores obras que \u00e9stas le mostrar\u00e1, de modo que vosotros os asombr\u00e9is", "fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast."} {"es": "Porque as\u00ed como el Padre resucita a los muertos y les da vida, as\u00ed tambi\u00e9n el Hijo da vida a los que quiere", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil."} {"es": "Porque el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio lo dio al Hijo", "fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,"} {"es": "Porque as\u00ed como el Padre tiene vida en s\u00ed mismo, as\u00ed tambi\u00e9n dio al Hijo el tener vida en s\u00ed mismo", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"es": "Y tambi\u00e9n le dio autoridad para hacer juicio, porque \u00e9l es el Hijo del Hombre", "fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur."} {"es": "y saldr\u00e1n, los que hicieron el bien para la resurrecci\u00f3n de vida, pero los que practicaron el mal para la resurrecci\u00f3n de condenaci\u00f3n", "fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar."} {"es": "El que da testimonio de m\u00ed es otro, y s\u00e9 que el testimonio que da de m\u00ed es verdadero", "fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg."} {"es": "Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y \u00e9l ha dado testimonio de la verdad", "fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0."} {"es": "Pero yo no recibo el testimonio de parte del hombre; m\u00e1s bien, digo esto para que vosotros se\u00e1is salvos", "fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir."} {"es": "\u00c9l era antorcha que ard\u00eda y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un poco en su luz", "fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara."} {"es": "Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para cumplirlas, las mismas obras que hago dan testimonio de m\u00ed, de que el Padre me ha enviado", "fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg."} {"es": "Y el Padre que me envi\u00f3 ha dado testimonio de m\u00ed. Pero nunca hab\u00e9is o\u00eddo su voz, ni hab\u00e9is visto su apariencia", "fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"es": "Y vosotros no quer\u00e9is venir a m\u00ed para que teng\u00e1is vida", "fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv."} {"es": "Porque si vosotros creyeseis a Mois\u00e9s, me creer\u00edais a m\u00ed; pues \u00e9l escribi\u00f3 de m\u00ed", "fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg."} {"es": "Despu\u00e9s de esto fue Jes\u00fas a la otra orilla del mar de Galilea, o sea de Tiberias", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0."} {"es": "y le segu\u00eda una gran multitud, porque ve\u00edan las se\u00f1ales que hac\u00eda en los enfermos", "fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku."} {"es": "Jes\u00fas subi\u00f3 a un monte y se sent\u00f3 all\u00ed con sus disc\u00edpulos", "fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"es": "Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los jud\u00edos", "fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "Pero dec\u00eda esto para probarle, porque Jes\u00fas sab\u00eda lo que iba a hacer", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera."} {"es": "Entonces Jes\u00fas tom\u00f3 los panes, y habiendo dado gracias, los reparti\u00f3 entre los que estaban recostados. De igual manera reparti\u00f3 de los pescados, cuanto quer\u00edan", "fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava."} {"es": "Recogieron, pues, y llenaron doce canastas de pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que hab\u00edan comido", "fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0."} {"es": "Como Jes\u00fas entendi\u00f3 que iban a venir para tomarle por la fuerza y hacerle rey, se retir\u00f3 de nuevo al monte, \u00e9l solo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi."} {"es": "Cuando anochec\u00eda, sus disc\u00edpulos descendieron al mar", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,"} {"es": "y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Caperna\u00fam. Ya hab\u00eda oscurecido, y Jes\u00fas todav\u00eda no hab\u00eda venido a ellos", "fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra."} {"es": "Y se agitaba el mar porque soplaba un gran viento", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur."} {"es": "Entonces, cuando hab\u00edan remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jes\u00fas caminando sobre el mar y acerc\u00e1ndose a la barca, y tuvieron miedo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust."} {"es": "Entonces ellos quisieron recibirle en la barca, y de inmediato la barca lleg\u00f3 a la tierra a donde iban", "fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t."} {"es": "(Sin embargo, de Tiberias hab\u00edan llegado otras barcas cerca del lugar donde hab\u00edan comido el pan despu\u00e9s que el Se\u00f1or hab\u00eda dado gracias.", "fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0."} {"es": "Todo lo que el Padre me da vendr\u00e1 a m\u00ed; y al que a m\u00ed viene, jam\u00e1s lo echar\u00e9 fuera", "fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur."} {"es": "Porque yo he descendido del cielo, no para hacer la voluntad m\u00eda, sino la voluntad del que me envi\u00f3", "fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg."} {"es": "Y \u00e9sta es la voluntad del que me envi\u00f3: que yo no pierda nada de todo lo que me ha dado, sino que lo resucite en el d\u00eda final", "fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi."} {"es": "Nadie puede venir a m\u00ed, a menos que el Padre que me envi\u00f3 lo traiga; y yo lo resucitar\u00e9 en el d\u00eda final", "fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"es": "No es que alguien haya visto al Padre, sino que aquel que proviene de Dios, \u00e9ste ha visto al Padre", "fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin."} {"es": "De cierto, de cierto os digo: El que cree tiene vida eterna", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Yo soy el pan de vida", "fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0."} {"es": "Vuestros padres comieron el man\u00e1 en el desierto y murieron", "fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u."} {"es": "\u00c9ste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de \u00e9l no muera", "fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja."} {"es": "El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitar\u00e9 en el d\u00eda final", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"es": "Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida", "fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur."} {"es": "El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en m\u00ed, y yo en \u00e9l", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum."} {"es": "As\u00ed como me envi\u00f3 el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, de la misma manera el que me come tambi\u00e9n vivir\u00e1 por m\u00ed", "fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn."} {"es": "Estas cosas dijo en la sinagoga, cuando ense\u00f1aba en Caperna\u00fam", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum."} {"es": "\u00bfY si vierais al Hijo del Hombre subir a donde estaba primero", "fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?"} {"es": "El Esp\u00edritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada. Las palabras que yo os he hablado son esp\u00edritu y son vida", "fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv."} {"es": "Desde entonces, muchos de sus disc\u00edpulos volvieron atr\u00e1s, y ya no andaban con \u00e9l", "fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum."} {"es": "Hablaba de Judas hijo de Sim\u00f3n Iscariote; porque \u00e9ste, siendo uno de los doce, estaba por entregarlo", "fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv."} {"es": "Estaba pr\u00f3xima la fiesta de los Tabern\u00e1culos de los jud\u00edos", "fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "Habiendo dicho esto, \u00e9l se qued\u00f3 en Galilea", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu."} {"es": "Pero cuando sus hermanos hab\u00edan subido a la fiesta, entonces \u00e9l tambi\u00e9n subi\u00f3, no abiertamente sino en secreto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga."} {"es": "Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de \u00e9l, por miedo de los jud\u00edos", "fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum."} {"es": "Si alguien quiere hacer su voluntad, conocer\u00e1 si mi doctrina proviene de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta", "fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"es": "El que habla de s\u00ed mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envi\u00f3, \u00e9ste es verdadero, y en \u00e9l no hay injusticia", "fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum."} {"es": "Por esto Mois\u00e9s os dio la circuncisi\u00f3n (no porque sea de Mois\u00e9s, sino de los padres), y en s\u00e1bado circuncid\u00e1is al hombre", "fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin."} {"es": "Si el hombre recibe la circuncisi\u00f3n en s\u00e1bado a fin de que la ley de Mois\u00e9s no sea quebrantada, \u00bfos enoj\u00e1is conmigo porque en s\u00e1bado san\u00e9 a un hombre por completo", "fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?"} {"es": "\u00a1He aqu\u00ed, habla p\u00fablicamente, y no le dicen nada! \u00bfSer\u00e1 que los principales realmente han reconocido que \u00e9l es el Cristo", "fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?"} {"es": "Entonces procuraban prenderle, pero nadie puso su mano sobre \u00e9l, porque todav\u00eda no hab\u00eda llegado su hora", "fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin."} {"es": "Los fariseos oyeron que la multitud murmuraba estas cosas acerca de \u00e9l, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para tomarlo preso", "fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann."} {"es": "As\u00ed que hab\u00eda disensi\u00f3n entre la gente por causa de \u00e9l", "fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,"} {"es": "Algunos de ellos quer\u00edan tomarlo preso, pero ninguno le ech\u00f3 mano", "fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann."} {"es": "\u00bfHabr\u00e1 cre\u00eddo en \u00e9l alguno de los principales o de los fariseos", "fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?"} {"es": "Nicodemo, el que fue a Jes\u00fas al principio y que era uno de ellos, les dijo", "fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:"} {"es": "Y se fue cada uno a su casa", "fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn."} {"es": "Pero Jes\u00fas se fue al monte de los Olivos", "fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0."} {"es": "y muy de ma\u00f1ana volvi\u00f3 al templo. Todo el pueblo ven\u00eda a \u00e9l, y sentado les ense\u00f1aba", "fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey."} {"es": "Esto dec\u00edan para probarle, para tener de qu\u00e9 acusarle. Pero Jes\u00fas, inclinado hacia el suelo, escrib\u00eda en la tierra con el dedo", "fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Al inclinarse hacia abajo otra vez, escrib\u00eda en tierra", "fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"es": "Pero cuando lo oyeron, sal\u00edan uno por uno, comenzando por los m\u00e1s viejos. S\u00f3lo quedaron Jes\u00fas y la mujer, que estaba en medio", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum."} {"es": "Vosotros juzg\u00e1is seg\u00fan la carne, pero yo no juzgo a nadie", "fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;"} {"es": "Y aun si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envi\u00f3", "fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg."} {"es": "Estas palabras habl\u00f3 Jes\u00fas ense\u00f1ando en el templo en el lugar de las ofrendas; y nadie le prendi\u00f3, porque todav\u00eda no hab\u00eda llegado su hora", "fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin."} {"es": "Mientras \u00e9l dec\u00eda estas cosas, muchos creyeron en \u00e9l", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann."} {"es": "As\u00ed que, si el Hijo os hace libres, ser\u00e9is verdaderamente libres", "fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n de vosotros me halla culpable de pecado? Y si digo la verdad, \u00bfpor qu\u00e9 vosotros no me cre\u00e9is", "fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?"} {"es": "Mientras pasaba Jes\u00fas, vio a un hombre ciego de nacimiento", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini."} {"es": "Me es preciso hacer las obras del que me envi\u00f3, mientras dure el d\u00eda. La noche viene cuando nadie puede trabajar", "fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a."} {"es": "Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego", "fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna."} {"es": "porque el d\u00eda en que Jes\u00fas hizo lodo y le abri\u00f3 los ojos era s\u00e1bado", "fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara."} {"es": "Los jud\u00edos, pues, no cre\u00edan que \u00e9l hab\u00eda sido ciego y que hab\u00eda recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que hab\u00eda recibido la vista", "fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina."} {"es": "Sus padres dijeron esto porque ten\u00edan miedo de los jud\u00edos, porque ya los jud\u00edos hab\u00edan acordado que si alguno confesara que Jes\u00fas era el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga", "fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum."} {"es": "Desde la eternidad nunca se oy\u00f3 que alguien abriese los ojos de uno que hab\u00eda nacido ciego", "fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur."} {"es": "Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas", "fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum."} {"es": "A \u00e9l le abre el portero, y las ovejas oyen su voz. A sus ovejas las llama por nombre y las conduce afuera", "fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum."} {"es": "Y cuando saca fuera a todas las suyas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara."} {"es": "Yo soy la puerta. Si alguien entra por m\u00ed, ser\u00e1 salvo; entrar\u00e1, saldr\u00e1 y hallar\u00e1 pastos", "fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i."} {"es": "El ladr\u00f3n no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia", "fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0."} {"es": "Yo soy el buen pastor; el buen pastor pone su vida por las ovejas", "fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"es": "Como el Padre me conoce, yo tambi\u00e9n conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas", "fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"es": "\"Tambi\u00e9n tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas tambi\u00e9n me es necesario traer, y oir\u00e1n mi voz. As\u00ed habr\u00e1 un solo reba\u00f1o y un solo pastor", "fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i."} {"es": "Por esto me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar", "fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur."} {"es": "Hubo divisi\u00f3n otra vez entre los jud\u00edos a causa de estas palabras", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um."} {"es": "Se celebraba entonces la fiesta de la Dedicaci\u00f3n en Jerusal\u00e9n. Era invierno", "fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur."} {"es": "Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen", "fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,"} {"es": "Yo les doy vida eterna, y no perecer\u00e1n jam\u00e1s, y nadie las arrebatar\u00e1 de mi mano", "fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni."} {"es": "Los jud\u00edos volvieron a tomar piedras para apedrearle", "fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann."} {"es": "Procuraban otra vez tomarle preso, pero \u00e9l se sali\u00f3 de las manos de ellos", "fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra."} {"es": "Y volvi\u00f3 al otro lado del Jord\u00e1n al lugar donde al principio Juan hab\u00eda estado bautizando, y se qued\u00f3 all\u00ed", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har."} {"es": "Y muchos creyeron en \u00e9l all\u00ed", "fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har."} {"es": "Estaba entonces enfermo un hombre llamado L\u00e1zaro, de Betania, la aldea de Mar\u00eda y de su hermana Marta", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"es": "Mar\u00eda era la que ungi\u00f3 al Se\u00f1or con perfume y sec\u00f3 sus pies con sus cabellos. Y L\u00e1zaro, que estaba enfermo, era su hermano", "fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur."} {"es": "Jes\u00fas amaba a Marta, a su hermana y a L\u00e1zaro", "fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus."} {"es": "Cuando oy\u00f3, pues, que estaba enfermo, se qued\u00f3 a\u00fan dos d\u00edas m\u00e1s en el lugar donde estaba", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var."} {"es": "Sin embargo, Jes\u00fas hab\u00eda dicho esto de la muerte de L\u00e1zaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sue\u00f1o", "fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina."} {"es": "Cuando lleg\u00f3 Jes\u00fas, hall\u00f3 que hac\u00eda ya cuatro d\u00edas que L\u00e1zaro estaba en el sepulcro", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini."} {"es": "Betania estaba cerca de Jerusal\u00e9n, como a quince estadios", "fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani."} {"es": "y muchos de los jud\u00edos hab\u00edan venido a Marta y a Mar\u00eda para consolarlas por su hermano", "fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin."} {"es": "Entonces cuando oy\u00f3 que Jes\u00fas ven\u00eda, Marta sali\u00f3 a encontrarle, pero Mar\u00eda se qued\u00f3 sentada en casa", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima."} {"es": "Ella, cuando lo oy\u00f3, se levant\u00f3 de prisa y fue a donde \u00e9l estaba", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara."} {"es": "pues Jes\u00fas todav\u00eda no hab\u00eda llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le hab\u00eda encontrado", "fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum."} {"es": "Entonces Jes\u00fas, al verla llorando y al ver a los jud\u00edos que hab\u00edan venido junto con ella tambi\u00e9n llorando, se conmovi\u00f3 en esp\u00edritu y se turb\u00f3", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:"} {"es": "Jes\u00fas llor\u00f3", "fo": "Jesus feldi t\u00e1r."} {"es": "Jes\u00fas, conmovido otra vez dentro de s\u00ed, fue al sepulcro. Era una cueva y ten\u00eda puesta una piedra contra la entrada", "fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed."} {"es": "Muchos de los jud\u00edos que hab\u00edan venido a Mar\u00eda y hab\u00edan visto lo que hab\u00eda hecho Jes\u00fas, creyeron en \u00e9l", "fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann."} {"es": "Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jes\u00fas hab\u00eda hecho", "fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"es": "y no solamente por la naci\u00f3n, sino tambi\u00e9n para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban esparcidos", "fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn."} {"es": "As\u00ed que, desde aquel d\u00eda resolvieron matarle", "fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann."} {"es": "Por lo tanto, Jes\u00fas ya no andaba abiertamente entre los jud\u00edos, sino que se fue de all\u00ed a la regi\u00f3n que est\u00e1 junto al desierto, a una ciudad que se llama Efra\u00edn; y estaba all\u00ed con sus disc\u00edpulos", "fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum."} {"es": "Ya estaba pr\u00f3xima la Pascua de los jud\u00edos, y muchos subieron de esa regi\u00f3n a Jerusal\u00e9n antes de la Pascua para purificarse", "fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg."} {"es": "Los principales sacerdotes y los fariseos hab\u00edan dado \u00f3rdenes de que si alguno supiese d\u00f3nde estaba, lo informara para que le tomaran preso", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann."} {"es": "Seis d\u00edas antes de la Pascua, lleg\u00f3 Jes\u00fas a Betania, donde estaba L\u00e1zaro, a quien Jes\u00fas resucit\u00f3 de entre los muertos", "fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "Le hicieron all\u00ed una cena. Marta serv\u00eda, y L\u00e1zaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con \u00e9l", "fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"es": "Entonces Mar\u00eda, habiendo tra\u00eddo una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, ungi\u00f3 los pies de Jes\u00fas y los limpi\u00f3 con sus cabellos. Y la casa se llen\u00f3 con el olor del perfume", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum."} {"es": "Pero dijo esto, no porque le importaban los pobres, sino porque era ladr\u00f3n, y teniendo la bolsa a su cargo sustra\u00eda de lo que se echaba en ella", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann."} {"es": "Pero los principales sacerdotes resolvieron matar tambi\u00e9n a L\u00e1zaro", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,"} {"es": "porque por causa de \u00e9l muchos de los jud\u00edos se apartaban y cre\u00edan en Jes\u00fas", "fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, cuando oyeron que Jes\u00fas ven\u00eda a Jerusal\u00e9n, la gran multitud que hab\u00eda venido a la fiest", "fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,"} {"es": "Habiendo encontrado Jes\u00fas un borriquillo, mont\u00f3 sobre \u00e9l, como est\u00e1 escrito", "fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:"} {"es": "La gente que estaba con \u00e9l daba testimonio de cuando llam\u00f3 a L\u00e1zaro del sepulcro y le resucit\u00f3 de entre los muertos", "fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "Por esto tambi\u00e9n la multitud sali\u00f3 a recibirle, porque oyeron que \u00e9l hab\u00eda hecho esta se\u00f1al", "fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin."} {"es": "Hab\u00eda ciertos griegos entre los que hab\u00edan subido a adorar en la fiesta", "fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar."} {"es": "Felipe fue y se lo dijo a Andr\u00e9s. Andr\u00e9s y Felipe se lo dijeron a Jes\u00fas", "fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus."} {"es": "De cierto, de cierto os digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst."} {"es": "El que ama su vida, la pierde; pero el que odia su vida en este mundo, para vida eterna la guardar\u00e1", "fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Si alguno me sirve, s\u00edgame; y donde yo estoy, all\u00ed tambi\u00e9n estar\u00e1 mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrar\u00e1", "fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann."} {"es": "Ahora es el juicio de este mundo. Ahora ser\u00e1 echado fuera el pr\u00edncipe de este mundo", "fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat."} {"es": "Esto dec\u00eda dando a entender de qu\u00e9 muerte hab\u00eda de morir", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"es": "Estas cosas dijo Isa\u00edas porque vio su gloria y habl\u00f3 acerca de \u00e9l", "fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann."} {"es": "y el que me ve a m\u00ed, ve al que me envi\u00f3", "fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg."} {"es": "Yo he venido al mundo como luz, para que todo aquel que cree en m\u00ed no permanezca en las tinieblas", "fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum."} {"es": "Porque yo no habl\u00e9 por m\u00ed mismo; sino que el Padre que me envi\u00f3, \u00e9l me ha dado mandamiento de qu\u00e9 he de decir y de qu\u00e9 he de hablar", "fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala."} {"es": "Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jes\u00fas que hab\u00eda llegado su hora para pasar de este mundo al Padre, como hab\u00eda amado a los suyos que estaban en el mundo, los am\u00f3 hasta el fin", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda."} {"es": "se levant\u00f3 de la cena; se quit\u00f3 el manto, y tomando una toalla, se ci\u00f1\u00f3 con ella", "fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg."} {"es": "Porque ejemplo os he dado, para que as\u00ed como yo os hice, vosotros tambi\u00e9n hag\u00e1is", "fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera."} {"es": "De cierto, de cierto os digo que el siervo no es mayor que su se\u00f1or, ni tampoco el ap\u00f3stol es mayor que el que le envi\u00f3", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0."} {"es": "Si sab\u00e9is estas cosas, bienaventurados sois si las hac\u00e9is", "fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0."} {"es": "Desde ahora os lo digo, antes de que suceda, para que cuando suceda, cre\u00e1is que Yo Soy", "fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg."} {"es": "Entonces los disc\u00edpulos se miraban unos a otros, dudando de qui\u00e9n hablaba", "fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um."} {"es": "Ninguno de los que estaban a la mesa entendi\u00f3 para qu\u00e9 le dijo esto", "fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann."} {"es": "Cuando tom\u00f3 el bocado, \u00e9l sali\u00f3 en seguida; y ya era de noche", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var."} {"es": "Si Dios es glorificado en \u00e9l, tambi\u00e9n Dios le glorificar\u00e1 en s\u00ed mismo. Y pronto le glorificar\u00e1", "fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan."} {"es": "Y si voy y os preparo lugar, vendr\u00e9 otra vez y os tomar\u00e9 conmigo; para que donde yo est\u00e9, vosotros tambi\u00e9n est\u00e9is", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera."} {"es": "De cierto, de cierto os digo que el que cree en m\u00ed, \u00e9l tambi\u00e9n har\u00e1 las obras que yo hago. Y mayores que \u00e9stas har\u00e1, porque yo voy al Padre", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin."} {"es": "Y todo lo que pid\u00e1is en mi nombre, eso har\u00e9, para que el Padre sea glorificado en el Hijo", "fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum."} {"es": "Si me ped\u00eds alguna cosa en mi nombre, yo la har\u00e9", "fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0."} {"es": "Si me am\u00e1is, guardar\u00e9is mis mandamientos", "fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!"} {"es": "No os dejar\u00e9 hu\u00e9rfanos; volver\u00e9 a vosotros", "fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara."} {"es": "Todav\u00eda un poquito, y el mundo no me ver\u00e1 m\u00e1s; pero vosotros me ver\u00e9is. Porque yo vivo, tambi\u00e9n vosotros vivir\u00e9is", "fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva."} {"es": "En aquel d\u00eda vosotros conocer\u00e9is que yo soy en mi Padre, y vosotros en m\u00ed, y yo en vosotros", "fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum."} {"es": "Estas cosas os he hablado mientras todav\u00eda estoy con vosotros", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum."} {"es": "Pero el Consolador, el Esp\u00edritu Santo, que el Padre enviar\u00e1 en mi nombre, \u00e9l os ense\u00f1ar\u00e1 todas las cosas y os har\u00e1 recordar todo lo que yo os he dicho", "fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum."} {"es": "Ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, cre\u00e1is", "fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent."} {"es": "Ya no hablar\u00e9 mucho con vosotros, porque viene el pr\u00edncipe de este mundo y \u00e9l no tiene nada en m\u00ed", "fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;"} {"es": "Pero para que el mundo conozca que yo amo al Padre y como el Padre me mand\u00f3, as\u00ed hago. Levantaos. \u00a1Vamos de aqu\u00ed", "fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb"} {"es": "Ya vosotros est\u00e1is limpios por la palabra que os he hablado", "fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara."} {"es": "Yo soy la vid, vosotros las ramas. El que permanece en m\u00ed y yo en \u00e9l, \u00e9ste lleva mucho fruto. Pero separados de m\u00ed, nada pod\u00e9is hacer", "fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera."} {"es": "\"Si permanec\u00e9is en m\u00ed, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que quer\u00e1is, y os ser\u00e1 hecho", "fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum."} {"es": "Como el Padre me am\u00f3, tambi\u00e9n yo os he amado; permaneced en mi amor", "fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum."} {"es": "\"Estas cosas os he hablado para que mi gozo est\u00e9 en vosotros y vuestro gozo sea completo", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"es": "Nadie tiene mayor amor que \u00e9ste, que uno ponga su vida por sus amigos", "fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar."} {"es": "Vosotros sois mis amigos, si hac\u00e9is lo que yo os mando", "fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum."} {"es": "\"Si el mundo os aborrece, sabed que a m\u00ed me ha aborrecido antes que a vosotros", "fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum."} {"es": "Si fuerais del mundo, el mundo amar\u00eda lo suyo. Pero ya no sois del mundo, sino que yo os eleg\u00ed del mundo; por eso el mundo os aborrece", "fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum."} {"es": "Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendr\u00edan pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado", "fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna."} {"es": "El que me aborrece, tambi\u00e9n aborrece a mi Padre", "fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn."} {"es": "Adem\u00e1s, vosotros tambi\u00e9n testificar\u00e9is, porque hab\u00e9is estado conmigo desde el principio", "fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb"} {"es": "Os expulsar\u00e1n de las sinagogas, y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate pensar\u00e1 que rinde servicio a Dios", "fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan."} {"es": "Esto har\u00e1n, porque no conocen ni al Padre ni a m\u00ed", "fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg."} {"es": "M\u00e1s bien, porque os he dicho esto, vuestro coraz\u00f3n se ha llenado de tristeza", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara."} {"es": "\"Cuando \u00e9l venga, convencer\u00e1 al mundo de pecado, de justicia y de juicio", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m."} {"es": "y en cuanto a juicio, porque el pr\u00edncipe de este mundo ha sido juzgado", "fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur."} {"es": "Y cuando venga el Esp\u00edritu de verdad, \u00e9l os guiar\u00e1 a toda la verdad; pues no hablar\u00e1 por s\u00ed solo, sino que hablar\u00e1 todo lo que oiga y os har\u00e1 saber las cosas que han de venir", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum."} {"es": "\u00c9l me glorificar\u00e1, porque recibir\u00e1 de lo m\u00edo y os lo har\u00e1 saber", "fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum."} {"es": "Todo lo que tiene el Padre es m\u00edo. Por esta raz\u00f3n dije que recibir\u00e1 de lo m\u00edo y os lo har\u00e1 saber", "fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum."} {"es": "De cierto, de cierto os digo que vosotros llorar\u00e9is y lamentar\u00e9is; pero el mundo se alegrar\u00e1. Vosotros tendr\u00e9is angustia, pero vuestra angustia se convertir\u00e1 en gozo", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i."} {"es": "Tambi\u00e9n vosotros, por cierto, ten\u00e9is angustia ahora; pero yo os ver\u00e9 otra vez. Se gozar\u00e1 mucho vuestro coraz\u00f3n, y nadie os quitar\u00e1 vuestro gozo", "fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum."} {"es": "Hasta ahora no hab\u00e9is pedido nada en mi nombre. Pedid y recibir\u00e9is, para que vuestro gozo sea completo", "fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"es": "Os he hablado de estas cosas en figuras; pero viene la hora cuando ya no os hablar\u00e9 m\u00e1s en figuras, sino claramente os anunciar\u00e9 acerca del Padre", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin."} {"es": "He aqu\u00ed la hora viene, y ha llegado ya, en que ser\u00e9is esparcidos cada uno por su lado y me dejar\u00e9is solo. Pero no estoy solo, porque el Padre est\u00e1 conmigo", "fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "as\u00ed como le diste autoridad sobre todo hombre, para que d\u00e9 vida eterna a todos los que le has dado", "fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Y \u00e9sta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el \u00fanico Dios verdadero, y a Jesucristo a quien t\u00fa has enviado", "fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist."} {"es": "Yo te he glorificado en la tierra, habiendo acabado la obra que me has dado que hiciera", "fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;"} {"es": "Ahora pues, Padre, glorif\u00edcame t\u00fa en tu misma presencia, con la gloria que yo ten\u00eda en tu presencia antes que existiera el mundo", "fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til."} {"es": "\"He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste. Tuyos eran, y me los diste; y han guardado tu palabra", "fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt."} {"es": "Ahora han conocido que todo lo que me has dado procede de ti", "fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;"} {"es": "Todo lo m\u00edo es tuyo, y todo lo tuyo es m\u00edo; y he sido glorificado en ellos", "fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum."} {"es": "Ya no estoy m\u00e1s en el mundo; pero ellos est\u00e1n en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, gu\u00e1rdalos en tu nombre que me has dado, para que sean una cosa, as\u00ed como nosotros lo somos", "fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit."} {"es": "Cuando yo estaba con ellos, yo los guardaba en tu nombre que me has dado. Y los cuid\u00e9, y ninguno de ellos se perdi\u00f3 excepto el hijo de perdici\u00f3n, para que se cumpliese la Escritura", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat."} {"es": "Pero ahora voy a ti y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo completo en s\u00ed mismos", "fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"es": "\"Yo les he dado tu palabra, y el mundo los aborreci\u00f3; porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo", "fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"es": "No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno", "fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa."} {"es": "No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo", "fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"es": "Santif\u00edcalos en la verdad; tu palabra es verdad", "fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki."} {"es": "As\u00ed como t\u00fa me enviaste al mundo, tambi\u00e9n yo los he enviado al mundo", "fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;"} {"es": "Por ellos yo me santifico a m\u00ed mismo, para que ellos tambi\u00e9n sean santificados en la verdad", "fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika."} {"es": "\"Pero no ruego solamente por \u00e9stos, sino tambi\u00e9n por los que han de creer en m\u00ed por medio de la palabra de ellos", "fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,"} {"es": "para que todos sean una cosa, as\u00ed como t\u00fa, oh Padre, en m\u00ed y yo en ti, que tambi\u00e9n ellos lo sean en nosotros; para que el mundo crea que t\u00fa me enviaste", "fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg."} {"es": "Yo les he dado la gloria que t\u00fa me has dado, para que sean una cosa, as\u00ed como tambi\u00e9n nosotros somos una cosa", "fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,"} {"es": "Yo en ellos y t\u00fa en m\u00ed, para que sean perfectamente unidos; para que el mundo conozca que t\u00fa me has enviado y que los has amado, como tambi\u00e9n a m\u00ed me has amado", "fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg."} {"es": "\"Padre, quiero que donde yo est\u00e9, tambi\u00e9n est\u00e9n conmigo aquellos que me has dado, para que vean mi gloria que me has dado, porque me has amado desde antes de la fundaci\u00f3n del mundo", "fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur."} {"es": "Habiendo dicho estas cosas, Jes\u00fas sali\u00f3 con sus disc\u00edpulos para el otro lado del arroyo de Quedr\u00f3n, donde hab\u00eda un huerto en el cual entr\u00f3 Jes\u00fas con sus disc\u00edpulos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara."} {"es": "Tambi\u00e9n Judas, el que le entregaba, conoc\u00eda aquel lugar, porque Jes\u00fas sol\u00eda reunirse all\u00ed con sus disc\u00edpulos", "fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"es": "Entonces Judas, tomando una compa\u00f1\u00eda de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue all\u00ed con antorchas, l\u00e1mparas y armas", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum."} {"es": "Entonces la compa\u00f1\u00eda de soldados, el comandante y los guardias de los jud\u00edos prendieron a Jes\u00fas y le ataron", "fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann."} {"es": "Luego le llevaron primero ante An\u00e1s, porque era el suegro de Caif\u00e1s, el sumo sacerdote de aquel a\u00f1o", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0."} {"es": "Caif\u00e1s era el que hab\u00eda dado consejo a los jud\u00edos de que conven\u00eda que un hombre muriese por el pueblo", "fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "Sim\u00f3n Pedro y otro disc\u00edpulo segu\u00edan a Jes\u00fas. Este disc\u00edpulo era conocido del sumo sacerdote y entr\u00f3 con Jes\u00fas al patio del sumo sacerdote", "fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum."} {"es": "pero Pedro se qued\u00f3 fuera, a la puerta. Y sali\u00f3 el otro disc\u00edpulo que era conocido del sumo sacerdote, habl\u00f3 a la portera y llev\u00f3 a Pedro adentro", "fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn."} {"es": "Y los siervos y los guardias estaban de pie, pues hab\u00edan encendido unas brasas porque hac\u00eda fr\u00edo; y se calentaban. Pedro tambi\u00e9n estaba de pie con ellos, calent\u00e1ndose", "fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg."} {"es": "El sumo sacerdote pregunt\u00f3 a Jes\u00fas acerca de sus disc\u00edpulos y de su doctrina", "fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara."} {"es": "Entonces An\u00e1s le envi\u00f3 atado a Caif\u00e1s, el sumo sacerdote", "fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin."} {"es": "Pedro neg\u00f3 otra vez, y en seguida cant\u00f3 el gallo", "fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin."} {"es": "As\u00ed sucedi\u00f3 para que se cumpliera la palabra de Jes\u00fas, que dijo se\u00f1alando con qu\u00e9 clase de muerte hab\u00eda de morir", "fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"es": "Entonces Pilato tom\u00f3 a Jes\u00fas y le azot\u00f3", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann."} {"es": "Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Le vistieron con un manto de p\u00farpura", "fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,"} {"es": "Cuando Pilato oy\u00f3 esta palabra, tuvo aun m\u00e1s miedo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;"} {"es": "Y con esto entonces lo entreg\u00f3 a ellos para que fuese crucificado. Tomaron pues a Jes\u00fas", "fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur."} {"es": "All\u00ed le crucificaron, y con \u00e9l a otros dos, uno a cada lado, y Jes\u00fas estaba en medio", "fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni."} {"es": "Entonces muchos de los jud\u00edos leyeron este letrero, porque el lugar donde Jes\u00fas fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en hebreo, en lat\u00edn y en griego", "fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li."} {"es": "Cuando los soldados crucificaron a Jes\u00fas, tomaron los vestidos de \u00e9l e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Adem\u00e1s, tomaron la t\u00fanica, pero la t\u00fanica no ten\u00eda costura; era tejida entera de arriba abajo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum."} {"es": "Hab\u00eda all\u00ed una vasija llena de vinagre. Entonces pusieron en un hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca", "fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni."} {"es": "Luego los soldados fueron y quebraron las piernas al primero, y despu\u00e9s al otro que hab\u00eda sido crucificado con \u00e9l", "fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum."} {"es": "pero uno de los soldados le abri\u00f3 el costado con una lanza, y sali\u00f3 al instante sangre y agua", "fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far."} {"es": "El que lo ha visto ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero. \u00c9l sabe que dice la verdad, para que vosotros tambi\u00e9n cre\u00e1is", "fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva."} {"es": "Tambi\u00e9n Nicodemo, que al principio hab\u00eda venido a Jes\u00fas de noche, fue llevando un compuesto de mirra y \u00e1loes, como cien libras", "fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe."} {"es": "En el lugar donde hab\u00eda sido crucificado hab\u00eda un huerto, y en el huerto hab\u00eda un sepulcro nuevo, en el cual todav\u00eda no se hab\u00eda puesto a nadie", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed."} {"es": "El primer d\u00eda de la semana, muy de madrugada, siendo a\u00fan oscuro, Mar\u00eda Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra hab\u00eda sido quitada del sepulcro", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"es": "Salieron, pues, Pedro y el otro disc\u00edpulo e iban al sepulcro", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina."} {"es": "Y los dos corr\u00edan juntos, pero el otro disc\u00edpulo corri\u00f3 m\u00e1s r\u00e1pidamente que Pedro y lleg\u00f3 primero al sepulcro", "fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini."} {"es": "Entonces lleg\u00f3 Sim\u00f3n Pedro sigui\u00e9ndole, y entr\u00f3 en el sepulcro. Y vio los lienzos que hab\u00edan quedado", "fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,"} {"es": "y el sudario que hab\u00eda estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte", "fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan."} {"es": "Entonces entr\u00f3 tambi\u00e9n el otro disc\u00edpulo que hab\u00eda llegado primero al sepulcro, y vio y crey\u00f3", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i."} {"es": "Entonces los disc\u00edpulos volvieron a los suyos", "fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Pero Mar\u00eda Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro. Mientras lloraba, se inclin\u00f3 para mirar dentro del sepulcr", "fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,"} {"es": "y vio a dos \u00e1ngeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde hab\u00eda sido puesto el cuerpo de Jes\u00fas", "fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0."} {"es": "Mar\u00eda Magdalena fue a dar las nuevas a los disc\u00edpulos: --\u00a1He visto al Se\u00f1or! Tambi\u00e9n les cont\u00f3 que \u00e9l le hab\u00eda dicho estas cosas", "fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta."} {"es": "Habiendo dicho esto, les mostr\u00f3 las manos y el costado. Los disc\u00edpulos se regocijaron cuando vieron al Se\u00f1or", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran."} {"es": "Por cierto Jes\u00fas hizo muchas otras se\u00f1ales en presencia de sus disc\u00edpulos, las cuales no est\u00e1n escritas en este libro", "fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k."} {"es": "Pero estas cosas han sido escritas para que cre\u00e1is que Jes\u00fas es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo teng\u00e1is vida en su nombre", "fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, Jes\u00fas se manifest\u00f3 otra vez a sus disc\u00edpulos en el mar de Tiberias. Se manifest\u00f3 de esta manera", "fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:"} {"es": "Estaban juntos Sim\u00f3n Pedro, Tom\u00e1s llamado D\u00eddimo, Natanael que era de Can\u00e1 de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos de sus disc\u00edpulos", "fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"es": "Los otros disc\u00edpulos llegaron con la barca, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos", "fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin."} {"es": "Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0."} {"es": "Vino, entonces, Jes\u00fas y tom\u00f3 el pan y les dio; y tambi\u00e9n hizo lo mismo con el pescado", "fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin."} {"es": "\u00c9sta era ya la tercera vez que Jes\u00fas se manifestaba a sus disc\u00edpulos despu\u00e9s de haber resucitado de entre los muertos", "fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "\u00c9ste es el disc\u00edpulo que da testimonio de estas cosas y las escribi\u00f3. Y sabemos que su testimonio es verdadero", "fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur."} {"es": "En el primer relato escrib\u00ed, oh Te\u00f3filo, acerca de todas las cosas que Jes\u00fas comenz\u00f3 a hacer y a ense\u00f1ar", "fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,"} {"es": "hasta el d\u00eda en que fue recibido arriba, despu\u00e9s de haber dado mandamientos por el Esp\u00edritu Santo a los ap\u00f3stoles que hab\u00eda escogido", "fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;"} {"es": "Despu\u00e9s de decir esto, y mientras ellos le ve\u00edan, \u00e9l fue elevado; y una nube le recibi\u00f3 ocult\u00e1ndole de sus ojos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra."} {"es": "Y como ellos estaban fijando la vista en el cielo mientras \u00e9l se iba, he aqu\u00ed dos hombres vestidos de blanco se presentaron junto a ellos", "fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,"} {"es": "Y cuando entraron, subieron al aposento alto donde se alojaban Pedro, Juan, Jacobo y Andr\u00e9s, Felipe y Tom\u00e1s, Bartolom\u00e9 y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo y Sim\u00f3n el Zelote y Judas hijo de Jacobo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups."} {"es": "Todos \u00e9stos perseveraban un\u00e1nimes en oraci\u00f3n junto con las mujeres y con Mar\u00eda la madre de Jes\u00fas y con los hermanos de \u00e9l", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara."} {"es": "(\u00c9ste, pues, adquiri\u00f3 un campo con el pago de su iniquidad, y cayendo de cabeza, se revent\u00f3 por en medio, y todas sus entra\u00f1as se derramaron", "fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat."} {"es": "Al llegar el d\u00eda de Pentecost\u00e9s, estaban todos reunidos en un mismo lugar", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"es": "Y de repente vino un estruendo del cielo, como si soplara un viento violento, y llen\u00f3 toda la casa donde estaban sentados", "fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed."} {"es": "Entonces aparecieron, repartidas entre ellos, lenguas como de fuego, y se asentaron sobre cada uno de ellos", "fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;"} {"es": "Todos fueron llenos del Esp\u00edritu Santo y comenzaron a hablar en distintas lenguas, como el Esp\u00edritu les daba que hablasen", "fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la."} {"es": "En Jerusal\u00e9n habitaban jud\u00edos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo", "fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni."} {"es": "Cuando se produjo este estruendo, se junt\u00f3 la multitud; y estaban confundidos, porque cada uno les o\u00eda hablar en su propio idioma", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo, pues, o\u00edmos nosotros cada uno en nuestro idioma en que nacimos", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?"} {"es": "Partos, medos, elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia", "fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,"} {"es": "de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia m\u00e1s all\u00e1 de Cirene; forasteros romanos, tanto jud\u00edos como pros\u00e9litos", "fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;"} {"es": "M\u00e1s bien, esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel", "fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:"} {"es": "De cierto, sobre mis siervos y mis siervas en aquellos d\u00edas derramar\u00e9 de mi Esp\u00edritu, y profetizar\u00e1n", "fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera."} {"es": "Dar\u00e9 prodigios en el cielo arriba, y se\u00f1ales en la tierra abajo: sangre, fuego y vapor de humo", "fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok."} {"es": "El sol se convertir\u00e1 en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el d\u00eda del Se\u00f1or, grande y glorioso", "fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur."} {"es": "A \u00e9ste, que fue entregado por el predeterminado consejo y el previo conocimiento de Dios, vosotros matasteis clav\u00e1ndole en una cruz por manos de inicuos", "fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;"} {"es": "A \u00e9l, Dios le resucit\u00f3, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que \u00e9l quedara detenido bajo su dominio", "fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;"} {"es": "Por tanto, se alegr\u00f3 mi coraz\u00f3n, y se goz\u00f3 mi lengua; y aun mi cuerpo descansar\u00e1 en esperanza", "fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;"} {"es": "Siendo, pues, profeta y sabiendo que Dios le hab\u00eda jurado con juramento que se sentar\u00eda sobre su trono uno de su descendencia", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"es": "\u00a1A este Jes\u00fas lo resucit\u00f3 Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos", "fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni."} {"es": "As\u00ed que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Esp\u00edritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y o\u00eds", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra."} {"es": "As\u00ed que los que recibieron su palabra fueron bautizados, y fueron a\u00f1adidas en aquel d\u00eda como tres mil personas", "fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til."} {"es": "Entonces ca\u00eda temor sobre toda persona, pues se hac\u00edan muchos milagros y se\u00f1ales por medio de los ap\u00f3stoles", "fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum."} {"es": "Y todos los que cre\u00edan se reun\u00edan y ten\u00edan todas las cosas en com\u00fan", "fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;"} {"es": "Vend\u00edan sus posesiones y bienes, y los repart\u00edan a todos, a cada uno seg\u00fan ten\u00eda necesidad", "fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi."} {"es": "Ellos perseveraban un\u00e1nimes en el templo d\u00eda tras d\u00eda, y partiendo el pan casa por casa, participaban de la comida con alegr\u00eda y con sencillez de coraz\u00f3n", "fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,"} {"es": "alabando a Dios y teniendo el favor de todo el pueblo. Y el Se\u00f1or a\u00f1ad\u00eda diariamente a su n\u00famero los que hab\u00edan de ser salvos", "fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst."} {"es": "\u00c9ste, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba para recibir una limosna", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu."} {"es": "\u00c9l les prestaba atenci\u00f3n, porque esperaba recibir algo de ellos", "fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum."} {"es": "Le tom\u00f3 de la mano derecha y le levant\u00f3. De inmediato fueron afirmados sus pies y tobillos", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur."} {"es": "y de un salto se puso de pie y empez\u00f3 a caminar. Y entr\u00f3 con ellos en el templo, caminando, saltando y alabando a Dios", "fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"es": "Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i."} {"es": "Reconoc\u00edan que \u00e9l era el mismo que se sentaba para pedir limosna en la puerta Hermosa del templo, y se llenaron de asombro y de admiraci\u00f3n por lo que le hab\u00eda acontecido", "fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum."} {"es": "El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Siervo Jes\u00fas, al cual vosotros entregasteis y negasteis ante Pilato, a pesar de que \u00e9l hab\u00eda resuelto soltarlo", "fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur."} {"es": "Pero vosotros negasteis al Santo y Justo; pedisteis que se os diese un hombre asesino", "fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;"} {"es": "y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos. De esto nosotros somos testigos", "fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni."} {"es": "Y el nombre de Jes\u00fas hizo fuerte, por la fe en su nombre, a este hombre que vosotros veis y conoc\u00e9is. Y la fe que es despertada por Jes\u00fas le ha dado esta completa sanidad en la presencia de todos vosotros", "fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja."} {"es": "Pero Dios cumpli\u00f3 as\u00ed lo que hab\u00eda anunciado de antemano por boca de todos los profetas, de que su Cristo hab\u00eda de padecer", "fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a."} {"es": "y que \u00e9l env\u00ede al Cristo, a Jes\u00fas, quien os fue previamente designado", "fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,"} {"es": "A \u00e9l, adem\u00e1s, el cielo le deb\u00eda recibir hasta los tiempos de la restauraci\u00f3n de todas las cosas, de las cuales habl\u00f3 Dios por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos", "fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um."} {"es": "Y todos los profetas, de Samuel en adelante, todos los que hablaron, tambi\u00e9n anunciaron estos d\u00edas", "fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar."} {"es": "Mientras ellos estaban hablando al pueblo, llegaron los sacerdotes, el capit\u00e1n de la guardia del templo y los saduceos", "fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,"} {"es": "resentidos de que ense\u00f1asen al pueblo y anunciasen en Jes\u00fas la resurrecci\u00f3n de entre los muertos", "fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "Les echaron mano y los pusieron en la c\u00e1rcel hasta el d\u00eda siguiente, porque ya era tarde", "fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0."} {"es": "Pero muchos de los que hab\u00edan o\u00eddo la palabra creyeron, y el n\u00famero de los hombres lleg\u00f3 a ser como cinco mil", "fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund."} {"es": "y estaban el sumo sacerdote An\u00e1s, Caif\u00e1s, Juan, Alejandro y todos los del linaje del sumo sacerdote", "fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt."} {"es": "Si hoy somos investigados acerca del bien hecho a un hombre enfermo, de qu\u00e9 manera \u00e9ste ha sido sanado", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,"} {"es": "sea conocido a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel, que ha sido en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucit\u00f3 de entre los muertos. Por Jes\u00fas este hombre est\u00e1 de pie sano en vuestra presencia", "fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara."} {"es": "Y viendo la valent\u00eda de Pedro y de Juan, y teniendo en cuenta que eran hombres sin letras e indoctos, se asombraban y reconoc\u00edan que hab\u00edan estado con Jes\u00fas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi."} {"es": "Pero, ya que ve\u00edan de pie con ellos al hombre que hab\u00eda sido sanado, no ten\u00edan nada que decir en contra", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed."} {"es": "Entonces les mandaron que saliesen fuera del Sanedr\u00edn y deliberaban entre s\u00ed", "fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:"} {"es": "Entonces los llamaron y les ordenaron terminantemente que no hablaran ni ense\u00f1aran en el nombre de Jes\u00fas", "fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni."} {"es": "Y despu\u00e9s de amenazarles m\u00e1s, ellos les soltaron, pues por causa del pueblo no hallaban ning\u00fan modo de castigarles; porque todos glorificaban a Dios por lo que hab\u00eda acontecido", "fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var."} {"es": "pues el hombre en quien hab\u00eda sido hecho este milagro de sanidad ten\u00eda m\u00e1s de cuarenta a\u00f1os", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri."} {"es": "Una vez sueltos, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les hab\u00edan dicho", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir."} {"es": "para llevar a cabo lo que tu mano y tu consejo hab\u00edan determinado de antemano que hab\u00eda de ser hecho", "fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast."} {"es": "Y ahora, Se\u00f1or, mira sus amenazas y concede a tus siervos que hablen tu palabra con toda valent\u00eda", "fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,"} {"es": "Cuando acabaron de orar, el lugar en donde estaban reunidos tembl\u00f3, y todos fueron llenos del Esp\u00edritu Santo y hablaban la palabra de Dios con valent\u00eda", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi."} {"es": "La multitud de los que hab\u00edan cre\u00eddo era de un solo coraz\u00f3n y una sola alma. Ninguno dec\u00eda ser suyo propio nada de lo que pose\u00eda, sino que todas las cosas les eran comunes", "fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum."} {"es": "Con gran poder los ap\u00f3stoles daban testimonio de la resurrecci\u00f3n del Se\u00f1or Jes\u00fas, y abundante gracia hab\u00eda sobre todos ellos", "fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum."} {"es": "No hab\u00eda, pues, ning\u00fan necesitado entre ellos, porque todos los que eran propietarios de terrenos o casas los vend\u00edan, tra\u00edan el precio de lo vendid", "fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,"} {"es": "Pero cierto hombre llamado Anan\u00edas, juntamente con Safira su mujer, vendi\u00f3 una posesi\u00f3n", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,"} {"es": "Entonces Anan\u00edas, oyendo estas palabras, cay\u00f3 y expir\u00f3. Y gran temor sobrevino a todos los que lo o\u00edan", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"es": "Luego se levantaron los j\u00f3venes y le envolvieron. Y sac\u00e1ndole fuera, lo sepultaron", "fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"es": "Despu\u00e9s de un intervalo de unas tres horas, sucedi\u00f3 que entr\u00f3 su mujer, sin saber lo que hab\u00eda acontecido", "fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn."} {"es": "De inmediato, ella cay\u00f3 a los pies de \u00e9l y expir\u00f3. Cuando los j\u00f3venes entraron, la hallaron muerta; la sacaron y la sepultaron junto a su marido", "fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara."} {"es": "Y gran temor sobrevino a la iglesia entera y a todos los que o\u00edan de estas cosas", "fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"es": "Pero ninguno de los dem\u00e1s se atrev\u00eda a juntarse con ellos, aunque el pueblo les ten\u00eda en gran estima", "fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt."} {"es": "Los que cre\u00edan en el Se\u00f1or aumentaban cada vez m\u00e1s, gran n\u00famero as\u00ed de hombres como de mujeres", "fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,"} {"es": "de modo que hasta sacaban los enfermos a las calles y los pon\u00edan en camillas y colchonetas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos", "fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum."} {"es": "Entonces se levant\u00f3 el sumo sacerdote y todos los que estaban con \u00e9l, esto es, la secta de los saduceos, y se llenaron de celos", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;"} {"es": "Echaron mano a los ap\u00f3stoles y los pusieron en la c\u00e1rcel p\u00fablica", "fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0."} {"es": "Pero un \u00e1ngel del Se\u00f1or abri\u00f3 de noche las puertas de la c\u00e1rcel y al conducirlos fuera dijo", "fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:"} {"es": "Habiendo o\u00eddo esto, entraron en el templo al amanecer y ense\u00f1aban. Mientras tanto, el sumo sacerdote y los que estaban con \u00e9l fueron y convocaron al Sanedr\u00edn con todos los ancianos de los hijos de Israel. Luego enviaron a la c\u00e1rcel para que fuesen tra\u00eddos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum."} {"es": "Como oyeron estas palabras, el capit\u00e1n de la guardia del templo y los principales sacerdotes quedaron perplejos en cuanto a ellos y en qu\u00e9 vendr\u00eda a parar esto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum."} {"es": "Entonces fue el capit\u00e1n de la guardia del templo con los oficiales; y los llevaron, pero sin violencia, porque tem\u00edan ser apedreados por el pueblo", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir."} {"es": "Cuando los trajeron, los presentaron al Sanedr\u00edn, y el sumo sacerdote les pregunt", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:"} {"es": "El Dios de nuestros padres levant\u00f3 a Jes\u00fas, a quien vosotros matasteis colg\u00e1ndole en un madero", "fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;"} {"es": "A \u00e9ste, lo ha enaltecido Dios con su diestra como Pr\u00edncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perd\u00f3n de pecados", "fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving."} {"es": "Entonces se levant\u00f3 en el Sanedr\u00edn cierto fariseo llamado Gamaliel, maestro de la ley, honrado por todo el pueblo, y mand\u00f3 que sacasen a los hombres por un momento", "fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu."} {"es": "Porque antes de estos d\u00edas se levant\u00f3 Teudas, diciendo que \u00e9l era alguien. A \u00e9ste se unieron como cuatrocientos hombres. Pero \u00e9l fue muerto, y todos los que le segu\u00edan fueron dispersados y reducidos a la nada", "fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum."} {"es": "Despu\u00e9s de \u00e9ste, se levant\u00f3 Judas el galileo en los d\u00edas del censo, y arrastr\u00f3 gente tras s\u00ed. Aqu\u00e9l tambi\u00e9n pereci\u00f3, y todos los que le segu\u00edan fueron dispersados", "fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "En el presente caso, os digo: Apartaos de estos hombres y dejadles ir. Porque si este consejo o esta obra es de los hombres, ser\u00e1 destruida", "fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;"} {"es": "Fueron persuadidos por Gamaliel. Y llamaron a los ap\u00f3stoles, y despu\u00e9s de azotarles les prohibieron hablar en el nombre de Jes\u00fas, y los dejaron libres", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa."} {"es": "Y todos los d\u00edas, en el templo y de casa en casa, no cesaban de ense\u00f1ar y anunciar la buena nueva de que Jes\u00fas es el Cristo", "fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus."} {"es": "En aquellos d\u00edas, como crec\u00eda el n\u00famero de los disc\u00edpulos, se suscit\u00f3 una murmuraci\u00f3n de parte de los helenistas contra los hebreos, de que sus viudas eran desatendidas en la distribuci\u00f3n diaria", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina."} {"es": "Escoged, pues, hermanos, de entre vosotros a siete hombres que sean de buen testimonio, llenos del Esp\u00edritu y de sabidur\u00eda, a quienes pondremos sobre esta tarea", "fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi."} {"es": "Esta propuesta agrad\u00f3 a toda la multitud; y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Esp\u00edritu Santo, a Felipe, a Pr\u00f3coro, a Nicanor, a Tim\u00f3n, a Parmenas y a Nicol\u00e1s, un pros\u00e9lito de Antioqu\u00eda", "fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv."} {"es": "Presentaron a \u00e9stos delante de los ap\u00f3stoles; y despu\u00e9s de orar, les impusieron las manos", "fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir."} {"es": "Y la palabra de Dios crec\u00eda, y el n\u00famero de los disc\u00edpulos se multiplicaba en gran manera en Jerusal\u00e9n; inclusive un gran n\u00famero de sacerdotes obedec\u00eda a la fe", "fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni."} {"es": "Esteban, lleno de gracia y de poder, hac\u00eda grandes prodigios y milagros en el pueblo", "fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "Ellos incitaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas. Y se levantaron contra \u00e9l, le arrebataron y le llevaron al Sanedr\u00edn", "fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0."} {"es": "Entonces, todos los que estaban sentados en el Sanedr\u00edn, cuando fijaron los ojos en \u00e9l, vieron su cara como si fuera la cara de un \u00e1ngel", "fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n."} {"es": "Entonces sali\u00f3 de la tierra de los caldeos y habit\u00f3 en Har\u00e1n. Despu\u00e9s que muri\u00f3 su padre, Dios le traslad\u00f3 de all\u00e1 a esta tierra en la cual vosotros habit\u00e1is ahora", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed."} {"es": "Dios le dio el pacto de la circuncisi\u00f3n; y as\u00ed Abraham engendr\u00f3 a Isaac y le circuncid\u00f3 al octavo d\u00eda. Lo mismo hizo Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas", "fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar."} {"es": "le libr\u00f3 de todas sus tribulaciones y le dio gracia y sabidur\u00eda en la presencia del Fara\u00f3n, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa", "fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum."} {"es": "Entonces vino hambre y gran tribulaci\u00f3n en toda la tierra de Egipto y en Cana\u00e1n, y nuestros padres no hallaban alimentos", "fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu."} {"es": "Pero al o\u00edr Jacob que hab\u00eda trigo en Egipto, envi\u00f3 a nuestros padres la primera vez", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina."} {"es": "Y Jos\u00e9 envi\u00f3 e hizo venir a su padre Jacob y a toda su familia, que eran 75 personas", "fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum."} {"es": "As\u00ed descendi\u00f3 Jacob a Egipto, donde \u00e9l y nuestros padres terminaron su vida", "fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara."} {"es": "Y fueron llevados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham compr\u00f3 a precio de plata, de los hijos de Hamor en Siquem", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem."} {"es": "Mois\u00e9s fue instruido en toda la sabidur\u00eda de los egipcios y era poderoso en sus palabras y hechos", "fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum."} {"es": "Al ver que uno era maltratado le defendi\u00f3, y matando al egipcio, veng\u00f3 al oprimido", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan."} {"es": "Al o\u00edr esta palabra, Mois\u00e9s huy\u00f3 y vivi\u00f3 exiliado en la tierra de Madi\u00e1n, donde engendr\u00f3 dos hijos", "fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir."} {"es": "Cuando Mois\u00e9s le vio, se asombr\u00f3 de la visi\u00f3n; pero al acercarse para mirar, le vino la voz del Se\u00f1or", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:"} {"es": "\u00c9l los sac\u00f3, haciendo prodigios y se\u00f1ales en Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta a\u00f1os", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"es": "Entonces, en aquellos d\u00edas hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al \u00eddolo, y se regocijaban en las obras de sus manos", "fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum."} {"es": "Habiendo recibido el tabern\u00e1culo, nuestros padres, junto con Josu\u00e9, lo introdujeron en la posesi\u00f3n de las naciones que Dios expuls\u00f3 de la presencia de nuestros padres, hasta los d\u00edas de David", "fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar."} {"es": "\u00c9ste hall\u00f3 gracia delante de Dios y pidi\u00f3 proveer un tabern\u00e1culo para el Dios de Jacob", "fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups."} {"es": "Pero Salom\u00f3n le edific\u00f3 casa", "fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas."} {"es": "Escuchando estas cosas, se enfurec\u00edan en sus corazones y cruj\u00edan los dientes contra \u00e9l", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum."} {"es": "Pero Esteban, lleno del Esp\u00edritu Santo y puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jes\u00fas que estaba de pie a la diestra de Dios", "fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"es": "Entonces gritaron a gran voz, se taparon los o\u00eddos y a una se precipitaron sobre \u00e9l", "fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;"} {"es": "Le echaron fuera de la ciudad y le apedrearon. Los testigos dejaron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo", "fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul."} {"es": "Y Saulo consent\u00eda en su muerte. En aquel d\u00eda se desat\u00f3 una gran persecuci\u00f3n contra la iglesia que estaba en Jerusal\u00e9n, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, con excepci\u00f3n de los ap\u00f3stoles", "fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir."} {"es": "Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban, e hicieron gran lamentaci\u00f3n por \u00e9l", "fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum."} {"es": "Entonces Saulo asolaba a la iglesia. Entrando de casa en casa, arrastraba tanto a hombres como a mujeres y los entregaba a la c\u00e1rcel", "fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas."} {"es": "Entonces, los que fueron esparcidos anduvieron anunciando la palabra", "fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins."} {"es": "Y Felipe descendi\u00f3 a la ciudad de Samaria y les predicaba a Cristo", "fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum."} {"es": "Cuando la gente o\u00eda y ve\u00eda las se\u00f1ales que hac\u00eda, escuchaba atentamente y de com\u00fan acuerdo lo que Felipe dec\u00eda", "fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;"} {"es": "Porque de muchas personas sal\u00edan esp\u00edritus inmundos, dando grandes gritos, y muchos paral\u00edticos y cojos eran sanados", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt."} {"es": "de modo que hab\u00eda gran regocijo en aquella ciudad", "fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini."} {"es": "Hac\u00eda tiempo hab\u00eda en la ciudad cierto hombre llamado Sim\u00f3n, que practicaba la magia y enga\u00f1aba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt."} {"es": "Le prestaban atenci\u00f3n, porque con sus artes m\u00e1gicas les hab\u00eda asombrado por mucho tiempo", "fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum."} {"es": "Aun Sim\u00f3n mismo crey\u00f3, y una vez bautizado \u00e9l acompa\u00f1aba a Felipe; y viendo las se\u00f1ales y grandes maravillas que se hac\u00edan, estaba at\u00f3nito", "fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann."} {"es": "Los ap\u00f3stoles que estaban en Jerusal\u00e9n, al o\u00edr que Samaria hab\u00eda recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes."} {"es": "los cuales descendieron y oraron por los samaritanos para que recibieran el Esp\u00edritu Santo", "fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;"} {"es": "Porque a\u00fan no hab\u00eda descendido sobre ninguno de ellos el Esp\u00edritu Santo; solamente hab\u00edan sido bautizados en el nombre de Jes\u00fas", "fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu."} {"es": "Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Esp\u00edritu Santo", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda."} {"es": "Arrepi\u00e9ntete, pues, de esta tu maldad y ruega a Dios, si quiz\u00e1s te sea perdonado el pensamiento de tu coraz\u00f3n", "fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;"} {"es": "Ellos, despu\u00e9s de haber testificado y hablado la palabra de Dios, regresaron a Jerusal\u00e9n y anunciaban el evangelio en muchos pueblos de los samaritanos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum."} {"es": "\u00c9l se levant\u00f3 y fue. Y he aqu\u00ed un eunuco et\u00edope, un alto funcionario de Candace, la reina de Etiop\u00eda, quien estaba a cargo de todos sus tesoros y que hab\u00eda venido a Jerusal\u00e9n para adorar", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n."} {"es": "regresaba sentado en su carro leyendo el profeta Isa\u00edas", "fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet."} {"es": "Y mand\u00f3 parar el carro. Felipe y el eunuco descendieron ambos al agua, y \u00e9l le bautiz\u00f3", "fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann."} {"es": "Pero Felipe se encontr\u00f3 en Azoto, y pasando por all\u00ed, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que lleg\u00f3 a Cesarea", "fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu."} {"es": "Entonces Saulo, respirando a\u00fan amenazas y homicidio contra los disc\u00edpulos del Se\u00f1or, se present\u00f3 al sumo sacerdot", "fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin"} {"es": "y le pidi\u00f3 cartas para las sinagogas en Damasco, con el fin de llevar preso a Jerusal\u00e9n a cualquiera que hallase del Camino, fuera hombre o mujer", "fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem."} {"es": "Los hombres que iban con Saulo hab\u00edan quedado de pie, enmudecidos. A la verdad, o\u00edan la voz, pero no ve\u00edan a nadie", "fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan."} {"es": "Entonces Saulo fue levantado del suelo, y aun con los ojos abiertos no ve\u00eda nada. As\u00ed que, gui\u00e1ndole de la mano, le condujeron a Damasco", "fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus."} {"es": "Por tres d\u00edas estuvo sin ver, y no comi\u00f3 ni bebi\u00f3", "fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk."} {"es": "De inmediato le cay\u00f3 de los ojos algo como escamas, y volvi\u00f3 a ver. Se levant\u00f3 y fue bautizado", "fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur."} {"es": "y habiendo comido, recuper\u00f3 las fuerzas. Saulo estuvo por algunos d\u00edas con los disc\u00edpulos que estaban en Damasco", "fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus."} {"es": "Y en seguida predicaba a Jes\u00fas en las sinagogas, diciendo: --\u00c9ste es el Hijo de Dios", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s."} {"es": "Pero Saulo se fortalec\u00eda aun m\u00e1s y confund\u00eda a los jud\u00edos que habitaban en Damasco, demostrando que Jes\u00fas era el Cristo", "fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus."} {"es": "Pasados muchos d\u00edas, los jud\u00edos consultaron entre s\u00ed para matarle", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi."} {"es": "pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo. Y guardaban aun las puertas de la ciudad de d\u00eda y de noche para matarle", "fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi."} {"es": "Entonces sus disc\u00edpulos tomaron a Saulo de noche y le bajaron por el muro en una canasta", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv."} {"es": "Cuando fue a Jerusal\u00e9n, intentaba juntarse con los disc\u00edpulos; y todos le ten\u00edan miedo, porque no cre\u00edan que fuera disc\u00edpulo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur."} {"es": "As\u00ed entraba y sal\u00eda con ellos en Jerusal\u00e9n", "fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni."} {"es": "predicando con valent\u00eda en el nombre del Se\u00f1or. Hablaba y discut\u00eda con los helenistas, pero ellos procuraban matarle", "fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum."} {"es": "Luego, cuando los hermanos lo supieron, le acompa\u00f1aron hasta Cesarea y le enviaron a Tarso", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus."} {"es": "Entonces por toda Judea, Galilea y Samaria la iglesia ten\u00eda paz. Iba edific\u00e1ndose y viv\u00eda en el temor del Se\u00f1or, y con el consuelo del Esp\u00edritu Santo se multiplicaba", "fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans."} {"es": "All\u00ed encontr\u00f3 a cierto hombre llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hac\u00eda ocho a\u00f1os, pues era paral\u00edtico", "fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin."} {"es": "y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sar\u00f3n, los cuales se convirtieron al Se\u00f1or", "fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans."} {"es": "Entonces hab\u00eda en Jope cierta disc\u00edpula llamada Tabita, que traducido es Dorcas. Ella estaba llena de buenas obras y de actos de misericordia que hac\u00eda", "fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav."} {"es": "Como Lida estaba cerca de Jope, los disc\u00edpulos, al o\u00edr que Pedro estaba all\u00ed, le enviaron dos hombres para que le rogaran: \"No tardes en venir hasta nosotros.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb"} {"es": "Entonces Pedro se levant\u00f3 y fue con ellos. Cuando lleg\u00f3, le llevaron a la sala y le rodearon todas las viudas, llorando y mostr\u00e1ndole las t\u00fanicas y los vestidos que Dorcas hac\u00eda cuando estaba con ellas", "fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum."} {"es": "\u00c9l le dio la mano y la levant\u00f3. Entonces llam\u00f3 a los santos y a las viudas, y la present\u00f3 viva", "fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi."} {"es": "Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Se\u00f1or", "fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran."} {"es": "Hab\u00eda en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era centuri\u00f3n de la compa\u00f1\u00eda llamada la Italiana", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;"} {"es": "Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hac\u00eda muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente", "fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s."} {"es": "En cuanto se fue el \u00e1ngel que hablaba con \u00e9l, Cornelio llam\u00f3 a dos de sus criados y a un soldado piadoso de entre sus asistentes", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;"} {"es": "y despu\u00e9s de haberles contado todo esto, los envi\u00f3 a Jope", "fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, mientras ellos iban viajando por el camino y llegaban cerca de la ciudad, Pedro subi\u00f3 a la azotea para orar, como a la sexta hora", "fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0."} {"es": "Sinti\u00f3 mucha hambre y deseaba comer; pero mientras preparaban la comida, le sobrevino un \u00e9xtasis", "fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"es": "Vio el cielo abierto y un objeto que descend\u00eda como un gran lienzo, bajado por sus cuatro extremos a la tierra", "fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;"} {"es": "En el lienzo hab\u00eda toda clase de cuadr\u00fapedos y reptiles de la tierra y aves del cielo", "fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar."} {"es": "Esto ocurri\u00f3 tres veces, y de repente el objeto fue elevado al cielo", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, entraron en Cesarea. Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos m\u00e1s \u00edntimos", "fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman."} {"es": "Mientras hablaba con \u00e9l, entr\u00f3 y hall\u00f3 que muchos se hab\u00edan reunido", "fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar."} {"es": "sino que en toda naci\u00f3n le es acepto el que le teme y obra justicia", "fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur."} {"es": "Vosotros sab\u00e9is el mensaje que ha sido divulgado por toda Judea, comenzando desde Galilea, despu\u00e9s del bautismo que predic\u00f3 Juan", "fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,"} {"es": "Me refiero a Jes\u00fas de Nazaret, y a c\u00f3mo Dios le ungi\u00f3 con el Esp\u00edritu Santo y con poder. \u00c9l anduvo haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con \u00e9l", "fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum."} {"es": "Y nosotros somos testigos de todas las cosas que \u00e9l hizo, tanto en la regi\u00f3n de Judea como en Jerusal\u00e9n. A \u00e9l le mataron colg\u00e1ndole sobre un madero", "fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6."} {"es": "pero Dios le levant\u00f3 al tercer d\u00eda e hizo que apareciera", "fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,"} {"es": "no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios hab\u00eda escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con \u00e9l despu\u00e9s que resucit\u00f3 de entre los muertos", "fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "\u00c9l nos ha mandado a predicar al pueblo y a testificar que \u00e9l es el que Dios ha puesto como Juez de los vivos y de los muertos", "fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um."} {"es": "Mientras Pedro todav\u00eda hablaba estas palabras, el Esp\u00edritu Santo cay\u00f3 sobre todos los que o\u00edan la palabra", "fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0."} {"es": "Y los creyentes de la circuncisi\u00f3n que hab\u00edan venido con Pedro quedaron asombrados, porque el don del Esp\u00edritu Santo fue derramado tambi\u00e9n sobre los gentiles", "fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;"} {"es": "pues les o\u00edan hablar en lenguas y glorificar a Dios", "fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i."} {"es": "Y les mand\u00f3 que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara por algunos d\u00edas", "fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar."} {"es": "Los ap\u00f3stoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que tambi\u00e9n los gentiles hab\u00edan recibido la palabra de Dios", "fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i."} {"es": "Y cuando Pedro subi\u00f3 a Jerusal\u00e9n, contend\u00edan contra \u00e9l los que eran de la circuncisi\u00f3n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:"} {"es": "Entonces Pedro comenz\u00f3 a contarles en orden, diciendo", "fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:"} {"es": "Cuando fij\u00e9 la vista en \u00e9l, observ\u00e9 y vi cuadr\u00fapedos de la tierra, fieras y reptiles, y aves del cielo", "fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar."} {"es": "Esto ocurri\u00f3 tres veces, y todo volvi\u00f3 a ser retirado al cielo", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin."} {"es": "Y he aqu\u00ed llegaron en seguida tres hombres a la casa donde est\u00e1bamos, enviados a m\u00ed desde Cesarea", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn."} {"es": "Cuando comenc\u00e9 a hablar, el Esp\u00edritu Santo cay\u00f3 sobre ellos tambi\u00e9n, como sobre nosotros al principio", "fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni."} {"es": "Entre tanto, los que hab\u00edan sido esparcidos a causa de la tribulaci\u00f3n que sobrevino en tiempos de Esteban fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioqu\u00eda, sin comunicar la palabra a nadie, excepto s\u00f3lo a los jud\u00edos", "fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar."} {"es": "Pero entre ellos hab\u00eda unos hombres de Chipre y de Cirene, quienes entraron en Antioqu\u00eda y hablaron a los griegos anunci\u00e1ndoles las buenas nuevas de que Jes\u00fas es el Se\u00f1or", "fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus."} {"es": "La mano del Se\u00f1or estaba con ellos, y un gran n\u00famero que crey\u00f3 se convirti\u00f3 al Se\u00f1or", "fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans."} {"es": "Llegaron noticias de estas cosas a o\u00eddos de la iglesia que estaba en Jerusal\u00e9n, y enviaron a Bernab\u00e9 para que fuese hasta Antioqu\u00eda", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu."} {"es": "Cuando \u00e9l lleg\u00f3 y vio la gracia de Dios, se regocij\u00f3 y exhort\u00f3 a todos a que con coraz\u00f3n firme permaneciesen en el Se\u00f1or", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;"} {"es": "porque Bernab\u00e9 era hombre bueno y estaba lleno del Esp\u00edritu Santo y de fe. Y mucha gente fue agregada al Se\u00f1or", "fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans."} {"es": "Despu\u00e9s parti\u00f3 Bernab\u00e9 a Tarso para buscar a Saulo, y cuando le encontr\u00f3, le llev\u00f3 a Antioqu\u00eda", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu."} {"es": "En aquellos d\u00edas descendieron unos profetas de Jerusal\u00e9n a Antioqu\u00eda", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu."} {"es": "Y se levant\u00f3 uno de ellos, que se llamaba Agabo, y dio a entender por el Esp\u00edritu que iba a ocurrir una gran hambre en toda la tierra habitada. (Esto sucedi\u00f3 en tiempos de Claudio.", "fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari."} {"es": "Entonces los disc\u00edpulos, cada uno conforme a lo que ten\u00eda, determinaron enviar una ofrenda para ministrar a los hermanos que habitaban en Judea", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,"} {"es": "Y lo hicieron, envi\u00e1ndolo a los ancianos por mano de Bernab\u00e9 y de Saulo", "fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu."} {"es": "Entonces, por aquel tiempo, el rey Herodes ech\u00f3 mano de algunos de la iglesia para maltratarlos", "fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum."} {"es": "Y a Jacobo, el hermano de Juan, lo hizo matar a espada", "fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"es": "Al ver que esto hab\u00eda agradado a los jud\u00edos, procedi\u00f3 a prender tambi\u00e9n a Pedro. Eran entonces los d\u00edas de los panes sin levadura", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013"} {"es": "Cuando le tom\u00f3 preso, le puso en la c\u00e1rcel, entreg\u00e1ndole a la custodia de cuatro escuadras de cuatro soldados cada una, con la intenci\u00f3n de sacarle al pueblo despu\u00e9s de la Pascua", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "As\u00ed que Pedro estaba bajo guardia en la c\u00e1rcel, pero la iglesia sin cesar hac\u00eda oraci\u00f3n a Dios por \u00e9l", "fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum."} {"es": "Cuando Herodes iba a sacarlo, aquella misma noche Pedro estaba durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas, y los guardias delante de la puerta vigilaban la c\u00e1rcel", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0."} {"es": "Cuando hab\u00edan pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abri\u00f3 por s\u00ed misma. Cuando hab\u00edan salido, avanzaron por una calle, y de repente el \u00e1ngel se apart\u00f3 de \u00e9l", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum."} {"es": "Cuando Pedro toc\u00f3 a la puerta de la entrada, una muchacha llamada Rode sali\u00f3 para responder", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera."} {"es": "Mientras tanto, Pedro persist\u00eda en tocar; y cuando abrieron, le vieron y se asombraron", "fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin."} {"es": "Cuando se hizo de d\u00eda, hubo un alboroto no peque\u00f1o entre los soldados sobre qu\u00e9 habr\u00eda pasado con Pedro", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi."} {"es": "En un d\u00eda se\u00f1alado, Herodes, vestido de sus vestiduras reales, se sent\u00f3 en el tribunal y les arengaba", "fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra."} {"es": "Pero la palabra de Dios crec\u00eda y se multiplicaba", "fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist."} {"es": "Hab\u00eda entonces en la iglesia que estaba en Antioqu\u00eda, unos profetas y maestros: Bernab\u00e9, Sim\u00f3n llamado N\u00edger, Lucio de Cirene, Mana\u00e9n, que hab\u00eda sido criado con el tetrarca Herodes, y Saulo", "fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul."} {"es": "Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron", "fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara."} {"es": "Por lo tanto, siendo enviados por el Esp\u00edritu Santo, ellos descendieron a Seleucia, y de all\u00ed navegaron a Chipre", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern."} {"es": "Despu\u00e9s de llegar a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los jud\u00edos. Tambi\u00e9n ten\u00edan a Juan como ayudante", "fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar."} {"es": "Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a un mago, falso profeta jud\u00edo, llamado Barjes\u00fas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni."} {"es": "\u00c9l estaba con el proc\u00f3nsul Sergio Paulo, un hombre prudente. \u00c9ste, mandando llamar a Bernab\u00e9 y a Saulo, deseaba o\u00edr la palabra de Dios", "fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0."} {"es": "Pero el mago Elimas (pues as\u00ed se traduce su nombre) les resist\u00eda, intentando apartar al proc\u00f3nsul de la fe", "fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni."} {"es": "Entonces Saulo, que tambi\u00e9n es Pablo, lleno del Esp\u00edritu Santo, fij\u00f3 los ojos en \u00e9", "fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:"} {"es": "Entonces, al ver lo que hab\u00eda sucedido, el proc\u00f3nsul crey\u00f3, maravillado de la doctrina del Se\u00f1or", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans."} {"es": "Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compa\u00f1eros arribaron a Perge de Panfilia; pero Juan se separ\u00f3 de ellos y se volvi\u00f3 a Jerusal\u00e9n", "fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem."} {"es": "Pasando de Perge, ellos llegaron a Antioqu\u00eda de Pisidia. Y en el d\u00eda s\u00e1bado, habiendo entrado en la sinagoga, se sentaron", "fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur."} {"es": "El Dios de este pueblo de Israel escogi\u00f3 a nuestros padres. Enalteci\u00f3 al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sac\u00f3 de all\u00ed", "fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi."} {"es": "Por un tiempo como de cuarenta a\u00f1os los soport\u00f3 en el desierto", "fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"es": "Luego destruy\u00f3 siete naciones en la tierra de Cana\u00e1n, y les hizo heredar la tierra de ellas", "fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,"} {"es": "como unos 450 a\u00f1os. Despu\u00e9s de eso, les dio jueces hasta el profeta Samuel", "fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet."} {"es": "Y a partir de entonces pidieron rey, y Dios les dio por cuarenta a\u00f1os a Sa\u00fal hijo de Quis, hombre de la tribu de Benjam\u00edn", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"es": "Antes de presenciar su venida, Juan predic\u00f3 el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel", "fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p."} {"es": "Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios: A nosotros nos ha sido enviado el mensaje de esta salvaci\u00f3n", "fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent."} {"es": "Sin hallar en \u00e9l ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que le matase", "fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin."} {"es": "Y como hab\u00edan cumplido todas las cosas escritas acerca de \u00e9l, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v."} {"es": "Pero Dios le levant\u00f3 de entre los muertos", "fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;"} {"es": "Y \u00e9l apareci\u00f3 por muchos d\u00edas a los que hab\u00edan subido con \u00e9l de Galilea a Jerusal\u00e9n, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo", "fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum."} {"es": "Nosotros tambi\u00e9n os anunciamos las buenas nuevas de que la promesa que fue hecha a los padres", "fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;"} {"es": "Porque, despu\u00e9s de haber servido en su propia generaci\u00f3n a la voluntad de Dios, David muri\u00f3, fue reunido con sus padres y vio corrupci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;"} {"es": "En cambio, aquel a quien Dios levant\u00f3 no vio corrupci\u00f3n", "fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot."} {"es": "Y de todo lo que por la ley de Mois\u00e9s no pudisteis ser justificados, en \u00e9l es justificado todo aquel que cree", "fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum."} {"es": "Mirad, pues, que no sobrevenga lo que est\u00e1 dicho en los Profetas", "fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:"} {"es": "Cuando ellos sal\u00edan, les rogaron que el s\u00e1bado siguiente les hablasen de estos temas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag."} {"es": "Entonces una vez despedida la congregaci\u00f3n, muchos de los jud\u00edos y de los pros\u00e9litos piadosos siguieron a Pablo y a Bernab\u00e9, quienes les hablaban y les persuad\u00edan a perseverar fieles en la gracia de Dios", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s."} {"es": "El s\u00e1bado siguiente se reuni\u00f3 casi toda la ciudad para o\u00edr la palabra de Dios", "fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0."} {"es": "Y cuando los jud\u00edos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y blasfemando contradec\u00edan lo que Pablo dec\u00eda", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u."} {"es": "Al o\u00edr esto, los gentiles se regocijaban y glorificaban la palabra del Se\u00f1or, y creyeron cuantos estaban designados para la vida eterna", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Pero los jud\u00edos instigaron a unas mujeres piadosas y distinguidas y a los principales de la ciudad, y provocaron una persecuci\u00f3n contra Pablo y Bernab\u00e9, y los echaron de sus territorios", "fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni."} {"es": "Entonces sacudieron el polvo de sus pies contra ellos, y se fueron a Iconio", "fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium."} {"es": "Pero los jud\u00edos que no creyeron incitaron y malearon el \u00e1nimo de los gentiles en contra de los hermanos", "fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum."} {"es": "Con todo eso, ellos continuaron mucho tiempo hablando con valent\u00eda, confiados en el Se\u00f1or, quien daba testimonio a la palabra de su gracia concediendo que se hiciesen se\u00f1ales y prodigios por medio de las manos de ellos", "fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra."} {"es": "La gente de la ciudad estaba dividida: Unos estaban con los jud\u00edos, otros con los ap\u00f3stoles", "fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum."} {"es": "Como surgi\u00f3 un intento de parte de los gentiles y los jud\u00edos, junto con sus gobernantes, para afrentarlos y apedrearlos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,"} {"es": "se enteraron y huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la regi\u00f3n de alrededor", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;"} {"es": "Y all\u00ed anunciaban el evangelio", "fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"es": "\u00c9ste oy\u00f3 hablar a Pablo, quien fij\u00f3 la vista en \u00e9l y vio que ten\u00eda fe para ser sanado", "fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,"} {"es": "Entonces el sacerdote del templo de Zeus, que quedaba a la entrada de la ciudad, llev\u00f3 toros y guirnaldas delante de las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo quer\u00eda ofrecerles sacrificios", "fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum."} {"es": "Cuando los ap\u00f3stoles Bernab\u00e9 y Pablo oyeron esto, rasgaron sus ropas y se lanzaron a la multitud dando voce", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u"} {"es": "En las generaciones pasadas Dios permiti\u00f3 que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos", "fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;"} {"es": "Aun diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciese sacrificios", "fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra."} {"es": "Entonces de Antioqu\u00eda y de Iconio vinieron unos jud\u00edos, y habiendo persuadido a la multitud, apedrearon a Pablo y le arrastraron fuera de la ciudad, suponiendo que estaba muerto", "fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an."} {"es": "Pero los disc\u00edpulos le rodearon, y \u00e9l se levant\u00f3 y entr\u00f3 en la ciudad. Al d\u00eda siguiente parti\u00f3 con Bernab\u00e9 para Derbe", "fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe."} {"es": "Despu\u00e9s de anunciar el evangelio y de hacer muchos disc\u00edpulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioqu\u00eda", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu."} {"es": "Y despu\u00e9s de haber constituido ancianos para ellos en cada iglesia y de haber orado con ayunos, los encomendaron al Se\u00f1or en quien hab\u00edan cre\u00eddo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1."} {"es": "Luego de atravesar Pisidia, llegaron a Panfilia", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu."} {"es": "y despu\u00e9s de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,"} {"es": "De all\u00ed navegaron a Antioqu\u00eda, donde hab\u00edan sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que hab\u00edan acabado", "fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt."} {"es": "Despu\u00e9s de llegar y reunir la iglesia, se pusieron a contarles cu\u00e1ntas cosas hab\u00eda hecho Dios con ellos, y c\u00f3mo \u00e9l hab\u00eda abierto a los gentiles la puerta de la fe", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum."} {"es": "Y se quedaron all\u00ed por mucho tiempo con los disc\u00edpulos", "fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum."} {"es": "Puesto que surgi\u00f3 una contienda y discusi\u00f3n no peque\u00f1a por parte de Pablo y Bernab\u00e9 contra ellos, los hermanos determinaron que Pablo, Bernab\u00e9 y algunos otros de ellos subieran a Jerusal\u00e9n a los ap\u00f3stoles y ancianos para tratar esta cuesti\u00f3n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin."} {"es": "Entonces los que hab\u00edan sido enviados por la iglesia pasaban por Fenicia y Samaria, contando de la conversi\u00f3n de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos", "fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i."} {"es": "Una vez llegados a Jerusal\u00e9n, fueron recibidos por la iglesia y por los ap\u00f3stoles, y les refirieron todas las cosas que Dios hab\u00eda hecho con ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum."} {"es": "Entonces se reunieron los ap\u00f3stoles y los ancianos para considerar este asunto", "fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l."} {"es": "Y Dios, que conoce los corazones, dio testimonio a favor de ellos al darles el Esp\u00edritu Santo igual que a nosotros", "fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;"} {"es": "y no hizo ninguna diferencia entre nosotros y ellos, ya que purific\u00f3 por la fe sus corazones", "fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra."} {"es": "Ahora pues, \u00bfpor qu\u00e9 pon\u00e9is a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los disc\u00edpulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar", "fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?"} {"es": "Entonces toda la asamblea guard\u00f3 silencio. Y escuchaban a Bernab\u00e9 y a Pablo, mientras contaban cu\u00e1ntas se\u00f1ales y maravillas Dios hab\u00eda hecho por medio de ellos entre los gentiles", "fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum."} {"es": "Sim\u00f3n ha contado c\u00f3mo Dios visit\u00f3 por primera vez a los gentiles para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre", "fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;"} {"es": "Con esto concuerdan las palabras de los profetas, como est\u00e1 escrito", "fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:"} {"es": "sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los \u00eddolos, de fornicaci\u00f3n, de lo estrangulado y de sangre", "fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;"} {"es": "Entonces pareci\u00f3 bien a los ap\u00f3stoles y a los ancianos con toda la iglesia que enviaran a unos hombres elegidos de entre ellos, a Antioqu\u00eda con Pablo y Bernab\u00e9: a Judas que ten\u00eda por sobrenombre Barsab\u00e1s, y a Silas, quienes eran hombres prominentes entre los hermanos", "fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum."} {"es": "de com\u00fan acuerdo nos ha parecido bien elegir unos hombres y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernab\u00e9 y Pablo", "fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,"} {"es": "hombres que han arriesgado sus vidas por el nombre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld."} {"es": "As\u00ed que hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales tambi\u00e9n os confirmar\u00e1n de palabra el mismo informe", "fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;"} {"es": "Porque ha parecido bien al Esp\u00edritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga m\u00e1s que estas cosas necesarias", "fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:"} {"es": "Entonces, una vez despedidos, ellos descendieron a Antioqu\u00eda; y cuando hab\u00edan reunido a la asamblea, entregaron la carta", "fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0."} {"es": "Al leerla, se regocijaron a causa de esta palabra alentadora", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina."} {"es": "Judas y Silas, como tambi\u00e9n eran profetas, exhortaron a los hermanos con abundancia de palabras y los fortalecieron", "fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir."} {"es": "Despu\u00e9s de pasar all\u00ed alg\u00fan tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los hab\u00edan enviado", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir."} {"es": "Pero Pablo y Bernab\u00e9 se quedaron en Antioqu\u00eda, ense\u00f1ando la palabra del Se\u00f1or y anunciando el evangelio con muchos otros", "fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans."} {"es": "Bernab\u00e9 quer\u00eda llevar consigo a Juan, llamado Marcos", "fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0."} {"es": "Surgi\u00f3 tal desacuerdo entre ellos que se separaron el uno del otro. Bernab\u00e9 tom\u00f3 a Marcos y naveg\u00f3 a Chipre", "fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern."} {"es": "y Pablo escogi\u00f3 a Silas y sali\u00f3 encomendado por los hermanos a la gracia del Se\u00f1or", "fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum."} {"es": "Luego recorr\u00eda Siria y Cilicia, fortaleciendo a las iglesias", "fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini."} {"es": "Lleg\u00f3 a Derbe y Listra, y he aqu\u00ed hab\u00eda all\u00ed cierto disc\u00edpulo llamado Timoteo, hijo de una mujer jud\u00eda creyente, pero de padre griego", "fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur."} {"es": "\u00c9l era de buen testimonio entre los hermanos en Listra y en Iconio", "fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium."} {"es": "Pablo quiso que \u00e9ste fuera con \u00e9l, y tom\u00e1ndole lo circuncid\u00f3 por causa de los jud\u00edos que estaban en aquellos lugares, porque todos sab\u00edan que su padre era griego", "fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki."} {"es": "Cuando pasaban por las ciudades, les entregaban las decisiones tomadas por los ap\u00f3stoles y los ancianos que estaban en Jerusal\u00e9n, para que las observaran", "fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "As\u00ed las iglesias eran fortalecidas en la fe, y su n\u00famero aumentaba cada d\u00eda", "fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi."} {"es": "Atravesaron la regi\u00f3n de Frigia y de Galacia, porque les fue prohibido por el Esp\u00edritu Santo hablar la palabra en Asia", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"es": "Entonces, despu\u00e9s de pasar junto a Misia, descendieron a Troas", "fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas."} {"es": "En cuanto vio la visi\u00f3n, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Dios nos hab\u00eda llamado para anunciarles el evangelio", "fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"es": "Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al d\u00eda siguiente a Ne\u00e1polis", "fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;"} {"es": "y de all\u00ed a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia. Pasamos algunos d\u00edas en aquella ciudad", "fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar."} {"es": "Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo coraz\u00f3n abri\u00f3 el Se\u00f1or para que estuviese atenta a lo que Pablo dec\u00eda. Era vendedora de p\u00farpura de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios", "fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i."} {"es": "Pero cuando sus amos vieron que se les hab\u00eda esfumado su esperanza de ganancia, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar."} {"es": "Entonces el pueblo se levant\u00f3 a una contra ellos. Y los magistrados les despojaron de sus ropas con violencia y mandaron azotarles con varas", "fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum."} {"es": "Despu\u00e9s de golpearles con muchos azotes, los echaron en la c\u00e1rcel y ordenaron al carcelero que los guardara con mucha seguridad", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum."} {"es": "Cuando \u00e9ste recibi\u00f3 semejante orden, los meti\u00f3 en el calabozo de m\u00e1s adentro y sujet\u00f3 sus pies en el cepo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin."} {"es": "Como a la medianoche, Pablo y Silas estaban orando y cantando himnos a Dios, y los presos les escuchaban", "fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir."} {"es": "Cuando el carcelero despert\u00f3 y vio abiertas las puertas de la c\u00e1rcel, sac\u00f3 su espada y estaba a punto de matarse, porque pensaba que los presos se hab\u00edan escapado", "fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir."} {"es": "Y le hablaron la palabra del Se\u00f1or a \u00e9l, y a todos los que estaban en su casa", "fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara."} {"es": "En aquella hora de la noche, los tom\u00f3 consigo y les lav\u00f3 las heridas de los azotes. Y \u00e9l fue bautizado en seguida, con todos los suyos", "fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"es": "Les hizo entrar en su casa, les puso la mesa y se regocij\u00f3 de que con toda su casa hab\u00eda cre\u00eddo en Dios", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0."} {"es": "Los oficiales informaron de estas palabras a los magistrados, quienes tuvieron miedo al o\u00edr que eran romanos", "fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn."} {"es": "Y fueron a ellos y les pidieron disculpas. Despu\u00e9s de sacarlos, les rogaron que se fueran de la ciudad", "fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini."} {"es": "Atravesaron por Anf\u00edpolis y Apolonia y llegaron a Tesal\u00f3nica, donde hab\u00eda una sinagoga de los jud\u00edos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas."} {"es": "Y de acuerdo con su costumbre, Pablo entr\u00f3 a reunirse con ellos, y por tres s\u00e1bados discuti\u00f3 con ellos bas\u00e1ndose en las Escrituras", "fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,"} {"es": "Y algunos de ellos se convencieron y se juntaron con Pablo y Silas: un gran n\u00famero de los griegos piadosos y no pocas de las mujeres principales", "fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum."} {"es": "Entonces los jud\u00edos se pusieron celosos y tomaron de la calle a algunos hombres perversos, y formando una turba alborotaron la ciudad. Asaltando la casa de Jas\u00f3n, procuraban sacarlos al pueblo", "fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "El pueblo y los gobernadores se perturbaron al o\u00edr estas cosas", "fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta."} {"es": "pero despu\u00e9s de obtener fianza de Jas\u00f3n y de los dem\u00e1s, los soltaron", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa."} {"es": "Entonces, sin demora, los hermanos enviaron a Pablo y Silas de noche a Berea; y al llegar ellos all\u00ed, entraron a la sinagoga de los jud\u00edos", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"es": "En consecuencia, creyeron muchos de ellos; y tambi\u00e9n de las mujeres griegas distinguidas y de los hombres, no pocos", "fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum."} {"es": "Pero cuando supieron los jud\u00edos de Tesal\u00f3nica que la palabra de Dios era anunciada por Pablo tambi\u00e9n en Berea, fueron all\u00e1 para incitar y perturbar a las multitudes", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar."} {"es": "Entonces los hermanos hicieron salir inmediatamente a Pablo para que se fuese hasta el mar, mientras Silas y Timoteo se quedaron all\u00ed", "fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har."} {"es": "Los que conduc\u00edan a Pablo le llevaron hasta Atenas; y despu\u00e9s de recibir \u00f3rdenes para Silas y Timoteo de que fuesen a reunirse con \u00e9l lo m\u00e1s pronto posible, partieron de regreso", "fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0."} {"es": "Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su esp\u00edritu se enardec\u00eda dentro de \u00e9l al ver que la ciudad estaba entregada a la idolatr\u00eda", "fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum."} {"es": "Por lo tanto, discut\u00eda en la sinagoga con los jud\u00edos y los piadosos, y todos los d\u00edas en la plaza mayor, con los que concurr\u00edan all\u00ed", "fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0."} {"es": "Todos los atenienses y los forasteros que viv\u00edan all\u00ed no pasaban el tiempo en otra cosa que en decir o en o\u00edr la \u00faltima novedad", "fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt."} {"es": "De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. \u00c9l ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los l\u00edmites de su habitaci\u00f3n", "fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,"} {"es": "para que busquen a Dios, si de alguna manera, aun a tientas, palpasen y le hallasen. Aunque, a la verdad, \u00e9l no est\u00e1 lejos de ninguno de nosotros", "fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;"} {"es": "Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginaci\u00f3n de hombres", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan."} {"es": "Por eso, aunque antes Dios pas\u00f3 por alto los tiempos de la ignorancia, en este tiempo manda a todos los hombres, en todos los lugares, que se arrepientan", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,"} {"es": "As\u00ed fue que Pablo sali\u00f3 de en medio de ellos", "fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum."} {"es": "pero algunos hombres se juntaron con \u00e9l y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, quien era miembro del Are\u00f3pago, y una mujer llamada D\u00e1maris, y otros con ellos", "fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, Pablo parti\u00f3 de Atenas y fue a Corinto", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint."} {"es": "Y habiendo hallado a un jud\u00edo llamado Aquilas, natural de Ponto, reci\u00e9n llegado de Italia con Priscila su mujer (porque Claudio hab\u00eda mandado que todos los jud\u00edos fueran expulsados de Roma), Pablo acudi\u00f3 a ellos", "fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,"} {"es": "Como eran del mismo oficio, permaneci\u00f3 con ellos y trabajaba, pues su oficio era hacer tiendas", "fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld."} {"es": "Y discut\u00eda en la sinagoga todos los s\u00e1bados y persuad\u00eda a jud\u00edos y a griegos", "fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"es": "Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, Pablo se dedicaba exclusivamente a la exposici\u00f3n de la palabra, testificando a los jud\u00edos que Jes\u00fas era el Cristo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus."} {"es": "Se traslad\u00f3 de all\u00ed y entr\u00f3 en la casa de un hombre llamado Tito Justo, quien era temeroso de Dios, y cuya casa estaba junto a la sinagoga", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum."} {"es": "Crispo, el principal de la sinagoga, crey\u00f3 en el Se\u00f1or con toda su casa. Y muchos de los corintios que o\u00edan, cre\u00edan y eran bautizados", "fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"es": "Pablo se qued\u00f3 all\u00ed por un a\u00f1o y seis meses, ense\u00f1\u00e1ndoles la palabra de Dios", "fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra."} {"es": "Siendo Gali\u00f3n proc\u00f3nsul de Acaya, los jud\u00edos de com\u00fan acuerdo se levantaron contra Pablo y le llevaron al tribunal", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:"} {"es": "Pero Pablo, habi\u00e9ndose detenido all\u00ed muchos d\u00edas m\u00e1s, se despidi\u00f3 de los hermanos, e iba navegando hacia Siria; y con \u00e9l iban Priscila y Aquilas. En Cencrea se rap\u00f3 la cabeza, porque hab\u00eda hecho un voto", "fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013"} {"es": "Llegaron a \u00c9feso, y \u00e9l los dej\u00f3 all\u00ed. Y entr\u00f3 en la sinagoga y discut\u00eda con los jud\u00edos", "fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar."} {"es": "Pero a pesar de que ellos le ped\u00edan que se quedase por m\u00e1s tiempo, no accedi\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,"} {"es": "Habiendo arribado a Cesarea, y despu\u00e9s de subir y saludar a la iglesia, descendi\u00f3 a Antioqu\u00eda", "fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu."} {"es": "Y despu\u00e9s de haber estado all\u00ed alg\u00fan tiempo, sali\u00f3 a recorrer en orden la regi\u00f3n de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los disc\u00edpulos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar."} {"es": "Lleg\u00f3 entonces a \u00c9feso cierto jud\u00edo llamado Apolos, natural de Alejandr\u00eda, hombre elocuente y poderoso en las Escrituras", "fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus."} {"es": "\u00c9ste hab\u00eda sido instruido en el Camino del Se\u00f1or; y siendo ferviente de esp\u00edritu, hablaba y ense\u00f1aba con exactitud las cosas acerca de Jes\u00fas, aunque conoc\u00eda solamente el bautismo de Juan", "fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar."} {"es": "Comenz\u00f3 a predicar con valent\u00eda en la sinagoga, y cuando Priscila y Aquilas le oyeron, le tomaron aparte y le expusieron con mayor exactitud el Camino de Dios", "fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum."} {"es": "Como \u00e9l quer\u00eda viajar a Acaya, los hermanos le animaron y escribieron a los disc\u00edpulos que le recibiesen. Cuando lleg\u00f3 all\u00e1, fue de gran provecho a los que mediante la gracia hab\u00edan cre\u00eddo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;"} {"es": "pues refutaba vigorosamente a los jud\u00edos en p\u00fablico, demostrando por medio de las Escrituras que Jes\u00fas era el Cristo", "fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus."} {"es": "Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu."} {"es": "Y cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Esp\u00edritu Santo, y ellos hablaban en lenguas y profetizaban", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u."} {"es": "Eran entre todos como doce hombres", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn."} {"es": "Pero como algunos se endurec\u00edan y rehusaban creer, hablando mal del Camino delante de la multitud, se separ\u00f3 de ellos y tom\u00f3 a los disc\u00edpulos aparte, discutiendo cada d\u00eda en la escuela de Tirano", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar."} {"es": "Esto continu\u00f3 por dos a\u00f1os, de manera que todos los que habitaban en Asia, tanto jud\u00edos como griegos, oyeron la palabra del Se\u00f1or", "fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"es": "Dios hac\u00eda milagros extraordinarios por medio de las manos de Pablo", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,"} {"es": "Eran siete hijos de un tal Esceva, un jud\u00edo, principal de los sacerdotes, los que hac\u00edan esto", "fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt."} {"es": "Y el hombre en quien estaba el esp\u00edritu malo se lanz\u00f3 sobre ellos, los domin\u00f3 a todos y prevaleci\u00f3 contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos", "fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum."} {"es": "Este acontecimiento fue conocido por todos los que habitaban en \u00c9feso, tanto jud\u00edos como griegos. Cay\u00f3 temor sobre todos ellos, y el nombre del Se\u00f1or Jes\u00fas era magnificado", "fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0."} {"es": "Muchos de los que hab\u00edan cre\u00eddo ven\u00edan confesando y reconociendo sus pr\u00e1cticas p\u00fablicamente", "fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"es": "Asimismo, un buen n\u00famero de los que hab\u00edan practicado la magia trajeron sus libros y los quemaron delante de todos. Calcularon su valor y hallaron que era de 50.000 monedas de plata", "fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar."} {"es": "De esta manera crec\u00eda la palabra del Se\u00f1or y prevalec\u00eda poderosamente", "fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans."} {"es": "Y despu\u00e9s de enviar a Macedonia a dos de los que le ayudaban, a Timoteo y a Erasto, \u00e9l mismo se detuvo por alg\u00fan tiempo en Asia", "fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"es": "En aquel entonces se produjo un alboroto no peque\u00f1o acerca del Camino", "fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum."} {"es": "Porque cierto platero, llamado Demetrio, que elaboraba en plata templecillos de Diana, y daba no poca ganancia a los artesanos", "fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning."} {"es": "y veis y o\u00eds que no solamente en \u00c9feso, sino tambi\u00e9n en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido y apartado a mucha gente, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos", "fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum."} {"es": "Tambi\u00e9n algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, enviaron a \u00e9l y le rogaron que no se presentara en el teatro", "fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina."} {"es": "Entonces algunos de entre la multitud dieron instrucciones a Alejandro, a quien los jud\u00edos hab\u00edan empujado hacia adelante. Y Alejandro, pidiendo silencio con la mano, quer\u00eda hacer una defensa ante el pueblo", "fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum."} {"es": "Pues hab\u00e9is tra\u00eddo a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra diosa", "fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara."} {"es": "Por tanto, si Demetrio y los artesanos que est\u00e1n con \u00e9l tienen pleito contra alguien, se conceden audiencias y hay proc\u00f3nsules. \u00a1Que se acusen los unos a los otros", "fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!"} {"es": "Y si busc\u00e1is alguna otra cosa, ser\u00e1 deliberado en leg\u00edtima asamblea", "fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi."} {"es": "Y habiendo dicho esto, disolvi\u00f3 la concurrencia", "fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast."} {"es": "Despu\u00e9s de cesar el disturbio, Pablo mand\u00f3 llamar a los disc\u00edpulos, y habi\u00e9ndoles exhortado, se despidi\u00f3 y sali\u00f3 para ir a Macedonia", "fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu."} {"es": "Recorri\u00f3 aquellas regiones, exhort\u00e1ndoles con abundancia de palabras, y luego lleg\u00f3 a Grecia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands."} {"es": "Despu\u00e9s de estar \u00e9l all\u00ed tres meses, los jud\u00edos tramaron un complot contra \u00e9l cuando estaba por navegar rumbo a Siria, de modo que decidi\u00f3 regresar por Macedonia", "fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu."} {"es": "Le acompa\u00f1aron S\u00f3pater hijo de Pirro, de Berea, los tesalonicenses Aristarco y Segundo, Gayo de Derbe, Timoteo, y T\u00edquico y Tr\u00f3fimo de Asia", "fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus."} {"es": "\u00c9stos salieron antes y nos esperaron en Troas", "fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas."} {"es": "Pero despu\u00e9s de los d\u00edas de los panes sin levadura, nosotros navegamos desde Filipos y los alcanzamos despu\u00e9s de cinco d\u00edas en Troas, donde nos detuvimos siete d\u00edas", "fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar."} {"es": "El primer d\u00eda de la semana, cuando est\u00e1bamos reunidos para partir el pan, Pablo comenz\u00f3 a hablarles, porque hab\u00eda de partir al d\u00eda siguiente, y alarg\u00f3 el discurso hasta la medianoche", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt."} {"es": "Hab\u00eda muchas l\u00e1mparas en el piso superior, donde est\u00e1bamos reunidos", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin."} {"es": "Despu\u00e9s de subir, de partir el pan y de comer, habl\u00f3 largamente hasta el alba; y de esta manera sali\u00f3", "fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0."} {"es": "Ellos llevaron al joven vivo y fueron grandemente consolados", "fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir."} {"es": "Cuando se reuni\u00f3 con nosotros en As\u00f3n, le tomamos a bordo y fuimos a Mitilene", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene."} {"es": "Navegamos de all\u00ed al d\u00eda siguiente y llegamos frente a Qu\u00edo. Al otro d\u00eda, atracamos en Samos, y llegamos a Mileto al pr\u00f3ximo d\u00eda", "fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet."} {"es": "pues Pablo hab\u00eda decidido pasar de largo a \u00c9feso para no detenerse en Asia; porque, de serle posible, se apresuraba para pasar el d\u00eda de Pentecost\u00e9s en Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin."} {"es": "Desde Mileto, Pablo envi\u00f3 a \u00c9feso e hizo llamar a los ancianos de la iglesia", "fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum."} {"es": "sirviendo al Se\u00f1or con toda humildad y con muchas l\u00e1grimas y pruebas que me vinieron por las asechanzas de los jud\u00edos", "fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;"} {"es": "testificando a los jud\u00edos y a los griegos acerca del arrepentimiento para con Dios y la fe en nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist."} {"es": "\"Ahora, he aqu\u00ed yo voy a Jerusal\u00e9n con el esp\u00edritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer all\u00ed", "fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,"} {"es": "salvo que el Esp\u00edritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones", "fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r."} {"es": "Tened cuidado por vosotros mismos y por todo el reba\u00f1o sobre el cual el Esp\u00edritu Santo os ha puesto como obispos, para pastorear la iglesia del Se\u00f1or, la cual adquiri\u00f3 para s\u00ed mediante su propia sangre", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i."} {"es": "Porque yo s\u00e9 que despu\u00e9s de mi partida entrar\u00e1n en medio de vosotros lobos rapaces que no perdonar\u00e1n la vida al reba\u00f1o", "fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;"} {"es": "y que de entre vosotros mismos se levantar\u00e1n hombres que hablar\u00e1n cosas perversas para descarriar a los disc\u00edpulos tras ellos", "fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg."} {"es": "\"Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, a aquel que tiene poder para edificar y para dar herencia entre todos los santificados", "fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru."} {"es": "Vosotros sab\u00e9is que estas manos proveyeron para mis necesidades y para aquellos que estaban conmigo", "fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru."} {"es": "Cuando hab\u00eda dicho estas cosas, se puso de rodillas y or\u00f3 con todos ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum."} {"es": "lamentando sobre todo por la palabra que hab\u00eda dicho que ya no volver\u00edan a ver su cara. Y le acompa\u00f1aron al barco", "fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0."} {"es": "Hallando un barco que hac\u00eda la traves\u00eda a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos", "fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0."} {"es": "Despu\u00e9s de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, naveg\u00e1bamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco deb\u00eda descargar all\u00ed", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp."} {"es": "Nos quedamos siete d\u00edas all\u00ed, ya que hallamos a los disc\u00edpulos. Mediante el Esp\u00edritu ellos dec\u00edan a Pablo que no subiese a Jerusal\u00e9n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas", "fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"es": "Habiendo completado la traves\u00eda mar\u00edtima desde Tiro, arribamos a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un d\u00eda", "fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum."} {"es": "\u00c9ste ten\u00eda cuatro hijas solteras que profetizaban", "fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u."} {"es": "Y mientras permanec\u00edamos all\u00ed por varios d\u00edas, un profeta llamado Agabo descendi\u00f3 de Judea", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni."} {"es": "Cuando o\u00edmos esto, nosotros y tambi\u00e9n los de aquel lugar le rogamos que no subiese a Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Despu\u00e9s de estos d\u00edas, habiendo hecho los preparativos, subimos a Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"es": "Tambi\u00e9n vinieron con nosotros unos disc\u00edpulos de Cesarea, trayendo consigo a un tal Mnas\u00f3n de Chipre, disc\u00edpulo antiguo, en cuya casa nos hospedar\u00edamos", "fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur."} {"es": "Cuando llegamos a Jerusal\u00e9n, los hermanos nos recibieron de buena voluntad", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, Pablo entr\u00f3 con nosotros para ver a Jacobo, y todos los ancianos se reunieron", "fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar."} {"es": "Despu\u00e9s de saludarlos, les contaba una por una todas las cosas que Dios hab\u00eda hecho entre los gentiles por medio de su ministerio", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara."} {"es": "Pero se les ha informado acerca de ti, que t\u00fa ense\u00f1as a apartarse de Mois\u00e9s a todos los jud\u00edos que est\u00e1n entre los gentiles, dici\u00e9ndoles que no circunciden a sus hijos ni anden seg\u00fan nuestras costumbres", "fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 hay, pues, de esto? Seguramente oir\u00e1n que has venido", "fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin."} {"es": "Por tanto, haz esto que te decimos. Entre nosotros hay cuatro hombres que han hecho votos", "fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r."} {"es": "Toma contigo a estos hombres, purif\u00edcate con ellos, paga por ellos para que se rapen sus cabezas, y todos sabr\u00e1n que no hay nada de lo que se les ha informado acerca de ti, sino que t\u00fa tambi\u00e9n sigues guardando la ley", "fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina."} {"es": "Entonces Pablo tom\u00f3 consigo a aquellos hombres. Al d\u00eda siguiente, despu\u00e9s de purificarse con ellos, entr\u00f3 en el templo para dar aviso del d\u00eda en que se cumplir\u00eda la purificaci\u00f3n, cuando se ofrecer\u00eda el sacrificio por cada uno de ellos", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra."} {"es": "Cuando iban a terminar los siete d\u00edas, los jud\u00edos de Asia, al verle en el templo, comenzaron a alborotar a todo el pueblo y le echaron mano", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,"} {"es": "Porque antes hab\u00edan visto con \u00e9l en la ciudad a Tr\u00f3fimo, un efesio, y supon\u00edan que Pablo lo hab\u00eda metido en el templo", "fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min."} {"es": "As\u00ed que toda la ciudad se agit\u00f3, y se hizo un tumulto del pueblo. Se apoderaron de Pablo y le arrastraron fuera del templo, y de inmediato las puertas fueron cerradas", "fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar."} {"es": "Mientras ellos procuraban matarle, lleg\u00f3 aviso al tribuno de la compa\u00f1\u00eda que toda Jerusal\u00e9n estaba alborotada", "fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing."} {"es": "De inmediato, \u00e9ste tom\u00f3 soldados y centuriones, y baj\u00f3 corriendo a ellos. Y cuando vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo", "fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus."} {"es": "Entonces lleg\u00f3 el tribuno y le apres\u00f3, y mand\u00f3 que le atasen con dos cadenas. Pregunt\u00f3 qui\u00e9n era y qu\u00e9 hab\u00eda hecho", "fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"es": "Como \u00e9l se lo permiti\u00f3, Pablo, de pie en las gradas, hizo se\u00f1al con la mano al pueblo. Hecho un profundo silencio, comenz\u00f3 a hablar en hebreo diciendo", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:"} {"es": "Cuando oyeron que Pablo les hablaba en lengua hebrea, guardaron aun mayor silencio. Entonces dijo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:"} {"es": "Yo persegu\u00ed este Camino hasta la muerte, tomando presos y entregando a las c\u00e1rceles a hombres y tambi\u00e9n a mujeres", "fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,"} {"es": "como aun el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos de quienes tambi\u00e9n recib\u00ed cartas para los hermanos. Y fui a Damasco para traer presos a Jerusal\u00e9n a los que estaban all\u00ed, para que fuesen castigados", "fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0."} {"es": "Entonces un tal Anan\u00edas, hombre piadoso conforme a la ley, que ten\u00eda buen testimonio de todos los jud\u00edos que moraban all\u00ed", "fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,"} {"es": "Porque ser\u00e1s testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y o\u00eddo", "fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt."} {"es": "Como ellos daban voces, arrojaban sus ropas y echaban polvo al aire", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,"} {"es": "el tribuno mand\u00f3 que metieran a Pablo en la fortaleza y orden\u00f3 que le sometieran a interrogatorio mediante azotes, para saber por qu\u00e9 causa daban voces as\u00ed contra \u00e9l", "fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum."} {"es": "As\u00ed que, en seguida se retiraron de \u00e9l los que le iban a interrogar. Tambi\u00e9n el tribuno tuvo temor cuando supo que Pablo era ciudadano romano y que le hab\u00eda tenido atado", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, queriendo saber con certeza la verdadera raz\u00f3n por la que era acusado por los jud\u00edos, le desat\u00f3 y mand\u00f3 reunir a todos los principales sacerdotes y a todo el Sanedr\u00edn de ellos. Y sacando a Pablo, lo present\u00f3 delante de ellos", "fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir."} {"es": "Y el sumo sacerdote Anan\u00edas mand\u00f3 a los que estaban a su lado, que le golpeasen en la boca", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin."} {"es": "porque los saduceos dicen que no hay resurrecci\u00f3n, ni \u00e1ngeles, ni esp\u00edritus; pero los fariseos afirman todas estas cosas", "fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i."} {"es": "Como hubo grande disensi\u00f3n, el tribuno, temiendo que Pablo fuese despedazado, mand\u00f3 a los soldados que bajaran para arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo a la fortaleza", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina."} {"es": "Cuando lleg\u00f3 el d\u00eda, los jud\u00edos tramaron un complot y se juraron bajo maldici\u00f3n, diciendo que no comer\u00edan ni beber\u00edan hasta que hubieran dado muerte a Pablo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum."} {"es": "Eran m\u00e1s de cuarenta los que hab\u00edan hecho esta conjuraci\u00f3n", "fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman."} {"es": "A la vez, orden\u00f3 que proveyeran cabalgaduras para que Pablo montara, y le llevasen a salvo al procurador F\u00e9lix", "fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan."} {"es": "Tambi\u00e9n escribi\u00f3 una carta en estos t\u00e9rminos", "fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:"} {"es": "Queriendo saber el delito por el cual le acusaban, le hice bajar al Sanedr\u00edn de ellos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,"} {"es": "Hall\u00e9 que era acusado de cuestiones de la ley de ellos, pero sin ninguna acusaci\u00f3n de crimen digno de muerte o de prisi\u00f3n", "fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur."} {"es": "Por tanto, de acuerdo con las \u00f3rdenes que hab\u00edan recibido, los soldados tomaron a Pablo y le llevaron de noche a Ant\u00edpatris", "fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris."} {"es": "Y al d\u00eda siguiente, dejando que la caballer\u00eda siguiera con \u00e9l, regresaron a la fortaleza", "fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina."} {"es": "Despu\u00e9s de llegar a Cesarea y entregar la carta al procurador, presentaron tambi\u00e9n a Pablo delante de \u00e9l", "fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann."} {"es": "El procurador ley\u00f3 la carta y le pregunt\u00f3 de qu\u00e9 provincia era. Informado que era de Cilicia, dijo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:"} {"es": "Cinco d\u00edas despu\u00e9s, descendi\u00f3 el sumo sacerdote Anan\u00edas con algunos de los ancianos y un orador, un cierto T\u00e9rtulo. Ellos comparecieron delante del procurador contra Pablo", "fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi."} {"es": "oh excelent\u00edsimo F\u00e9lix, siempre y en todo lugar lo aceptamos con toda gratitud", "fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi."} {"es": "Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y es promotor de sediciones entre los jud\u00edos de todo el mundo y cabecilla de la secta de los nazarenos", "fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum."} {"es": "Intent\u00f3 tambi\u00e9n profanar el templo, pero le prendimos. Nosotros quisimos juzgarle conforme a nuestra ley", "fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara."} {"es": "Tambi\u00e9n los jud\u00edos lo confirmaban, alegando que estas cosas eran as\u00ed", "fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var."} {"es": "T\u00fa puedes cerciorarte de que no hace m\u00e1s de doce d\u00edas que sub\u00ed a Jerusal\u00e9n para adorar", "fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n."} {"es": "Tampoco pueden ellos comprobarte las cosas de las que ahora me acusan", "fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri."} {"es": "Sin embargo, te confieso esto: que sirvo al Dios de mis padres conforme al Camino que ellos llaman secta, creyendo todo lo que est\u00e1 escrito en la Ley y en los Profetas", "fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,"} {"es": "Tengo esperanza en Dios, la cual ellos mismos tambi\u00e9n abrigan, de que ha de haber resurrecci\u00f3n de los justos y de los injustos", "fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum."} {"es": "Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delante de Dios y los hombres", "fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum."} {"es": "Pasados muchos a\u00f1os, vine para presentar donativos y ofrendas a mi naci\u00f3n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,"} {"es": "Mientras hac\u00eda esto, unos jud\u00edos de Asia me hallaron purificado en el templo (no en tumulto ni con alboroto)", "fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,"} {"es": "Ellos deber\u00edan comparecer delante de ti y traer acusaciones, si es que tienen algo contra m\u00ed", "fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um."} {"es": "O que digan \u00e9stos mismos qu\u00e9 delito hallaron cuando comparec\u00ed ante el Sanedr\u00edn", "fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;"} {"es": "Dio \u00f3rdenes al centuri\u00f3n de que Pablo fuese custodiado, pero que tuviera algunos privilegios y que no se impidiese a ninguno de los suyos atenderle", "fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina."} {"es": "Algunos d\u00edas despu\u00e9s, vino F\u00e9lix con Drusila su esposa, que era jud\u00eda. Mand\u00f3 traer a Pablo, y le oy\u00f3 acerca de la fe en Cristo Jes\u00fas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus."} {"es": "A la vez, F\u00e9lix esperaba tambi\u00e9n que se le diera alg\u00fan dinero de parte de Pablo. Por eso le hac\u00eda venir con frecuencia y hablaba con \u00e9l", "fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann."} {"es": "Pero al cabo de dos a\u00f1os, F\u00e9lix recibi\u00f3 como sucesor a Porcio Festo, y queri\u00e9ndose congraciar con los jud\u00edos, F\u00e9lix dej\u00f3 preso a Pablo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum."} {"es": "Tres d\u00edas despu\u00e9s de haber asumido el mando de la provincia, Festo subi\u00f3 de Cesarea a Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu."} {"es": "Entonces los principales sacerdotes y los dirigentes de los jud\u00edos se presentaron ante \u00e9l contra Pablo, y le rogaba", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,"} {"es": "pidiendo contra \u00e9l, el favor de que le hiciese traer a Jerusal\u00e9n. Mientras tanto, ellos preparaban una emboscada para asesinarle en el camino", "fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum."} {"es": "Pero Festo respondi\u00f3 que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que en breve \u00e9l mismo partir\u00eda para all\u00e1", "fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar."} {"es": "Despu\u00e9s de detenerse entre ellos no m\u00e1s de ocho o diez d\u00edas, descendi\u00f3 a Cesarea; y al d\u00eda siguiente, se sent\u00f3 en el tribunal y mand\u00f3 que Pablo fuese tra\u00eddo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram."} {"es": "Cuando lleg\u00f3, le rodearon los jud\u00edos que hab\u00edan descendido de Jerusal\u00e9n, haciendo muchas y graves acusaciones contra \u00e9l, las cuales no pod\u00edan probar", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;"} {"es": "Pasados algunos d\u00edas, el rey Agripa y Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus."} {"es": "con respecto a quien se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los jud\u00edos cuando sub\u00ed a Jerusal\u00e9n, pidiendo sentencia contra \u00e9l", "fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum."} {"es": "A ellos les respond\u00ed que no es costumbre de los romanos entregar a ning\u00fan hombre antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores y tenga oportunidad de hacer su defensa contra la acusaci\u00f3n", "fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini."} {"es": "Pero cuando se presentaron los acusadores, no trajeron ninguna acusaci\u00f3n con respecto a \u00e9l, de los cr\u00edmenes que yo sospechaba", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;"} {"es": "Solamente ten\u00edan contra \u00e9l ciertas cuestiones acerca de su propia religi\u00f3n y de un cierto Jes\u00fas, ya fallecido, de quien Pablo afirmaba que est\u00e1 vivo", "fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva."} {"es": "Yo, vacilante con semejante caso, le preguntaba si quer\u00eda ir a Jerusal\u00e9n y ser juzgado por estas cosas all\u00ed", "fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li."} {"es": "mayormente por ser t\u00fa conocedor de todas las costumbres y cuestiones de los jud\u00edos. Por lo tanto, te ruego que me escuches con paciencia", "fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni."} {"es": "Ellos me conocen desde antes, si quisieran testificarlo, que conforme a la m\u00e1s rigurosa secta de nuestra religi\u00f3n viv\u00ed como fariseo", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara."} {"es": "Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa que Dios hizo a nuestros padres", "fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,"} {"es": "promesa que esperan alcanzar nuestras doce tribus sirviendo constantemente d\u00eda y noche. \u00a1Por la misma esperanza soy acusado por los jud\u00edos, oh rey", "fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum."} {"es": "\u00bfPor qu\u00e9 se juzga incre\u00edble entre vosotros que Dios resucite a los muertos", "fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?"} {"es": "y esto hice en Jerusal\u00e9n. Habiendo recibido autorizaci\u00f3n de los principales sacerdotes, yo encerr\u00e9 en c\u00e1rceles a muchos de los santos; y cuando les mataban, yo di mi voto contra ellos", "fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;"} {"es": "Muchas veces, castig\u00e1ndoles en todas las sinagogas, procuraba obligarles a blasfemar; y enfurecido en extremo contra ellos, los persegu\u00eda hasta en las ciudades extranjeras", "fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands."} {"es": "En el camino a mediod\u00eda, oh rey, vi que desde el cielo una luz, m\u00e1s resplandeciente que el sol, alumbr\u00f3 alrededor de m\u00ed y de los que viajaban conmigo", "fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Pero lev\u00e1ntate y ponte sobre tus pies, porque te he aparecido para esto: para constituirte en ministro y testigo de las cosas que has visto de m\u00ed y de aquellas en que aparecer\u00e9 a ti", "fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,"} {"es": "Yo te librar\u00e9 del pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora yo te env\u00ed", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,"} {"es": "M\u00e1s bien, primeramente a los que estaban en Damasco, y en Jerusal\u00e9n y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, les he proclamado que se arrepientan y se conviertan a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento", "fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini."} {"es": "A causa de esto, los jud\u00edos me prendieron en el templo e intentaron matarme", "fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum."} {"es": "Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, me he mantenido firme hasta el d\u00eda de hoy, dando testimonio a peque\u00f1os y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Mois\u00e9s dijeron que hab\u00edan de suceder", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:"} {"es": "Pues el rey, delante de quien tambi\u00e9n hablo confiadamente, entiende de estas cosas. Porque estoy convencido de que nada de esto le es oculto, pues esto no ha ocurrido en alg\u00fan rinc\u00f3n", "fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli."} {"es": "Entonces se levantaron el rey, el procurador, Berenice y los que se hab\u00edan sentado con ellos", "fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum."} {"es": "Cuando se determin\u00f3 que hab\u00edamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centuri\u00f3n llamado Julio, de la compa\u00f1\u00eda Augusta", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans."} {"es": "As\u00ed que nos embarcamos en una nave adramite\u00f1a que sal\u00eda para los puertos de Asia, y zarpamos. Estaba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesal\u00f3nica", "fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum."} {"es": "Al otro d\u00eda, atracamos en Sid\u00f3n; y Julio, tratando a Pablo con amabilidad, le permiti\u00f3 ir a sus amigos y ser atendido por ellos", "fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra."} {"es": "Y habiendo zarpado de all\u00ed, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur."} {"es": "Despu\u00e9s de cruzar por alta mar frente a Cilicia y a Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu."} {"es": "El centuri\u00f3n encontr\u00f3 all\u00ed una nave alejandrina que navegaba a Italia, y nos embarc\u00f3 en ella", "fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0."} {"es": "Navegando muchos d\u00edas despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos imped\u00eda, navegamos a sotavento de Creta frente a Salm\u00f3n", "fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone."} {"es": "Y coste\u00e1ndola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea", "fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu."} {"es": "Puesto que hab\u00eda transcurrido mucho tiempo y se hac\u00eda peligrosa la navegaci\u00f3n, porque tambi\u00e9n el Ayuno ya hab\u00eda pasado, Pablo les amonestab", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"es": "Pero el centuri\u00f3n fue persuadido m\u00e1s por el piloto y el capit\u00e1n del barco, y no por lo que Pablo dec\u00eda", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i."} {"es": "Ya que el puerto era inc\u00f3modo para pasar el invierno, la mayor\u00eda acord\u00f3 zarpar de all\u00ed, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar all\u00ed", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi."} {"es": "Como sopl\u00f3 una brisa del sur y les pareci\u00f3 que ya hab\u00edan logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi."} {"es": "Pero no mucho despu\u00e9s dio contra la nave un viento huracanado que se llama Euraquil\u00f3n", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo."} {"es": "Navegamos a sotavento de una peque\u00f1a isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum."} {"es": "Y despu\u00e9s de subirlo a bordo, se val\u00edan de refuerzos para ce\u00f1ir la nave. Pero temiendo encallar en la Sirte, bajaron velas y se dejaban llevar as\u00ed", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka."} {"es": "Al d\u00eda siguiente, mientras \u00e9ramos sacudidos por una furiosa tempestad, comenzaron a aligerar la carga", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;"} {"es": "Como no aparec\u00edan ni el sol ni las estrellas por muchos d\u00edas y nos sobreven\u00eda una tempestad no peque\u00f1a, \u00edbamos perdiendo ya toda esperanza de salvarnos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir."} {"es": "Pero ahora os insto a tener buen \u00e1nimo, pues no se perder\u00e1 la vida de ninguno de vosotros, sino solamente la nave", "fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;"} {"es": "Porque esta noche estuvo conmigo un \u00e1ngel del Dios de quien soy y a quien sirvo", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,"} {"es": "Por tanto, oh hombres, tened buen \u00e1nimo, porque yo conf\u00edo en Dios que ser\u00e1 as\u00ed como me ha dicho", "fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg."} {"es": "Cuando lleg\u00f3 la decimocuarta noche, y siendo nosotros llevados a la deriva a trav\u00e9s del mar Adri\u00e1tico, a la medianoche los marineros sospecharon que se acercaban a alguna tierra", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi."} {"es": "Echaron la sonda y hallaron veinte brazas. Pasando un poco m\u00e1s adelante, volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar."} {"es": "Temiendo dar en escollos, echaron las cuatro anclas de la popa y ansiaban el amanecer", "fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma."} {"es": "Como los marineros procuraban huir de la nave, y echaron el esquife al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,"} {"es": "Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y dejaron que se perdiera", "fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum."} {"es": "Habiendo dicho esto, tom\u00f3 pan, dio gracias a Dios en presencia de todos y parti\u00e9ndolo comenz\u00f3 a comer", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta."} {"es": "Y cuando todos recobraron mejor \u00e1nimo, comieron ellos tambi\u00e9n", "fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta."} {"es": "\u00c9ramos en total 276 personas en la nave", "fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir."} {"es": "Luego, satisfechos de la comida, aligeraban la nave echando el trigo al mar", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin."} {"es": "Cortaron las anclas y las dejaron en el mar. A la vez, soltaron las amarras del tim\u00f3n, izaron al viento la vela de proa e iban rumbo a la playa", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa."} {"es": "Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, qued\u00f3 inm\u00f3vil, mientras la popa se abr\u00eda por la violencia de las olas", "fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum."} {"es": "pero el centuri\u00f3n, queriendo librar a Pablo, frustr\u00f3 su intento. Mand\u00f3 a los que pod\u00edan nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,"} {"es": "Una vez a salvo, supimos luego que la isla se llamaba Malta", "fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta."} {"es": "Los nativos nos trataron con no poca amabilidad, pues nos recibieron a todos y encendieron un fuego a causa de la lluvia que ca\u00eda, y del fr\u00edo", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var."} {"es": "Entonces, al recoger Pablo una cantidad de ramas secas y echarlas al fuego, se le prendi\u00f3 en la mano una v\u00edbora que hu\u00eda del calor", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara."} {"es": "Mientras tanto, ellos esperaban que comenzara a hincharse o que cayera muerto de repente. Pero al pasar mucho tiempo esperando y al ver que no le pasaba nada malo, cambiaron de parecer y dec\u00edan que era un dios", "fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud."} {"es": "En aquellos lugares estaban las propiedades del hombre principal de la isla, que se llamaba Publio. \u00c9ste nos recibi\u00f3 y nos hosped\u00f3 de manera amistosa por tres d\u00edas", "fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"es": "Despu\u00e9s que sucedi\u00f3 esto, los dem\u00e1s de la isla que ten\u00edan enfermedades tambi\u00e9n ven\u00edan a \u00e9l y eran sanados", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd."} {"es": "Tambi\u00e9n ellos nos honraron con muchos obsequios, y antes que zarp\u00e1ramos, nos abastecieron de las cosas necesarias", "fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1."} {"es": "Habiendo arribado a Siracusa, estuvimos all\u00ed tres d\u00edas", "fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"es": "De all\u00ed, costeando alrededor, fuimos a Regio; y un d\u00eda despu\u00e9s se levant\u00f3 el viento del sur, y llegamos al segundo d\u00eda a Puteoli", "fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli."} {"es": "All\u00ed hallamos hermanos y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete d\u00edas. Y de esta manera llegamos a Roma", "fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m."} {"es": "Al o\u00edr de nosotros, los hermanos vinieron hasta la plaza de Apio y las Tres Tabernas para recibirnos. Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y cobr\u00f3 \u00e1nimo", "fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi."} {"es": "Cuando llegamos a Roma, a Pablo le fue permitido vivir aparte, con un soldado que le custodiaba", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum."} {"es": "Habi\u00e9ndome examinado, ellos me quer\u00edan soltar porque no hab\u00eda en m\u00ed ninguna causa digna de muerte", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "Pero como los jud\u00edos se opon\u00edan, yo me vi forzado a apelar al C\u00e9sar, no porque tenga de qu\u00e9 acusar a mi naci\u00f3n", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri."} {"es": "Algunos quedaban convencidos por lo que dec\u00eda, pero otros no cre\u00edan", "fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki."} {"es": "Y cuando \u00e9l dijo estas cosas, los jud\u00edos se fueron, porque ten\u00edan una fuerte discusi\u00f3n entre s\u00ed", "fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]"} {"es": "Pablo permaneci\u00f3 dos a\u00f1os enteros en una casa que alquilaba. A todos los que ven\u00edan a \u00e9l, les recib\u00eda all\u00ed", "fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;"} {"es": "Pablo, siervo de Cristo Jes\u00fas, llamado a ser ap\u00f3stol; apartado para el evangelio de Dios", "fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,"} {"es": "que \u00e9l hab\u00eda prometido antes por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras", "fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,"} {"es": "y quien fue declarado Hijo de Dios con poder seg\u00fan el Esp\u00edritu de santidad por su resurrecci\u00f3n de entre los muertos--, Jesucristo nuestro Se\u00f1or", "fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,"} {"es": "entre las cuales est\u00e1is tambi\u00e9n vosotros, los llamados de Jesucristo", "fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013"} {"es": "A todos los que est\u00e1is en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!"} {"es": "Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo", "fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin."} {"es": "Porque Dios, a quien sirvo en mi esp\u00edritu en el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,"} {"es": "rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara."} {"es": "Porque deseo veros para compartir con vosotros alg\u00fan don espiritual a fin de que se\u00e1is afirmados", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,"} {"es": "Tanto a griegos como a b\u00e1rbaros, tanto a sabios como a ignorantes soy deudor", "fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld."} {"es": "As\u00ed que, en cuanto a m\u00ed, pronto estoy para anunciaros el evangelio tambi\u00e9n a vosotros que est\u00e1is en Roma", "fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m."} {"es": "Porque no me averg\u00fcenzo del evangelio; pues es poder de Dios para salvaci\u00f3n a todo aquel que cree, al jud\u00edo primero y tambi\u00e9n al griego", "fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka."} {"es": "Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que con injusticia detienen la verdad", "fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;"} {"es": "Porque lo que de Dios se conoce es evidente entre ellos, pues Dios hizo que fuese evidente", "fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0."} {"es": "Porque lo invisible de \u00e9l--su eterno poder y deidad-- se deja ver desde la creaci\u00f3n del mundo, siendo entendido en las cosas creadas; de modo que no tienen excusa", "fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,"} {"es": "Profesando ser sabios se hicieron fatuos", "fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,"} {"es": "y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadr\u00fapedos y de reptiles", "fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum."} {"es": "Por tanto, Dios los entreg\u00f3 a la impureza, en las pasiones de sus corazones, para deshonrar sus cuerpos entre s\u00ed", "fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,"} {"es": "Ellos cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la creaci\u00f3n antes que al Creador, \u00a1quien es bendito para siempre! Am\u00e9n", "fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen."} {"es": "Por esta causa, Dios los entreg\u00f3 a pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones contra naturaleza", "fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,"} {"es": "De la misma manera, tambi\u00e9n los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en s\u00ed mismos la retribuci\u00f3n que corresponde a su extrav\u00edo", "fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var."} {"es": "Como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, los entreg\u00f3 Dios a una mente reprobada, para hacer lo que no es debido", "fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,"} {"es": "Se han llenado de toda injusticia, maldad, avaricia y perversidad. Est\u00e1n repletos de envidia, homicidios, contiendas, enga\u00f1os, mala intenci\u00f3n", "fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,"} {"es": "Son contenciosos, calumniadores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de males, desobedientes a sus padres", "fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,"} {"es": "insensatos, desleales, crueles y sin misericordia", "fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,"} {"es": "A pesar de que ellos reconocen el justo juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no s\u00f3lo las hacen, sino que tambi\u00e9n se complacen en los que las practican", "fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera."} {"es": "Por lo tanto, no tienes excusa, oh hombre, no importa qui\u00e9n seas t\u00fa que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo, pues t\u00fa que juzgas haces lo mismo", "fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama."} {"es": "Pero sabemos que el juicio de Dios es seg\u00fan verdad contra los que practican tales cosas", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera."} {"es": "Oh hombre que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, \u00bfsupones que escapar\u00e1s del juicio de Dios", "fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?"} {"es": "\u00bfO menosprecias las riquezas de su bondad, paciencia y magnanimidad, ignorando que la bondad de Dios te gu\u00eda al arrepentimiento", "fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?"} {"es": "Pero por tu dureza y por tu coraz\u00f3n no arrepentido, acumulas sobre ti mismo ira para el d\u00eda de la ira y de la revelaci\u00f3n del justo juicio de Dios", "fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,"} {"es": "Pues no hay distinci\u00f3n de personas delante de Dios", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur."} {"es": "As\u00ed que todos los que pecaron sin la ley, sin la ley tambi\u00e9n perecer\u00e1n; y todos los que pecaron teniendo la ley, por la ley ser\u00e1n juzgados", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g."} {"es": "Ellos muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, mientras que su conciencia concuerda en su testimonio; y sus razonamientos se acusan o se excusan unos a otros", "fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013"} {"es": "en el d\u00eda en que, conforme a mi evangelio, Dios juzgue los secretos de los hombres, por medio de Cristo Jes\u00fas", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"es": "He aqu\u00ed, t\u00fa tienes nombre de ser jud\u00edo, te apoyas en la ley y te glor\u00edas en Dios", "fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,"} {"es": "T\u00fa conoces su voluntad y apruebas lo que m\u00e1s vale, porque est\u00e1s instruido en la ley", "fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,"} {"es": "T\u00fa est\u00e1s persuadido de que eres gu\u00eda de los ciegos, luz de los que est\u00e1n en tinieblas", "fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,"} {"es": "instructor de los que no saben, maestro de ni\u00f1os, teniendo en la ley la completa expresi\u00f3n del conocimiento y de la verdad", "fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013"} {"es": "T\u00fa que te jactas en la ley, \u00bfdeshonras a Dios con la infracci\u00f3n de la ley", "fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?"} {"es": "Porque la circuncisi\u00f3n aprovecha en verdad, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisi\u00f3n ha llegado a ser incircuncisi\u00f3n", "fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0."} {"es": "Porque no es jud\u00edo el que lo es en lo visible, ni es la circuncisi\u00f3n la visible en la carne", "fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi."} {"es": "sino m\u00e1s bien, es jud\u00edo el que lo es en lo \u00edntimo, y la circuncisi\u00f3n es la del coraz\u00f3n, en esp\u00edritu y no en la letra. La alabanza del tal no proviene de los hombres, sino de Dios", "fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 ventaja tiene, pues, el jud\u00edo? \u00bfO qu\u00e9 beneficio hay en la circuncisi\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?"} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, si algunos de ellos han sido infieles? \u00bfAcaso podr\u00e1 la infidelidad de ellos invalidar la fidelidad de Dios", "fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?"} {"es": "Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, \u00bfqu\u00e9 diremos? \u00bfAcaso es injusto Dios que da el castigo? (Hablo como hombre.", "fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi."} {"es": "\u00a1De ninguna manera! Porque en tal caso, \u00bfc\u00f3mo juzgar\u00eda Dios al mundo", "fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?"} {"es": "Pero si la verdad de Dios abund\u00f3 en mi falsedad para su gloria, \u00bfpor qu\u00e9 todav\u00eda soy juzgado yo como pecador", "fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?"} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues? \u00bfLes llevamos alguna ventaja? Claro que no; porque ya hemos acusado tanto a jud\u00edos como a gentiles, diciendo que todos est\u00e1n bajo pecado", "fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,"} {"es": "no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios", "fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"es": "hay ruina y miseria en sus caminos", "fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,"} {"es": "Pero sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a los que est\u00e1n bajo la ley, para que toda boca se cierre, y todo el mundo est\u00e9 bajo juicio ante Dios", "fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,"} {"es": "Porque por las obras de la ley nadie ser\u00e1 justificado delante de \u00e9l; pues por medio de la ley viene el reconocimiento del pecado", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd."} {"es": "Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios atestiguada por la Ley y los Profetas", "fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,"} {"es": "\u00c9sta es la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinci\u00f3n", "fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er."} {"es": "porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,"} {"es": "siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redenci\u00f3n que es en Cristo Jes\u00fas", "fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,"} {"es": "con el prop\u00f3sito de manifestar su justicia en el tiempo presente; para que \u00e9l sea justo y a la vez justificador del que tiene fe en Jes\u00fas", "fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus."} {"es": "\u00bfD\u00f3nde, pues, est\u00e1 la jactancia? Est\u00e1 excluida. \u00bfPor qu\u00e9 clase de ley? \u00bfPor la de las obras? \u00a1Jam\u00e1s! M\u00e1s bien, por la ley de la fe", "fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g."} {"es": "As\u00ed que consideramos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley", "fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar."} {"es": "Porque hay un solo Dios, quien justificar\u00e1 por la fe a los de la circuncisi\u00f3n, y mediante la fe a los de la incircuncisi\u00f3n", "fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"es": "Luego, \u00bfinvalidamos la ley por la fe? \u00a1De ninguna manera! M\u00e1s bien, confirmamos la ley", "fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 diremos, pues, que ha encontrado Abraham, nuestro progenitor seg\u00fan la carne", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?"} {"es": "Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu\u00e9 gloriarse, pero no delante de Dios", "fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i."} {"es": "Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligaci\u00f3n", "fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;"} {"es": "De igual manera, David tambi\u00e9n proclama la felicidad del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras", "fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:"} {"es": "Luego, \u00bfes esta felicidad solamente para los de la circuncisi\u00f3n, o tambi\u00e9n es para los de la incircuncisi\u00f3n? Pues decimos: A Abraham le fue contada su fe por justicia", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb"} {"es": "\u00bfC\u00f3mo le fue contada? \u00bfEstando \u00e9l circuncidado o incircunciso? No fue en la circuncisi\u00f3n, sino en la incircuncisi\u00f3n", "fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin."} {"es": "\u00c9l recibi\u00f3 la se\u00f1al de la circuncisi\u00f3n como sello de la justicia de la fe que ten\u00eda estando a\u00fan incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados--para que tambi\u00e9n a ellos les fuera conferida la justicia--", "fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,"} {"es": "y padre de la circuncisi\u00f3n--de los que no solamente son de la circuncisi\u00f3n, sino que tambi\u00e9n siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado--", "fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin."} {"es": "Porque si los herederos son los que se basan en la ley, la fe ha sido hecha in\u00fatil y la promesa invalidada", "fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis."} {"es": "plenamente convencido de que Dios, quien hab\u00eda prometido, era poderoso para hacerlo", "fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera."} {"es": "Pero no s\u00f3lo para \u00e9l fue escrito que le fue contada", "fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,"} {"es": "sino tambi\u00e9n para nosotros, a quienes nos habr\u00eda de ser contada: a los que creemos en el que resucit\u00f3 de entre los muertos, a Jes\u00fas nuestro Se\u00f1or", "fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"es": "quien fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificaci\u00f3n", "fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur."} {"es": "Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,"} {"es": "por medio de quien tambi\u00e9n hemos obtenido acceso por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios", "fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd."} {"es": "y la perseverancia produce car\u00e1cter probado, y el car\u00e1cter probado produce esperanza", "fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;"} {"es": "porque a\u00fan siendo nosotros d\u00e9biles, a su tiempo Cristo muri\u00f3 por los imp\u00edos", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys."} {"es": "Dif\u00edcilmente muere alguno por un justo. Con todo, podr\u00eda ser que alguno osara morir por el bueno", "fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013"} {"es": "Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo a\u00fan pecadores, Cristo muri\u00f3 por nosotros", "fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar."} {"es": "Porque si, cuando \u00e9ramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, cu\u00e1nto m\u00e1s, ya reconciliados, seremos salvos por su vida", "fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara."} {"es": "Y no s\u00f3lo esto, sino que nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, mediante quien hemos recibido ahora la reconciliaci\u00f3n", "fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0."} {"es": "Por esta raz\u00f3n, as\u00ed como el pecado entr\u00f3 en el mundo por medio de un solo hombre y la muerte por medio del pecado, as\u00ed tambi\u00e9n la muerte pas\u00f3 a todos los hombres, por cuanto todos pecaron", "fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013"} {"es": "Antes de la ley, el pecado estaba en el mundo; pero como no hab\u00eda ley, el pecado no era tenido en cuenta", "fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;"} {"es": "Ni tampoco es la d\u00e1diva como el pecado de aquel uno; porque el juicio, a la verdad, surgi\u00f3 de una sola ofensa para condenaci\u00f3n, pero la gracia surgi\u00f3 de muchas ofensas para justificaci\u00f3n", "fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld."} {"es": "Porque si por la ofensa de uno rein\u00f3 la muerte por aquel uno, cu\u00e1nto m\u00e1s reinar\u00e1n en vida los que reciben la abundancia de su gracia y la d\u00e1diva de la justicia mediante aquel uno, Jesucristo", "fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi."} {"es": "As\u00ed que, como la ofensa de uno alcanz\u00f3 a todos los hombres para la condenaci\u00f3n, as\u00ed tambi\u00e9n la justicia realizada por uno alcanz\u00f3 a todos los hombres para la justificaci\u00f3n de vida", "fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju."} {"es": "La ley entr\u00f3 para agrandar la ofensa, pero en cuanto se agrand\u00f3 el pecado, sobreabund\u00f3 la gracia", "fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,"} {"es": "para que as\u00ed como el pecado rein\u00f3 para muerte, as\u00ed tambi\u00e9n la gracia reine por la justicia para vida eterna, por medio de Jesucristo nuestro Se\u00f1or", "fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, diremos? \u00bfPermaneceremos en el pecado para que abunde la gracia", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?"} {"es": "\u00a1De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, \u00bfc\u00f3mo viviremos todav\u00eda en \u00e9l", "fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?"} {"es": "Porque as\u00ed como hemos sido identificados con \u00e9l en la semejanza de su muerte, tambi\u00e9n lo seremos en la semejanza de su resurrecci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,"} {"es": "Y sabemos que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con \u00e9l, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;"} {"es": "porque el que ha muerto ha sido justificado del pecado", "fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini."} {"es": "Si hemos muerto con Cristo, creemos que tambi\u00e9n viviremos con \u00e9l", "fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,"} {"es": "Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se ense\u00f1orea m\u00e1s de \u00e9l", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum."} {"es": "Porque en cuanto muri\u00f3, para el pecado muri\u00f3 una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros, considerad que est\u00e1is muertos para el pecado, pero que est\u00e1is vivos para Dios en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Porque el pecado no se ense\u00f1orear\u00e1 de vosotros, ya que no est\u00e1is bajo la ley, sino bajo la gracia", "fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues? \u00bfPecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? \u00a1De ninguna manera", "fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"es": "y una vez libertados del pecado, hab\u00e9is sido hechos siervos de la justicia", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"es": "Os hablo en t\u00e9rminos humanos, a causa de la debilidad de vuestra carne. Porque as\u00ed como presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad cada vez mayor, as\u00ed presentad ahora vuestros miembros como esclavos a la justicia para la santidad", "fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar."} {"es": "Porque cuando erais esclavos del pecado, estabais libres en cuanto a la justicia", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 recompensa, pues, ten\u00edais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os avergonz\u00e1is? Porque el fin de ellas es muerte", "fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i."} {"es": "Pero ahora, libres del pecado y hechos siervos de Dios, ten\u00e9is como vuestra recompensa la santificaci\u00f3n, y al fin la vida eterna", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Dios es vida eterna en Cristo Jes\u00fas, Se\u00f1or nuestro", "fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"es": "Porque la mujer casada est\u00e1 ligada por la ley a su esposo mientras vive; pero si su esposo muere, ella est\u00e1 libre de la ley del esposo", "fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin."} {"es": "Por lo tanto, si ella se une con otro hombre mientras vive su esposo, ser\u00e1 llamada ad\u00faltera. Pero si su esposo muere, ella es libre de la ley; y si se une con otro esposo, no es ad\u00faltera", "fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona."} {"es": "Pero ahora, habiendo muerto a lo que nos ten\u00eda sujetos, hemos sido liberados de la ley, para que sirvamos en lo nuevo del Esp\u00edritu y no en lo antiguo de la letra", "fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins."} {"es": "Pero el pecado, tomando ocasi\u00f3n en el mandamiento, produjo en m\u00ed toda codicia; porque sin la ley el pecado est\u00e1 muerto", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0."} {"es": "As\u00ed que, yo viv\u00eda en un tiempo sin la ley; pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivi\u00f3; y yo mor\u00ed", "fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,"} {"es": "Y descubr\u00ed que el mismo mandamiento que era para vida me result\u00f3 en muerte", "fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a."} {"es": "porque el pecado, tomando ocasi\u00f3n por el mandamiento, me enga\u00f1\u00f3; y por \u00e9l, me mat\u00f3", "fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed."} {"es": "De manera que la ley ciertamente es santa; y el mandamiento es santo, justo y bueno", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott."} {"es": "Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido a la sujeci\u00f3n del pecado", "fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina."} {"es": "De manera que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en m\u00ed", "fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr."} {"es": "Por lo tanto, hallo esta ley: Aunque quiero hacer el bien, el mal est\u00e1 presente en m\u00ed", "fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt."} {"es": "pero veo en mis miembros una ley diferente que combate contra la ley de mi mente y me encadena con la ley del pecado que est\u00e1 en mis miembros", "fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum."} {"es": "\u00a1Miserable hombre de m\u00ed! \u00bfQui\u00e9n me librar\u00e1 de este cuerpo de muerte", "fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?"} {"es": "porque la ley del Esp\u00edritu de vida en Cristo Jes\u00fas me ha librado de la ley del pecado y de la muerte", "fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans."} {"es": "para que la justa exigencia de la ley fuese cumplida en nosotros que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Esp\u00edritu", "fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda."} {"es": "Porque los que viven conforme a la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que viven conforme al Esp\u00edritu, en las cosas del Esp\u00edritu", "fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er."} {"es": "Porque la intenci\u00f3n de la carne es muerte, pero la intenci\u00f3n del Esp\u00edritu es vida y paz", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;"} {"es": "Pero si Cristo est\u00e1 en vosotros, aunque el cuerpo est\u00e1 muerto a causa del pecado, no obstante el esp\u00edritu vive a causa de la justicia", "fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld."} {"es": "Y si el Esp\u00edritu de aquel que resucit\u00f3 a Jes\u00fas de entre los muertos mora en vosotros, el que resucit\u00f3 a Cristo de entre los muertos tambi\u00e9n dar\u00e1 vida a vuestros cuerpos mortales mediante su Esp\u00edritu que mora en vosotros", "fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum."} {"es": "As\u00ed que, hermanos, somos deudores, pero no a la carne para que vivamos conforme a la carne", "fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum."} {"es": "Porque si viv\u00eds conforme a la carne, hab\u00e9is de morir; pero si por el Esp\u00edritu hac\u00e9is morir las pr\u00e1cticas de la carne, vivir\u00e9is", "fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva."} {"es": "Porque todos los que son guiados por el Esp\u00edritu de Dios, \u00e9stos son hijos de Dios", "fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"es": "El Esp\u00edritu mismo da testimonio juntamente con nuestro esp\u00edritu de que somos hijos de Dios", "fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"es": "Y si somos hijos, tambi\u00e9n somos herederos: herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con \u00e9l, para que juntamente con \u00e9l seamos glorificados", "fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum."} {"es": "Porque considero que los padecimientos del tiempo presente no son dignos de comparar con la gloria que pronto nos ha de ser revelada", "fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum."} {"es": "Pues la creaci\u00f3n aguarda con ardiente anhelo la manifestaci\u00f3n de los hijos de Dios", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna."} {"es": "Porque la creaci\u00f3n ha sido sujetada a la vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa de aquel que la sujet\u00f3, en esperanz", "fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013"} {"es": "de que aun la creaci\u00f3n misma ser\u00e1 librada de la esclavitud de la corrupci\u00f3n, para entrar a la libertad gloriosa de los hijos de Dios", "fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna."} {"es": "Porque sabemos que toda la creaci\u00f3n gime a una, y a una sufre dolores de parto hasta ahora", "fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa."} {"es": "Y no s\u00f3lo la creaci\u00f3n, sino tambi\u00e9n nosotros, que tenemos las primicias del Esp\u00edritu, gemimos dentro de nosotros mismos, aguardando la adopci\u00f3n como hijos, la redenci\u00f3n de nuestro cuerpo", "fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara."} {"es": "Porque fuimos salvos con esperanza; pero una esperanza que se ve no es esperanza, pues \u00bfqui\u00e9n sigue esperando lo que ya ve", "fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?"} {"es": "Y sabemos que Dios hace que todas las cosas ayuden para bien a los que le aman, esto es, a los que son llamados conforme a su prop\u00f3sito", "fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0."} {"es": "Sabemos que a los que antes conoci\u00f3, tambi\u00e9n los predestin\u00f3 para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo; a fin de que \u00e9l sea el primog\u00e9nito entre muchos hermanos", "fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,"} {"es": "Y a los que predestin\u00f3, a \u00e9stos tambi\u00e9n llam\u00f3; y a los que llam\u00f3, a \u00e9stos tambi\u00e9n justific\u00f3; y a los que justific\u00f3, a \u00e9stos tambi\u00e9n glorific\u00f3", "fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, diremos frente a estas cosas? Si Dios es por nosotros, \u00bfqui\u00e9n contra nosotros", "fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es el que condenar\u00e1? Cristo es el que muri\u00f3; m\u00e1s aun, es el que tambi\u00e9n resucit\u00f3; quien, adem\u00e1s, est\u00e1 a la diestra de Dios, y quien tambi\u00e9n intercede por nosotros", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n nos separar\u00e1 del amor de Cristo? \u00bfTribulaci\u00f3n? \u00bfangustia? \u00bfpersecuci\u00f3n? \u00bfhambre? \u00bfdesnudez? \u00bfpeligros? \u00bfespada", "fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?"} {"es": "M\u00e1s bien, en todas estas cosas somos m\u00e1s que vencedores por medio de aquel que nos am\u00f3", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum."} {"es": "Digo la verdad en Cristo; no miento. Mi conciencia da testimonio conmigo en el Esp\u00edritu Sant", "fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,"} {"es": "de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el coraz\u00f3n", "fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum."} {"es": "Ellos son israelitas, de los cuales son la adopci\u00f3n, la gloria, los pactos, la promulgaci\u00f3n de la ley, el culto y las promesas", "fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,"} {"es": "De ellos son los patriarcas; y de ellos seg\u00fan la carne proviene el Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Am\u00e9n", "fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen."} {"es": "No es que haya fallado la palabra de Dios; porque no todos los nacidos de Israel son de Israel", "fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,"} {"es": "y aunque todav\u00eda no hab\u00edan nacido sus hijos ni hab\u00edan hecho bien o mal--para que el prop\u00f3sito de Dios dependiese de su elecci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,"} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, diremos? \u00bfAcaso hay injusticia en Dios? \u00a1De ninguna manera", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"es": "Por lo tanto, no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios quien tiene misericordia", "fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn."} {"es": "De manera que de quien quiere, tiene misericordia; pero a quien quiere, endurece", "fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil."} {"es": "\u00bfY qu\u00e9 hay si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soport\u00f3 con mucha paciencia a los vasos de ira que han sido preparados para destrucci\u00f3n", "fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,"} {"es": "\u00bfY qu\u00e9 hay si \u00e9l hizo esto, para dar a conocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que hab\u00eda preparado de antemano para gloria", "fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?"} {"es": "a los cuales tambi\u00e9n ha llamado, esto es, a nosotros, no s\u00f3lo de entre los jud\u00edos, sino tambi\u00e9n de entre los gentiles", "fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum."} {"es": "Porque yo les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no de acuerdo con un conocimiento pleno", "fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi."} {"es": "Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree", "fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr."} {"es": "que si confiesas con tu boca que Jes\u00fas es el Se\u00f1or, y si crees en tu coraz\u00f3n que Dios le levant\u00f3 de entre los muertos, ser\u00e1s salvo", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;"} {"es": "Porque con el coraz\u00f3n se cree para justicia, y con la boca se hace confesi\u00f3n para salvaci\u00f3n", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu."} {"es": "Porque no hay distinci\u00f3n entre jud\u00edo y griego, pues el mismo que es Se\u00f1or de todos es rico para con todos los que le invocan", "fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann."} {"es": "\u00bfC\u00f3mo, pues, invocar\u00e1n a aquel en quien no han cre\u00eddo? \u00bfY c\u00f3mo creer\u00e1n a aquel de quien no han o\u00eddo? \u00bfY c\u00f3mo oir\u00e1n sin haber quien les predique", "fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?"} {"es": "Por esto, la fe es por el o\u00edr, y el o\u00edr por la palabra de Cristo", "fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists."} {"es": "Por tanto pregunto: \u00bfAcaso rechaz\u00f3 Dios a su pueblo? \u00a1De ninguna manera! Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjam\u00edn", "fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n, en este tiempo presente se ha levantado un remanente seg\u00fan la elecci\u00f3n de gracia", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini."} {"es": "Y si es por la gracia, no procede de las obras; de otra manera, la gracia ya no ser\u00eda gracia", "fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i."} {"es": "Pregunto pues: \u00bfAcaso tropezaron para que cayesen? \u00a1De ninguna manera! M\u00e1s bien, con la transgresi\u00f3n de ellos ha venido la salvaci\u00f3n a los gentiles, para que ellos sean provocados a celos", "fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis."} {"es": "Y si su transgresi\u00f3n es la riqueza del mundo y su fracaso es la riqueza de los gentiles, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s ser\u00e1 la plena restauraci\u00f3n de ellos", "fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein."} {"es": "Y a vosotros los gentiles digo: Por cuanto yo soy ap\u00f3stol de los gentiles, honro mi ministerio", "fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,"} {"es": "por si de alguna manera pueda provocar a celos a los de mi carne y hacer salvos a algunos de ellos", "fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum."} {"es": "Porque si la exclusi\u00f3n de ellos resulta en la reconciliaci\u00f3n del mundo, \u00a1qu\u00e9 ser\u00e1 su readmisi\u00f3n, sino vida de entre los muertos", "fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?"} {"es": "Si la primicia es santa, tambi\u00e9n lo es toda la masa; y si la ra\u00edz es santa, tambi\u00e9n lo son las ramas", "fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0."} {"es": "Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y t\u00fa, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas y has sido hecho copart\u00edcipe de la ra\u00edz, es decir, de la abundante savia del olivo", "fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,"} {"es": "Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente para con los que cayeron; pero la bondad para contigo, si permaneces en su bondad. De otra manera, t\u00fa tambi\u00e9n ser\u00e1s cortado", "fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av."} {"es": "Pues si t\u00fa fuiste cortado del olivo silvestre y contra la naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s \u00e9stos, que son las ramas naturales, ser\u00e1n injertados en su propio olivo", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!"} {"es": "porque los dones y el llamamiento de Dios son irrevocables", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna."} {"es": "De igual manera, vosotros en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora hab\u00e9is alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos", "fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,"} {"es": "Asimismo, ellos han sido desobedientes en este tiempo, para que por la misericordia concedida a vosotros, tambi\u00e9n a ellos les sea ahora concedida misericordia", "fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;"} {"es": "Porque Dios encerr\u00f3 a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar."} {"es": "\u00a1Oh la profundidad de las riquezas, y de la sabidur\u00eda y del conocimiento de Dios! \u00a1Cu\u00e1n incomprensibles son sus juicios e inescrutables sus caminos", "fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!"} {"es": "Porque de \u00e9l y por medio de \u00e9l y para \u00e9l son todas las cosas. A \u00e9l sea la gloria por los siglos. Am\u00e9n", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen."} {"es": "As\u00ed que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que present\u00e9is vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios, que es vuestro culto racional", "fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;"} {"es": "Digo, pues, a cada uno de vosotros, por la gracia que me ha sido dada, que nadie tenga m\u00e1s alto concepto de s\u00ed que el que deba tener; m\u00e1s bien, que piense con sensatez, conforme a la medida de la fe que Dios reparti\u00f3 a cada uno", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv."} {"es": "as\u00ed nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, pero todos somos miembros los unos de los otros", "fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "De manera que tenemos dones que var\u00edan seg\u00fan la gracia que nos ha sido concedida: Si es de profec\u00eda, \u00fasese conforme a la medida de la fe", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,"} {"es": "si es de servicio, en servir; el que ense\u00f1a, \u00faselo en la ense\u00f1anza", "fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,"} {"es": "el que exhorta, en la exhortaci\u00f3n; el que comparte, con liberalidad; el que preside, con diligencia; y el que hace misericordia, con alegr\u00eda", "fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!"} {"es": "El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo y adhiri\u00e9ndoos a lo bueno", "fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a."} {"es": "no siendo perezosos en lo que requiere diligencia; siendo ardientes en esp\u00edritu, sirviendo al Se\u00f1or", "fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!"} {"es": "gozosos en la esperanza, pacientes en la tribulaci\u00f3n, constantes en la oraci\u00f3n", "fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini."} {"es": "compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad", "fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni."} {"es": "Gozaos con los que se gozan. Llorad con los que lloran", "fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!"} {"es": "No pagu\u00e9is a nadie mal por mal. Procurad lo bueno delante de todos los hombres", "fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n."} {"es": "Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, tened paz con todos los hombres", "fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk."} {"es": "Som\u00e9tase toda persona a las autoridades superiores, porque no hay autoridad que no provenga de Dios; y las que hay, por Dios han sido constituidas", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,"} {"es": "As\u00ed que, el que se opone a la autoridad, se opone a lo constituido por Dios; y los que se oponen recibir\u00e1n condenaci\u00f3n para s\u00ed mismos", "fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn."} {"es": "Porque los gobernantes no est\u00e1n para infundir el terror al que hace lo bueno, sino al que hace lo malo. \u00bfQuieres no temer a la autoridad? Haz lo bueno y tendr\u00e1s su alabanza", "fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni."} {"es": "No deb\u00e1is a nadie nada, salvo el amaros unos a otros; porque el que ama al pr\u00f3jimo ha cumplido la ley", "fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina."} {"es": "Y haced esto conociendo el tiempo, que ya es hora de despertaros del sue\u00f1o; porque ahora la salvaci\u00f3n est\u00e1 m\u00e1s cercana de nosotros que cuando cre\u00edmos", "fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"es": "Andemos decentemente, como de d\u00eda; no con glotoner\u00edas y borracheras, ni en pecados sexuales y desenfrenos, ni en peleas y envidia", "fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;"} {"es": "M\u00e1s bien, vest\u00edos del Se\u00f1or Jesucristo, y no hag\u00e1is provisi\u00f3n para satisfacer los malos deseos de la carne", "fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir."} {"es": "Recibid al d\u00e9bil en la fe, pero no para contender sobre opiniones", "fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara."} {"es": "Porque uno cree que puede comer de todo, y el d\u00e9bil come s\u00f3lo verduras", "fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i."} {"es": "Mientras que uno hace diferencia entre d\u00eda y d\u00eda, otro juzga iguales todos los d\u00edas. Cada uno est\u00e9 convencido en su propia mente", "fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga."} {"es": "Porque ninguno de nosotros vive para s\u00ed, y ninguno muere para s\u00ed", "fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"es": "Porque Cristo para esto muri\u00f3 y vivi\u00f3, para ser el Se\u00f1or as\u00ed de los muertos como de los que viven", "fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi."} {"es": "Pero t\u00fa, \u00bfpor qu\u00e9 juzgas a tu hermano? O t\u00fa tambi\u00e9n, \u00bfpor qu\u00e9 menosprecias a tu hermano? Pues todos compareceremos ante el tribunal de Dios", "fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l."} {"es": "De manera que cada uno de nosotros rendir\u00e1 cuenta a Dios de s\u00ed mismo", "fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg."} {"es": "Yo s\u00e9, y estoy persuadido en el Se\u00f1or Jes\u00fas, que nada hay inmundo en s\u00ed; pero para aquel que estima que algo es inmundo, para \u00e9l s\u00ed lo es", "fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint."} {"es": "Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres", "fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna."} {"es": "As\u00ed que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificaci\u00f3n", "fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging."} {"es": "Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tropiece tu hermano", "fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1."} {"es": "As\u00ed que, los que somos m\u00e1s fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los d\u00e9biles y no agradarnos a nosotros mismos", "fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar."} {"es": "Cada uno de nosotros agrade a su pr\u00f3jimo para el bien, con miras a la edificaci\u00f3n", "fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar."} {"es": "para que un\u00e1nimes y a una sola voz glorifiqu\u00e9is al Dios y Padre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"es": "Por tanto, recib\u00edos unos a otros como Cristo os recibi\u00f3 para la gloria de Dios", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"es": "Digo, pues, que Cristo fue hecho ministro de la circuncisi\u00f3n a favor de la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los patriarcas", "fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,"} {"es": "Que el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abund\u00e9is en la esperanza por el poder del Esp\u00edritu Santo", "fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans."} {"es": "Pero con bastante atrevimiento os he escrito para haceros recordar ciertos asuntos. Esto hago a causa de la gracia que me ha sido dada por Dio", "fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,"} {"es": "Tengo, pues, de qu\u00e9 gloriarme en Cristo Jes\u00fas, en las cosas que se refieren a Dios", "fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i."} {"es": "Porque no me atrever\u00eda a hablar de nada que Cristo no haya hecho por medio de m\u00ed, para la obediencia de los gentiles, por palabra y obra", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,"} {"es": "Por esta raz\u00f3n, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara."} {"es": "pero ahora, no teniendo m\u00e1s lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos a\u00f1os el gran deseo de ir a vosotros", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,"} {"es": "Pero ahora voy a Jerusal\u00e9n para ministrar a los santos", "fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu."} {"es": "Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres de entre los santos que est\u00e1n en Jerusal\u00e9n", "fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem."} {"es": "Pues les pareci\u00f3 bien, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, ellos tambi\u00e9n deben servirles con sus bienes materiales", "fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum."} {"es": "As\u00ed que, cuando haya concluido esto y les haya entregado oficialmente este fruto, pasar\u00e9 por vosotros a Espa\u00f1a", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,"} {"es": "Y s\u00e9 que cuando vaya a vosotros, llegar\u00e9 con la abundancia de la bendici\u00f3n de Cristo", "fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists."} {"es": "Pero os ruego, hermanos, por nuestro Se\u00f1or Jesucristo y por el amor del Esp\u00edritu, que luch\u00e9is conmigo en oraci\u00f3n por m\u00ed delante de Dios", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,"} {"es": "para que yo sea librado de los desobedientes que est\u00e1n en Judea, y que mi servicio a Jerusal\u00e9n sea del agrado de los santos", "fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,"} {"es": "para que al llegar a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, encuentre descanso junto con vosotros", "fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum."} {"es": "Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Am\u00e9n", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"es": "Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia que est\u00e1 en Cencrea", "fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,"} {"es": "para que la recib\u00e1is en el Se\u00f1or, como es digno de los santos, y que la ayud\u00e9is en cualquier cosa que sea necesaria; porque ella ha ayudado a muchos, incluso a m\u00ed mismo", "fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0."} {"es": "Saludad a Priscila y a Aquilas, mis colaboradores en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"es": "que expusieron sus cuellos por mi vida, y a quienes estoy agradecido, no s\u00f3lo yo, sino tambi\u00e9n todas las iglesias de los gentiles", "fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,"} {"es": "Saludad tambi\u00e9n a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado m\u00edo, que es uno de los primeros frutos de Acaya en Cristo", "fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist."} {"es": "Saludad a Mar\u00eda, quien ha trabajado arduamente entre vosotros", "fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum."} {"es": "Saludad a Amplias, amado m\u00edo en el Se\u00f1or", "fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum."} {"es": "Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo y a Estaquis, amado m\u00edo", "fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a."} {"es": "Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Arist\u00f3bulo", "fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli."} {"es": "Saludad a Herodi\u00f3n, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales est\u00e1n en el Se\u00f1or", "fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum."} {"es": "Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales han trabajado arduamente en el Se\u00f1or. Saludad a la amada P\u00e9rsida, quien ha trabajado mucho en el Se\u00f1or", "fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum."} {"es": "Saludad a Rufo, el escogido en el Se\u00f1or; y a su madre, que tambi\u00e9n es m\u00eda", "fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni."} {"es": "Saludad a As\u00edncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que est\u00e1n con ellos", "fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"es": "Saludad a Fil\u00f3logo y a Julia, a Nereo y a la hermana de \u00e9l, a Olimpas y a todos los santos que est\u00e1n con ellos", "fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"es": "Saludaos unos a otros con un beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan."} {"es": "Pero os ruego, hermanos, que os fij\u00e9is en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que hab\u00e9is aprendido, y que os apart\u00e9is de ellos", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum."} {"es": "Porque vuestra obediencia ha llegado a ser conocida de todos, de modo que me gozo a causa de vosotros; pero quiero que se\u00e1is sabios para el bien e inocentes para el mal", "fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa."} {"es": "Y el Dios de paz aplastar\u00e1 en breve a Satan\u00e1s debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas sea con vosotros", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jas\u00f3n y Sos\u00edpater, mis parientes", "fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum."} {"es": "Yo Tercio, que he escrito la ep\u00edstola, os saludo en el Se\u00f1or", "fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum."} {"es": "Os saluda Gayo, hospedador m\u00edo y de toda la iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto", "fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jesucristo sea con todos vosotros. Am\u00e9n", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"es": "Pablo, llamado a ser ap\u00f3stol de Cristo Jes\u00fas por la voluntad de Dios, y el hermano S\u00f3stenes", "fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,"} {"es": "a la iglesia de Dios que est\u00e1 en Corinto, a los santificados en Cristo Jes\u00fas y llamados a ser santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, Se\u00f1or de ellos y nuestro", "fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum."} {"es": "Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"es": "Gracias doy a mi Dios siempre en cuanto a vosotros por la gracia de Dios que os fue concedida en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,"} {"es": "porque en todo hab\u00e9is sido enriquecidos en \u00e9l, en toda palabra y en todo conocimiento", "fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,"} {"es": "As\u00ed el testimonio de Cristo ha sido confirmado entre vosotro", "fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,"} {"es": "hasta no faltaros ning\u00fan don, mientras esper\u00e1is la manifestaci\u00f3n de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"es": "Adem\u00e1s, \u00e9l os confirmar\u00e1 hasta el fin, para que se\u00e1is irreprensibles en el d\u00eda de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"es": "Fiel es Dios, por medio de quien fuisteis llamados a la comuni\u00f3n de su Hijo Jesucristo, nuestro Se\u00f1or", "fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara."} {"es": "\u00bfEst\u00e1 dividido Cristo? \u00bfAcaso fue crucificado Pablo por vosotros? \u00bfO hab\u00e9is sido bautizados en el nombre de Pablo", "fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?"} {"es": "Doy gracias a Dios que no bautic\u00e9 a ninguno de vosotros, sino a Crispo y a Gayo", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,"} {"es": "para que nadie diga que ha sido bautizado en mi nombr", "fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"es": "Porque para los que se pierden, el mensaje de la cruz es locura; pero para nosotros que somos salvos, es poder de Dios", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft."} {"es": "Porque los jud\u00edos piden se\u00f1ales, y los griegos buscan sabidur\u00eda", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,"} {"es": "pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: para los jud\u00edos tropezadero, y para los gentiles locura", "fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,"} {"es": "Pero para los llamados, tanto jud\u00edos como griegos, Cristo es el poder de Dios y la sabidur\u00eda de Dios", "fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m."} {"es": "Porque lo necio de Dios es m\u00e1s sabio que los hombres, y lo d\u00e9bil de Dios es m\u00e1s fuerte que los hombres", "fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan."} {"es": "Pues considerad, hermanos, vuestro llamamiento: No sois muchos sabios seg\u00fan la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles", "fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;"} {"es": "M\u00e1s bien, Dios ha elegido lo necio del mundo para avergonzar a los sabios, y lo d\u00e9bil del mundo Dios ha elegido para avergonzar a lo fuerte", "fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;"} {"es": "Dios ha elegido lo vil del mundo y lo menospreciado; lo que no es, para deshacer lo que es", "fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,"} {"es": "a fin de que nadie se jacte delante de Dios", "fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i."} {"es": "Porque me propuse no saber nada entre vosotros, sino a Jesucristo, y a \u00e9l crucificado", "fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan."} {"es": "Y estuve entre vosotros con debilidad, con temor y con mucho temblor", "fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist."} {"es": "Ni mi mensaje ni mi predicaci\u00f3n fueron con palabras persuasivas de sabidur\u00eda, sino con demostraci\u00f3n del Esp\u00edritu y de poder", "fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,"} {"es": "Sin embargo, hablamos sabidur\u00eda entre los que han alcanzado madurez; pero una sabidur\u00eda, no de esta edad presente, ni de los pr\u00edncipes de esta edad, que perecen", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;"} {"es": "Pero a nosotros Dios nos las revel\u00f3 por el Esp\u00edritu; porque el Esp\u00edritu todo lo escudri\u00f1a, aun las cosas profundas de Dios", "fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s."} {"es": "Y nosotros no hemos recibido el esp\u00edritu de este mundo, sino el Esp\u00edritu que procede de Dios, para que conozcamos las cosas que Dios nos ha dado gratuitamente", "fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,"} {"es": "En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que \u00e9l no es juzgado por nadie", "fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, es Apolos? \u00bfy qu\u00e9 es Pablo? S\u00f3lo siervos por medio de los cuales hab\u00e9is cre\u00eddo; y a cada uno seg\u00fan el Se\u00f1or le concedi\u00f3", "fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg."} {"es": "Yo plant\u00e9, Apolos reg\u00f3; pero Dios dio el crecimiento", "fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst."} {"es": "As\u00ed que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento", "fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst."} {"es": "El que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibir\u00e1 su recompensa conforme a su propia labor", "fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i."} {"es": "Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, como perito arquitecto he puesto el fundamento, y otro est\u00e1 edificando encima. Pero cada uno mire c\u00f3mo edifica encima", "fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1."} {"es": "porque nadie puede poner otro fundamento que el que est\u00e1 puesto, el cual es Jesucristo", "fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus."} {"es": "Si alguien edifica sobre este fundamento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno u hojarasca", "fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,"} {"es": "Nadie se enga\u00f1e a s\u00ed mismo. Si alguno entre vosotros cree ser sabio en esta edad presente, h\u00e1gase necio para llegar a ser sabio", "fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!"} {"es": "As\u00ed que nadie se glor\u00ede en los hombres; pues todo es vuestr", "fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;"} {"es": "--sea Pablo, sea Apolos, sea Pedro, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir--, todo es vuestro", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;"} {"es": "Ahora bien, lo que se requiere de los mayordomos es que cada uno sea hallado fiel", "fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur."} {"es": "No tengo conocimiento de nada en contra m\u00eda, pero no por eso he sido justificado; pues el que me juzga es el Se\u00f1or", "fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin."} {"es": "As\u00ed que, no juzgu\u00e9is nada antes de tiempo, hasta que venga el Se\u00f1or, quien a la vez sacar\u00e1 a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y har\u00e1 evidentes las intenciones de los corazones. Entonces tendr\u00e1 cada uno la alabanza de parte de Dios", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i."} {"es": "Hermanos, todo esto lo he aplicado a m\u00ed y a Apolos como ejemplo por causa de vosotros, para que aprend\u00e1is en nosotros a no pasar m\u00e1s all\u00e1 de lo que est\u00e1 escrito, y para que no est\u00e9is inflados de soberbia, favoreciendo al uno contra el otro", "fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Ya est\u00e1is saciados; ya os enriquecisteis; sin nosotros llegasteis a reinar. \u00a1Ojal\u00e1 reinaseis, para que nosotros rein\u00e1ramos tambi\u00e9n con vosotros", "fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "Porque considero que a nosotros los ap\u00f3stoles, Dios nos ha exhibido en \u00faltimo lugar, como a condenados a muerte; porque hemos llegado a ser espect\u00e1culo para el mundo, para los \u00e1ngeles y para los hombres", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum."} {"es": "Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, nos falta ropa, andamos heridos de golpes y sin d\u00f3nde morar", "fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;"} {"es": "Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos. Cuando somos insultados, bendecimos; cuando somos perseguidos, lo soportamos", "fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;"} {"es": "cuando somos difamados, procuramos ser amistosos. Hemos venido a ser hasta ahora como el desperdicio del mundo, el desecho de todos", "fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa."} {"es": "Pues aunque teng\u00e1is diez mil tutores en Cristo, no ten\u00e9is muchos padres; porque en Cristo Jes\u00fas yo os engendr\u00e9 por medio del evangelio", "fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"es": "Por tanto, os exhorto a que se\u00e1is imitadores de m\u00ed", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!"} {"es": "Por esto, os he enviado a Timoteo, quien es mi hijo amado y fiel en el Se\u00f1or, el cual os har\u00e1 recordar mi proceder en Cristo Jes\u00fas, tal como lo ense\u00f1o por todas partes en todas las iglesias", "fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i."} {"es": "Pero algunos se han inflado de soberbia, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros", "fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara."} {"es": "Pero ir\u00e9 pronto a vosotros, si el Se\u00f1or quiere, y llegar\u00e9 a conocer, ya no las palabras de aquellos inflados, sino su poder", "fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 quer\u00e9is? \u00bfQue vaya a vosotros con un palo, o con amor y en esp\u00edritu de mansedumbre", "fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?"} {"es": "Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en el esp\u00edritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a aquel que ha hecho semejante cosa", "fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,"} {"es": "En el nombre de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas, reunidos vosotros y mi esp\u00edritu con el poder de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,"} {"es": "entregad al tal a Satan\u00e1s para la destrucci\u00f3n de la carne, a fin de que su esp\u00edritu sea salvo en el d\u00eda del Se\u00f1or", "fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi."} {"es": "Limpiaos de la vieja levadura, para que se\u00e1is una nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestro Cordero pascual, ha sido sacrificado", "fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus."} {"es": "As\u00ed que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad", "fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!"} {"es": "Os he escrito por carta que no os asoci\u00e9is con fornicarios", "fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,"} {"es": "\u00bfC\u00f3mo se atreve alguno de vosotros, teniendo un asunto contra otro, a ir a juicio delante de los injustos y no, m\u00e1s bien, delante de los santos", "fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?"} {"es": "Por tanto, en caso de haber pleitos con respecto a las cosas de esta vida, a los que para la iglesia son de poca estima, \u00bfa \u00e9stos pon\u00e9is para juzgar", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?"} {"es": "Pero hermano va a juicio contra hermano, \u00ady esto ante los incr\u00e9dulos", "fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!"} {"es": "Sin lugar a duda, ya es un fracaso total para vosotros el que teng\u00e1is pleitos entre vosotros. \u00bfPor qu\u00e9 no sufrir m\u00e1s bien la injusticia? \u00bfPor qu\u00e9 no ser m\u00e1s bien defraudados", "fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?"} {"es": "Sin embargo, vosotros hac\u00e9is injusticia y defraud\u00e1is, \u00ady esto a los hermanos", "fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!"} {"es": "Y esto erais algunos de vosotros, pero ya hab\u00e9is sido lavados, pero ya sois santificados, pero ya hab\u00e9is sido justificados en el nombre del Se\u00f1or Jesucristo y en el Esp\u00edritu de nuestro Dios", "fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"es": "Pues como Dios levant\u00f3 al Se\u00f1or, tambi\u00e9n a nosotros nos levantar\u00e1 por medio de su poder", "fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni."} {"es": "Pero el que se une con el Se\u00f1or, un solo esp\u00edritu es", "fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum."} {"es": "En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno es para el hombre no tocar mujer", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu."} {"es": "Pero a causa de la inmoralidad sexual, cada hombre tenga su esposa, y cada mujer tenga su esposo", "fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann."} {"es": "Esto digo a modo de concesi\u00f3n, no como mandamiento", "fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0."} {"es": "M\u00e1s bien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don procedente de Dios: uno de cierta manera, y otro de otra manera", "fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so."} {"es": "Digo, pues, a los no casados y a las viudas que les ser\u00eda bueno si se quedasen como yo", "fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri."} {"es": "(pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo), y que el esposo no abandone a su esposa", "fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y \u00e9l consiente en vivir con ella, no lo abandone", "fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"es": "Porque el esposo no creyente es santificado en la esposa, y la esposa no creyente en el creyente. De otra manera vuestros hijos ser\u00edan impuros, pero ahora son santos", "fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag."} {"es": "Pero si el no creyente se separa, que se separe. En tal caso, el hermano o la hermana no han sido puestos bajo servidumbre, pues Dios os ha llamado a vivir en paz", "fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum."} {"es": "Porque, \u00bfc\u00f3mo sabes, oh esposa, si quiz\u00e1s har\u00e1s salvo a tu esposo? \u00bfO c\u00f3mo sabes, oh esposo, si quiz\u00e1s har\u00e1s salva a tu esposa", "fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?"} {"es": "Solamente que viva cada uno como el Se\u00f1or le asign\u00f3, y tal como era cuando Dios le llam\u00f3; as\u00ed ordeno en todas las iglesias", "fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"es": "\u00bfFue llamado alguien ya circuncidado? No disimule su circuncisi\u00f3n. \u00bfHa sido llamado alguien incircunciso? No se circuncide", "fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!"} {"es": "La circuncisi\u00f3n no es nada, y la incircuncisi\u00f3n no es nada; m\u00e1s bien, lo que vale es guardar los mandamientos de Dios", "fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0."} {"es": "Cada uno permanezca en la condici\u00f3n en que fue llamado", "fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"es": "Hermanos, que cada uno se quede para con Dios en la condici\u00f3n en que fue llamado", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"es": "Pero con respecto a los que son solteros, no tengo mandamiento del Se\u00f1or, aunque les doy mi parecer como quien ha alcanzado misericordia del Se\u00f1or para ser fiel", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur."} {"es": "Pues, a causa de la presente dificultad, bien me parece que al hombre le sea bueno quedarse como est\u00e1", "fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is."} {"es": "Pero tambi\u00e9n, si te casas, no pecas; y si la soltera se casa, no peca; aunque aquellos que se casan tendr\u00e1n aflicci\u00f3n en la carne, y yo quisiera evit\u00e1rosla", "fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum."} {"es": "Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado. En cuanto al tiempo que queda, los que tienen esposas sean como si no las tuvieran", "fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,"} {"es": "y los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutaran de \u00e9l. Porque el orden presente de este mundo est\u00e1 pasando", "fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst."} {"es": "Quisiera, pues, que estuvieseis libres de ansiedad. El no casado se preocupa de las cosas del Se\u00f1or, de c\u00f3mo agradar al Se\u00f1or", "fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum."} {"es": "pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de c\u00f3mo ha de agradar a su esposa", "fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni."} {"es": "Esto digo para vuestro provecho; no para poneros restricci\u00f3n, sino para que viv\u00e1is honestamente, atendiendo al Se\u00f1or sin impedimento", "fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran."} {"es": "La esposa est\u00e1 ligada mientras viva su esposo. Pero si su esposo muere, est\u00e1 libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Se\u00f1or", "fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum."} {"es": "Con respecto a lo sacrificado a los \u00eddolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp."} {"es": "Pero si alguien ama a Dios, tal persona es conocida por \u00e9l", "fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum."} {"es": "Por eso, acerca de la comida de los sacrificios a los \u00eddolos, sabemos que el \u00eddolo nada es en el mundo y que no hay sino un solo Dios", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein."} {"es": "sin embargo, para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas, y nosotros vivimos para \u00e9l; y un solo Se\u00f1or, Jesucristo, mediante el cual existen todas las cosas, y tambi\u00e9n nosotros vivimos por medio de \u00e9l", "fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum."} {"es": "Pero mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero para los d\u00e9biles", "fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!"} {"es": "As\u00ed, por el conocimiento tuyo se perder\u00e1 el d\u00e9bil, un hermano por quien Cristo muri\u00f3", "fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri."} {"es": "De esta manera, pecando contra los hermanos e hiriendo sus d\u00e9biles conciencias, contra Cristo est\u00e1is pecando", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi."} {"es": "Si para otros yo no soy ap\u00f3stol, ciertamente para vosotros lo soy, porque vosotros sois el sello de mi apostolado en el Se\u00f1or", "fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum."} {"es": "\u00c9sta es mi defensa contra cuantos me cuestionan", "fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg."} {"es": "\u00bfAcaso no tenemos derecho a comer y beber", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?"} {"es": "\u00bfNo tenemos derecho a llevar una esposa creyente con nosotros, tal como los dem\u00e1s ap\u00f3stoles y los hermanos del Se\u00f1or y Pedro", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?"} {"es": "\u00bfO s\u00f3lo Bernab\u00e9 y yo no tenemos derecho a dejar de trabajar", "fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?"} {"es": "\u00bfO lo dice enteramente para nosotros? Pues para nosotros est\u00e1 escrito. Porque el que ara ha de arar con esperanza; y el que trilla, con esperanza de participar del fruto", "fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part."} {"es": "Si nosotros hemos sembrado cosas espirituales para vosotros, \u00bfser\u00e1 gran cosa si de vosotros cosechamos bienes materiales", "fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?"} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n orden\u00f3 el Se\u00f1or a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio", "fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"es": "Por eso, si lo hago de buena gana, tendr\u00e9 recompensa; pero si lo hago de mala gana, de todos modos el llevarlo a cabo me ha sido confiado", "fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til."} {"es": "\u00bfCu\u00e1l es, pues, mi recompensa? Que predicando el evangelio, pueda yo presentarlo gratuitamente, para no abusar de mi derecho en el evangelio", "fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"es": "A pesar de ser libre de todos, me hice siervo de todos para ganar a m\u00e1s", "fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri."} {"es": "Para los jud\u00edos me hice jud\u00edo, a fin de ganar a los jud\u00edos. Aunque yo mismo no estoy bajo la ley, para los que est\u00e1n bajo la ley me hice como bajo la ley, a fin de ganar a los que est\u00e1n bajo la ley", "fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;"} {"es": "A los que est\u00e1n sin la ley, me hice como si yo estuviera sin la ley (no estando yo sin la ley de Dios, sino en la ley de Cristo), a fin de ganar a los que no est\u00e1n bajo la ley", "fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g."} {"es": "Me hice d\u00e9bil para los d\u00e9biles, a fin de ganar a los d\u00e9biles. A todos he llegado a ser todo, para que de todos modos salve a algunos", "fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar."} {"es": "Y todo lo hago por causa del evangelio, para hacerme copart\u00edcipe de \u00e9l", "fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum."} {"es": "Y todo aquel que lucha se disciplina en todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; nosotros, en cambio, para una incorruptible", "fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan."} {"es": "M\u00e1s bien, pongo mi cuerpo bajo disciplina y lo hago obedecer; no sea que, despu\u00e9s de haber predicado a otros, yo mismo venga a ser descalificado", "fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur."} {"es": "No quiero que ignor\u00e9is, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube, y que todos atravesaron el mar", "fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,"} {"es": "Todos en Mois\u00e9s fueron bautizados en la nube y en el mar", "fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,"} {"es": "Todos comieron la misma comida espiritual", "fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,"} {"es": "Todos bebieron la misma bebida espiritual, porque beb\u00edan de la roca espiritual que los segu\u00eda; y la roca era Cristo", "fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus."} {"es": "Sin embargo, Dios no se agrad\u00f3 de la mayor\u00eda de ellos; pues quedaron postrados en el desierto", "fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"es": "Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no seamos codiciosos de cosas malas, como ellos codiciaron", "fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u."} {"es": "Estas cosas les acontecieron como ejemplos y est\u00e1n escritas para nuestra instrucci\u00f3n, para nosotros sobre quienes ha llegado el fin de las edades", "fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til."} {"es": "No os ha sobrevenido ninguna tentaci\u00f3n que no sea humana; pero fiel es Dios, quien no os dejar\u00e1 ser tentados m\u00e1s de lo que pod\u00e9is soportar, sino que juntamente con la tentaci\u00f3n dar\u00e1 la salida, para que la pod\u00e1is resistir", "fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat."} {"es": "Por tanto, amados m\u00edos, huid de la idolatr\u00eda", "fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!"} {"es": "Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo", "fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi."} {"es": "Puesto que el pan es uno solo, nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo; pues todos participamos de un solo pan", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues, quiero decir? \u00bfQue lo que es sacrificado a los \u00eddolos sea algo, o que el \u00eddolo sea algo", "fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?"} {"es": "\u00bfO provocaremos a celos al Se\u00f1or? \u00bfSeremos acaso m\u00e1s fuertes que \u00e9l", "fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?"} {"es": "Comed de todo lo que se vende en la carnicer\u00eda, sin preguntar nada por motivo de conciencia", "fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!"} {"es": "Si yo participo con acci\u00f3n de gracias, \u00bfpor qu\u00e9 he de ser calumniado por causa de aquello por lo cual doy gracias", "fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?"} {"es": "Por tanto, ya sea que com\u00e1is o beb\u00e1is, o que hag\u00e1is otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!"} {"es": "as\u00ed como yo en todo complazco a todos, no buscando mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos", "fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!"} {"es": "Os alabo porque en todo os acord\u00e1is de m\u00ed y reten\u00e9is las ense\u00f1anzas transmitidas tal como yo os las entregu\u00e9", "fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri."} {"es": "Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza", "fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt."} {"es": "El hombre no ha de cubrir su cabeza, porque \u00e9l es la imagen y la gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins."} {"es": "Porque el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre", "fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum."} {"es": "No obstante, en el Se\u00f1or ni el hombre existe aparte de la mujer, ni la mujer existe aparte del hombre", "fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu."} {"es": "Porque as\u00ed como la mujer proviene del hombre, as\u00ed tambi\u00e9n el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Dios", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"es": "Juzgad por vosotros mismos: \u00bfEs apropiado que la mujer ore a Dios con la cabeza no cubierta", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?"} {"es": "mientras que a la mujer le es honroso dejarse crecer el cabello? Porque le ha sido dado el cabello en lugar de velo", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r."} {"es": "Primeramente, porque cuando os reun\u00eds como iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo", "fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed."} {"es": "porque es preciso que haya entre vosotros hasta partidismos, para que se manifiesten entre vosotros los que son aprobados", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds."} {"es": "pues cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras uno tiene hambre, otro se halla embriagado", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg."} {"es": "Porque yo recib\u00ed del Se\u00f1or la ense\u00f1anza que tambi\u00e9n os he transmitido: que el Se\u00f1or Jes\u00fas, la noche en que fue entregado, tom\u00f3 pan", "fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,"} {"es": "Por tanto, exam\u00ednese cada uno a s\u00ed mismo, y coma as\u00ed del pan y beba de la copa", "fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum."} {"es": "Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y debilitados, y muchos duermen", "fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur."} {"es": "Pero siendo juzgados, somos disciplinados por el Se\u00f1or, para que no seamos condenados con el mundo", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum."} {"es": "As\u00ed que, hermanos m\u00edos, cuando os reun\u00e1is para comer, esperaos unos a otros", "fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!"} {"es": "Si alguien tiene hambre, coma en su casa, para que no os reun\u00e1is para juicio. Las dem\u00e1s cosas las pondr\u00e9 en orden cuando llegue", "fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"es": "Ahora bien, hay diversidad de dones; pero el Esp\u00edritu es el mismo", "fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;"} {"es": "Hay tambi\u00e9n diversidad de ministerios, pero el Se\u00f1or es el mismo", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;"} {"es": "Tambi\u00e9n hay diversidad de actividades, pero el mismo Dios es el que realiza todas las cosas en todos", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum."} {"es": "Pero a cada cual le es dada la manifestaci\u00f3n del Esp\u00edritu para provecho mutuo", "fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er."} {"es": "Porque a uno se le da palabra de sabidur\u00eda por medio del Esp\u00edritu; pero a otro, palabra de conocimiento seg\u00fan el mismo Esp\u00edritu", "fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;"} {"es": "a otro, fe por el mismo Esp\u00edritu; y a otro, dones de sanidades por un solo Esp\u00edritu", "fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;"} {"es": "a otro, el hacer milagros; a otro, profec\u00eda; a otro, discernimiento de esp\u00edritus; a otro, g\u00e9neros de lenguas; y a otro, interpretaci\u00f3n de lenguas", "fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu."} {"es": "Porque de la manera que el cuerpo es uno solo y tiene muchos miembros, y que todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, son un solo cuerpo, as\u00ed tambi\u00e9n es Cristo", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus."} {"es": "Porque por un solo Esp\u00edritu fuimos bautizados todos en un solo cuerpo, tanto jud\u00edos como griegos, tanto esclavos como libres; y a todos se nos dio a beber de un solo Esp\u00edritu", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka."} {"es": "Pues el cuerpo no consiste de un solo miembro, sino de muchos", "fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir."} {"es": "Si todo el cuerpo fuese ojo, \u00bfd\u00f3nde estar\u00eda el o\u00eddo? Si todo fuese oreja, \u00bfd\u00f3nde estar\u00eda el olfato", "fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?"} {"es": "Pero ahora Dios ha colocado a los miembros en el cuerpo, a cada uno de ellos, como \u00e9l quiso", "fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i."} {"es": "Porque si todos fueran un solo miembro, \u00bfd\u00f3nde estar\u00eda el cuerpo", "fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?"} {"es": "Pero ahora son muchos los miembros y a la vez un solo cuerpo", "fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam."} {"es": "Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los m\u00e1s d\u00e9biles son indispensables", "fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,"} {"es": "Adem\u00e1s, a los miembros del cuerpo que estimamos ser de menos honor, a \u00e9stos los vestimos aun con m\u00e1s honor; y nuestros miembros menos decorosos son tratados con aun m\u00e1s decoro", "fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;"} {"es": "Porque nuestros miembros m\u00e1s honrosos no tienen necesidad; pero Dios orden\u00f3 el cuerpo, dando m\u00e1s abundante honor al que le faltaba", "fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,"} {"es": "para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum."} {"es": "De manera que si un miembro padece, todos los miembros se conduelen con \u00e9l; y si un miembro recibe honra, todos los miembros se gozan con \u00e9l", "fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0."} {"es": "Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros suyos individualmente", "fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg."} {"es": "A unos puso Dios en la iglesia, primero ap\u00f3stoles, en segundo lugar profetas, en tercer lugar maestros; despu\u00e9s los que hacen milagros, despu\u00e9s los dones de sanidades, los que ayudan, los que administran, los que tienen diversidad de lenguas", "fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur."} {"es": "\u00bfAcaso son todos ap\u00f3stoles? \u00bftodos profetas? \u00bftodos maestros? \u00bfAcaso hacen todos milagros", "fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?"} {"es": "\u00bfAcaso tienen todos dones de sanidades? \u00bfAcaso hablan todos en lenguas? \u00bfAcaso interpretan todos", "fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?"} {"es": "Con todo, anhelad los mejores dones. Y ahora os mostrar\u00e9 un camino todav\u00eda m\u00e1s excelente", "fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg."} {"es": "Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta", "fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt."} {"es": "El amor nunca deja de ser. Pero las profec\u00edas se acabar\u00e1n, cesar\u00e1n las lenguas, y se acabar\u00e1 el conocimiento", "fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda."} {"es": "Porque conocemos s\u00f3lo en parte y en parte profetizamos", "fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum."} {"es": "pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte ser\u00e1 abolido", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum."} {"es": "Cuando yo era ni\u00f1o, hablaba como ni\u00f1o, pensaba como ni\u00f1o, razonaba como ni\u00f1o; pero cuando llegu\u00e9 a ser hombre, dej\u00e9 lo que era de ni\u00f1o", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av."} {"es": "Ahora vemos oscuramente por medio de un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conocer\u00e9 plenamente, as\u00ed como fui conocido", "fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur."} {"es": "Seguid el amor; y anhelad los dones espirituales, pero sobre todo, que profetic\u00e9is", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!"} {"es": "Porque el que habla en una lengua no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie le entiende, pues en esp\u00edritu habla misterios", "fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l."} {"es": "En cambio, el que profetiza habla a los hombres para edificaci\u00f3n, exhortaci\u00f3n y consolaci\u00f3n", "fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar."} {"es": "El que habla en una lengua se edifica a s\u00ed mismo, mientras que el que profetiza edifica a la iglesia", "fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"es": "As\u00ed que, yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero m\u00e1s, que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba edificaci\u00f3n", "fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed."} {"es": "Ahora pues, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas, \u00bfde qu\u00e9 provecho os ser\u00eda, si no os hablara con revelaci\u00f3n, o con conocimiento, o con profec\u00eda o con ense\u00f1anza", "fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?"} {"es": "Tambi\u00e9n, si la trompeta produce un sonido incierto, \u00bfqui\u00e9n se preparar\u00e1 para la batalla", "fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?"} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros, si mediante la lengua no produc\u00eds palabras comprensibles, \u00bfc\u00f3mo se entender\u00e1 lo que se dice? Porque estar\u00e9is hablando al aire", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft."} {"es": "Hay, por ejemplo, tanta diversidad de idiomas en el mundo; y ninguno carece de significado", "fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n vosotros; puesto que anhel\u00e1is los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificaci\u00f3n de la iglesia", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum."} {"es": "Por eso, quien habla en una lengua, pida en oraci\u00f3n poderla interpretar", "fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"es": "Porque si yo oro en una lengua, mi esp\u00edritu ora; pero mi entendimiento queda sin fruto", "fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 pues? Orar\u00e9 con el esp\u00edritu, pero orar\u00e9 tambi\u00e9n con el entendimiento. Cantar\u00e9 con el esp\u00edritu, pero cantar\u00e9 tambi\u00e9n con el entendimiento", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili."} {"es": "Porque t\u00fa, a la verdad, expresas bien la acci\u00f3n de gracias, pero el otro no es edificado", "fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur."} {"es": "Doy gracias a Dios que hablo en lenguas m\u00e1s que todos vosotros", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar."} {"es": "Sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que ense\u00f1e tambi\u00e9n a los dem\u00e1s, que diez mil palabras en una lengua", "fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu."} {"es": "As\u00ed resulta que las lenguas son se\u00f1al, no para los creyentes, sino para los no creyentes; en cambio, la profec\u00eda no es para los no creyentes, sino para los creyentes", "fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva."} {"es": "Pero si todos profetizan, y entra alg\u00fan no creyente o indocto, por todos ser\u00e1 convencido, por todos ser\u00e1 examinado", "fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum."} {"es": "y lo oculto de su coraz\u00f3n ser\u00e1 revelado. Y de esta manera, postr\u00e1ndose sobre su rostro, adorar\u00e1 a Dios y declarar\u00e1: \"\u00a1De veras, Dios est\u00e1 entre vosotros!", "fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 significa esto, hermanos? Que cuando os reun\u00eds, cada uno de vosotros tiene un salmo o una ense\u00f1anza o una revelaci\u00f3n o una lengua o una interpretaci\u00f3n. Todo se haga para la edificaci\u00f3n", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!"} {"es": "Si es que alguien habla en una lengua, hablen dos o a lo m\u00e1s tres, y por turno; y uno interprete", "fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"es": "Y si acaso no hay int\u00e9rprete, que guarde silencio en la iglesia y hable a s\u00ed mismo y a Dios", "fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"es": "Igualmente, los profetas hablen dos o tres, y los dem\u00e1s disciernan", "fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!"} {"es": "Si algo es revelado a alguno que est\u00e1 sentado, que calle el primero", "fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri."} {"es": "Porque todos pod\u00e9is profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados", "fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;"} {"es": "Adem\u00e1s, los esp\u00edritus de los profetas est\u00e1n sujetos a los profetas", "fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir."} {"es": "Si alguien cree ser profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo es mandamiento", "fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans."} {"es": "Pero si alguien lo ignora, \u00e9l ser\u00e1 ignorado", "fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!"} {"es": "Pero h\u00e1gase todo decentemente y con orden", "fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!"} {"es": "Adem\u00e1s, hermanos, os declaro el evangelio que os prediqu\u00e9 y que recibisteis y en el cual tambi\u00e9n est\u00e1is firmes", "fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,"} {"es": "Porque en primer lugar os he ense\u00f1ado lo que tambi\u00e9n recib\u00ed: que Cristo muri\u00f3 por nuestros pecados, conforme a las Escrituras", "fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"es": "que fue sepultado y que resucit\u00f3 al tercer d\u00eda, conforme a las Escrituras", "fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"es": "que apareci\u00f3 a Pedro y despu\u00e9s a los doce", "fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;"} {"es": "Luego apareci\u00f3 a m\u00e1s de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven todav\u00eda; y otros ya duermen", "fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur."} {"es": "Luego apareci\u00f3 a Jacobo, y despu\u00e9s a todos los ap\u00f3stoles", "fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum."} {"es": "Y al \u00faltimo de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, me apareci\u00f3 a m\u00ed tambi\u00e9n", "fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,"} {"es": "Pues yo soy el m\u00e1s insignificante de los ap\u00f3stoles, y no soy digno de ser llamado ap\u00f3stol, porque persegu\u00ed a la iglesia de Dios", "fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i."} {"es": "Porque ya sea yo o sean ellos, as\u00ed predicamos, y as\u00ed hab\u00e9is cre\u00eddo", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"es": "Ahora bien, si Cristo es predicado como que ha resucitado de entre los muertos, \u00bfc\u00f3mo es que algunos entre vosotros dicen que no hay resurrecci\u00f3n de muertos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?"} {"es": "Porque si no hay resurrecci\u00f3n de muertos, tampoco Cristo ha resucitado", "fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;"} {"es": "Y si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicaci\u00f3n; vana tambi\u00e9n es vuestra fe", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd."} {"es": "y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es in\u00fatil; todav\u00eda est\u00e1is en vuestros pecados", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,"} {"es": "En tal caso, tambi\u00e9n los que han dormido en Cristo han perecido", "fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi."} {"es": "\u00a1Si s\u00f3lo en esta vida hemos tenido esperanza en Cristo, somos los m\u00e1s miserables de todos los hombres", "fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum."} {"es": "Pero ahora, Cristo s\u00ed ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que durmieron", "fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur."} {"es": "Puesto que la muerte entr\u00f3 por medio de un hombre, tambi\u00e9n por medio de un hombre ha venido la resurrecci\u00f3n de los muertos", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju."} {"es": "Porque as\u00ed como en Ad\u00e1n todos mueren, as\u00ed tambi\u00e9n en Cristo todos ser\u00e1n vivificados", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi."} {"es": "Despu\u00e9s el fin, cuando \u00e9l entregue el reino al Dios y Padre, cuando ya haya anulado todo principado, autoridad y poder", "fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti."} {"es": "Porque es necesario que \u00e9l reine hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies", "fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar."} {"es": "El \u00faltimo enemigo que ser\u00e1 destruido es la muerte", "fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;"} {"es": "Pero cuando aqu\u00e9l le ponga en sujeci\u00f3n todas las cosas, entonces el Hijo mismo tambi\u00e9n ser\u00e1 sujeto al que le sujet\u00f3 todas las cosas, para que Dios sea el todo en todos", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum."} {"es": "\u00bfY por qu\u00e9, pues, nos arriesgamos nosotros a toda hora", "fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?"} {"es": "S\u00ed, hermanos, cada d\u00eda muero; lo aseguro por lo orgulloso que estoy de vosotros en Cristo Jes\u00fas nuestro Se\u00f1or", "fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"es": "Necio, lo que t\u00fa siembras no llega a tener vida a menos que muera", "fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;"} {"es": "Pero Dios le da un cuerpo como quiere, a cada semilla su propio cuerpo", "fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam."} {"es": "No toda carne es la misma carne; sino que una es la carne de los hombres, otra la carne de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces", "fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska."} {"es": "Tambi\u00e9n hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero de una clase es la gloria de los celestiales; y de otra, la de los terrenales", "fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku."} {"es": "Una es la gloria del sol, otra es la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella es diferente de otra en gloria", "fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma."} {"es": "Se siembra en deshonra; se resucita con gloria. Se siembra en debilidad; se resucita con poder", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika."} {"es": "Se siembra cuerpo natural; se resucita cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural; tambi\u00e9n hay cuerpo espiritual", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til."} {"es": "El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es celestial", "fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni."} {"es": "Como es el terrenal, as\u00ed son tambi\u00e9n los terrenales; y como es el celestial, as\u00ed son tambi\u00e9n los celestiales", "fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku."} {"es": "He aqu\u00ed, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformado", "fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,"} {"es": "en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Porque sonar\u00e1 la trompeta, y los muertos ser\u00e1n resucitados sin corrupci\u00f3n; y nosotros seremos transformados", "fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir."} {"es": "Pues el aguij\u00f3n de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley", "fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin."} {"es": "Pero gracias a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!"} {"es": "En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros tambi\u00e9n de la misma manera que orden\u00e9 a las iglesias de Galacia", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri."} {"es": "El primer d\u00eda de la semana, cada uno de vosotros guarde algo en su casa, atesorando en proporci\u00f3n a c\u00f3mo est\u00e9 prosperando, para que cuando yo llegue no haya entonces que levantar ofrendas", "fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"es": "Cuando yo est\u00e9 all\u00ed, enviar\u00e9 a los que vosotros aprob\u00e9is por cartas, para llevar vuestro donativo a Jerusal\u00e9n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem."} {"es": "Y si conviene que yo tambi\u00e9n vaya, ellos ir\u00e1n conmigo", "fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Ir\u00e9 a vosotros cuando haya pasado por Macedonia, porque por Macedonia he de pasar", "fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu."} {"es": "Puede ser que me quede con vosotros o que hasta pase all\u00ed el invierno, para que luego vosotros me encamin\u00e9is a donde deba ir", "fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari."} {"es": "Porque ahora no quiero veros de paso, sino que espero quedarme alg\u00fan tiempo con vosotros, si el Se\u00f1or lo permite", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0."} {"es": "Pero me quedar\u00e9 en \u00c9feso hasta Pentecost\u00e9s", "fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;"} {"es": "porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, y hay muchos adversarios", "fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir."} {"es": "Si llega Timoteo, mirad que est\u00e9 con vosotros sin temor; porque \u00e9l trabaja en la obra del Se\u00f1or, igual que yo", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg."} {"es": "Por tanto, nadie le tenga en poco; m\u00e1s bien, encaminadlo en paz para que venga a m\u00ed, porque le espero con los hermanos", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum."} {"es": "Acerca del hermano Apolos, le anim\u00e9 mucho a que fuera a vosotros con los hermanos; pero de ninguna manera hab\u00eda voluntad para ir ahora. Sin embargo, ir\u00e1 cuando tenga oportunidad", "fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir."} {"es": "Vigilad; estad firmes en la fe; sed valientes y esforzaos", "fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!"} {"es": "Todas vuestras cosas sean hechas con amor", "fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!"} {"es": "Hermanos, sab\u00e9is que la casa de Est\u00e9fanas es las primicias de Acaya y que se han dedicado al servicio de los santos; os rueg", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013"} {"es": "que vosotros os sujet\u00e9is a los tales y a todos los que colaboran y trabajan arduamente", "fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak."} {"es": "Me alegro de la venida de Est\u00e9fanas, Fortunato y Acaico, porque \u00e9stos suplieron lo que me faltaba de vuestra parte", "fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum."} {"es": "porque tranquilizaron mi esp\u00edritu y el vuestro. Reconoced, pues, a los tales", "fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!"} {"es": "Os saludan las iglesias de Asia. Aquilas y Priscila, con la iglesia que est\u00e1 en su casa, os saludan mucho en el Se\u00f1or", "fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum."} {"es": "Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con un beso santo", "fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"es": "La salutaci\u00f3n de mi mano: Pablo", "fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond."} {"es": "La gracia del Se\u00f1or Jes\u00fas sea con todos vosotros", "fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "Mi amor sea con todos vosotros en Cristo Jes\u00fas. Am\u00e9n", "fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!"} {"es": "Pablo, ap\u00f3stol de Cristo Jes\u00fas por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo; a la iglesia de Dios que est\u00e1 en Corinto, juntamente con todos los santos que est\u00e1n en toda Acaya", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu."} {"es": "Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda consolaci\u00f3n", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,"} {"es": "quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones. De esta manera, con la consolaci\u00f3n con que nosotros mismos somos consolados por Dios, tambi\u00e9n nosotros podemos consolar a los que est\u00e1n en cualquier tribulaci\u00f3n", "fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"es": "Porque de la manera que abundan a favor nuestro las aflicciones de Cristo, as\u00ed abunda tambi\u00e9n nuestra consolaci\u00f3n por el mismo Cristo", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi."} {"es": "Pero si somos atribulados, lo es para vuestro consuelo y salvaci\u00f3n; o si somos consolados, es para vuestra consolaci\u00f3n, la cual resulta en que persever\u00e1is bajo las mismas aflicciones que tambi\u00e9n nosotros padecemos", "fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a."} {"es": "Y nuestra esperanza con respecto a vosotros es firme, porque sabemos que as\u00ed como sois compa\u00f1eros en las aflicciones, lo sois tambi\u00e9n en la consolaci\u00f3n", "fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini."} {"es": "Pero ya ten\u00edamos en nosotros mismos la sentencia de muerte, para que no confi\u00e1ramos en nosotros mismos sino en Dios que levanta a los muertos", "fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,"} {"es": "quien nos libr\u00f3 y nos libra de tan terrible muerte. Y en \u00e9l hemos puesto nuestra esperanza de que a\u00fan nos librar\u00e1", "fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,"} {"es": "Porque nuestro motivo de gloria es \u00e9ste: el testimonio de nuestra conciencia de que nos hemos conducido en el mundo (y especialmente ante vosotros), con sencillez y la sinceridad que proviene de Dios, y no en sabidur\u00eda humana, sino en la gracia de Dios", "fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum."} {"es": "Porque no os escribimos otras cosas que las que le\u00e9is y tambi\u00e9n comprend\u00e9is; y espero que hasta el fin las comprender\u00e9is", "fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,"} {"es": "como tambi\u00e9n en parte nos hab\u00e9is comprendido, que somos vuestro motivo de gloria, as\u00ed como tambi\u00e9n vosotros lo ser\u00e9is para nosotros en el d\u00eda de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs."} {"es": "Con esta confianza, quise ir antes a vosotros para que tuvieseis una segunda gracia", "fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,"} {"es": "y pasar de vosotros a Macedonia; y volver otra vez de Macedonia a vosotros para ser encaminado por vosotros a Judea", "fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu."} {"es": "Y Dios es el que nos confirma con vosotros en Cristo y el que nos ungi\u00f3", "fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,"} {"es": "es tambi\u00e9n quien nos ha sellado y ha puesto como garant\u00eda al Esp\u00edritu en nuestros corazones", "fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara."} {"es": "As\u00ed que decid\u00ed en m\u00ed mismo no ir otra vez a vosotros con tristeza", "fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg."} {"es": "Porque si yo os causo tristeza, \u00bfqui\u00e9n ser\u00e1 luego el que me alegre, sino aquel a quien yo caus\u00e9 tristeza", "fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?"} {"es": "Porque os escrib\u00ed en mucha tribulaci\u00f3n y angustia de coraz\u00f3n, y con muchas l\u00e1grimas; no para entristeceros, sino para que sep\u00e1is cu\u00e1n grande es el amor que tengo por vosotros", "fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga."} {"es": "Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido s\u00f3lo a m\u00ed, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos vosotros", "fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum."} {"es": "As\u00ed que, m\u00e1s bien, debierais perdonarle y animarle, para que no sea consumido por demasiada tristeza", "fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg."} {"es": "Por lo tanto, os exhorto a que reafirm\u00e9is vuestro amor para con \u00e9l", "fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika."} {"es": "Porque tambi\u00e9n os escrib\u00ed con este motivo, para tener la prueba de que vosotros sois obedientes en todo", "fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum."} {"es": "Al que vosotros habr\u00e9is perdonado algo, yo tambi\u00e9n. Porque lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vuestra causa lo he hecho en presencia de Cristo", "fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,"} {"es": "para que no seamos enga\u00f1ados por Satan\u00e1s, pues no ignoramos sus prop\u00f3sitos", "fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara."} {"es": "Cuando llegu\u00e9 a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me hab\u00eda abierto puerta en el Se\u00f1or", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,"} {"es": "Pero gracias a Dios, que hace que siempre triunfemos en Cristo y que manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento por medio de nosotros", "fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;"} {"es": "Porque para Dios somos olor fragante de Cristo en los que se salvan y en los que se pierden", "fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,"} {"es": "A los unos, olor de muerte para muerte; mientras que a los otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas, \u00bfqui\u00e9n es suficiente", "fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?"} {"es": "Porque no somos, como muchos, traficantes de la palabra de Dios; m\u00e1s bien, con sinceridad y como de parte de Dios, hablamos delante de Dios en Cristo", "fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi."} {"es": "\u00bfComenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? \u00bfO acaso tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendaci\u00f3n para vosotros, o de vosotros", "fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?"} {"es": "Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y le\u00edda por todos los hombres", "fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,"} {"es": "Es evidente que vosotros sois carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Esp\u00edritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones humanos", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti."} {"es": "Esta confianza tenemos delante de Dios, por medio de Cristo", "fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;"} {"es": "no que seamos suficientes en nosotros mismos, como para pensar que algo proviene de nosotros, sino que nuestra suficiencia proviene de Dios", "fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"es": "\u00c9l mismo nos capacit\u00f3 como ministros del nuevo pacto, no de la letra, sino del Esp\u00edritu. Porque la letra mata, pero el Esp\u00edritu vivifica", "fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar."} {"es": "Y si el ministerio de muerte, grabado con letras sobre piedras, vino con gloria--tanto que los hijos de Israel no pod\u00edan fijar la vista en el rostro de Mois\u00e9s a causa de la gloria de su rostro, la cual se hab\u00eda de desvanecer--", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,"} {"es": "Porque si el ministerio de condenaci\u00f3n era con gloria, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s abunda en gloria el ministerio de justificaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd."} {"es": "Pues lo que hab\u00eda sido glorioso no es glorioso en comparaci\u00f3n con esta excelente gloria", "fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika."} {"es": "Porque si lo que se desvanec\u00eda era por medio de gloria, \u00a1cu\u00e1nto m\u00e1s excede en gloria lo que permanece", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd."} {"es": "As\u00ed que, teniendo tal esperanza, actuamos con mucha confianza", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,"} {"es": "Sin embargo, sus mentes fueron endurecidas; pues hasta el d\u00eda de hoy, cuando leen el antiguo pacto, el mismo velo sigue puesto, porque s\u00f3lo en Cristo es quitado", "fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur."} {"es": "A\u00fan hasta el d\u00eda de hoy, cada vez que leen a Mois\u00e9s, el velo est\u00e1 puesto sobre el coraz\u00f3n de ellos", "fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp."} {"es": "Pero cuando se conviertan al Se\u00f1or, el velo ser\u00e1 quitado", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur."} {"es": "Porque el Se\u00f1or es el Esp\u00edritu; y donde est\u00e1 el Esp\u00edritu del Se\u00f1or, all\u00ed hay libertad", "fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi."} {"es": "Pero aun si nuestro evangelio est\u00e1 encubierto, entre los que se pierden est\u00e1 encubierto", "fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,"} {"es": "Pues el dios de esta edad presente ha cegado el entendimiento de los incr\u00e9dulos, para que no les ilumine el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios", "fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna."} {"es": "Con todo, tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros", "fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,"} {"es": "Estamos atribulados en todo, pero no angustiados; perplejos, pero no desesperados", "fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;"} {"es": "perseguidos, pero no desamparados; abatidos, pero no destruidos", "fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;"} {"es": "Siempre llevamos en el cuerpo la muerte de Jes\u00fas por todas partes, para que tambi\u00e9n en nuestro cuerpo se manifieste la vida de Jes\u00fas", "fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara."} {"es": "De manera que en nosotros act\u00faa la muerte, pero en vosotros act\u00faa la vida", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum."} {"es": "sabiendo que el que resucit\u00f3 al Se\u00f1or Jes\u00fas tambi\u00e9n nos resucitar\u00e1 a nosotros con Jes\u00fas y nos presentar\u00e1 a su lado juntamente con vosotros", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum."} {"es": "Porque todas estas cosas suceden por causa vuestra para que, mientras aumente la gracia por medio de muchos, abunde la acci\u00f3n de gracias para la gloria de Dios", "fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"es": "Porque nuestra moment\u00e1nea y leve tribulaci\u00f3n produce para nosotros un eterno peso de gloria m\u00e1s que incomparable", "fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,"} {"es": "Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, esta tienda temporal, se deshace, tenemos un edificio de parte de Dios, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos", "fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum."} {"es": "Pues en esta tienda gemimos deseando ser sobrevestidos de nuestra habitaci\u00f3n celestial", "fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,"} {"es": "y aunque habremos de ser desvestidos, no seremos hallados desnudos", "fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir."} {"es": "Porque los que estamos en esta tienda gemimos agobiados, porque no quisi\u00e9ramos ser desvestidos, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida", "fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum."} {"es": "Pues el que nos hizo para esto mismo es Dios, quien nos ha dado la garant\u00eda del Esp\u00edritu", "fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans."} {"es": "As\u00ed vivimos, confiando siempre y comprendiendo que durante nuestra estancia en el cuerpo peregrinamos ausentes del Se\u00f1or", "fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;"} {"es": "Porque andamos por fe, no por vista", "fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an."} {"es": "Pues confiamos y consideramos mejor estar ausentes del cuerpo, y estar presentes delante del Se\u00f1or", "fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum."} {"es": "Por lo tanto, estemos presentes o ausentes, nuestro anhelo es serle agradables", "fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka."} {"es": "Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba seg\u00fan lo que haya hecho por medio del cuerpo, sea bueno o malo", "fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt."} {"es": "Conociendo, entonces, el temor del Se\u00f1or, persuadimos a los hombres; pues a Dios le es manifiesto lo que somos, y espero que tambi\u00e9n lo sea a vuestras conciencias", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara."} {"es": "No nos recomendamos otra vez ante vosotros, sino que os damos ocasi\u00f3n de gloriaros por nosotros, con el fin de que teng\u00e1is respuesta frente a los que se glor\u00edan en las apariencias y no en el coraz\u00f3n", "fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum."} {"es": "Porque si estamos fuera de nosotros, es para Dios; o si estamos en nuestro juicio, es para vosotros", "fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld."} {"es": "Porque el amor de Cristo nos impulsa, considerando esto: que uno muri\u00f3 por todos; por consiguiente, todos murieron", "fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;"} {"es": "Y \u00e9l muri\u00f3 por todos para que los que viven ya no vivan m\u00e1s para s\u00ed, sino para aquel que muri\u00f3 y resucit\u00f3 por ellos", "fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin."} {"es": "De manera que nosotros, de aqu\u00ed en adelante, a nadie conocemos seg\u00fan la carne; y aun si hemos conocido a Cristo seg\u00fan la carne, ahora ya no le conocemos as\u00ed", "fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is."} {"es": "De modo que si alguno est\u00e1 en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aqu\u00ed todas son hechas nuevas", "fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!"} {"es": "Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcili\u00f3 consigo mismo por medio de Cristo y nos ha dado el ministerio de la reconciliaci\u00f3n", "fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;"} {"es": "que Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo, no tom\u00e1ndoles en cuenta sus transgresiones y encomend\u00e1ndonos a nosotros la palabra de la reconciliaci\u00f3n", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum."} {"es": "As\u00ed que, somos embajadores en nombre de Cristo; y como Dios os exhorta por medio nuestro, rogamos en nombre de Cristo: \u00a1Reconciliaos con Dios", "fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!"} {"es": "Al que no conoci\u00f3 pecado, por nosotros Dios le hizo pecado, para que nosotros fu\u00e9ramos hechos justicia de Dios en \u00e9l", "fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum."} {"es": "Y as\u00ed nosotros, como colaboradores, os exhortamos tambi\u00e9n que no recib\u00e1is en vano la gracia de Dios", "fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i."} {"es": "No damos a nadie ocasi\u00f3n de tropiezo en nada, para que nuestro ministerio no sea desacreditado", "fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0."} {"es": "M\u00e1s bien, en todo nos presentamos como ministros de Dios: en mucha perseverancia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,"} {"es": "en azotes, en c\u00e1rceles, en tumultos, en duras labores, en desvelos, en ayunos", "fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,"} {"es": "en palabra de verdad, en poder de Dios, por medio de armas de justicia a derecha y a izquierda", "fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,"} {"es": "por honra y deshonra, por mala fama y buena fama; como enga\u00f1adores, pero siendo hombres de verdad", "fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,"} {"es": "como no conocidos, pero bien conocidos; como muriendo, pero he aqu\u00ed vivimos; como castigados, pero no muertos", "fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,"} {"es": "como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, pero posey\u00e9ndolo todo", "fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt."} {"es": "Nuestra boca ha sido franca con vosotros, oh corintios; nuestro coraz\u00f3n est\u00e1 abierto", "fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara."} {"es": "No est\u00e1is limitados en nosotros; lo est\u00e1is en vuestros propios corazones", "fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara."} {"es": "Pues para corresponder del mismo modo, como a hijos os hablo: \u00a1Abrid vosotros tambi\u00e9n vuestro coraz\u00f3n", "fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 armon\u00eda hay entre Cristo y Belial? \u00bfQu\u00e9 parte tiene el creyente con el no creyente", "fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?"} {"es": "Recibidnos. A nadie hemos agraviado; a nadie hemos corrompido; a nadie hemos explotado", "fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av."} {"es": "No digo esto para condenaros; porque ya dije que est\u00e1is en nuestros corazones, para juntos morir y juntos vivir", "fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman."} {"es": "Tengo mucha confianza en vosotros; mucho me glor\u00edo en vosotros; lleno estoy de consolaci\u00f3n; sobreabundo de gozo en toda nuestra aflicci\u00f3n", "fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara."} {"es": "Cuando vinimos a Macedonia, ning\u00fan reposo tuvo nuestro cuerpo; m\u00e1s bien, en todo fuimos atribulados: de fuera conflictos, de dentro temores", "fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti."} {"es": "Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consol\u00f3 con la venida de Tito", "fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;"} {"es": "Y no s\u00f3lo con su venida, sino tambi\u00e9n con la consolaci\u00f3n que \u00e9l recibi\u00f3 en cuanto a vosotros, haci\u00e9ndonos saber vuestro anhelo, vuestras l\u00e1grimas y vuestro celo por m\u00ed, para que as\u00ed me gozara m\u00e1s", "fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir."} {"es": "Porque si bien os caus\u00e9 tristeza con la carta, no me pesa, aunque entonces s\u00ed me pes\u00f3; porque veo que aquella carta os caus\u00f3 tristeza s\u00f3lo por un tiempo", "fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund."} {"es": "Ahora me gozo, no porque hay\u00e1is sentido tristeza, sino porque fuisteis entristecidos hasta el arrepentimiento; pues hab\u00e9is sido entristecidos seg\u00fan Dios, para que ning\u00fan da\u00f1o sufrierais de nuestra parte", "fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum."} {"es": "Pues he aqu\u00ed, el mismo hecho de que hay\u00e1is sido entristecidos seg\u00fan Dios, \u00a1cu\u00e1nta diligencia ha producido en vosotros! \u00a1Qu\u00e9 disculpas, qu\u00e9 indignaci\u00f3n, qu\u00e9 temor, qu\u00e9 ansiedad, qu\u00e9 celo y qu\u00e9 vindicaci\u00f3n! En todo os hab\u00e9is mostrado limpios en el asunto", "fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k."} {"es": "As\u00ed que, si bien os escrib\u00ed, no fue por causa del que cometi\u00f3 la ofensa ni por causa del que la padeci\u00f3, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestara entre vosotros en la presencia de Dios", "fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"es": "Por tanto, hemos sido consolados. Pero mucho m\u00e1s que por nuestra consolaci\u00f3n, nos gozamos por el gozo de Tito, porque su esp\u00edritu ha sido reanimado por todos vosotros", "fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum."} {"es": "Pues si en algo me he mostrado orgulloso de vosotros ante \u00e9l, no qued\u00e9 avergonzado. Al contrario, como os hab\u00edamos dicho todo con verdad, as\u00ed tambi\u00e9n nuestro motivo de orgullo ante Tito fue hallado verdadero", "fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki."} {"es": "Ahora sus sentimientos se han intensificado con respecto a vosotros, recordando la obediencia de todos vosotros, de c\u00f3mo lo recibisteis con temor y temblor", "fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan."} {"es": "Me gozo de que en todo puedo confiar en vosotros", "fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum."} {"es": "Ahora, hermanos, os hacemos conocer la gracia de Dios que ha sido concedida a las iglesias de Macedonia", "fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,"} {"es": "que en grande prueba de tribulaci\u00f3n, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza abundaron en las riquezas de su generosidad", "fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra."} {"es": "Porque doy testimonio de que espont\u00e1neamente han dado de acuerdo con sus fuerzas, y aun m\u00e1s all\u00e1 de sus fuerzas", "fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,"} {"es": "pidi\u00e9ndonos con muchos ruegos que les concedi\u00e9ramos la gracia de participar en la ayuda para los santos", "fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;"} {"es": "Y superando lo que esper\u00e1bamos, se dieron primeramente ellos mismos al Se\u00f1or y a nosotros, por la voluntad de Dios", "fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,"} {"es": "Por tanto, as\u00ed como ya abund\u00e1is en todo--en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia y en vuestro amor para con nosotros--, abundad tambi\u00e9n en esta gracia", "fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu."} {"es": "No hablo como quien manda, sino para poner tambi\u00e9n a prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad de vuestro amor", "fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Porque conoc\u00e9is la gracia de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, que siendo rico, por amor de vosotros se hizo pobre, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos", "fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir."} {"es": "Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros que desde el a\u00f1o pasado tomasteis la iniciativa, no s\u00f3lo para hacerlo, sino tambi\u00e9n para quererlo hacer", "fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja."} {"es": "Ahora pues, llevad el hecho a su culminaci\u00f3n para que, como fuisteis prontos a querer, as\u00ed lo se\u00e1is para cumplir conforme a lo que ten\u00e9is", "fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni."} {"es": "Pero no digo esto para que haya para otros alivio, y para vosotros estrechez", "fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,"} {"es": "sino para que haya igualdad. En este tiempo vuestra abundancia supla lo que a ellos les falta, para que tambi\u00e9n la abundancia de ellos supla lo que a vosotros os falte, a fin de que haya igualdad", "fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;"} {"es": "Gracias a Dios que puso en el coraz\u00f3n de Tito la misma solicitud por vosotros", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!"} {"es": "Pues \u00e9l, a la verdad, acept\u00f3 la exhortaci\u00f3n; pero siendo tambi\u00e9n muy sol\u00edcito, de su propia iniciativa parti\u00f3 hacia vosotros", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur."} {"es": "Y enviamos juntamente con \u00e9l al hermano cuyo renombre en el evangelio se oye en todas las iglesias", "fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"es": "Y no s\u00f3lo esto, sino que tambi\u00e9n ha sido designado por las iglesias como compa\u00f1ero de viaje, para llevar esta expresi\u00f3n de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Se\u00f1or mismo, y para demostrar nuestra solicitud", "fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,"} {"es": "evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0."} {"es": "Porque procuramos que las cosas sean honestas, no s\u00f3lo delante del Se\u00f1or, sino tambi\u00e9n delante de los hombres", "fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum."} {"es": "Y enviamos con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado muchas veces; pero ahora mucho m\u00e1s, por la mucha confianza que tiene en vosotros", "fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara."} {"es": "En cuanto a Tito, \u00e9l es compa\u00f1ero m\u00edo y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, ellos son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo", "fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists."} {"es": "Mostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de nuestro amor y de nuestro motivo de orgullo respecto de vosotros", "fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!"} {"es": "En cuanto a esta ayuda para los santos, est\u00e1 de m\u00e1s que os escriba", "fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;"} {"es": "pues conozco vuestra pronta disposici\u00f3n, por la cual me glori\u00e9 de vosotros entre los de Macedonia: \"Acaya est\u00e1 preparada desde el a\u00f1o pasado.\" Y vuestro celo ha servido de est\u00edmulo para muchos", "fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar."} {"es": "Pero he enviado a estos hermanos para que el orgullo que tenemos de vosotros no sea vano en este respecto, y para que est\u00e9is preparados, como vengo diciendo", "fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;"} {"es": "Por eso he cre\u00eddo conveniente exhortar a los hermanos a que vayan a vosotros con anticipaci\u00f3n y preparen primero vuestra generosidad antes prometida, para que est\u00e9 lista como muestra de generosidad y no como de exigencia", "fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va."} {"es": "Y digo esto: El que siembra escasamente cosechar\u00e1 escasamente, y el que siembra con generosidad tambi\u00e9n con generosidad cosechar\u00e1", "fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum."} {"es": "Cada uno d\u00e9 como propuso en su coraz\u00f3n, no con tristeza ni por obligaci\u00f3n; porque Dios ama al dador alegre", "fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara."} {"es": "Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo necesario, abund\u00e9is para toda buena obra", "fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;"} {"es": "El que da semilla al que siembra y pan para comer, proveer\u00e1 y multiplicar\u00e1 vuestra semilla y aumentar\u00e1 los frutos de vuestra justicia", "fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,"} {"es": "Porque el ministrar este servicio sagrado no solamente suple lo que falta a los santos, sino que redunda en abundantes acciones de gracias a Dios", "fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,"} {"es": "Al experimentar esta ayuda, ellos glorificar\u00e1n a Dios por la obediencia que profes\u00e1is al evangelio de Cristo, y por vuestra liberalidad en la contribuci\u00f3n para con ellos y con todos", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,"} {"es": "Adem\u00e1s, por su oraci\u00f3n a vuestro favor, demuestran que os quieren a causa de la sobreabundante gracia de Dios en vosotros", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum."} {"es": "\u00a1Gracias a Dios por su don inefable", "fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!"} {"es": "Ahora yo, Pablo, os exhorto por la mansedumbre y ternura de Cristo, \u00a1yo que en persona soy humilde entre vosotros, pero ausente soy osado para con vosotros", "fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb"} {"es": "Os ruego que cuando est\u00e9 presente, no tenga que usar de la osad\u00eda con que resueltamente estoy dispuesto a proceder contra algunos que piensan que andamos seg\u00fan la carne", "fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum."} {"es": "porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucci\u00f3n de fortalezas", "fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,"} {"es": "Destruimos los argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios; llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,"} {"es": "y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia, una vez que vuestra obediencia sea completa", "fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0."} {"es": "Porque si me glor\u00edo un poco m\u00e1s de nuestra autoridad, la cual el Se\u00f1or nos ha dado para edificaci\u00f3n y no para vuestra destrucci\u00f3n, no ser\u00e9 avergonzado", "fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,"} {"es": "para que no parezca que quiero atemorizaros por cartas", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013"} {"es": "Esto tenga en cuenta tal persona: Lo que somos en palabra por carta cuando estamos ausentes, lo mismo seremos tambi\u00e9n en hechos cuando estemos presentes", "fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir."} {"es": "Porque no osamos clasificarnos o compararnos con algunos que se recomiendan a s\u00ed mismos. Pero ellos, midi\u00e9ndose y compar\u00e1ndose a s\u00ed mismos consigo mismos, no son juiciosos", "fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir."} {"es": "Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la medida de la regla que Dios nos asign\u00f3, para llegar tambi\u00e9n hasta vosotros", "fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara."} {"es": "para que anunciemos el evangelio en los lugares m\u00e1s all\u00e1 de vosotros, sin entrar en territorio ajeno como para gloriarnos de la obra ya realizada por otros", "fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt."} {"es": "\u00a1Ojal\u00e1 me toleraseis un poco de locura! \u00a1De veras, toleradme", "fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo", "fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist."} {"es": "Pero me temo que, as\u00ed como la serpiente con su astucia enga\u00f1\u00f3 a Eva, de alguna manera vuestros pensamientos se hayan extraviado de la sencillez y la pureza que deb\u00e9is a Cristo", "fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi."} {"es": "Porque estimo que en nada soy inferior a aquellos ap\u00f3stoles eminentes", "fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;"} {"es": "pues aunque yo sea pobre en elocuencia, no lo soy en conocimiento, como en todo os lo he demostrado por todos los medios", "fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum."} {"es": "He despojado a otras iglesias, recibiendo sostenimiento para ministraros a vosotros", "fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i."} {"es": "\u00a1Por la verdad de Cristo que est\u00e1 en m\u00ed, este motivo de orgullo no me ser\u00e1 negado en las regiones de Acaya", "fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu."} {"es": "Pero seguir\u00e9 haciendo lo que hago, para quitarles la ocasi\u00f3n a aquellos que la desean, con el fin de que en lo que se jactan se encuentren en las mismas condiciones que nosotros", "fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av."} {"es": "Y no es de maravillarse, porque Satan\u00e1s mismo se disfraza como \u00e1ngel de luz", "fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil."} {"es": "As\u00ed que, no es gran cosa que tambi\u00e9n sus ministros se disfracen como ministros de justificaci\u00f3n, cuyo fin ser\u00e1 conforme a sus obras", "fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra."} {"es": "Otra vez digo: que nadie me tome por loco. Pero si no, recibidme aunque sea como a loco, para que me glor\u00ede siquiera un poquito", "fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur."} {"es": "Ya que muchos se jactan seg\u00fan la carne, tambi\u00e9n yo me jactar\u00e9", "fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;"} {"es": "Pues con gusto toler\u00e1is a los locos, siendo vosotros sensatos", "fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru."} {"es": "Porque lo toler\u00e1is si alguien os esclaviza, si alguien os devora, si alguien se aprovecha de vosotros, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara..", "fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0."} {"es": "\u00bfSon ministros de Cristo? (Hablo como delirando.) \u00a1Yo m\u00e1s! En trabajos arduos, m\u00e1s; en c\u00e1rceles, m\u00e1s; en azotes, sin medida; en peligros de muerte, muchas veces", "fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda."} {"es": "Cinco veces he recibido de los jud\u00edos cuarenta azotes menos uno", "fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt."} {"es": "tres veces he sido flagelado con varas; una vez he sido apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un d\u00eda he estado en lo profundo del mar", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num."} {"es": "Muchas veces he estado en viajes a pie, en peligros de r\u00edos, en peligros de asaltantes, en peligros de los de mi naci\u00f3n, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos", "fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,"} {"es": "en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en fr\u00edo y en desnudez", "fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni."} {"es": "Y encima de todo, lo que se agolpa sobre m\u00ed cada d\u00eda: la preocupaci\u00f3n por todas las iglesias", "fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"es": "Si es preciso gloriarse, yo me gloriar\u00e9 de mi debilidad", "fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum."} {"es": "En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme", "fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;"} {"es": "pero fui descolgado del muro por una ventana en una canasta, y escap\u00e9 de sus manos", "fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara."} {"es": "Me es preciso gloriarme, aunque no es provechoso. Sin embargo, recurrir\u00e9 a las visiones y revelaciones del Se\u00f1or", "fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum."} {"es": "que fue arrebatado al para\u00edso, donde escuch\u00f3 cosas inefables que al hombre no le es permitido expresar", "fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala."} {"es": "\u00a1De aquel hombre me gloriar\u00e9! Pero de m\u00ed mismo no me gloriar\u00e9 sino en mis debilidades", "fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum."} {"es": "Porque, si acaso quisiera gloriarme, no ser\u00eda yo insensato, pues dir\u00eda la verdad. Pero desisto, para que nadie piense de m\u00ed m\u00e1s de lo que ve en m\u00ed u oye de m\u00ed", "fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r."} {"es": "Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un aguij\u00f3n en la carne, un mensajero de Satan\u00e1s, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado", "fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur."} {"es": "En cuanto a esto, tres veces he rogado al Se\u00f1or que lo quite de m\u00ed", "fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "\u00a1Me he hecho necio! \u00a1Vosotros me obligasteis! Pues m\u00e1s bien, yo deber\u00eda ser recomendado por vosotros; porque en nada he sido menos que los ap\u00f3stoles eminentes, aunque nada soy", "fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri."} {"es": "Pues, \u00bfen qu\u00e9 hab\u00e9is sido menos que las otras iglesias, excepto en que yo mismo no os he sido carga? \u00a1Perdonadme este agravio", "fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!"} {"es": "He aqu\u00ed estoy listo para ir a vosotros por tercera vez, y no os ser\u00e9 carga. Porque no busco vuestras cosas, sino a vosotros; pues los hijos no tienen obligaci\u00f3n de atesorar para los padres, sino los padres para los hijos", "fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini."} {"es": "Sin embargo, de muy buena gana gastar\u00e9 yo de lo m\u00edo, y me desgastar\u00e9 a m\u00ed mismo por vuestras almas. Si os amo m\u00e1s, \u00bfser\u00e9 amado menos", "fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?"} {"es": "Bien, que sea as\u00ed: Yo no os fui gravoso, \u00a1pero siendo astuto, os prend\u00ed por enga\u00f1o", "fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum."} {"es": "\u00bfAcaso os he enga\u00f1ado por medio de alguno de los que he enviado a vosotros", "fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?"} {"es": "\u00bfOs parece que todav\u00eda nos estamos defendiendo ante vosotros? Delante de Dios y en Cristo hablamos; y todo, amados, para vuestra edificaci\u00f3n", "fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar."} {"es": "Temo que, cuando vuelva, Dios me humille entre vosotros y yo tenga que llorar por muchos que antes han pecado y no se han arrepentido de los actos de impureza, inmoralidad sexual y libertinaje que han cometido", "fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0."} {"es": "Lo he dicho antes, cuando estaba presente en mi segundo viaje; y ahora que estoy ausente, tambi\u00e9n lo repito a los que antes han pecado y a todos los dem\u00e1s: que si voy otra vez, no ser\u00e9 indulgente", "fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,"} {"es": "puesto que busc\u00e1is una prueba de que Cristo habla en m\u00ed. Y \u00e9l no es d\u00e9bil para con vosotros, sino que es poderoso en vosotros", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum."} {"es": "Porque fue crucificado en debilidad, pero vive por el poder de Dios. Pues nosotros tambi\u00e9n somos d\u00e9biles en \u00e9l, pero viviremos con \u00e9l por el poder de Dios para con vosotros", "fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum."} {"es": "Y oramos a Dios que no hag\u00e1is nada malo; no para que nosotros luzcamos como aprobados, sino para que vosotros hag\u00e1is lo que es bueno, aunque nosotros quedemos como reprobados", "fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0."} {"es": "Porque no podemos nada contra la verdad, sino a favor de la verdad", "fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum."} {"es": "Por eso nos gozamos en que nosotros seamos d\u00e9biles y que vosotros se\u00e1is fuertes. Y esto pedimos: vuestra madurez", "fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir."} {"es": "Por tanto, os escribo esto estando ausente, para que estando presente no use de dureza conforme a la autoridad que el Se\u00f1or me ha dado para edificaci\u00f3n y no para destrucci\u00f3n", "fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar."} {"es": "En cuanto a lo dem\u00e1s, hermanos, regocijaos. Sed maduros; sed confortados; sed de un mismo sentir. Vivid en paz, y el Dios de paz y de amor estar\u00e1 con vosotros", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum."} {"es": "Saludaos unos a otros con un beso santo", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum."} {"es": "Todos los santos os saludan", "fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"es": "y todos los hermanos que est\u00e1n conmigo; a las iglesias de Galacia", "fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:"} {"es": "Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,"} {"es": "a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por m\u00ed no es seg\u00fan hombre", "fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;"} {"es": "porque yo no lo recib\u00ed, ni me fue ense\u00f1ado de parte de ning\u00fan hombre, sino por revelaci\u00f3n de Jesucristo", "fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists."} {"es": "ni sub\u00ed a Jerusal\u00e9n a los que fueron ap\u00f3stoles antes que yo, sino que part\u00ed para Arabia y volv\u00ed de nuevo a Damasco", "fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus."} {"es": "Luego, despu\u00e9s de tres a\u00f1os, sub\u00ed a Jerusal\u00e9n para entrevistarme con Pedro y permanec\u00ed con \u00e9l quince d\u00edas", "fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar."} {"es": "Despu\u00e9s fui a las regiones de Siria y de Cilicia", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu."} {"es": "Y yo no era conocido de vista por las iglesias de Judea, las que est\u00e1n en Cristo", "fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu."} {"es": "Y daban gloria a Dios por causa de m\u00ed", "fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg."} {"es": "Luego, despu\u00e9s de catorce a\u00f1os, sub\u00ed otra vez a Jerusal\u00e9n, junto con Bernab\u00e9, y llev\u00e9 conmigo tambi\u00e9n a Tito", "fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Pero sub\u00ed de acuerdo con una revelaci\u00f3n y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles. Esto lo hice en privado ante los de reputaci\u00f3n, para asegurarme de que no corro ni he corrido en vano", "fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis."} {"es": "Sin embargo, ni siquiera Tito quien estaba conmigo, siendo griego, fue obligado a circuncidarse", "fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;"} {"es": "a pesar de los falsos hermanos quienes se infiltraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jes\u00fas, a fin de reducirnos a esclavitud", "fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar."} {"es": "Ni por un momento cedimos en sumisi\u00f3n a ellos, para que la verdad del evangelio permaneciese a vuestro favor", "fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum."} {"es": "M\u00e1s bien, al contrario, cuando vieron que me hab\u00eda sido confiado el evangelio para la incircuncisi\u00f3n igual que a Pedro para la circuncisi\u00f3", "fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,"} {"es": "--porque el que actu\u00f3 en Pedro para hacerle ap\u00f3stol de la circuncisi\u00f3n actu\u00f3 tambi\u00e9n en m\u00ed para hacerme ap\u00f3stol a favor de los gentiles--", "fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013"} {"es": "y cuando percibieron la gracia que me hab\u00eda sido dada, Jacobo, Pedro y Juan, quienes ten\u00edan reputaci\u00f3n de ser columnas, nos dieron a Bernab\u00e9 y a m\u00ed la mano derecha en se\u00f1al de compa\u00f1erismo, para que nosotros fu\u00e9semos a los gentiles y ellos a los de la circuncisi\u00f3n", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;"} {"es": "Pero cuando Pedro vino a Antioqu\u00eda, yo me opuse a \u00e9l frente a frente, porque era reprensible", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur."} {"es": "Pues antes que viniesen ciertas personas de parte de Jacobo, \u00e9l com\u00eda con los gentiles; pero cuando llegaron, se retra\u00eda y apartaba, temiendo a los de la circuncisi\u00f3n", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina."} {"es": "Y los otros jud\u00edos participaban con \u00e9l en su simulaci\u00f3n, de tal manera que aun Bernab\u00e9 fue arrastrado por la hipocres\u00eda de ellos", "fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra."} {"es": "pero sabiendo que ning\u00fan hombre es justificado por las obras de la ley, sino por medio de la fe en Jesucristo, hemos cre\u00eddo nosotros tambi\u00e9n en Cristo Jes\u00fas, para que seamos justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley. Porque por las obras de la ley nadie ser\u00e1 justificado", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt."} {"es": "Pero si es que nosotros, procurando ser justificados en Cristo, tambi\u00e9n hemos sido hallados pecadores, \u00bfser\u00e1 por eso Cristo servidor del pecado? \u00a1De ninguna manera", "fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!"} {"es": "Pues cuando edifico de nuevo las mismas cosas que derrib\u00e9, demuestro que soy transgresor", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann."} {"es": "Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios", "fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i."} {"es": "\u00bfTan insensatos sois? Habiendo comenzado en el Esp\u00edritu, \u00bfahora terminar\u00e9is en la carne", "fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?"} {"es": "\u00bfTantas cosas padecisteis en vano, si de veras fue en vano", "fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis."} {"es": "Por lo tanto, sabed que los que se basan en la fe son hijos de Abraham", "fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams."} {"es": "Desde luego, los que se basan en la fe son benditos junto con Abraham, el hombre de fe", "fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami."} {"es": "para que la bendici\u00f3n de Abraham llegara por Cristo Jes\u00fas a los gentiles, a fin de que recibamos la promesa del Esp\u00edritu por medio de la fe", "fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans."} {"es": "Esto, pues, digo: El pacto confirmado antes por Dios no lo abroga la ley, que vino 430 a\u00f1os despu\u00e9s, para invalidar la promesa", "fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis."} {"es": "Porque si la herencia fuera por la ley, ya no ser\u00eda por la promesa; pero a Abraham Dios ha dado gratuitamente la herencia por medio de una promesa", "fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan."} {"es": "Y el mediador no es de uno solo, pero Dios es uno", "fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein."} {"es": "Por consecuencia, \u00bfes la ley contraria a las promesas de Dios? \u00a1De ninguna manera! Porque si hubiera sido dada una ley capaz de vivificar, entonces la justicia ser\u00eda por la ley", "fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g."} {"es": "No obstante, la Escritura lo encerr\u00f3 todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada por la fe en Jesucristo a los que creen", "fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva."} {"es": "Pero antes que viniese la fe, est\u00e1bamos custodiados bajo la ley, reservados para la fe que hab\u00eda de ser revelada", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,"} {"es": "De manera que la ley ha sido nuestro tutor para llevarnos a Cristo, para que seamos justificados por la fe", "fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv."} {"es": "Pero como ha venido la fe, ya no estamos bajo tutor", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;"} {"es": "As\u00ed que, todos sois hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jes\u00fas", "fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"es": "porque todos los que fuisteis bautizados en Cristo os hab\u00e9is revestido de Cristo", "fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist."} {"es": "Ya no hay jud\u00edo ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay var\u00f3n ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Digo, adem\u00e1s, que entre tanto que el heredero es ni\u00f1o, en nada difiere del esclavo, aunque es se\u00f1or de todo", "fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;"} {"es": "m\u00e1s bien, est\u00e1 bajo guardianes y mayordomos hasta el tiempo se\u00f1alado por su padre", "fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett."} {"es": "De igual modo nosotros tambi\u00e9n, cuando \u00e9ramos ni\u00f1os, \u00e9ramos esclavos sujetos a los principios elementales del mundo", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins."} {"es": "Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envi\u00f3 a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,"} {"es": "para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibi\u00e9semos la adopci\u00f3n de hijos", "fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin."} {"es": "As\u00ed que ya no eres m\u00e1s esclavo, sino hijo; y si hijo, tambi\u00e9n eres heredero por medio de Dios", "fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir."} {"es": "Sin embargo, en otro tiempo, cuando no hab\u00edais conocido a Dios, servisteis a los que por naturaleza no son dioses", "fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar."} {"es": "En cambio, ahora que hab\u00e9is conocido a Dios, o mejor dicho, ya que hab\u00e9is sido conocidos por Dios, \u00bfc\u00f3mo es que os volv\u00e9is de nuevo a los d\u00e9biles y pobres principios elementales? \u00bfQuer\u00e9is volver a servirlos otra vez", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?"} {"es": "\u00a1Vosotros guard\u00e1is los d\u00edas, los meses, las estaciones y los a\u00f1os", "fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum."} {"es": "Me temo por vosotros, que yo haya trabajado en vano a vuestro favor", "fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis."} {"es": "Os ruego, hermanos, que os hag\u00e1is como yo, ya que yo me hice como vosotros. No me hab\u00e9is hecho ning\u00fan agravio", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r."} {"es": "Sab\u00e9is que fue a causa de una debilidad f\u00edsica que os anunci\u00e9 el evangelio la primera vez", "fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"es": "\u00bfD\u00f3nde est\u00e1, pues, vuestra bienaventuranza? Porque os doy testimonio de que si hubiera sido posible, os habr\u00edais sacado vuestros ojos para d\u00e1rmelos", "fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey."} {"es": "\u00bfResulta que ahora me he hecho vuestro enemigo por deciros la verdad", "fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?"} {"es": "Ellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren aislaros para que vosotros teng\u00e1is celo por ellos", "fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum."} {"es": "Bueno es ser siempre celosos del bien, y no solamente cuando estoy presente con vosotros", "fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum."} {"es": "yo quisiera estar ahora con vosotros y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a vosotros", "fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum."} {"es": "En estas cosas hay una alegor\u00eda, pues estas mujeres son dos pactos: Agar es el pacto del monte Sina\u00ed que engendr\u00f3 hijos para esclavitud", "fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;"} {"es": "Porque Agar representa a Sina\u00ed, monta\u00f1a que est\u00e1 en Arabia y corresponde a la Jerusal\u00e9n actual, la cual es esclava juntamente con sus hijos", "fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum."} {"es": "Pero la Jerusal\u00e9n de arriba, la cual es nuestra madre, es libre", "fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara."} {"es": "Ahora bien, hermanos, vosotros sois hijos de la promesa tal como Isaac", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur."} {"es": "Pero como en aquel tiempo, el que fue engendrado seg\u00fan la carne persegu\u00eda al que hab\u00eda nacido seg\u00fan el Esp\u00edritu, as\u00ed es ahora tambi\u00e9n", "fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa."} {"es": "He aqu\u00ed yo, Pablo, os digo que si os dej\u00e1is circuncidar, de nada os aprovechar\u00e1 Cristo", "fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki."} {"es": "Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que est\u00e1 obligado a cumplir toda la ley", "fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina."} {"es": "Vosotros que pretend\u00e9is ser justificados en la ley, \u00a1hab\u00e9is quedado desligados de Cristo y de la gracia hab\u00e9is ca\u00eddo", "fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini."} {"es": "Porque nosotros por el Esp\u00edritu aguardamos por la fe la esperanza de la justicia", "fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n."} {"es": "Pues en Cristo Jes\u00fas ni la circuncisi\u00f3n ni la incircuncisi\u00f3n valen nada, sino la fe que act\u00faa por medio del amor", "fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika."} {"es": "Corr\u00edais bien. \u00bfQui\u00e9n os estorb\u00f3 para no obedecer a la verdad", "fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?"} {"es": "Tal persuasi\u00f3n no proviene de aquel que os llama", "fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum."} {"es": "Un poquito de levadura leuda toda la masa", "fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0."} {"es": "Yo conf\u00edo en el Se\u00f1or con respecto a vosotros que no pensar\u00e9is de ninguna otra manera; y el que os inquieta llevar\u00e1 su castigo, sea quien sea", "fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er."} {"es": "Pero con respecto a m\u00ed, hermanos, si todav\u00eda predico la circuncisi\u00f3n, \u00bfpor qu\u00e9 a\u00fan soy perseguido? En tal caso, se habr\u00eda quitado el tropiezo de la cruz", "fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur."} {"es": "\u00a1Ojal\u00e1 se mutilasen los que os perturban", "fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!"} {"es": "Porque la carne desea lo que es contrario al Esp\u00edritu, y el Esp\u00edritu lo que es contrario a la carne. Ambos se oponen mutuamente, para que no hag\u00e1is lo que quisierais", "fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja."} {"es": "Pero si sois guiados por el Esp\u00edritu, no est\u00e1is bajo la ley", "fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini."} {"es": "idolatr\u00eda, hechicer\u00eda, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos", "fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,"} {"es": "Pero el fruto del Esp\u00edritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe", "fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald."} {"es": "mansedumbre y dominio propio. Contra tales cosas no hay ley", "fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki."} {"es": "porque los que son de Cristo Jes\u00fas han crucificado la carne con sus pasiones y deseos", "fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum."} {"es": "Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a s\u00ed mismo se enga\u00f1a", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan."} {"es": "porque cada cual llevar\u00e1 su propia carga", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i."} {"es": "El que recibe instrucci\u00f3n en la palabra comparta toda cosa buena con quien le instruye", "fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"es": "Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechar\u00e1 corrupci\u00f3n; pero el que siembra para el Esp\u00edritu, del Esp\u00edritu cosechar\u00e1 vida eterna", "fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Mirad con cu\u00e1n grandes letras os escribo con mi propia mano", "fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!"} {"es": "Aquellos que quieren tener el visto bueno en la carne os obligan a ser circuncidados, solamente para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo", "fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;"} {"es": "Pero lejos est\u00e9 de m\u00ed el gloriarme sino en la cruz de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, por medio de quien el mundo me ha sido crucificado a m\u00ed y yo al mundo", "fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum."} {"es": "Porque ni la circuncisi\u00f3n ni la incircuncisi\u00f3n valen nada, sino la nueva criatura", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur."} {"es": "De aqu\u00ed en adelante nadie me cause dificultades, pues llevo en mi cuerpo las marcas de Jes\u00fas", "fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jesucristo sea con vuestro esp\u00edritu, hermanos. Am\u00e9n", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen."} {"es": "Pablo, ap\u00f3stol de Jesucristo por la voluntad de Dios; a los santos y fieles en Cristo Jes\u00fas que est\u00e1n en \u00c9feso", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, quien nos ha bendecido en Cristo con toda bendici\u00f3n espiritual en los lugares celestiales", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,"} {"es": "En amor nos predestin\u00f3 por medio de Jesucristo para adopci\u00f3n como hijos suyos, seg\u00fan el benepl\u00e1cito de su voluntad", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,"} {"es": "En \u00e9l tenemos redenci\u00f3n por medio de su sangre, el perd\u00f3n de nuestras transgresiones, seg\u00fan las riquezas de su graci", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,"} {"es": "que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabidur\u00eda y entendimiento", "fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,"} {"es": "\u00c9l nos ha dado a conocer el misterio de su voluntad, seg\u00fan el benepl\u00e1cito que se propuso en Cristo", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"es": "a manera de plan para el cumplimiento de los tiempos: que en Cristo sean reunidas bajo una cabeza todas las cosas, tanto las que est\u00e1n en los cielos como las que est\u00e1n en la tierra", "fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,"} {"es": "para que nosotros, que primero hemos esperado en Cristo, seamos para la alabanza de su gloria", "fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,"} {"es": "Por esta raz\u00f3n, yo tambi\u00e9n, habiendo o\u00eddo de la fe que ten\u00e9is en el Se\u00f1or Jes\u00fas y de vuestro amor para con todos los santos", "fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,"} {"es": "Pido que el Dios de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, el Padre de gloria, os d\u00e9 esp\u00edritu de sabidur\u00eda y de revelaci\u00f3n en el pleno conocimiento de \u00e9l", "fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,"} {"es": "habiendo sido iluminados los ojos de vuestro entendimiento, para que conozc\u00e1is cu\u00e1l es la esperanza a que os ha llamado, cu\u00e1les las riquezas de la gloria de su herencia en los santos", "fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,"} {"es": "y cu\u00e1l la inmensurable grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, conforme a la operaci\u00f3n del dominio de su fuerza", "fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,"} {"es": "Dios la ejerci\u00f3 en Cristo cuando lo resucit\u00f3 de entre los muertos y le hizo sentar a su diestra en los lugares celestiales", "fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,"} {"es": "por encima de todo principado, autoridad, poder, se\u00f1or\u00edo y todo nombre que sea nombrado, no s\u00f3lo en esta edad sino tambi\u00e9n en la venidera", "fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,"} {"es": "Aun todas las cosas las someti\u00f3 Dios bajo sus pies y le puso a \u00e9l por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia", "fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;"} {"es": "la cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que todo lo llena en todo", "fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum."} {"es": "En cuanto a vosotros, estabais muertos en vuestros delitos y pecados", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,"} {"es": "en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo y al pr\u00edncipe de la potestad del aire, el esp\u00edritu que ahora act\u00faa en los hijos de desobediencia", "fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,"} {"es": "Pero Dios, quien es rico en misericordia, a causa de su gran amor con que nos am\u00f3", "fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,"} {"es": "aun estando nosotros muertos en delitos, nos dio vida juntamente con Cristo. \u00a1Por gracia sois salvos", "fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013"} {"es": "Y juntamente con Cristo Jes\u00fas, nos resucit\u00f3 y nos hizo sentar en los lugares celestiales", "fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"es": "para mostrar en las edades venideras las superabundantes riquezas de su gracia, por su bondad hacia nosotros en Cristo Jes\u00fas", "fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios", "fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;"} {"es": "No es por obras, para que nadie se glor\u00ede", "fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r."} {"es": "Porque somos hechura de Dios, creados en Cristo Jes\u00fas para hacer las buenas obras que Dios prepar\u00f3 de antemano para que anduvi\u00e9semos en ellas", "fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum."} {"es": "Y acordaos de que en aquel tiempo estabais sin Cristo, apartados de la ciudadan\u00eda de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, estando sin esperanza y sin Dios en el mundo", "fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum."} {"es": "Pero ahora en Cristo Jes\u00fas, vosotros que en otro tiempo estabais lejos hab\u00e9is sido acercados por la sangre de Cristo", "fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists."} {"es": "Porque \u00e9l es nuestra paz, quien de ambos nos hizo uno. \u00c9l derrib\u00f3 en su carne la barrera de divisi\u00f3n, es decir, la hostilidad", "fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,"} {"es": "Tambi\u00e9n reconcili\u00f3 con Dios a ambos en un solo cuerpo, por medio de la cruz, dando muerte en ella a la enemistad", "fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel."} {"es": "Y vino y anunci\u00f3 las buenas nuevas: paz para vosotros que estabais lejos y paz para los que estaban cerca", "fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru."} {"es": "ya que por medio de \u00e9l, ambos tenemos acceso al Padre en un solo Esp\u00edritu", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin."} {"es": "Por lo tanto, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios", "fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,"} {"es": "Hab\u00e9is sido edificados sobre el fundamento de los ap\u00f3stoles y de los profetas, siendo Jesucristo mismo la piedra angular", "fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,"} {"es": "En \u00e9l todo el edificio, bien ensamblado, va creciendo hasta ser un templo santo en el Se\u00f1or", "fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,"} {"es": "En \u00e9l tambi\u00e9n vosotros sois juntamente edificados para morada de Dios en el Esp\u00edritu", "fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum."} {"es": "Por esta raz\u00f3n yo Pablo, prisionero de Cristo Jes\u00fas a favor de vosotros los gentiles..", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013"} {"es": "Sin duda hab\u00e9is o\u00eddo de la administraci\u00f3n de la gracia de Dios que me ha sido conferida en vuestro beneficio", "fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,"} {"es": "Por revelaci\u00f3n me fue dado a conocer este misterio, como antes lo he escrito brevemente", "fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,"} {"es": "Por tanto, ley\u00e9ndolo, podr\u00e9is entender cu\u00e1l es mi comprensi\u00f3n en el misterio de Cristo", "fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,"} {"es": "En otras generaciones, no se dio a conocer este misterio a los hijos de los hombres, como ha sido revelado ahora a sus santos ap\u00f3stoles y profetas por el Esp\u00edritu", "fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:"} {"es": "a saber: que en Cristo Jes\u00fas los gentiles son coherederos, incorporados en el mismo cuerpo y copart\u00edcipes de la promesa por medio del evangelio", "fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"es": "De \u00e9ste llegu\u00e9 a ser ministro, conforme a la d\u00e1diva de la gracia de Dios que me ha sido conferida, seg\u00fan la acci\u00f3n de su poder", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara."} {"es": "A m\u00ed, que soy menos que el menor de todos los santos, me ha sido conferida esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Crist", "fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,"} {"es": "y para aclarar a todos cu\u00e1l es la administraci\u00f3n del misterio que desde la eternidad hab\u00eda estado escondido en Dios, quien cre\u00f3 todas las cosas", "fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,"} {"es": "Todo esto es para que ahora sea dada a conocer, por medio de la iglesia, la multiforme sabidur\u00eda de Dios a los principados y las autoridades en los lugares celestiales", "fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,"} {"es": "conforme al prop\u00f3sito eterno que realiz\u00f3 en Cristo Jes\u00fas, nuestro Se\u00f1or", "fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,"} {"es": "En \u00e9l tenemos libertad y acceso a Dios con confianza, por medio de la fe en \u00e9l", "fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann."} {"es": "Por tanto, os pido que no os desanim\u00e9is por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria", "fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013"} {"es": "Por esta raz\u00f3n doblo mis rodillas ante el Padre", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,"} {"es": "de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra", "fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,"} {"es": "a fin de que, conforme a las riquezas de su gloria, os conceda ser fortalecidos con poder por su Esp\u00edritu en el hombre interior", "fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,"} {"es": "para que Cristo habite en vuestros corazones por medio de la fe; de modo que, siendo arraigados y fundamentados en amor", "fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,"} {"es": "Y a aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho m\u00e1s abundantemente de lo que pedimos o pensamos, seg\u00fan el poder que act\u00faa en nosotros", "fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,"} {"es": "a \u00e9l sea la gloria en la iglesia y en Cristo Jes\u00fas, por todas las generaciones de todas las edades, para siempre. Am\u00e9n", "fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Por eso yo, prisionero en el Se\u00f1or, os exhorto a que and\u00e9is como es digno del llamamiento con que fuisteis llamados", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,"} {"es": "con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soport\u00e1ndoos los unos a los otros en amor", "fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,"} {"es": "procurando con diligencia guardar la unidad del Esp\u00edritu en el v\u00ednculo de la paz", "fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins."} {"es": "Hay un solo cuerpo y un solo Esp\u00edritu, as\u00ed como hab\u00e9is sido llamados a una sola esperanza de vuestro llamamiento", "fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,"} {"es": "Hay un solo Se\u00f1or, una sola fe, un solo bautismo", "fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;"} {"es": "un solo Dios y Padre de todos, quien es sobre todos, a trav\u00e9s de todos y en todos", "fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum."} {"es": "Sin embargo, a cada uno de nosotros le ha sido conferida la gracia conforme a la medida de la d\u00e1diva de Cristo", "fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0."} {"es": "El que descendi\u00f3 es el mismo que tambi\u00e9n ascendi\u00f3 por encima de todos los cielos, para llenarlo todo", "fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt."} {"es": "Y \u00e9l mismo constituy\u00f3 a unos ap\u00f3stoles, a otros profetas, a otros evangelistas, y a otros pastores y maestros", "fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,"} {"es": "a fin de capacitar a los santos para la obra del ministerio, para la edificaci\u00f3n del cuerpo de Cristo", "fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,"} {"es": "hasta que todos alcancemos la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, hasta ser un hombre de plena madurez, hasta la medida de la estatura de la plenitud de Cristo", "fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,"} {"es": "Esto, para que ya no seamos ni\u00f1os, sacudidos a la deriva y llevados a dondequiera por todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para enga\u00f1ar, emplean con astucia las artima\u00f1as del error", "fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;"} {"es": "sino que, siguiendo la verdad con amor, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza: Cristo", "fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,"} {"es": "De parte de \u00e9l todo el cuerpo, bien concertado y entrelazado por la cohesi\u00f3n que aportan todas las coyunturas, recibe su crecimiento de acuerdo con la actividad proporcionada a cada uno de los miembros, para ir edific\u00e1ndose en amor", "fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika."} {"es": "Esto digo e insisto en el Se\u00f1or: que no os conduzc\u00e1is m\u00e1s como se conducen los gentiles, en la vanidad de sus mentes", "fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,"} {"es": "teniendo el entendimiento entenebrecido, alejados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, debido a la dureza de su coraz\u00f3n", "fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,"} {"es": "Una vez perdida toda sensibilidad, se entregaron a la sensualidad para cometer \u00e1vidamente toda clase de impurezas", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd."} {"es": "Pero vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo", "fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,"} {"es": "si en verdad le hab\u00e9is o\u00eddo y hab\u00e9is sido ense\u00f1ados en \u00e9l, as\u00ed como la verdad est\u00e1 en Jes\u00fas", "fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:"} {"es": "Con respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que est\u00e1 viciado por los deseos enga\u00f1osos", "fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,"} {"es": "pero renovaos en el esp\u00edritu de vuestra mente", "fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,"} {"es": "y vest\u00edos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans."} {"es": "Por lo tanto, habiendo dejado la mentira, hablad la verdad cada uno con su pr\u00f3jimo, porque somos miembros los unos de los otros", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Qu\u00edtense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad", "fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!"} {"es": "Por tanto, sed imitadores de Dios como hijos amados", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,"} {"es": "y andad en amor, como Cristo tambi\u00e9n nos am\u00f3 y se entreg\u00f3 a s\u00ed mismo por nosotros como ofrenda y sacrificio en olor fragante a Dios", "fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga."} {"es": "Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren m\u00e1s entre vosotros, como corresponde a santos", "fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;"} {"es": "ni tampoco la conducta indecente, ni tonter\u00edas ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino m\u00e1s bien, acciones de gracias", "fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!"} {"es": "Porque esto lo sab\u00e9is muy bien: que ning\u00fan inmoral ni impuro ni avaro, el cual es id\u00f3latra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios", "fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s."} {"es": "Nadie os enga\u00f1e con vanas palabras, porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia", "fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!"} {"es": "porque si bien en otro tiempo erais tinieblas, ahora sois luz en el Se\u00f1or. \u00a1Andad como hijos de luz", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013"} {"es": "Pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad", "fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013"} {"es": "Aprobad lo que es agradable al Se\u00f1o", "fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed."} {"es": "Porque da verg\u00fcenza aun mencionar lo que ellos hacen en secreto", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um."} {"es": "Pero cuando son denunciadas, todas las cosas son puestas en evidencia por la luz; pues lo que hace que todo sea visible es la luz", "fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s."} {"es": "Mirad, pues, con cuidado, c\u00f3mo os comport\u00e1is; no como imprudentes sino como prudentes", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,"} {"es": "redimiendo el tiempo, porque los d\u00edas son malos", "fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir."} {"es": "hablando entre vosotros con salmos, himnos y canciones espirituales; cantando y alabando al Se\u00f1or en vuestros corazones", "fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,"} {"es": "dando gracias siempre por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"es": "Las casadas est\u00e9n sujetas a sus propios esposos como al Se\u00f1or", "fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum."} {"es": "As\u00ed que, como la iglesia est\u00e1 sujeta a Cristo, de igual manera las esposas lo est\u00e9n a sus esposos en todo", "fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"es": "Esposos, amad a vuestras esposas, as\u00ed como tambi\u00e9n Cristo am\u00f3 a la iglesia y se entreg\u00f3 a s\u00ed mismo por ella", "fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,"} {"es": "a fin de santificarla, habi\u00e9ndola purificado en el lavamiento del agua con la palabra", "fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,"} {"es": "De igual manera, los esposos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a s\u00ed mismo se ama", "fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan."} {"es": "Porque nadie aborreci\u00f3 jam\u00e1s a su propio cuerpo; m\u00e1s bien, lo sustenta y lo cuida, tal como Cristo a la iglesia", "fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;"} {"es": "porque somos miembros de su cuerpo", "fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara."} {"es": "Grande es este misterio, pero lo digo respecto de Cristo y de la iglesia", "fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"es": "Por tanto, cada uno de vosotros ame a su esposa como a s\u00ed mismo, y la esposa respete a su esposo", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn."} {"es": "Hijos, obedeced en el Se\u00f1or a vuestros padres, porque esto es justo", "fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt."} {"es": "Siervos, obedeced a los que son vuestros amos en la tierra con temor y temblor, con sinceridad de coraz\u00f3n, como a Cristo", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;"} {"es": "no sirviendo s\u00f3lo cuando se os est\u00e9 mirando, como los que quieren quedar bien con los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios con \u00e1nimo", "fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,"} {"es": "Servid de buena voluntad, como al Se\u00f1or, no como a los hombres", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"es": "sabiendo que el bien que haga cada uno, eso recibir\u00e1 de parte del Se\u00f1or, sea siervo o libre", "fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur."} {"es": "Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas; porque sab\u00e9is que el mismo Se\u00f1or de ellos y vuestro est\u00e1 en los cielos, y que no hay distinci\u00f3n de personas delante de \u00e9l", "fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur."} {"es": "Por lo dem\u00e1s, fortaleceos en el Se\u00f1or y en el poder de su fuerza", "fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!"} {"es": "Vest\u00edos de toda la armadura de Dios, para que pod\u00e1is hacer frente a las intrigas del diablo", "fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins."} {"es": "Por esta causa, tomad toda la armadura de Dios, para que pod\u00e1is resistir en el d\u00eda malo, y despu\u00e9s de haberlo logrado todo, quedar firmes", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0."} {"es": "Permaneced, pues, firmes, ce\u00f1idos con el cintur\u00f3n de la verdad, vestidos con la coraza de justici", "fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,"} {"es": "y calzados vuestros pies con la preparaci\u00f3n para proclamar el evangelio de paz", "fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;"} {"es": "Y sobre todo, armaos con el escudo de la fe con que podr\u00e9is apagar todos los dardos de fuego del maligno", "fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;"} {"es": "Tomad tambi\u00e9n el casco de la salvaci\u00f3n y la espada del Esp\u00edritu, que es la palabra de Dios", "fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"es": "orando en todo tiempo en el Esp\u00edritu con toda oraci\u00f3n y ruego, vigilando con toda perseverancia y ruego por todos los santos", "fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,"} {"es": "Y tambi\u00e9n orad por m\u00ed, para que al abrir la boca me sean conferidas palabras para dar a conocer con confianza el misterio del evangelio", "fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"es": "por el cual soy embajador en cadenas; a fin de que por ello yo hable con valent\u00eda, como debo hablar", "fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala."} {"es": "Ahora bien, para que tambi\u00e9n vosotros sep\u00e1is c\u00f3mo me va y qu\u00e9 estoy haciendo, todo os informar\u00e1 T\u00edquico, hermano amado y fiel ministro en el Se\u00f1or", "fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;"} {"es": "Por esto mismo, os lo he enviado para que sep\u00e1is lo tocante a nosotros y para que \u00e9l anime vuestros corazones", "fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara."} {"es": "Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de parte de Dios Padre y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!"} {"es": "La gracia sea con todos los que aman a nuestro Se\u00f1or Jesucristo con amor incorruptible", "fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!"} {"es": "Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jes\u00fas; a todos los santos en Cristo Jes\u00fas que est\u00e1n en Filipos, con los obispos y di\u00e1conos", "fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum."} {"es": "Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"es": "Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,"} {"es": "siempre intercediendo con gozo por todos vosotros en cada oraci\u00f3n m\u00eda", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,"} {"es": "a causa de vuestra participaci\u00f3n en el evangelio desde el primer d\u00eda hasta ahora", "fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,"} {"es": "estando convencido de esto: que el que en vosotros comenz\u00f3 la buena obra, la perfeccionar\u00e1 hasta el d\u00eda de Cristo Jes\u00fas", "fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,"} {"es": "Me es justo sentir esto de todos vosotros, porque os tengo en mi coraz\u00f3n. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmaci\u00f3n del evangelio, sois todos vosotros participantes conmigo de la gracia", "fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina."} {"es": "Pues Dios me es testigo de c\u00f3mo os a\u00f1oro a todos vosotros con el profundo amor de Cristo Jes\u00fas", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi."} {"es": "Y \u00e9sta es mi oraci\u00f3n: que vuestro amor abunde aun m\u00e1s y m\u00e1s en conocimiento y en todo discernimiento", "fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,"} {"es": "para que aprob\u00e9is lo mejor, a fin de que se\u00e1is sinceros e irreprensibles en el d\u00eda de Cristo", "fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,"} {"es": "llenos del fruto de justicia, fruto que viene por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios", "fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs."} {"es": "Quiero que sep\u00e1is, hermanos, que las cosas que me han sucedido han redundado m\u00e1s bien para el adelanto del evangelio", "fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"es": "De esta manera, mis prisiones por la causa de Cristo han sido conocidas en todo el Pretorio y entre todos los dem\u00e1s", "fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;"} {"es": "La mayor\u00eda de los hermanos, tomando \u00e1nimo en el Se\u00f1or por mis prisiones, se atreven mucho m\u00e1s a hablar la palabra sin temor", "fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta."} {"es": "Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda, pero otros lo hacen de buena voluntad", "fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga."} {"es": "Estos \u00faltimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio", "fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"es": "mientras aqu\u00e9llos anuncian a Cristo por contenci\u00f3n, no sinceramente, pensando a\u00f1adir aflicci\u00f3n a mis prisiones", "fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar."} {"es": "\u00bfQu\u00e9, pues? Solamente que de todas maneras Cristo es anunciado, sea por pretexto o sea de verdad, y en esto me alegro. Pero me alegrar\u00e9 aun m\u00e1s", "fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;"} {"es": "pues s\u00e9 que mediante vuestra oraci\u00f3n y el apoyo del Esp\u00edritu de Jesucristo, esto resultar\u00e1 en mi liberaci\u00f3n", "fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists."} {"es": "conforme a mi anhelo y esperanza: que en nada ser\u00e9 avergonzado; sino que con toda confianza, tanto ahora como siempre, Cristo ser\u00e1 exaltado en mi cuerpo, sea por la vida o por la muerte", "fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a."} {"es": "Porque para m\u00ed el vivir es Cristo, y el morir es ganancia", "fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur."} {"es": "Me siento presionado por ambas partes. Tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es much\u00edsimo mejor", "fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;"} {"es": "pero quedarme en la carne es m\u00e1s necesario por causa de vosotros", "fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld."} {"es": "Pues, convencido de esto, s\u00e9 que me quedar\u00e9 y que a\u00fan permanecer\u00e9 con todos vosotros para vuestro desarrollo y gozo en la fe", "fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,"} {"es": "para que en m\u00ed haya motivo de aumentar vuestro orgullo en Cristo Jes\u00fas a causa de mi presencia otra vez entre vosotros", "fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara."} {"es": "Solamente procurad que vuestra conducta como ciudadanos sea digna del evangelio de Cristo, de manera que sea que yo vaya a veros o que est\u00e9 ausente, oiga acerca de vosotros que est\u00e1is firmes en un mismo esp\u00edritu, combatiendo juntos y un\u00e1nimes por la fe del evangelio", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"es": "y no siendo intimidados de ninguna manera por los adversarios. Para ellos esta fe es indicio de perdici\u00f3n, pero para vosotros es indicio de salvaci\u00f3n; y esto procede de Dios", "fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"es": "Porque se os ha concedido a vosotros, a causa de Cristo, no solamente el privilegio de creer en \u00e9l, sino tambi\u00e9n el de sufrir por su causa", "fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,"} {"es": "As\u00ed tendr\u00e9is el mismo conflicto que hab\u00e9is visto y que ahora o\u00eds que sigue en m\u00ed", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg."} {"es": "Por tanto, si hay alg\u00fan aliento en Cristo; si hay alg\u00fan incentivo en el amor; si hay alguna comuni\u00f3n en el Esp\u00edritu; si hay alg\u00fan afecto profundo y alguna compasi\u00f3n", "fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,"} {"es": "completad mi gozo a fin de que pens\u00e9is de la misma manera, teniendo el mismo amor, un\u00e1nimes, pensando en una misma cosa", "fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,"} {"es": "No hag\u00e1is nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimad humildemente a los dem\u00e1s como superiores a vosotros mismos", "fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,"} {"es": "no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno tambi\u00e9n los intereses de los dem\u00e1s", "fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava."} {"es": "Haya en vosotros esta manera de pensar que hubo tambi\u00e9n en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,"} {"es": "sino que se despoj\u00f3 a s\u00ed mismo, tomando forma de siervo, haci\u00e9ndose semejante a los hombres; y hall\u00e1ndose en condici\u00f3n de hombre", "fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;"} {"es": "se humill\u00f3 a s\u00ed mismo haci\u00e9ndose obediente hasta la muerte, \u00ady muerte de cruz", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi."} {"es": "Por lo cual tambi\u00e9n Dios lo exalt\u00f3 hasta lo sumo y le otorg\u00f3 el nombre que es sobre todo nombre", "fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,"} {"es": "para que en el nombre de Jes\u00fas se doble toda rodilla de los que est\u00e1n en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra", "fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,"} {"es": "y toda lengua confiese para gloria de Dios Padre que Jesucristo es Se\u00f1or", "fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs."} {"es": "De modo que, amados m\u00edos, as\u00ed como hab\u00e9is obedecido siempre--no s\u00f3lo cuando yo estaba presente, sino mucho m\u00e1s ahora en mi ausencia--, ocupaos en vuestra salvaci\u00f3n con temor y temblor", "fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;"} {"es": "porque Dios es el que produce en vosotros tanto el querer como el hacer, para cumplir su buena voluntad", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka."} {"es": "Hacedlo todo sin murmuraciones y contiendas", "fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,"} {"es": "Al contrario, aunque haya de ser derramado como libaci\u00f3n sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y me regocijo con todos vosotros", "fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum."} {"es": "De igual modo, gozaos tambi\u00e9n vosotros y regocijaos conmigo", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Espero en el Se\u00f1or Jes\u00fas enviaros pronto a Timoteo, para que yo tambi\u00e9n me reanime al saber de vuestro estado", "fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;"} {"es": "pues no tengo a nadie que se interese por vosotros con tanto \u00e1nimo y sinceridad", "fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0."} {"es": "Porque todos buscan sus intereses personales, no lo que es de Jesucristo", "fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til."} {"es": "Ya conoc\u00e9is la reputaci\u00f3n de Timoteo, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio", "fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum."} {"es": "Por lo tanto, espero enviarle en cuanto yo vea c\u00f3mo van mis asuntos", "fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r."} {"es": "pero conf\u00edo en el Se\u00f1or que yo tambi\u00e9n ir\u00e9 pronto a vosotros", "fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt."} {"es": "Sin embargo, tambi\u00e9n cre\u00ed necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compa\u00f1ero de milicia y vuestro mensajero y suministrador de mis necesidades", "fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;"} {"es": "ya que \u00e9l os a\u00f1oraba a todos vosotros y estaba angustiado porque hab\u00edais o\u00eddo que \u00e9l estaba enfermo", "fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur."} {"es": "Pues en verdad estuvo enfermo de muerte, pero Dios tuvo misericordia de \u00e9l; y no solamente de \u00e9l, sino tambi\u00e9n de m\u00ed, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza", "fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg."} {"es": "Por lo tanto, le env\u00edo con m\u00e1s urgencia, para que os volv\u00e1is a gozar al verlo y yo est\u00e9 libre de preocupaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur."} {"es": "Recibidle, pues, en el Se\u00f1or con todo gozo y tened en alta estima a hombres como \u00e9l", "fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;"} {"es": "porque a causa de la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio a mi favor", "fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r."} {"es": "Por lo dem\u00e1s, hermanos m\u00edos, regocijaos en el Se\u00f1or. El escribiros las mismas cosas a m\u00ed no me es molesto, y para vosotros es m\u00e1s seguro", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar."} {"es": "\u00a1Guardaos de los perros! \u00a1Guardaos de los malos obreros! \u00a1Guardaos de los que mutilan el cuerpo", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!"} {"es": "Porque nosotros somos la circuncisi\u00f3n: los que servimos a Dios en esp\u00edritu, que nos gloriamos en Cristo Jes\u00fas y que no confiamos en la carne", "fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,"} {"es": "Aunque yo tengo de qu\u00e9 confiar tambi\u00e9n en la carne. Si alguno cree tener de qu\u00e9 confiar en la carne, yo m\u00e1s", "fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira."} {"es": "circuncidado al octavo d\u00eda, del linaje de Israel, de la tribu de Benjam\u00edn, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo", "fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;"} {"es": "en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia de la ley, irreprensible", "fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi."} {"es": "y ser hallado en \u00e9l; sin pretender una justicia m\u00eda, derivada de la ley, sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que proviene de Dios por la fe", "fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,"} {"es": "Anhelo conocerle a \u00e9l y el poder de su resurrecci\u00f3n, y participar en sus padecimientos, para ser semejante a \u00e9l en su muerte", "fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,"} {"es": "y de alguna manera, me encontrar\u00e9 en la resurrecci\u00f3n de los muertos", "fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "No quiero decir que ya lo haya alcanzado, ni que haya llegado a la perfecci\u00f3n; sino que prosigo a ver si alcanzo aquello para lo cual tambi\u00e9n fui alcanzado por Cristo Jes\u00fas", "fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi."} {"es": "prosigo a la meta hacia el premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jes\u00fas", "fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "As\u00ed que, todos los que hemos alcanzado la madurez pensemos de este modo; y si pens\u00e1is otra cosa, tambi\u00e9n eso os lo revelar\u00e1 Dios", "fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta."} {"es": "En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado", "fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0."} {"es": "Hermanos, sed imitadores de m\u00ed y prestad atenci\u00f3n a los que as\u00ed se conducen, seg\u00fan el ejemplo que ten\u00e9is en nosotros", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum."} {"es": "Porque muchos andan por ah\u00ed, de quienes os hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo", "fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,"} {"es": "El fin de ellos ser\u00e1 la perdici\u00f3n; su dios es su est\u00f3mago; su gloria se halla en su verg\u00fcenza; y piensan solamente en lo terrenal", "fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Porque nuestra ciudadan\u00eda est\u00e1 en los cielos, de donde tambi\u00e9n esperamos ardientemente al Salvador, el Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,"} {"es": "\u00c9l transformar\u00e1 nuestro cuerpo de humillaci\u00f3n para que tenga la misma forma de su cuerpo de gloria, seg\u00fan la operaci\u00f3n de su poder, para sujetar tambi\u00e9n a s\u00ed mismo todas las cosas", "fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!"} {"es": "Ruego a Evodia, y ruego a S\u00edntique que se pongan de acuerdo en el Se\u00f1or", "fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum."} {"es": "Vuestra amabilidad sea conocida por todos los hombres. \u00a1El Se\u00f1or est\u00e1 cerca", "fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!"} {"es": "Por nada est\u00e9is afanosos; m\u00e1s bien, presentad vuestras peticiones delante de Dios en toda oraci\u00f3n y ruego, con acci\u00f3n de gracias", "fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,"} {"es": "Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardar\u00e1 vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jes\u00fas", "fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "En cuanto a lo dem\u00e1s, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, en esto pensad", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!"} {"es": "Lo que aprendisteis, recibisteis, o\u00edsteis y visteis en m\u00ed, esto haced; y el Dios de paz estar\u00e1 con vosotros", "fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum."} {"es": "En gran manera me regocij\u00e9 en el Se\u00f1or porque al fin se ha renovado vuestra preocupaci\u00f3n para conmigo. Siempre pensabais en m\u00ed, pero os faltaba la oportunidad", "fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri."} {"es": "No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo", "fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi."} {"es": "S\u00e9 vivir en la pobreza, y s\u00e9 vivir en la abundancia. En todo lugar y en todas las circunstancias, he aprendido el secreto de hacer frente tanto a la hartura como al hambre, tanto a la abundancia como a la necesidad", "fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot."} {"es": "\u00a1Todo lo puedo en Cristo que me fortalece", "fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan."} {"es": "Sin embargo, hicisteis bien en participar conmigo en mi tribulaci\u00f3n", "fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni."} {"es": "Tambi\u00e9n sab\u00e9is, oh filipenses, que al comienzo del evangelio cuando part\u00ed de Macedonia, ninguna iglesia particip\u00f3 conmigo en cuanto a dar y recibir, sino vosotros solos", "fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir."} {"es": "Porque aun a Tesal\u00f3nica enviasteis para mis necesidades una y otra vez", "fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1."} {"es": "No es que busque donativo, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta", "fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a."} {"es": "Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, como olor fragante, un sacrificio aceptable y agradable a Dios", "fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0."} {"es": "Mi Dios, pues, suplir\u00e1 toda necesidad vuestra, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "A nuestro Dios y Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Saludad a todos los santos en Cristo Jes\u00fas. Los hermanos que est\u00e1n conmigo os saludan", "fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jesucristo sea con vuestro esp\u00edritu", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"es": "Pablo, ap\u00f3stol de Cristo Jes\u00fas por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus"} {"es": "a los hermanos santos y fieles en Cristo que est\u00e1n en Colosas: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre", "fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!"} {"es": "Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, orando siempre por vosotros", "fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,"} {"es": "porque hemos o\u00eddo de vuestra fe en Cristo Jes\u00fas y del amor que ten\u00e9is por todos los santos", "fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,"} {"es": "a causa de la esperanza reservada para vosotros en los cielos, de la cual hab\u00e9is o\u00eddo en la palabra de verdad del evangeli", "fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,"} {"es": "que ha llegado a vosotros. Y as\u00ed como est\u00e1 llevando fruto y creciendo en todo el mundo, lo mismo sucede tambi\u00e9n entre vosotros desde el d\u00eda en que o\u00edsteis y comprendisteis de veras la gracia de Dios", "fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,"} {"es": "tal como aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel ministro de Cristo a vuestro favor", "fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,"} {"es": "\u00c9l tambi\u00e9n nos ha informado de vuestro amor en el Esp\u00edritu", "fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum."} {"es": "para que and\u00e9is como es digno del Se\u00f1or, a fin de agradarle en todo; de manera que produzc\u00e1is fruto en toda buena obra y que crezc\u00e1is en el conocimiento de Dios", "fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,"} {"es": "y que se\u00e1is fortalecidos con todo poder, conforme a su gloriosa potencia, para toda perseverancia y paciencia", "fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i"} {"es": "Con gozo damos gracias al Padre que os hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz", "fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,"} {"es": "\u00c9l nos ha librado de la autoridad de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo amado", "fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,"} {"es": "en quien tenemos redenci\u00f3n, el perd\u00f3n de los pecados", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna."} {"es": "\u00c9l es la imagen del Dios invisible, el primog\u00e9nito de toda la creaci\u00f3n", "fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,"} {"es": "porque en \u00e9l fueron creadas todas las cosas que est\u00e1n en los cielos y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, dominios, principados o autoridades. Todo fue creado por medio de \u00e9l y para \u00e9l", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;"} {"es": "\u00c9l antecede a todas las cosas, y en \u00e9l todas las cosas subsisten", "fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum."} {"es": "Y adem\u00e1s, \u00e9l es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. \u00c9l es el principio, el primog\u00e9nito de entre los muertos, para que en todo \u00e9l sea preeminente", "fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur."} {"es": "por cuanto agrad\u00f3 al Padre que en \u00e9l habitase toda plenitud", "fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,"} {"es": "y por medio de \u00e9l reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en los cielos, habiendo hecho la paz mediante la sangre de su cruz", "fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara."} {"es": "por cuanto permanec\u00e9is fundados y firmes en la fe, sin ser removidos de la esperanza del evangelio que hab\u00e9is o\u00eddo, el cual ha sido predicado en toda la creaci\u00f3n debajo del cielo. De este evangelio yo, Pablo, llegu\u00e9 a ser ministro", "fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1."} {"es": "De ella llegu\u00e9 a ser ministro seg\u00fan el oficio divino que Dios me dio a vuestro favor, para dar pleno cumplimiento a la palabra de Dios", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"es": "el misterio de Dios que hab\u00eda estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora ha sido revelado a sus santos", "fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,"} {"es": "A \u00e9stos, Dios ha querido dar a conocer cu\u00e1les son las riquezas de la gloria de este misterio entre las naciones, el cual es: Cristo en vosotros, la esperanza de gloria", "fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar."} {"es": "A \u00e9l anunciamos nosotros, amonestando a todo hombre y ense\u00f1ando a todo hombre con toda sabidur\u00eda, a fin de que presentemos a todo hombre, perfecto en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;"} {"es": "Por esto mismo yo trabajo, esforz\u00e1ndome seg\u00fan su potencia que obra poderosamente en m\u00ed", "fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft."} {"es": "Quiero, pues, que sep\u00e1is cu\u00e1n grande conflicto tengo por vosotros, por los de Laodicea y por todos los que nunca me han visto personalmente", "fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,"} {"es": "para que unidos en amor, sus corazones sean reanimados hasta lograr toda la riqueza de la plena certidumbre de entendimiento, para conocer el misterio de Dios, es decir, Cristo mismo", "fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,"} {"es": "En \u00e9l est\u00e1n escondidos todos los tesoros de la sabidur\u00eda y del conocimiento", "fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed."} {"es": "Digo esto para que nadie os enga\u00f1e con falsos argumentos persuasivos", "fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;"} {"es": "Pues aunque estoy ausente en el cuerpo, no obstante, en esp\u00edritu estoy con vosotros, goz\u00e1ndome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo", "fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist."} {"es": "Por tanto, de la manera que hab\u00e9is recibido a Cristo Jes\u00fas el Se\u00f1or, as\u00ed andad en \u00e9l", "fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,"} {"es": "firmemente arraigados y sobreedificados en \u00e9l, y confirmados por la fe, as\u00ed como hab\u00e9is sido ense\u00f1ados, abundando en acciones de gracias", "fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0."} {"es": "Porque en \u00e9l habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;"} {"es": "y vosotros est\u00e1is completos en \u00e9l, quien es la cabeza de todo principado y autoridad", "fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;"} {"es": "En \u00e9l tambi\u00e9n fuisteis circuncidados con una circuncisi\u00f3n no hecha con manos, al despojaros del cuerpo pecaminoso carnal mediante la circuncisi\u00f3n que viene de Cristo", "fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,"} {"es": "Fuisteis sepultados juntamente con \u00e9l en el bautismo, en el cual tambi\u00e9n fuisteis resucitados juntamente con \u00e9l, por medio de la fe en el poder de Dios que lo levant\u00f3 de entre los muertos", "fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"es": "Mientras vosotros estabais muertos en los delitos y en la incircuncisi\u00f3n de vuestra carne, Dios os dio vida juntamente con \u00e9l, perdon\u00e1ndonos todos los delitos", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,"} {"es": "\u00c9l anul\u00f3 el acta que hab\u00eda contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz", "fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin."} {"es": "Tambi\u00e9n despoj\u00f3 a los principados y autoridades, y los exhibi\u00f3 como espect\u00e1culo p\u00fablico, habiendo triunfado sobre ellos en la cruz", "fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum."} {"es": "Por tanto, nadie os juzgue en asuntos de comida o de bebida, o respecto a d\u00edas de fiesta, lunas nuevas o s\u00e1bados", "fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;"} {"es": "Siendo que vuestra muerte con Cristo os separ\u00f3 de los principios elementales del mundo, \u00bfpor qu\u00e9, como si a\u00fan vivieseis en el mundo, os somet\u00e9is a ordenanzas como", "fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:"} {"es": "Tales cosas son destinadas a perecer con el uso, pues son seg\u00fan los mandamientos y las doctrinas de hombres", "fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?"} {"es": "Siendo, pues, que hab\u00e9is resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo est\u00e1 sentado a la diestra de Dios", "fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"es": "Ocupad la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"es": "porque hab\u00e9is muerto, y vuestra vida est\u00e1 escondida con Cristo en Dios", "fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i."} {"es": "Y cuando se manifieste Cristo, vuestra vida, entonces tambi\u00e9n vosotros ser\u00e9is manifestados con \u00e9l en gloria", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd."} {"es": "Por lo tanto, haced morir lo terrenal en vuestros miembros: fornicaci\u00f3n, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es idolatr\u00eda", "fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;"} {"es": "En ellas anduvisteis tambi\u00e9n vosotros en otro tiempo cuando viv\u00edais entre ellos", "fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed."} {"es": "Pero ahora, dejad tambi\u00e9n vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca", "fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara."} {"es": "y os hab\u00e9is vestido del nuevo, el cual se renueva para un pleno conocimiento, conforme a la imagen de aquel que lo cre\u00f3", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,"} {"es": "soport\u00e1ndoos los unos a los otros y perdon\u00e1ndoos los unos a los otros, cuando alguien tenga queja del otro. De la manera que el Se\u00f1or os perdon\u00f3, as\u00ed tambi\u00e9n hacedlo vosotros", "fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!"} {"es": "Pero sobre todas estas cosas, vest\u00edos de amor, que es el v\u00ednculo perfecto", "fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!"} {"es": "Y la paz de Cristo gobierne en vuestros corazones, pues a ella fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos", "fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!"} {"es": "La palabra de Cristo habite abundantemente en vosotros, ense\u00f1\u00e1ndoos y amonest\u00e1ndoos los unos a los otros en toda sabidur\u00eda con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando con gracia a Dios en vuestros corazones", "fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara."} {"es": "Y todo lo que hag\u00e1is, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Se\u00f1or Jes\u00fas, dando gracias a Dios Padre por medio de \u00e9l", "fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum."} {"es": "Esposas, estad sujetas a vuestros esposos, como conviene en el Se\u00f1or", "fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum."} {"es": "Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es agradable en el Se\u00f1or", "fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!"} {"es": "Siervos, obedeced en todo a vuestros amos humanos; no sirviendo s\u00f3lo cuando se os est\u00e1 mirando, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de coraz\u00f3n, temiendo a Dios", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0."} {"es": "Y todo lo que hag\u00e1is, hacedlo de buen \u00e1nimo como para el Se\u00f1or y no para los hombres", "fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"es": "sabiendo que del Se\u00f1or recibir\u00e9is la recompensa de la herencia. \u00adA Cristo el Se\u00f1or serv\u00eds", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi."} {"es": "Pero el que comete injusticia recibir\u00e1 la injusticia que haga, porque no hay distinci\u00f3n de personas", "fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!"} {"es": "Perseverad siempre en la oraci\u00f3n, vigilando en ella con acci\u00f3n de gracias", "fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,"} {"es": "A la vez, orad tambi\u00e9n por nosotros, a fin de que el Se\u00f1or nos abra una puerta para la palabra, para comunicar el misterio de Cristo, por lo cual estoy a\u00fan preso", "fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,"} {"es": "Orad para que yo lo presente con claridad, como me es preciso hablar", "fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala."} {"es": "Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo", "fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!"} {"es": "Vuestra palabra sea siempre agradable, sazonada con sal, para que sep\u00e1is c\u00f3mo os conviene responder a cada uno", "fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga."} {"es": "Todos mis asuntos os los har\u00e1 saber T\u00edquico, hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Se\u00f1or", "fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;"} {"es": "Le env\u00edo a vosotros con este fin: para que conozc\u00e1is nuestros asuntos y para que \u00e9l anime vuestros corazones", "fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,"} {"es": "Le env\u00edo con On\u00e9simo, el fiel y amado hermano, quien es uno de vosotros. Ellos os informar\u00e1n de todo lo que pasa aqu\u00ed", "fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her."} {"es": "Os saluda Epafras, quien es uno de vosotros, siervo de Cristo siempre sol\u00edcito por vosotros en oraci\u00f3n, para que est\u00e9is firmes como hombres maduros y completamente entregados a toda la voluntad de Dios", "fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s."} {"es": "Porque doy testimonio de \u00e9l, de que tiene gran celo por vosotros, por los de Laodicea y por los de Hier\u00e1polis", "fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis."} {"es": "Os saludan Lucas, el m\u00e9dico amado, y Demas", "fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas."} {"es": "Saludad a los hermanos que est\u00e1n en Laodicea: a Ninfa y a la iglesia que est\u00e1 en su casa", "fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra."} {"es": "Cuando esta carta haya sido le\u00edda entre vosotros, haced que se lea tambi\u00e9n en la iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea leedla tambi\u00e9n vosotros", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!"} {"es": "Ahora, la salutaci\u00f3n de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "Pablo, Silas y Timoteo; a la iglesia de los tesalonicenses, en Dios Padre y en el Se\u00f1or Jesucristo: Gracia a vosotros y paz", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!"} {"es": "Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo menci\u00f3n de vosotros en nuestras oraciones", "fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,"} {"es": "Porque hemos conocido, hermanos amados de Dios, vuestra elecci\u00f3n", "fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;"} {"es": "por cuanto nuestro evangelio no lleg\u00f3 a vosotros s\u00f3lo en palabras, sino tambi\u00e9n en poder y en el Esp\u00edritu Santo, y en plena convicci\u00f3n. Vosotros sab\u00e9is de qu\u00e9 manera actuamos entre vosotros a vuestro favor", "fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld."} {"es": "Tambi\u00e9n os hicisteis imitadores de nosotros y del Se\u00f1or, recibiendo la palabra en medio de gran tribulaci\u00f3n, con gozo del Esp\u00edritu Santo", "fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;"} {"es": "de tal manera que hab\u00e9is sido ejemplo a todos los creyentes en Macedonia y en Acaya", "fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu."} {"es": "Porque la palabra del Se\u00f1or ha resonado desde vosotros, no s\u00f3lo en Macedonia y en Acaya, sino que tambi\u00e9n vuestra fe en Dios se ha extendido a todo lugar, de modo que nosotros no tenemos necesidad de decir nada", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;"} {"es": "Pues ellos mismos cuentan de nosotros la buena recepci\u00f3n que tuvimos por parte de vosotros, y c\u00f3mo os convertisteis de los \u00eddolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdader", "fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,"} {"es": "Al contrario, a pesar de que hab\u00edamos padecido antes y hab\u00edamos sido maltratados en Filipos, como sab\u00e9is, tuvimos valent\u00eda en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de grande conflicto", "fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;"} {"es": "Pues nuestra exhortaci\u00f3n no proced\u00eda de error ni de motivos impuros, ni fue con enga\u00f1o", "fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki."} {"es": "M\u00e1s bien, seg\u00fan fuimos aprobados por Dios para ser encomendados con el evangelio, as\u00ed hablamos; no como quienes buscan agradar a los hombres, sino a Dios quien examina nuestros corazones", "fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara."} {"es": "Porque, como sab\u00e9is, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia; Dios es testigo", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,"} {"es": "Tampoco buscamos gloria de parte de los hombres, ni de vosotros, ni de otros; aunque podr\u00edamos haberos sido carga como ap\u00f3stoles de Cristo", "fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir."} {"es": "M\u00e1s bien, entre vosotros fuimos tiernos, como la nodriza que cr\u00eda y cuida a sus propios hijos", "fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,"} {"es": "Tanto es nuestro cari\u00f1o para vosotros que nos parec\u00eda bien entregaros no s\u00f3lo el evangelio de Dios sino tambi\u00e9n nuestras propias vidas, porque hab\u00e9is llegado a sernos muy amados", "fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir."} {"es": "Porque os acord\u00e1is, hermanos, de nuestro arduo trabajo y fatiga; que trabajando de d\u00eda y de noche para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios", "fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum."} {"es": "Vosotros sois testigos, y Dios tambi\u00e9n, de cu\u00e1n santa, justa e irreprensiblemente actuamos entre vosotros los creyentes", "fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,"} {"es": "En esto, sab\u00e9is que fuimos para cada uno de vosotros como el padre para sus propios hijos: Os exhort\u00e1bamos, os anim\u00e1bamo", "fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,"} {"es": "y os insist\u00edamos en que anduvieseis como es digno de Dios, que os llama a su propio reino y gloria", "fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna."} {"es": "Por esta raz\u00f3n, nosotros tambi\u00e9n damos gracias a Dios sin cesar; porque cuando recibisteis la palabra de Dios que o\u00edsteis de parte nuestra, la aceptasteis, no como palabra de hombres, sino como lo que es de veras, la palabra de Dios quien obra en vosotros los que cre\u00e9is", "fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva."} {"es": "Porque vosotros, hermanos, llegasteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jes\u00fas que est\u00e1n en Judea; pues tambi\u00e9n vosotros hab\u00e9is padecido las mismas cosas de vuestros propios compatriotas, como ellos de los jud\u00edos", "fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,"} {"es": "prohibi\u00e9ndonos hablar a los gentiles a fin de que sean salvos. As\u00ed colman siempre la medida de sus pecados. \u00a1Pero la ira de Dios viene sobre ellos hasta el extremo", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar."} {"es": "Pero nosotros, hermanos, apartados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de coraz\u00f3n, procuramos con mayor empe\u00f1o y con mucho deseo veros personalmente", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;"} {"es": "En efecto, vosotros sois nuestra gloria y gozo", "fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i."} {"es": "para que nadie sea turbado en medio de estas tribulaciones; porque vosotros mismos sab\u00e9is que hemos sido puestos para esto", "fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir."} {"es": "Porque cuando a\u00fan est\u00e1bamos con vosotros, os predec\u00edamos que habr\u00edamos de sufrir tribulaciones. Y as\u00ed ha acontecido, como bien lo sab\u00e9is", "fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita."} {"es": "Pero ahora Timoteo ha vuelto de vosotros a nosotros y nos ha dado buenas noticias de vuestra fe y de vuestro amor, y de que siempre ten\u00e9is buenos recuerdos de nosotros, deseando vernos, tal como nosotros tambi\u00e9n a vosotros", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,"} {"es": "Por eso hemos sido animados por vosotros, hermanos, por medio de vuestra fe, en toda nuestra necesidad y aflicci\u00f3n", "fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara."} {"es": "Porque ahora vivimos, si efectivamente est\u00e1is firmes en el Se\u00f1or", "fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum."} {"es": "Por lo cual, \u00bfqu\u00e9 acci\u00f3n de gracias podremos dar a Dios con respecto a vosotros en recompensa por todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra delante de nuestro Dios", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"es": "De d\u00eda y de noche imploramos con mucha instancia, a fin de veros personalmente y completar lo que falta de vuestra fe", "fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?"} {"es": "\u00a1Que el mismo Dios y Padre nuestro, con nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas, nos abra camino hacia vosotros", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!"} {"es": "El Se\u00f1or os multiplique y os haga abundar en amor unos para con otros y para con todos, tal como nosotros para con vosotros", "fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,"} {"es": "a fin de confirmar vuestros corazones irreprensibles en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas con todos sus santos", "fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen."} {"es": "Por lo dem\u00e1s, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Se\u00f1or Jes\u00fas que conforme aprendisteis de nosotros acerca de c\u00f3mo os conviene andar y agradar a Dios, tal como est\u00e1is andando, as\u00ed sig\u00e1is progresando cada vez m\u00e1s", "fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig."} {"es": "Ya sab\u00e9is cu\u00e1les son las instrucciones que os dimos de parte del Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi."} {"es": "Porque \u00e9sta es la voluntad de Dios, vuestra santificaci\u00f3n: que os apart\u00e9is de inmoralidad sexual", "fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,"} {"es": "y que en este asunto nadie atropelle ni enga\u00f1e a su hermano; porque el Se\u00f1or es el que toma venganza en todas estas cosas, como ya os hemos dicho y advertido", "fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum."} {"es": "Porque Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a la santificaci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar."} {"es": "Pero con respecto al amor fraternal, no ten\u00e9is necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos hab\u00e9is sido ense\u00f1ados de Dios que os am\u00e9is los unos a los otros", "fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;"} {"es": "De hecho, lo est\u00e1is haciendo con todos los hermanos por toda Macedonia; pero os exhortamos, hermanos, a que sig\u00e1is progresando aun m\u00e1s", "fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,"} {"es": "Tened por aspiraci\u00f3n vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado", "fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,"} {"es": "a fin de que os conduzc\u00e1is honestamente para con los de afuera y que no teng\u00e1is necesidad de nada", "fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran."} {"es": "Porque si creemos que Jes\u00fas muri\u00f3 y resucit\u00f3, de la misma manera Dios traer\u00e1 por medio de Jes\u00fas, y con \u00e9l, a los que han dormido", "fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum."} {"es": "Pues os decimos esto por palabra del Se\u00f1or: Nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Se\u00f1or, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron", "fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;"} {"es": "Luego nosotros, los que vivimos y habremos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para el encuentro con el Se\u00f1or en el aire; y as\u00ed estaremos siempre con el Se\u00f1or", "fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum."} {"es": "Por tanto, alentaos los unos a los otros con estas palabras", "fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!"} {"es": "Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, hermanos, no ten\u00e9is necesidad de que os escriba", "fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;"} {"es": "Porque vosotros mismos sab\u00e9is perfectamente bien que el d\u00eda del Se\u00f1or vendr\u00e1 como ladr\u00f3n de noche", "fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt."} {"es": "Pero nosotros que somos del d\u00eda seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la salvaci\u00f3n", "fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm."} {"es": "quien muri\u00f3 por nosotros para que, ya sea que velemos o sea que durmamos, vivamos juntamente con \u00e9l", "fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum."} {"es": "Por lo cual, animaos los unos a los otros y edificaos los unos a los otros, as\u00ed como ya lo hac\u00e9is", "fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!"} {"es": "Os rogamos, hermanos, que reconozc\u00e1is a los que entre vosotros trabajan, que os presiden en el Se\u00f1or y que os dan instrucci\u00f3n", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,"} {"es": "Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal; en cambio, procurad siempre lo bueno los unos para los otros y para con todos", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!"} {"es": "Estad siempre gozosos", "fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!"} {"es": "Orad sin cesar", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!"} {"es": "Dad gracias en todo, porque \u00e9sta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara."} {"es": "m\u00e1s bien, examinadlo todo, retened lo bueno", "fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!"} {"es": "Apartaos de toda apariencia de mal", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!"} {"es": "Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; que todo vuestro ser--tanto esp\u00edritu, como alma y cuerpo-- sea guardado sin mancha en la venida de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!"} {"es": "Fiel es el que os llama, quien tambi\u00e9n lo lograr\u00e1", "fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0."} {"es": "Hermanos, orad tambi\u00e9n por nosotros", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!"} {"es": "Saludad a todos los hermanos con un beso santo", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"es": "Solemnemente os insto por el Se\u00f1or que se lea esta carta a todos los hermanos", "fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jesucristo sea con vosotros", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "Pablo, Silas y Timoteo; a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:"} {"es": "Siempre debemos dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera y abunda el amor de cada uno para con los dem\u00e1s", "fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,"} {"es": "De hecho es justo delante de Dios retribuir con aflicci\u00f3n a los que os afligen", "fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,"} {"es": "y retribuir con descanso, junto con nosotros, a vosotros que sois afligidos. Esto suceder\u00e1 cuando el Se\u00f1or Jes\u00fas con sus poderosos \u00e1ngeles se manifieste desde el ciel", "fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,"} {"es": "Ellos ser\u00e1n castigados con eterna perdici\u00f3n, excluidos de la presencia del Se\u00f1or y de la gloria de su poder", "fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,"} {"es": "cuando \u00e9l venga en aquel d\u00eda para ser glorificado en sus santos y ser admirado por todos los que creyeron; porque nuestro testimonio ha sido cre\u00eddo entre vosotros", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0."} {"es": "Con este fin oramos siempre por vosotros: para que nuestro Dios os haga dignos de su llamamiento y que \u00e9l cumpla todo buen prop\u00f3sito y toda obra de fe con poder", "fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,"} {"es": "de manera que el nombre de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas sea glorificado en vosotros, y vosotros en \u00e9l, seg\u00fan la gracia de nuestro Dios y del Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists."} {"es": "Ahora, con respecto a la venida de nuestro Se\u00f1or Jesucristo y nuestra reuni\u00f3n con \u00e9l, os rogamos, hermanos", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,"} {"es": "que no se\u00e1is movidos f\u00e1cilmente de vuestro modo de pensar ni se\u00e1is alarmados, ni por esp\u00edritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, como que ya hubiera llegado el d\u00eda del Se\u00f1or", "fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum."} {"es": "Nadie os enga\u00f1e de ninguna manera; porque esto no suceder\u00e1 sin que venga primero la apostas\u00eda y se manifieste el hombre de iniquidad, el hijo de perdici\u00f3n", "fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,"} {"es": "\u00c9ste se opondr\u00e1 y se alzar\u00e1 contra todo lo que se llama Dios o que se adora, tanto que se sentar\u00e1 en el templo de Dios haci\u00e9ndose pasar por Dios", "fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0."} {"es": "Ahora sab\u00e9is qu\u00e9 lo detiene, a fin de que a su debido tiempo \u00e9l sea revelado", "fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma."} {"es": "Porque ya est\u00e1 obrando el misterio de la iniquidad; solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene", "fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;"} {"es": "Y entonces ser\u00e1 manifestado aquel inicuo, a quien el Se\u00f1or Jes\u00fas matar\u00e1 con el soplo de su boca y destruir\u00e1 con el resplandor de su venida", "fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013"} {"es": "El advenimiento del inicuo es por operaci\u00f3n de Satan\u00e1s, con todo poder, se\u00f1ales y prodigios falsos", "fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini"} {"es": "Por esto, Dios les enviar\u00e1 una fuerza de enga\u00f1o para que crean la mentira", "fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,"} {"es": "Pero nosotros debemos dar gracias a Dios siempre por vosotros, hermanos amados del Se\u00f1or, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvaci\u00f3n, por la santificaci\u00f3n del Esp\u00edritu y fe en la verdad", "fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,"} {"es": "Con este fin os llam\u00f3 Dios por medio de nuestro evangelio para alcanzar la gloria de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"es": "As\u00ed que, hermanos, estad firmes y retened las doctrinas en que hab\u00e9is sido ense\u00f1ados, sea por palabra o por carta nuestra", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!"} {"es": "Y el mismo Se\u00f1or nuestro Jesucristo, y nuestro Padre Dios quien nos am\u00f3 y por gracia nos dio eterno consuelo y buena esperanza", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,"} {"es": "anime vuestros corazones y os confirme en toda obra y palabra buena", "fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!"} {"es": "Por lo dem\u00e1s, hermanos, orad por nosotros para que la palabra del Se\u00f1or se difunda r\u00e1pidamente y sea glorificada, as\u00ed como sucedi\u00f3 tambi\u00e9n entre vosotros", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,"} {"es": "y que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe", "fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv."} {"es": "Pero fiel es el Se\u00f1or, que os establecer\u00e1 y os guardar\u00e1 del mal", "fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa."} {"es": "Tenemos confianza en el Se\u00f1or en cuanto a vosotros, que hac\u00e9is y har\u00e9is lo que os mandamos", "fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum."} {"es": "Sin embargo, os mandamos, hermanos, en el nombre de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, que os apart\u00e9is de todo hermano que ande desordenadamente y no conforme a la doctrina que recibieron de parte nuestra", "fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum."} {"es": "A los tales les ordenamos y les exhortamos en el Se\u00f1or Jesucristo que trabajando sosegadamente coman su propio pan", "fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0."} {"es": "Y el mismo Se\u00f1or de paz os d\u00e9 siempre paz en toda manera. El Se\u00f1or sea con todos vosotros", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"es": "Este saludo es de mi mano, Pablo. As\u00ed es mi firma en todas mis cartas, tal como escribo", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas sea con todos", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"es": "a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Cristo Jes\u00fas nuestro Se\u00f1or", "fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"es": "Como te rogu\u00e9 cuando part\u00ed para Macedonia, qu\u00e9date en \u00c9feso, para que requieras a algunos que no ense\u00f1en doctrinas extra\u00f1as", "fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,"} {"es": "Pero el prop\u00f3sito del mandamiento es el amor que procede de un coraz\u00f3n puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida", "fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,"} {"es": "Algunos de ellos, habi\u00e9ndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrer\u00edas", "fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,"} {"es": "queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman con tanta seguridad", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um."} {"es": "para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos, para los perjuros, y para cuanto haya contrario a la sana doctrina", "fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,"} {"es": "seg\u00fan el evangelio de la gloria del Dios bendito, que me ha sido encomendado", "fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til."} {"es": "Doy gracias al que me fortaleci\u00f3, a Cristo Jes\u00fas nuestro Se\u00f1or, porque me tuvo por fiel al ponerme en el ministerio", "fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,"} {"es": "a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente. Sin embargo, recib\u00ed misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad", "fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,"} {"es": "Pero la gracia de nuestro Se\u00f1or fue m\u00e1s que abundante con la fe y el amor que hay en Cristo Jes\u00fas", "fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Fiel es esta palabra y digna de toda aceptaci\u00f3n: que Cristo Jes\u00fas vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;"} {"es": "No obstante, por esta raz\u00f3n recib\u00ed misericordia, para que Cristo Jes\u00fas mostrase en m\u00ed, el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que hab\u00edan de creer en \u00e9l para vida eterna", "fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y \u00fanico Dios, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Este mandamiento te encargo, hijo Timoteo, conforme a las profec\u00edas que antes se hicieron acerca de ti, para que milites por ellas la buena milicia", "fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,"} {"es": "manteniendo la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon y naufragaron en cuanto a la fe", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;"} {"es": "Entre \u00e9stos est\u00e1n Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satan\u00e1s, para que aprendan a no blasfemar", "fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta."} {"es": "Por esto exhorto, ante todo, que se hagan s\u00faplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres", "fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,"} {"es": "por los reyes y por todos los que est\u00e1n en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad", "fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma."} {"es": "Esto es bueno y aceptable delante de Dios nuestro Salvador", "fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,"} {"es": "quien quiere que todos los hombres sean salvos y que lleguen al conocimiento de la verdad", "fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan."} {"es": "Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre", "fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,"} {"es": "quien se dio a s\u00ed mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo", "fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,"} {"es": "Para esto yo fui constituido predicador, ap\u00f3stol y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento", "fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika."} {"es": "Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusi\u00f3n", "fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,"} {"es": "Asimismo, que las mujeres se atav\u00eden con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos", "fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,"} {"es": "sino m\u00e1s bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios", "fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum."} {"es": "Pues Ad\u00e1n fue formado primero; despu\u00e9s, Eva", "fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;"} {"es": "Sin embargo, se salvar\u00e1 teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia", "fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi."} {"es": "Entonces es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospitalario, apto para ense\u00f1ar", "fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,"} {"es": "no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero", "fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;"} {"es": "Que gobierne bien su casa y tenga a sus hijos en sujeci\u00f3n con toda dignidad", "fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013"} {"es": "Que no sea un reci\u00e9n convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenaci\u00f3n del diablo", "fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins."} {"es": "Tambi\u00e9n debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del diablo", "fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins."} {"es": "que mantengan el misterio de la fe con limpia conciencia", "fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku."} {"es": "Que \u00e9stos sean probados primero y que despu\u00e9s sirvan como di\u00e1conos, si es que son hallados irreprensibles", "fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi."} {"es": "Las mujeres, asimismo, deben ser dignas de respeto, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo", "fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"es": "Los di\u00e1conos sean maridos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas", "fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum."} {"es": "Porque los que sirven bien como di\u00e1conos ganan para s\u00ed buena reputaci\u00f3n y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jes\u00fas", "fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"es": "Te escribo esto, esperando ir a verte pronto", "fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,"} {"es": "Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: \u00c9l fue manifestado en la carne, justificado por el Esp\u00edritu, visto por los \u00e1ngeles, proclamado entre las naciones, cre\u00eddo en el mundo, y recibido arriba en gloria", "fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd."} {"es": "Pero el Esp\u00edritu dice claramente que en los \u00faltimos tiempos algunos se apartar\u00e1n de la fe, prestando atenci\u00f3n a esp\u00edritus enga\u00f1osos y a doctrinas de demonios", "fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum"} {"es": "Con hipocres\u00eda hablar\u00e1n mentira, teniendo cauterizada la conciencia", "fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,"} {"es": "Prohibir\u00e1n casarse y mandar\u00e1n abstenerse de los alimentos que Dios cre\u00f3 para que, con acci\u00f3n de gracias, participasen de ellos los que creen y han conocido la verdad", "fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna."} {"es": "Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y no hay que rechazar nada cuando es recibido con acci\u00f3n de gracias", "fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;"} {"es": "pues es santificado por medio de la palabra de Dios y de la oraci\u00f3n", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n."} {"es": "Si expones estas cosas a los hermanos, ser\u00e1s buen ministro de Jesucristo, nutrido de las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has seguido de cerca", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt."} {"es": "Porque el ejercicio f\u00edsico para poco aprovecha; pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa para la vida presente y para la venidera", "fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi."} {"es": "Fiel es esta palabra y digna de toda aceptaci\u00f3n", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed."} {"es": "Porque para esto mismo trabajamos arduamente y luchamos, pues esperamos en el Dios viviente, quien es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen", "fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva."} {"es": "Estas cosas manda y ense\u00f1a", "fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!"} {"es": "Nadie tenga en poco tu juventud; pero s\u00e9 ejemplo para los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en fe y en pureza", "fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika."} {"es": "Entre tanto que voy, oc\u00fapate en la lectura, en la exhortaci\u00f3n y en la ense\u00f1anza", "fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!"} {"es": "Ded\u00edcate a estas cosas; oc\u00fapate en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos", "fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!"} {"es": "Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto te salvar\u00e1s a ti mismo y a los que te escuchan", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg."} {"es": "a las ancianas, como a madres; y a las j\u00f3venes, como a hermanas, con toda pureza", "fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!"} {"es": "Honra a las viudas que realmente sean viudas", "fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur."} {"es": "Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Dios", "fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"es": "Ahora bien, la que es realmente viuda, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Dios y persevera en s\u00faplica y oraciones de noche y de d\u00eda", "fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;"} {"es": "pero la que se entrega a los placeres, viviendo est\u00e1 muerta", "fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0."} {"es": "Manda tambi\u00e9n estas cosas para que sean irreprensibles", "fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi."} {"es": "La viuda sea incluida en la lista despu\u00e9s de haber cumplido por lo menos sesenta a\u00f1os, que haya sido esposa de un solo marido", "fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,"} {"es": "Pero no admitas a las viudas m\u00e1s j\u00f3venes, porque cuando sus pasiones las apartan de Cristo, quieren casarse", "fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,"} {"es": "estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso", "fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv."} {"es": "Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa. No s\u00f3lo aprenden a ser ociosas, sino tambi\u00e9n chismosas y entremetidas, hablando lo que no conviene", "fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt."} {"es": "Por eso quiero que las m\u00e1s j\u00f3venes se casen, cr\u00eden hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna ocasi\u00f3n de reproche", "fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;"} {"es": "porque ya algunas se han extraviado en pos de Satan\u00e1s", "fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan."} {"es": "Los ancianos que dirigen bien sean tenidos por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan arduamente en la palabra y en la ense\u00f1anza", "fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru."} {"es": "A los que contin\u00faan pecando, repr\u00e9ndelos delante de todos para que los otros tengan temor", "fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta."} {"es": "Requiero solemnemente delante de Dios y de Cristo Jes\u00fas y de sus \u00e1ngeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar."} {"es": "Todos los que est\u00e1n bajo el yugo de la esclavitud tengan a sus propios amos como dignos de toda honra, para que no sea desacreditado el nombre de Dios, ni la doctrina", "fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0."} {"es": "Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, s\u00edrvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto ense\u00f1a y exhorta", "fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!"} {"es": "se ha llenado de orgullo y no sabe nada. M\u00e1s bien, delira acerca de controversias y contiendas de palabras, de las cuales vienen envidia, discordia, calumnias, sospechas perversas", "fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,"} {"es": "y necias rencillas entre hombres de mente corrompida y privados de la verdad, que tienen la piedad como fuente de ganancia", "fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning."} {"es": "Sin embargo, grande ganancia es la piedad con contentamiento", "fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;"} {"es": "As\u00ed que, teniendo el sustento y con qu\u00e9 cubrirnos, estaremos contentos con esto", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0."} {"es": "Porque los que desean enriquecerse caen en tentaci\u00f3n y trampa, y en muchas pasiones insensatas y da\u00f1inas que hunden a los hombres en ruina y perdici\u00f3n", "fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;"} {"es": "Porque el amor al dinero es ra\u00edz de todos los males; el cual codiciando algunos, fueron descarriados de la fe y se traspasaron a s\u00ed mismos con muchos dolores", "fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum."} {"es": "Te mando delante de Dios, quien da vida a todas las cosas, y de Cristo Jes\u00fas, quien dio testimonio de la buena confesi\u00f3n delante de Poncio Pilato", "fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,"} {"es": "que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche, hasta la aparici\u00f3n de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"es": "A su debido tiempo la mostrar\u00e1 el Bienaventurado y solo Poderoso, el Rey de reyes y Se\u00f1or de se\u00f1ores", "fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,"} {"es": "el \u00fanico que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver. A \u00e9l sea la honra y el dominio eterno. Am\u00e9n", "fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen."} {"es": "A los ricos de la edad presente manda que no sean altivos, ni pongan su esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en Dios quien nos provee todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos", "fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,"} {"es": "Que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, que sean generosos y dispuestos a compartir", "fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,"} {"es": "atesorando para s\u00ed buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera", "fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0."} {"es": "Pablo, ap\u00f3stol de Cristo Jes\u00fas por la voluntad de Dios, seg\u00fan la promesa de la vida que es en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi"} {"es": "a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios el Padre y de Cristo Jes\u00fas nuestro Se\u00f1or", "fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"es": "Doy gracias a Dios, a quien rindo culto con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de d\u00eda", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,"} {"es": "Me he acordado de tus l\u00e1grimas y deseo verte para ser lleno de gozo", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,"} {"es": "Traigo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habit\u00f3 primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy convencido de que tambi\u00e9n en ti", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r."} {"es": "Por esta raz\u00f3n, te vuelvo a recordar que avives el don de Dios que est\u00e1 en ti por la imposici\u00f3n de mis manos", "fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna."} {"es": "Fue \u00e9l quien nos salv\u00f3 y nos llam\u00f3 con santo llamamiento, no conforme a nuestras obras, sino conforme a su propio prop\u00f3sito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jes\u00fas antes del comienzo del tiempo", "fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,"} {"es": "y ahora ha sido manifestada por la aparici\u00f3n de nuestro Salvador Cristo Jes\u00fas. \u00c9l anul\u00f3 la muerte y sac\u00f3 a la luz la vida y la inmortalidad por medio del evangelio", "fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"es": "del cual he sido puesto como predicador, ap\u00f3stol y maestro", "fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri."} {"es": "Por esta raz\u00f3n padezco estas cosas, pero no me averg\u00fcenzo; porque yo s\u00e9 a quien he cre\u00eddo, y estoy convencido de que \u00e9l es poderoso para guardar mi dep\u00f3sito para aquel d\u00eda", "fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin."} {"es": "Ten presente el modelo de las sanas palabras que has o\u00eddo de m\u00ed, en la fe y el amor en Cristo Jes\u00fas", "fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"es": "Guarda el buen dep\u00f3sito por medio del Esp\u00edritu Santo que habita en nosotros", "fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!"} {"es": "Ya sabes que se apartaron de m\u00ed todos los de Asia, entre ellos Figelo y Herm\u00f3genes", "fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes."} {"es": "El Se\u00f1or conceda misericordia a la casa de Ones\u00edforo, porque muchas veces me reanim\u00f3 y no se avergonz\u00f3 de mis cadenas", "fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar."} {"es": "M\u00e1s bien, cuando estuvo en Roma, me busc\u00f3 sol\u00edcitamente y me hall\u00f3", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg."} {"es": "T\u00fa pues, hijo m\u00edo, fortal\u00e9cete en la gracia que es en Cristo Jes\u00fas", "fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!"} {"es": "Lo que o\u00edste de parte m\u00eda mediante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean id\u00f3neos para ense\u00f1ar tambi\u00e9n a otros", "fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur."} {"es": "T\u00fa, pues, s\u00e9 part\u00edcipe de los sufrimientos como buen soldado de Cristo Jes\u00fas", "fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu."} {"es": "Ninguno en campa\u00f1a militar se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo alist\u00f3 como soldado", "fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu."} {"es": "Considera bien lo que digo, pues el Se\u00f1or te dar\u00e1 entendimiento en todo", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum."} {"es": "Si perseveramos, tambi\u00e9n reinaremos con \u00e9l. Si le negamos, \u00e9l tambi\u00e9n nos negar\u00e1", "fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;"} {"es": "Pero evita las profanas y vanas palabrer\u00edas, porque conducir\u00e1n m\u00e1s y m\u00e1s a la impiedad", "fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,"} {"es": "Y la palabra de ellos carcomer\u00e1 como gangrena. Entre ellos se cuentan Himeneo y Fileto", "fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,"} {"es": "quienes se extraviaron con respecto a la verdad, sosteniendo que la resurrecci\u00f3n ya ha ocurrido, y trastornaron la fe de algunos", "fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum."} {"es": "Pero en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino tambi\u00e9n de madera y de barro. Adem\u00e1s, hay unos para uso honroso y otros para uso com\u00fan", "fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs."} {"es": "Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de coraz\u00f3n puro invocan al Se\u00f1or", "fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!"} {"es": "Pero evita las discusiones necias e ignorantes, sabiendo que engendran contiendas", "fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!"} {"es": "corrigiendo con mansedumbre a los que se oponen, por si quiz\u00e1s Dios les conceda que se arrepientan para comprender la verdad", "fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,"} {"es": "Tambi\u00e9n debes saber esto: que en los \u00faltimos d\u00edas se presentar\u00e1n tiempos dif\u00edciles", "fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;"} {"es": "Porque habr\u00e1 hombres amantes de s\u00ed mismos y del dinero. Ser\u00e1n vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, imp\u00edos", "fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,"} {"es": "traidores, impetuosos, envanecidos y amantes de los placeres m\u00e1s que de Dios", "fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,"} {"es": "Tendr\u00e1n apariencia de piedad, pero negar\u00e1n su eficacia. A \u00e9stos evita", "fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!"} {"es": "Pues entre \u00e9stos est\u00e1n los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones", "fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,"} {"es": "que siempre est\u00e1n aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan."} {"es": "De la manera que Janes y Jambres se opusieron a Mois\u00e9s, as\u00ed tambi\u00e9n \u00e9stos se oponen a la verdad. Son hombres de mente corrompida, r\u00e9probos en cuanto a la fe", "fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni."} {"es": "Pero no ir\u00e1n muy lejos, porque su insensatez ser\u00e1 evidente a todos, como tambi\u00e9n lo fue la de aqu\u00e9llos", "fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum."} {"es": "Pero t\u00fa has seguido de cerca mi ense\u00f1anza, conducta, prop\u00f3sito, fe, paciencia, amor, perseverancia", "fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,"} {"es": "Tambi\u00e9n todos los que quieran vivir piadosamente en Cristo Jes\u00fas ser\u00e1n perseguidos", "fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;"} {"es": "Pero los malos hombres y los enga\u00f1adores ir\u00e1n de mal en peor, enga\u00f1ando y siendo enga\u00f1ados", "fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir."} {"es": "Pero persiste t\u00fa en lo que has aprendido y te has persuadido, sabiendo de quienes lo has aprendid", "fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,"} {"es": "y que desde tu ni\u00f1ez has conocido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvaci\u00f3n por medio de la fe que es en Cristo Jes\u00fas", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"es": "Toda la Escritura es inspirada por Dios y es \u00fatil para la ense\u00f1anza, para la reprensi\u00f3n, para la correcci\u00f3n, para la instrucci\u00f3n en justicia", "fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"es": "a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente capacitado para toda buena obra", "fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk."} {"es": "Te requiero delante de Dios y de Cristo Jes\u00fas, quien ha de juzgar a los vivos y a los muertos, tanto por su manifestaci\u00f3n como por su reino", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:"} {"es": "Predica la palabra; mantente dispuesto a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende y exhorta con toda paciencia y ense\u00f1anza", "fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!"} {"es": "Porque vendr\u00e1 el tiempo cuando no soportar\u00e1n la sana doctrina; m\u00e1s bien, teniendo comez\u00f3n de o\u00edr, amontonar\u00e1n para s\u00ed maestros conforme a sus propias pasiones", "fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,"} {"es": "y a la vez que apartar\u00e1n sus o\u00eddos de la verdad, se volver\u00e1n a las f\u00e1bulas", "fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum."} {"es": "Pero t\u00fa, s\u00e9 sobrio en todo; soporta las aflicciones; haz obra de evangelista; cumple tu ministerio", "fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!"} {"es": "Porque yo ya estoy a punto de ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0."} {"es": "He peleado la buena batalla; he acabado la carrera; he guardado la fe", "fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna."} {"es": "Por lo dem\u00e1s, me est\u00e1 reservada la corona de justicia, la cual me dar\u00e1 el Se\u00f1or, el Juez justo, en aquel d\u00eda. Y no s\u00f3lo a m\u00ed, sino tambi\u00e9n a todos los que han amado su venida", "fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara."} {"es": "Procura venir pronto a verme", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!"} {"es": "porque Demas me ha desamparado, habiendo amado el mundo presente, y se fue a Tesal\u00f3nica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia", "fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu."} {"es": "S\u00f3lo Lucas est\u00e1 conmigo. Toma a Marcos y tr\u00e1ele contigo, porque me es \u00fatil para el ministerio", "fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu."} {"es": "A T\u00edquico envi\u00e9 a \u00c9feso", "fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus."} {"es": "Trae, cuando vengas, el manto que dej\u00e9 en Troas en casa de Carpo, y los rollos, especialmente los pergaminos", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!"} {"es": "Gu\u00e1rdate t\u00fa tambi\u00e9n de \u00e9l, porque en gran manera ha resistido a nuestras palabras", "fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara."} {"es": "En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte. M\u00e1s bien, todos me desampararon. No se les tome en cuenta", "fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!"} {"es": "Pero el Se\u00f1or s\u00ed estuvo conmigo y me dio fuerzas para que por medio de m\u00ed fuese cumplida la predicaci\u00f3n, y que todos los gentiles escucharan. Y fui librado de la boca del le\u00f3n", "fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum."} {"es": "El Se\u00f1or me librar\u00e1 de toda obra mala y me preservar\u00e1 para su reino celestial. A \u00e9l sea la gloria por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Saluda a Priscila y a Aquilas, y a la casa de Ones\u00edforo", "fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!"} {"es": "Erasto se qued\u00f3 en Corinto, y a Tr\u00f3fimo lo dej\u00e9 enfermo en Mileto", "fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet."} {"es": "Procura venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir."} {"es": "El Se\u00f1or Jesucristo sea con tu esp\u00edritu. La gracia sea con vosotros", "fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"es": "y a su debido tiempo manifest\u00f3 su palabra en la predicaci\u00f3n que se me ha confiado por mandato de Dios nuestro Salvador--", "fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013"} {"es": "a Tito, verdadero hijo seg\u00fan la fe que nos es com\u00fan: Gracia y paz, de Dios Padre y de Cristo Jes\u00fas nuestro Salvador", "fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!"} {"es": "Por esta causa te dej\u00e9 en Creta: para que pusieras en orden lo que faltase y establecieras ancianos en cada ciudad, como te mand\u00e9", "fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,"} {"es": "Sea el anciano irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes", "fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap."} {"es": "Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo y due\u00f1o de s\u00ed mismo", "fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,"} {"es": "que sepa retener la palabra fiel conforme a la doctrina, para que pueda exhortar con sana ense\u00f1anza y tambi\u00e9n refutar a los que se oponen", "fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t."} {"es": "Porque hay a\u00fan muchos rebeldes, habladores de vanidades y enga\u00f1adores, especialmente de los de la circuncisi\u00f3n", "fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;"} {"es": "Este testimonio es cierto. Por tanto, repr\u00e9ndeles severamente para que sean sanos en la fe", "fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,"} {"es": "no atendiendo a f\u00e1bulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad", "fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum."} {"es": "Para los que son puros, todas las cosas son puras; pero para los impuros e incr\u00e9dulos nada es puro, pues hasta sus mentes y sus conciencias est\u00e1n corrompidas", "fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0."} {"es": "Pero habla t\u00fa lo que est\u00e1 de acuerdo con la sana doctrina", "fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:"} {"es": "Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno", "fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,"} {"es": "de manera que encaminen en la prudencia a las mujeres j\u00f3venes: a que amen a sus maridos y a sus hijos", "fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,"} {"es": "Exhorta asimismo a los j\u00f3venes a que sean prudentes", "fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,"} {"es": "mostr\u00e1ndote en todo como ejemplo de buenas obras. Demuestra en tu ense\u00f1anza integridad, serieda", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,"} {"es": "Exhorta a los siervos a que est\u00e9n sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones", "fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,"} {"es": "que no defrauden, sino que demuestren toda buena fe para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador", "fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs."} {"es": "Porque la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,"} {"es": "ense\u00f1\u00e1ndonos a vivir de manera prudente, justa y piadosa en la edad presente, renunciando a la impiedad y a las pasiones mundanas", "fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,"} {"es": "aguardando la esperanza bienaventurada, la manifestaci\u00f3n de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo", "fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,"} {"es": "quien se dio a s\u00ed mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para s\u00ed mismo un pueblo propio, celoso de buenas obras", "fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar."} {"es": "Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad. \u00a1Que nadie te menosprecie", "fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!"} {"es": "Recu\u00e9rdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que est\u00e9n dispuestos para toda buena obra", "fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,"} {"es": "que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda consideraci\u00f3n por todos los hombres", "fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum."} {"es": "Porque en otro tiempo nosotros tambi\u00e9n \u00e9ramos insensatos, desobedientes, extraviados. Est\u00e1bamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. \u00c9ramos aborrecibles, odi\u00e1ndonos unos a otros", "fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan."} {"es": "Pero cuando se manifest\u00f3 la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor por los hombres", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,"} {"es": "que \u00e9l derram\u00f3 sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador", "fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,"} {"es": "Fiel es esta palabra. Acerca de estas cosas, quiero que hables con firmeza, para que los que han cre\u00eddo en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y \u00fatiles a los hombres", "fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt."} {"es": "Pero evita las contiendas necias, las genealog\u00edas, las controversias y los debates acerca de la ley; porque de nada aprovechan y son vanos", "fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys."} {"es": "Cuando yo env\u00ede a ti a Artemas o a T\u00edquico, procura venir a m\u00ed a Nic\u00f3polis, pues all\u00ed he decidido pasar el invierno", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin."} {"es": "Encamina a Zenas, maestro de la ley, y a Apolos, para que no les falte nada", "fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum."} {"es": "Y aprendan los nuestros a dedicarse a las buenas obras para los casos de necesidad, con el fin de que no sean sin fruto", "fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst."} {"es": "Te saludan todos los que est\u00e1n conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros", "fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"es": "Pablo, prisionero de Cristo Jes\u00fas, y el hermano Timoteo; a Filem\u00f3n el amado y colaborador nuestro", "fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,"} {"es": "a la hermana Apia, a Arquipo nuestro compa\u00f1ero de milicia, y a la iglesia que est\u00e1 en tu casa", "fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:"} {"es": "Doy gracias siempre a mi Dios, haciendo menci\u00f3n de ti en mis oraciones", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,"} {"es": "porque oigo del amor y de la fe que tienes para con el Se\u00f1or Jes\u00fas y hacia todos los santos", "fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,"} {"es": "de manera que la comuni\u00f3n de tu fe ha venido a ser eficaz en el pleno conocimiento de todo lo bueno que hay en nosotros para la gloria de Cristo", "fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum."} {"es": "Porque tuve gran gozo y aliento por tu amor, pues los corazones de los santos, oh hermano, han sido confortados por medio tuyo", "fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!"} {"es": "Por lo tanto, aunque tengo mucha confianza en Cristo para ordenarte lo que conviene", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,"} {"es": "intercedo ante ti en cuanto a mi hijo On\u00e9simo, a quien he engendrado en mis prisiones", "fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,"} {"es": "En otro tiempo \u00e9l te fue in\u00fatil; pero ahora es \u00fatil, tanto para ti como para m\u00ed", "fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,"} {"es": "Te lo vuelvo a enviar, a \u00e9l que es mi propio coraz\u00f3n", "fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta."} {"es": "Yo deseaba retenerlo conmigo, para que en tu lugar me sirviera en mis prisiones por el evangelio", "fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld."} {"es": "Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por obligaci\u00f3n, sino de buena voluntad", "fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja."} {"es": "Pues quiz\u00e1s por esta raz\u00f3n se apart\u00f3 por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,"} {"es": "ya no como a un esclavo, sino m\u00e1s que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para m\u00ed, pero con mayor raz\u00f3n para ti, tanto en la carne como en el Se\u00f1or", "fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum."} {"es": "As\u00ed que, si me tienes por compa\u00f1ero, rec\u00edbele como a m\u00ed mismo", "fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!"} {"es": "Si en algo te hizo da\u00f1o, o te debe, ponlo a mi cuenta", "fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!"} {"es": "Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano: Yo lo pagar\u00e9; por no decirte que tambi\u00e9n t\u00fa mismo te me debes a m\u00ed", "fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg."} {"es": "S\u00ed, hermano, yo quisiera tener este beneficio de ti en el Se\u00f1or: \u00a1Conforta mi coraz\u00f3n en el Se\u00f1or", "fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!"} {"es": "Habiendo confiado en tu obediencia, te escribo sabiendo que har\u00e1s aun m\u00e1s de lo que digo", "fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi."} {"es": "A la vez, prep\u00e1rame tambi\u00e9n alojamiento, pues espero que mediante vuestras oraciones yo os sea concedido", "fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin."} {"es": "Te saludan Epafras, mi compa\u00f1ero de prisiones por Cristo Jes\u00fas", "fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;"} {"es": "y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas", "fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir."} {"es": "La gracia del Se\u00f1or Jesucristo sea con vuestro esp\u00edritu", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"es": "Dios, habiendo hablado en otro tiempo muchas veces y de muchas maneras a los padres por los profetas", "fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,"} {"es": "en estos \u00faltimos d\u00edas nos ha hablado por el Hijo, a quien constituy\u00f3 heredero de todo, y por medio de quien, asimismo, hizo el universo", "fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0."} {"es": "Fue hecho tanto superior a los \u00e1ngeles, as\u00ed como el nombre que ha heredado es m\u00e1s excelente que el de ellos", "fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir."} {"es": "Ellos perecer\u00e1n, pero t\u00fa permaneces; todos ellos se envejecer\u00e1n como un vestido", "fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,"} {"es": "Por lo tanto, es necesario que con m\u00e1s diligencia atendamos a las cosas que hemos o\u00eddo, no sea que nos deslicemos", "fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0."} {"es": "Pues si la palabra dicha por los \u00e1ngeles fue firme, y toda transgresi\u00f3n y desobediencia recibi\u00f3 justa retribuci\u00f3n", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,"} {"es": "dando Dios testimonio juntamente con ellos con se\u00f1ales, maravillas, diversos hechos poderosos y dones repartidos por el Esp\u00edritu Santo seg\u00fan su voluntad", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?"} {"es": "Le has hecho por poco tiempo menor que los \u00e1ngeles; le coronaste de gloria y de honra", "fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;"} {"es": "Sin embargo, vemos a Jes\u00fas, quien por poco tiempo fue hecho menor que los \u00e1ngeles, coronado de gloria y honra por el padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos", "fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar."} {"es": "Porque le conven\u00eda a Dios--por causa de quien y por medio de quien todas las cosas existen-- perfeccionar al Autor de la salvaci\u00f3n de ellos, por medio de los padecimientos, para conducir a muchos hijos a la gloria", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar"} {"es": "Por tanto, puesto que los hijos han participado de carne y sangre, de igual manera \u00e9l particip\u00f3 tambi\u00e9n de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que ten\u00eda el dominio sobre la muerte (\u00e9ste es el diablo)", "fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,"} {"es": "y para librar a los que por el temor de la muerte estaban toda la vida condenados a esclavitud", "fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna."} {"es": "Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo", "fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir."} {"es": "Porque en cuanto \u00e9l mismo padeci\u00f3 siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0."} {"es": "Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad a Jes\u00fas, el ap\u00f3stol y sumo sacerdote de nuestra confesi\u00f3n", "fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,"} {"es": "\u00c9l era fiel al que le constituy\u00f3, como tambi\u00e9n lo fue Mois\u00e9s en toda la casa de Dios", "fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara."} {"es": "Porque toda casa es construida por alguien, pero el constructor de todas las cosas es Dios", "fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt."} {"es": "Mois\u00e9s fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que se hab\u00eda de decir despu\u00e9s", "fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;"} {"es": "En cambio, Cristo es fiel como Hijo sobre su casa. Esta casa suya somos nosotros, si de veras retenemos la confianza y el gloriarnos de la esperanza", "fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans."} {"es": "Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros un coraz\u00f3n malo de incredulidad que os aparte del Dios vivo", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!"} {"es": "Porque hemos llegado a ser participantes de Cristo, si de veras retenemos el principio de nuestra confianza hasta el fin", "fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni."} {"es": "Y vemos que ellos no pudieron entrar debido a su incredulidad", "fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld."} {"es": "Temamos, pues, mientras permanezca a\u00fan la promesa de entrar en su reposo, no sea que alguno de vosotros parezca quedarse atr\u00e1s", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!"} {"es": "Puesto que falta que algunos entren en el reposo, ya que aquellos a quienes primero les fue anunciado no entraron a causa de la desobediencia", "fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,"} {"es": "Porque si Josu\u00e9 les hubiera dado el reposo, no se hablar\u00eda despu\u00e9s de otro d\u00eda", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1."} {"es": "Por tanto, queda todav\u00eda un reposo sab\u00e1tico para el pueblo de Dios", "fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk."} {"es": "El que ha entrado en su reposo, tambi\u00e9n ha reposado de sus obras, as\u00ed como Dios de las suyas", "fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum."} {"es": "Hagamos, pues, todo esfuerzo para entrar en aquel reposo, no sea que alguien caiga en el mismo ejemplo de desobediencia", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi."} {"es": "Por tanto, teniendo un gran sumo sacerdote que ha traspasado los cielos, Jes\u00fas el Hijo de Dios, retengamos nuestra confesi\u00f3n", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!"} {"es": "Acerqu\u00e9monos, pues, con confianza al trono de la gracia para que alcancemos misericordia y hallemos gracia para el oportuno socorro", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!"} {"es": "Pues todo sumo sacerdote que es tomado de entre los hombres es constituido para servicio a favor de los hombres delante de Dios, para que ofrezca ofrendas y sacrificios por los pecados", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,"} {"es": "\u00c9l puede sentir compasi\u00f3n de los ignorantes y de los extraviados, ya que \u00e9l tambi\u00e9n est\u00e1 rodeado de debilidad", "fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,"} {"es": "Y por causa de esta debilidad debe ofrecer sacrificio, tanto por sus propios pecados como por los del pueblo", "fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan."} {"es": "Y nadie toma esta honra para s\u00ed, sino porque ha sido llamado por Dios, como lo fue Aar\u00f3n", "fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0."} {"es": "Cristo, en los d\u00edas de su vida f\u00edsica, habiendo ofrecido ruegos y s\u00faplicas con fuerte clamor y l\u00e1grimas al que le pod\u00eda librar de la muerte, fue o\u00eddo por su temor reverente", "fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,"} {"es": "Aunque era Hijo, aprendi\u00f3 la obediencia por lo que padeci\u00f3", "fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;"} {"es": "Y habiendo sido perfeccionado, lleg\u00f3 a ser Autor de eterna salvaci\u00f3n para todos los que le obedecen", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,"} {"es": "y fue proclamado por Dios sumo sacerdote seg\u00fan el orden de Melquisedec", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"es": "De esto tenemos mucho que decir, aunque es dif\u00edcil de explicar, porque hab\u00e9is llegado a ser tardos para o\u00edr", "fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra."} {"es": "Pues todo el que se alimenta de leche no es capaz de entender la palabra de la justicia, porque a\u00fan es ni\u00f1o", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn."} {"es": "Pero el alimento s\u00f3lido es para los maduros, para los que por la pr\u00e1ctica tienen los sentidos entrenados para discernir entre el bien y el mal", "fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum."} {"es": "de la doctrina de bautismos, de la imposici\u00f3n de manos, de la resurrecci\u00f3n de los muertos y del juicio eterno", "fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m."} {"es": "Y esto haremos si es que Dios lo permite", "fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess."} {"es": "Porque es imposible que los que fueron una vez iluminados, que gustaron del don celestial, que llegaron a ser participantes del Esp\u00edritu Santo", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,"} {"es": "que tambi\u00e9n probaron la buena palabra de Dios y los poderes del mundo venidero", "fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,"} {"es": "y despu\u00e9s recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento; puesto que crucifican de nuevo para s\u00ed mismos al Hijo de Dios y le exponen a vituperio", "fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott."} {"es": "Pero la que produce espinos y abrojos es desechada, est\u00e1 cercana a la maldici\u00f3n, y su fin es ser quemada", "fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend."} {"es": "Pero aunque hablamos as\u00ed, oh amados, en cuanto a vosotros estamos persuadidos de cosas mejores que conducen a la salvaci\u00f3n", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is."} {"es": "Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el amor que hab\u00e9is demostrado por su nombre, porque hab\u00e9is atendido a los santos y lo segu\u00eds haciendo", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu."} {"es": "Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final", "fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,"} {"es": "Y as\u00ed Abraham, esperando con suma paciencia, alcanz\u00f3 la promesa", "fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni."} {"es": "Porque los hombres juran por el que es mayor que ellos, y para ellos el juramento para confirmaci\u00f3n pone fin a todas las controversias", "fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar."} {"es": "Por esto Dios, queriendo demostrar de modo convincente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso jurament", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,"} {"es": "para que, por dos cosas inmutables en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fort\u00edsimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta por delante", "fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,"} {"es": "Tenemos la esperanza como ancla del alma, segura y firme, y que penetra aun dentro del velo", "fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;"} {"es": "donde entr\u00f3 Jes\u00fas por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre seg\u00fan el orden de Melquisedec", "fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"es": "Porque este Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Alt\u00edsimo, sali\u00f3 al encuentro de Abraham que volv\u00eda de derrotar a los reyes, y le bendijo", "fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"es": "Sin padre ni madre ni genealog\u00eda, no tiene principio de d\u00edas ni fin de vida; y en esto se asemeja al Hijo de Dios, en que permanece sacerdote para siempre", "fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla."} {"es": "Pero aquel, cuya genealog\u00eda no es contada entre ellos, recibi\u00f3 los diezmos de Abraham y bendijo al que ten\u00eda las promesas", "fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar."} {"es": "Indiscutiblemente, el que es menor es bendecido por el mayor", "fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara."} {"es": "Aqu\u00ed los hombres que mueren reciben los diezmos, mientras que all\u00ed los recibe aquel acerca de quien se ha dado testimonio de que vive", "fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir."} {"es": "Y por decirlo as\u00ed, en la persona de Abraham tambi\u00e9n Lev\u00ed, el que recibe los diezmos, dio el diezmo", "fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;"} {"es": "Porque \u00e9l todav\u00eda estaba en el cuerpo de su padre cuando Melquisedec le sali\u00f3 al encuentro", "fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara."} {"es": "Ahora bien, si fuera posible lograr la perfecci\u00f3n por medio del sacerdocio lev\u00edtico (porque bajo \u00e9ste el pueblo ha recibido la ley), \u00bfqu\u00e9 necesidad habr\u00eda a\u00fan de que se levantase otro sacerdote seg\u00fan el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado seg\u00fan el orden de Aar\u00f3n", "fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?"} {"es": "Porque de haber cambio de sacerdocio, es necesario que tambi\u00e9n se haga cambio de ley", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini."} {"es": "Pues aquel de quien se dice esto es de otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum."} {"es": "Porque es evidente que nuestro Se\u00f1or naci\u00f3 de la tribu de Jud\u00e1, sobre la cual Mois\u00e9s no dijo nada en cuanto al sacerdocio", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar."} {"es": "Esto es aun m\u00e1s evidente si otro sacerdote se levanta a la semejanza de Melquisedec", "fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,"} {"es": "quien no ha sido constituido conforme al mandamiento de la ley acerca del linaje carnal, sino seg\u00fan el poder de una vida indestructible", "fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi."} {"es": "A la verdad, el mandamiento anterior fue abrogado por ser ineficaz e in\u00fatil", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,"} {"es": "porque la ley no perfeccion\u00f3 nada. Sin embargo, se introduce una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Dios", "fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i."} {"es": "Y esto no fue hecho sin juramento", "fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,"} {"es": "De igual manera, Jes\u00fas ha sido hecho fiador de un pacto superior", "fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri."} {"es": "A la verdad, muchos fueron hechos sacerdotes, porque debido a la muerte no pod\u00edan permanecer", "fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0."} {"es": "Pero \u00e9ste, porque permanece para siempre, tiene un sacerdocio perpetuo", "fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir."} {"es": "Por esto tambi\u00e9n puede salvar por completo a los que por medio de \u00e9l se acercan a Dios, puesto que vive para siempre para interceder por ellos", "fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum."} {"es": "Porque tal sumo sacerdote nos conven\u00eda: santo, inocente, puro, apartado de los pecadores y exaltado m\u00e1s all\u00e1 de los cielos", "fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,"} {"es": "La ley constituye como sumos sacerdotes a hombres d\u00e9biles; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, constituy\u00f3 al Hijo, hecho perfecto para siempre", "fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir."} {"es": "En resumen, lo que venimos diciendo es esto: Tenemos tal sumo sacerdote que se sent\u00f3 a la diestra del trono de la Majestad en los cielos", "fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,"} {"es": "ministro del lugar sant\u00edsimo y del verdadero tabern\u00e1culo que levant\u00f3 el Se\u00f1or y no el hombre", "fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur."} {"es": "Porque todo sumo sacerdote es puesto para ofrecer ofrendas y sacrificios; de ah\u00ed que era necesario que \u00e9l tambi\u00e9n tuviera algo que ofrecer", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram."} {"es": "Si estuviese sobre la tierra, ni siquiera ser\u00eda sacerdote, porque ya hay sacerdotes que presentan ofrendas seg\u00fan la ley", "fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,"} {"es": "Pero ahora Jes\u00fas ha alcanzado un ministerio sacerdotal tanto m\u00e1s excelente por cuanto \u00e9l es mediador de un pacto superior, que ha sido establecido sobre promesas superiores", "fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum."} {"es": "Porque si el primer pacto hubiera sido sin defecto, no se habr\u00eda procurado lugar para un segundo", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum."} {"es": "Ahora bien, el primer pacto ten\u00eda reglamentos acerca del culto y del santuario terrenal", "fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m."} {"es": "Tras el segundo velo estaba la parte del tabern\u00e1culo que se llama el lugar sant\u00edsimo", "fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb."} {"es": "Estas cosas fueron dispuestas as\u00ed: En la primera parte del tabern\u00e1culo entraban siempre los sacerdotes para realizar los servicios del culto", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna."} {"es": "Pero en la segunda, una vez al a\u00f1o, entraba el sumo sacerdote solo, no sin sangre, la cual ofrec\u00eda por s\u00ed mismo y por los pecados que el pueblo comet\u00eda por ignorancia", "fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;"} {"es": "\u00c9stas son ordenanzas de la carne, que consisten s\u00f3lo de comidas y bebidas y diversos lavamientos, impuestas hasta el tiempo de la renovaci\u00f3n", "fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag."} {"es": "Pero estando ya presente Cristo, el sumo sacerdote de los bienes que han venido, por medio del m\u00e1s amplio y perfecto tabern\u00e1culo no hecho de manos, es decir, no de esta creaci\u00f3n", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;"} {"es": "entr\u00f3 una vez para siempre en el lugar sant\u00edsimo, logrando as\u00ed eterna redenci\u00f3n, ya no mediante sangre de machos cabr\u00edos ni de becerros, sino mediante su propia sangre", "fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn."} {"es": "Porque si la sangre de machos cabr\u00edos y de toros, y la ceniza de la vaquilla rociada sobre los impuros, santifican para la purificaci\u00f3n del cuerpo", "fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,"} {"es": "Por esta raz\u00f3n, tambi\u00e9n es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto", "fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum."} {"es": "Porque donde hay un testamento, es necesario que se presente constancia de la muerte del testador", "fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur."} {"es": "El testamento es confirmado con la muerte, puesto que no tiene vigencia mientras viva el testador", "fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi."} {"es": "Por esto, ni aun el primer testamento fue inaugurado sin sangre", "fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0."} {"es": "Porque habiendo declarado Mois\u00e9s todos los mandamientos seg\u00fan la ley a todo el pueblo, tom\u00f3 la sangre de los becerros y de los machos cabr\u00edos junto con agua, lana escarlata e hisopo, y roci\u00f3 al libro mismo y tambi\u00e9n a todo el pueblo", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,"} {"es": "Y roci\u00f3 tambi\u00e9n con la sangre el tabern\u00e1culo y todos los utensilios del servicio", "fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1."} {"es": "pues seg\u00fan la ley casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay perd\u00f3n", "fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving."} {"es": "Era, pues, necesario purificar las figuras de las cosas celestiales con estos ritos; pero las mismas cosas celestiales, con sacrificios mejores que \u00e9stos", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar."} {"es": "Tampoco entr\u00f3 para ofrecerse muchas veces a s\u00ed mismo, como entra cada a\u00f1o el sumo sacerdote en el lugar sant\u00edsimo con sangre ajena", "fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,"} {"es": "De otra manera, le habr\u00eda sido necesario padecer muchas veces desde la fundaci\u00f3n del mundo. Pero ahora, \u00e9l se ha presentado una vez para siempre en la consumaci\u00f3n de los siglos, para quitar el pecado mediante el sacrificio de s\u00ed mismo", "fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum."} {"es": "Entonces, tal como est\u00e1 establecido que los hombres mueran una sola vez, y despu\u00e9s el juicio", "fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,"} {"es": "as\u00ed tambi\u00e9n Cristo fue ofrecido una sola vez para quitar los pecados de muchos. La segunda vez, ya sin relaci\u00f3n con el pecado, aparecer\u00e1 para salvaci\u00f3n a los que le esperan", "fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a."} {"es": "Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros y no la forma misma de estas realidades, nunca puede, por medio de los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente de a\u00f1o en a\u00f1o, hacer perfectos a los que se acercan", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum."} {"es": "Sin embargo, cada a\u00f1o se hace memoria del pecado con estos sacrificios", "fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar."} {"es": "porque la sangre de los toros y de los machos cabr\u00edos no puede quitar los pecados", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir."} {"es": "Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron", "fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki."} {"es": "Es en esa voluntad que somos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre", "fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar."} {"es": "Todo sacerdote se ha presentado, d\u00eda tras d\u00eda, para servir en el culto y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios que nunca pueden quitar los pecados", "fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;"} {"es": "Pero \u00e9ste, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, se sent\u00f3 para siempre a la diestra de Dios", "fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,"} {"es": "esperando de all\u00ed en adelante hasta que sus enemigos sean puestos como estrado de sus pies", "fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara."} {"es": "Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir."} {"es": "Tambi\u00e9n el Esp\u00edritu Santo nos da testimonio, porque despu\u00e9s de haber dicho", "fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:"} {"es": "Pues donde hay perd\u00f3n de pecados, no hay m\u00e1s ofrenda por el pecado", "fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd."} {"es": "As\u00ed que, hermanos, teniendo plena confianza para entrar al lugar sant\u00edsimo por la sangre de Jes\u00fas", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,"} {"es": "por el camino nuevo y vivo que \u00e9l nos abri\u00f3 a trav\u00e9s del velo (es decir, su cuerpo)", "fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,"} {"es": "Retengamos firme la confesi\u00f3n de la esperanza sin vacilaci\u00f3n, porque fiel es el que lo ha prometido", "fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;"} {"es": "Consider\u00e9monos los unos a los otros para estimularnos al amor y a las buenas obras", "fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,"} {"es": "No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre; m\u00e1s bien, exhort\u00e9monos, y con mayor raz\u00f3n cuando veis que el d\u00eda se acerca", "fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast."} {"es": "Porque si pecamos voluntariamente, despu\u00e9s de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda m\u00e1s sacrificio por el pecado", "fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,"} {"es": "sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios", "fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t."} {"es": "\u00a1Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo", "fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s."} {"es": "Traed a la memoria los d\u00edas del pasado en los cuales, despu\u00e9s de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones", "fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,"} {"es": "Por una parte, fuisteis hechos espect\u00e1culo p\u00fablico con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compa\u00f1eros de los que han estado en tal situaci\u00f3n", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd."} {"es": "Tambi\u00e9n os compadecisteis de los presos y con gozo padecisteis ser despojados de vuestros bienes, sabiendo que vosotros mismos ten\u00e9is una posesi\u00f3n mejor y perdurable", "fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn."} {"es": "Porque os es necesaria la perseverancia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obteng\u00e1is lo prometido", "fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina."} {"es": "Pero nosotros no somos de los que se vuelven atr\u00e1s para perdici\u00f3n, sino de los que tienen fe para la preservaci\u00f3n del alma", "fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar."} {"es": "La fe es la constancia de las cosas que se esperan y la comprobaci\u00f3n de los hechos que no se ven", "fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja."} {"es": "Por ella recibieron buen testimonio los antiguos", "fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0."} {"es": "Por la fe comprendemos que el universo fue constituido por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se ve\u00eda", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar."} {"es": "Por la fe Abel ofreci\u00f3 a Dios un sacrificio superior al de Ca\u00edn. Por ella recibi\u00f3 testimonio de ser justo, pues Dios dio testimonio al aceptar sus ofrendas. Y por medio de la fe, aunque muri\u00f3, habla todav\u00eda", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur."} {"es": "Y sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que \u00e9l existe y que es galardonador de los que le buscan", "fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara."} {"es": "Por la fe No\u00e9, habiendo sido advertido por revelaci\u00f3n acerca de cosas que a\u00fan no hab\u00edan sido vistas, movido por temor reverente, prepar\u00f3 el arca para la salvaci\u00f3n de su familia. Por la fe \u00e9l conden\u00f3 al mundo y lleg\u00f3 a ser heredero de la justicia que es seg\u00fan la fe", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv."} {"es": "Por la fe Abraham, cuando fue llamado, obedeci\u00f3 para salir al lugar que hab\u00eda de recibir por herencia; y sali\u00f3 sin saber a d\u00f3nde iba", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma."} {"es": "Por la fe habit\u00f3 como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, los coherederos de la misma promesa", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan."} {"es": "porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios", "fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at."} {"es": "Por la fe, a pesar de que Sara misma era est\u00e9ril, \u00e9l recibi\u00f3 fuerzas para engendrar un hijo cuando hab\u00eda pasado de la edad; porque consider\u00f3 que el que lo hab\u00eda prometido era fiel", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0."} {"es": "Y por lo tanto, de uno solo, y estando \u00e9ste muerto en cuanto a estas cosas, nacieron hijos como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que est\u00e1 a la orilla del mar", "fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja."} {"es": "Conforme a su fe murieron todos \u00e9stos sin haber recibido el cumplimiento de las promesas. M\u00e1s bien, las miraron de lejos y las saludaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra", "fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Los que as\u00ed hablan, claramente dan a entender que buscan otra patria", "fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi."} {"es": "Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, tendr\u00edan oportunidad de regresar", "fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar."} {"es": "Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por eso Dios no se averg\u00fcenza de llamarse el Dios de ellos, porque les ha preparado una ciudad", "fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra."} {"es": "\u00c9l consideraba que Dios era poderoso para levantar aun de entre los muertos. De all\u00ed que, hablando figuradamente, lo volvi\u00f3 a recibir", "fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla."} {"es": "Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esa\u00fa respecto al porvenir", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi."} {"es": "Por la fe Jacob, cuando mor\u00eda, bendijo a cada uno de los hijos de Jos\u00e9 y ador\u00f3 apoyado sobre la cabeza de su bast\u00f3n", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0."} {"es": "Por la fe Jos\u00e9, llegando al fin de sus d\u00edas, se acord\u00f3 del \u00e9xodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus restos", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni."} {"es": "\u00c9l consider\u00f3 el oprobio por Cristo como riquezas superiores a los tesoros de los egipcios, porque fijaba la mirada en el galard\u00f3n", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini."} {"es": "Por la fe abandon\u00f3 Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga."} {"es": "Por la fe celebr\u00f3 la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que destru\u00eda a los primog\u00e9nitos no los tocase a ellos", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir."} {"es": "Por la fe ellos pasaron por el mar Rojo como por tierra seca; pero cuando lo intentaron los egipcios, fueron anegados", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir."} {"es": "Por la fe cayeron los muros de Jeric\u00f3 despu\u00e9s de ser rodeados por siete d\u00edas", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar."} {"es": "\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s dir\u00e9? Me faltar\u00eda el tiempo para contar de Gede\u00f3n, de Barac, de Sans\u00f3n, de Jeft\u00e9, de David, de Samuel y de los profetas", "fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,"} {"es": "Por la fe \u00e9stos conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones", "fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,"} {"es": "sofocaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada, sacaron fuerzas de la debilidad, se hicieron poderosos en batalla y pusieron en fuga los ej\u00e9rcitos de los extranjeros", "fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja."} {"es": "Mujeres recibieron por resurrecci\u00f3n a sus muertos. Unos fueron torturados, sin esperar ser rescatados, para obtener una resurrecci\u00f3n mejor", "fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn."} {"es": "Otros recibieron pruebas de burlas y de azotes, adem\u00e1s de cadenas y c\u00e1rcel", "fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;"} {"es": "Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a espada. Anduvieron de un lado para otro cubiertos de pieles de ovejas y de cabras; pobres, angustiados, maltratados", "fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013"} {"es": "El mundo no era digno de ellos. Andaban errantes por los desiertos, por las monta\u00f1as, por las cuevas y por las cavernas de la tierra", "fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum."} {"es": "para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros; porque Dios hab\u00eda provisto algo mejor para nosotros", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum."} {"es": "puestos los ojos en Jes\u00fas, el autor y consumador de la fe; quien por el gozo que ten\u00eda por delante sufri\u00f3 la cruz, menospreciando el oprobio, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s."} {"es": "Pues todav\u00eda no hab\u00e9is resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado", "fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;"} {"es": "Pero si est\u00e1is sin la disciplina de la cual todos han sido participantes, entonces sois ileg\u00edtimos, y no hijos", "fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir."} {"es": "Adem\u00e1s, ten\u00edamos a nuestros padres carnales que nos disciplinaban y les respet\u00e1bamos. \u00bfNo obedeceremos con mayor raz\u00f3n al Padre de los esp\u00edritus, y viviremos", "fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?"} {"es": "Ellos nos disciplinaban por pocos d\u00edas como a ellos les parec\u00eda, mientras que \u00e9l nos disciplina para bien, a fin de que participemos de su santidad", "fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara."} {"es": "Al momento, ninguna disciplina parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero despu\u00e9s da fruto apacible de justicia a los que por medio de ella han sido ejercitados", "fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"es": "Por lo tanto, fortaleced las manos debilitadas y las rodillas paralizadas", "fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,"} {"es": "y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino m\u00e1s bien sanado", "fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0."} {"es": "Procurad la paz con todos, y la santidad sin la cual nadie ver\u00e1 al Se\u00f1or", "fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran."} {"es": "Mirad bien que ninguno deje de alcanzar la gracia de Dios; que ninguna ra\u00edz de amargura brote y cause estorbo, y que por ella muchos sean contaminados", "fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,"} {"es": "que ninguno sea inmoral ni profano como Esa\u00fa que por una sola comida vendi\u00f3 su propia primogenitura", "fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"es": "Porque ya sab\u00e9is que fue reprobado, a pesar de que despu\u00e9s quer\u00eda heredar la bendici\u00f3n, porque no hall\u00f3 m\u00e1s ocasi\u00f3n de arrepentimiento, aunque lo busc\u00f3 con l\u00e1grimas", "fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana."} {"es": "No os hab\u00e9is acercado al monte que se pod\u00eda tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad", "fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,"} {"es": "al sonido de la trompeta y al estruendo de las palabras, que los que lo oyeron rogaron que no se les hablase m\u00e1s", "fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;"} {"es": "M\u00e1s bien, os hab\u00e9is acercado al monte Sion, a la ciudad del Dios vivo, a la Jerusal\u00e9n celestial, a la reuni\u00f3n de millares de \u00e1ngeles", "fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,"} {"es": "a Jes\u00fas el mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel", "fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels."} {"es": "Porque nuestro Dios es fuego consumidor", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur."} {"es": "Permanezca el amor fraternal", "fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!"} {"es": "Acordaos de los presos, como si estuvieseis en cadenas junto con ellos; y de los afligidos, puesto que tambi\u00e9n vosotros est\u00e1is en el cuerpo", "fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!"} {"es": "Honroso es para todos el matrimonio, y pura la relaci\u00f3n conyugal; pero Dios juzgar\u00e1 a los fornicarios y a los ad\u00falteros", "fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma."} {"es": "Acordaos de vuestros dirigentes que os hablaron la palabra de Dios. Considerando el \u00e9xito de su manera de vivir, imitad su fe", "fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!"} {"es": "\u00a1Jesucristo es el mismo ayer, hoy y por los siglos", "fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir."} {"es": "Tenemos un altar del cual los que sirven en el tabern\u00e1culo no tienen derecho a comer", "fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av."} {"es": "Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es introducida por el sumo sacerdote en el lugar sant\u00edsimo como sacrificio por el pecado, son quemados fuera del campamento", "fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar."} {"es": "Por lo tanto, tambi\u00e9n Jes\u00fas padeci\u00f3 fuera de la puerta de la ciudad para santificar al pueblo por medio de su propia sangre", "fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0."} {"es": "Salgamos pues a \u00e9l, fuera del campamento, llevando su afrenta", "fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!"} {"es": "As\u00ed que, por medio de \u00e9l, ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!"} {"es": "Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, porque ellos velan por vuestras almas como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegr\u00eda y sin quejarse, pues esto no os ser\u00eda provechoso", "fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni."} {"es": "Orad por nosotros, pues confiamos que tenemos buena conciencia y deseamos conducirnos bien en todo", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum."} {"es": "Con mayor insistencia imploro que lo hag\u00e1is, para que yo os sea restituido pronto", "fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur."} {"es": "Y el Dios de paz, que por la sangre del pacto eterno levant\u00f3 de entre los muertos a nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas, el gran Pastor de las ovejas", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,"} {"es": "os haga aptos en todo lo bueno para hacer su voluntad, haciendo \u00e9l en nosotros lo que es agradable delante de \u00e9l por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad. Si \u00e9l viene pronto, yo ir\u00e9 a veros con \u00e9l", "fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt."} {"es": "Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os saludan los de Italia", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"es": "Santiago, siervo de Dios y del Se\u00f1or Jesucristo, a las doce tribus de la dispersi\u00f3n: Saludos", "fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum."} {"es": "sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0."} {"es": "Pero que la paciencia tenga su obra completa para que se\u00e1is completos y cabales, no quedando atr\u00e1s en nada", "fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum."} {"es": "Y si a alguno de vosotros le falta sabidur\u00eda, p\u00eddala a Dios, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar; y le ser\u00e1 dada", "fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0."} {"es": "Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro", "fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum."} {"es": "No piense tal hombre que recibir\u00e1 cosa alguna del Se\u00f1or", "fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,"} {"es": "El hombre de doble \u00e1nimo es inestable en todos sus caminos", "fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum."} {"es": "El hermano de humilde condici\u00f3n, glor\u00edese en su exaltaci\u00f3n", "fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,"} {"es": "pero el rico, en su humillaci\u00f3n, porque \u00e9l pasar\u00e1 como la flor de la hierba", "fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;"} {"es": "Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera tambi\u00e9n se marchitar\u00e1 el rico en todos sus negocios", "fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum."} {"es": "Bienaventurado el hombre que persevera bajo la prueba; porque, cuando haya sido probado, recibir\u00e1 la corona de vida que Dios ha prometido a los que le aman", "fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann."} {"es": "Toda buena d\u00e1diva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variaci\u00f3n", "fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi."} {"es": "Sabed, mis amados hermanos: Todo hombre sea pronto para o\u00edr, lento para hablar y lento para la ira", "fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;"} {"es": "Pero sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, enga\u00f1\u00e1ndoos a vosotros mismos", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar."} {"es": "Porque cuando alguno es oidor de la palabra y no hacedor de ella, \u00e9ste es semejante al hombre que mira su cara natural en un espejo", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;"} {"es": "Se mira a s\u00ed mismo y se marcha, y en seguida olvida c\u00f3mo era", "fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat."} {"es": "Pero el que presta atenci\u00f3n a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, \u00e9ste ser\u00e1 bienaventurado en lo que hace", "fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum."} {"es": "La religi\u00f3n pura e incontaminada delante de Dios y Padre es \u00e9sta: visitar a los hu\u00e9rfanos y a las viudas en su aflicci\u00f3n, y guardarse sin mancha del mundo", "fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum."} {"es": "Pero si hac\u00e9is distinci\u00f3n de personas, comet\u00e9is pecado y sois reprobados por la ley como transgresores", "fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn."} {"es": "Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum."} {"es": "As\u00ed hablad y as\u00ed actuad, como quienes est\u00e1n a punto de ser juzgados por la ley de la libertad", "fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins."} {"es": "Porque habr\u00e1 juicio sin misericordia contra aquel que no hace misericordia. \u00a1La misericordia se glor\u00eda triunfante sobre el juicio", "fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min."} {"es": "Hermanos m\u00edos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, \u00bfde qu\u00e9 sirve? \u00bfPuede acaso su fe salvarle", "fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?"} {"es": "Si un hermano o una hermana est\u00e1n desnudos y les falta la comida diaria", "fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,"} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n la fe, si no tiene obras, est\u00e1 muerta en s\u00ed misma", "fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r."} {"es": "T\u00fa crees que Dios es uno. Bien haces. Tambi\u00e9n los demonios creen y tiemblan", "fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb"} {"es": "Pero, \u00bfquieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta", "fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?"} {"es": "Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe fue completada por las obras", "fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,"} {"es": "Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe", "fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina."} {"es": "Porque tal como el cuerpo sin el esp\u00edritu est\u00e1 muerto, as\u00ed tambi\u00e9n la fe sin obras est\u00e1 muerta", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar."} {"es": "Hermanos m\u00edos, no os hag\u00e1is muchos maestros, sabiendo que recibiremos juicio m\u00e1s riguroso", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m."} {"es": "Considerad tambi\u00e9n los barcos: Aunque son tan grandes y son llevados por impetuosos vientos, son dirigidos con un tim\u00f3n muy peque\u00f1o a dondequiera, seg\u00fan el antojo del que los conduce", "fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r."} {"es": "As\u00ed tambi\u00e9n la lengua es un miembro peque\u00f1o, pero se jacta de grandes cosas. \u00a1Mirad c\u00f3mo un fuego tan peque\u00f1o incendia un bosque tan grande", "fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!"} {"es": "Y la lengua es un fuego; es un mundo de maldad. La lengua est\u00e1 puesta entre nuestros miembros, y es la que contamina el cuerpo entero. Prende fuego al curso de nuestra vida, y es inflamada por el infierno", "fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti."} {"es": "Con ella bendecimos al Se\u00f1or y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios", "fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki."} {"es": "\u00bfSer\u00e1 posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura", "fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?"} {"es": "Hermanos m\u00edos, \u00bfpuede la higuera producir olivas, o la vid higos? Tampoco de una fuente de agua salada brota agua dulce", "fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es sabio y entendido entre vosotros? \u00a1Que demuestre por su buena conducta sus obras en la mansedumbre de la sabidur\u00eda", "fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri."} {"es": "Esta no es la sabidur\u00eda que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal y diab\u00f3lica", "fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur."} {"es": "Porque donde hay celos y contiendas, all\u00ed hay desorden y toda pr\u00e1ctica perversa", "fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag."} {"es": "En cambio, la sabidur\u00eda que procede de lo alto es primeramente pura; luego es pac\u00edfica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no hip\u00f3crita", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur."} {"es": "Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz", "fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0."} {"es": "Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y \u00e9l huir\u00e1 de vosotros", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum."} {"es": "Acercaos a Dios, y \u00e9l se acercar\u00e1 a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y purificad vuestros corazones, vosotros de doble \u00e1nimo", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!"} {"es": "Aflig\u00edos, lamentad y llorad. Vuestra risa se convierta en llanto, y vuestro gozo en tristeza", "fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!"} {"es": "Humillaos delante del Se\u00f1or, y \u00e9l os exaltar\u00e1", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!"} {"es": "Hay un solo Dador de la ley y Juez, quien es poderoso para salvar y destruir. Pero \u00bfqui\u00e9n eres t\u00fa que juzgas a tu pr\u00f3jimo", "fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?"} {"es": "Pero ahora os jact\u00e1is en vuestra soberbia. Toda jactancia de esta clase es mala", "fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt."} {"es": "\u00a1Vamos pues ahora, oh ricos! Llorad y aullad por las miserias que vienen sobre vosotros", "fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum."} {"es": "Vuestras riquezas se han podrido, y vuestras ropas est\u00e1n comidas de polilla", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin."} {"es": "Vuestro oro y plata est\u00e1n enmohecidos; su moho servir\u00e1 de testimonio contra vosotros y devorar\u00e1 vuestra carne como fuego. \u00a1Hab\u00e9is amontonado tesoros en los \u00faltimos d\u00edas", "fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum."} {"es": "Hab\u00e9is vivido en placeres sobre la tierra y hab\u00e9is sido disolutos. Hab\u00e9is engordado vuestro coraz\u00f3n en el d\u00eda de matanza", "fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi."} {"es": "Por lo tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Se\u00f1or. He aqu\u00ed, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguard\u00e1ndolo con paciencia hasta que reciba las lluvias tempranas y tard\u00edas", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn."} {"es": "Tened tambi\u00e9n vosotros paciencia; afirmad vuestros corazones, porque la venida del Se\u00f1or est\u00e1 cerca", "fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "\u00bfEst\u00e1 afligido alguno entre vosotros? \u00a1Que ore! \u00bfEst\u00e1 alguno alegre? \u00a1Que cante salmos", "fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!"} {"es": "\u00bfEst\u00e1 enfermo alguno de vosotros? Que llame a los ancianos de la iglesia y que oren por \u00e9l, ungi\u00e9ndole con aceite en el nombre del Se\u00f1or", "fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;"} {"es": "Y la oraci\u00f3n de fe dar\u00e1 salud al enfermo, y el Se\u00f1or lo levantar\u00e1. Y si ha cometido pecados, le ser\u00e1n perdonados", "fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar."} {"es": "Por tanto, confesaos unos a otros vuestros pecados, y orad unos por otros de manera que se\u00e1is sanados. La ferviente oraci\u00f3n del justo, obrando eficazmente, puede mucho", "fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment."} {"es": "Pedro, ap\u00f3stol de Jesucristo; a los expatriados de la dispersi\u00f3n en Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia", "fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir"} {"es": "elegidos conforme al previo conocimiento de Dios Padre por la santificaci\u00f3n del Esp\u00edritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Gracia y paz os sean multiplicadas", "fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!"} {"es": "que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para la salvaci\u00f3n preparada para ser revelada en el tiempo final", "fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,"} {"es": "En esto os alegr\u00e1is, a pesar de que por ahora, si es necesario, est\u00e9is afligidos moment\u00e1neamente por diversas pruebas", "fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,"} {"es": "obteniendo as\u00ed el fin de vuestra fe, la salvaci\u00f3n de vuestras almas", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna."} {"es": "Acerca de esta salvaci\u00f3n han inquirido e investigado diligentemente los profetas que profetizaron de la gracia que fue destinada para vosotros", "fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,"} {"es": "Ellos escudri\u00f1aban para ver qu\u00e9 persona y qu\u00e9 tiempo indicaba el Esp\u00edritu de Cristo que estaba en ellos, quien predijo las aflicciones que hab\u00edan de venir a Cristo y las glorias despu\u00e9s de ellas", "fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;"} {"es": "A ellos les fue revelado que, no para s\u00ed mismos sino para vosotros, administraban las cosas que ahora os han sido anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Esp\u00edritu Santo enviado del cielo; cosas que hasta los \u00e1ngeles anhelan contemplar", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a."} {"es": "Como hijos obedientes, no os conform\u00e9is a las pasiones que antes ten\u00edais, estando en vuestra ignorancia", "fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara."} {"es": "Antes bien, as\u00ed como aquel que os ha llamado es santo, tambi\u00e9n sed santos vosotros en todo aspecto de vuestra manera de vivir", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;"} {"es": "Tened presente que hab\u00e9is sido rescatados de vuestra vana manera de vivir, la cual heredasteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles como oro o plata", "fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,"} {"es": "Por medio de \u00e9l cre\u00e9is en Dios, quien lo resucit\u00f3 de entre los muertos y le ha dado gloria; de modo que vuestra fe y esperanza est\u00e9n en Dios", "fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s."} {"es": "Habiendo purificado vuestras almas en obediencia a la verdad para un amor fraternal no fingido, amaos los unos a los otros ardientemente y de coraz\u00f3n puro", "fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,"} {"es": "pues hab\u00e9is nacido de nuevo, no de simiente corruptible sino de incorruptible, por medio de la palabra de Dios que vive y permanece", "fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i."} {"es": "Habiendo pues dejado toda maldad, todo enga\u00f1o, hipocres\u00eda, envidia y toda maledicencia", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,"} {"es": "puesto que hab\u00e9is probado que el Se\u00f1or es bondadoso", "fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur."} {"es": "Acerc\u00e1ndoos a \u00e9l, la Piedra Viva--que fue ciertamente rechazada por los hombres, pero delante de Dios es elegida y preciosa--", "fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"es": "tambi\u00e9n vosotros sed edificados como piedras vivas en casa espiritual para ser un sacerdocio santo, a fin de ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por medio de Jesucristo", "fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist."} {"es": "Amados, yo os exhorto como a peregrinos y expatriados, que os absteng\u00e1is de las pasiones carnales que combaten contra el alma", "fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,"} {"es": "Tened una conducta ejemplar entre los gentiles, para que en lo que ellos os calumnian como a malhechores, al ver vuestras buenas obras, glorifiquen a Dios en el d\u00eda de la visitaci\u00f3n", "fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn."} {"es": "o a los gobernantes como quienes han sido enviados por \u00e9l para el castigo de los que hacen el mal y para la alabanza de los que hacen el bien", "fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott."} {"es": "Porque \u00e9sta es la voluntad de Dios: que haciendo el bien hag\u00e1is callar la ignorancia de los hombres insensatos", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;"} {"es": "Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios", "fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s."} {"es": "Honrad a todos; amad a los hermanos; temed a Dios; honrad al rey", "fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!"} {"es": "Siervos, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos, no solamente a los que son buenos y comprensivos, sino tambi\u00e9n a los severos", "fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu."} {"es": "Porque esto es aceptable: si alguien soporta aflicci\u00f3n y padece injustamente por tener conciencia de Dios", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur."} {"es": "Porque, \u00bfqu\u00e9 de notable hay si, cuando comet\u00e9is pecado y sois abofeteados, lo soport\u00e1is? Pero si lo soport\u00e1is cuando hac\u00e9is el bien y sois afligidos, esto s\u00ed es aceptable delante de Dios", "fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"es": "Pues para esto fuisteis llamados, porque tambi\u00e9n Cristo sufri\u00f3 por vosotros, dej\u00e1ndoos ejemplo para que sig\u00e1is sus pisadas", "fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara."} {"es": "\u00c9l mismo llev\u00f3 nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero a fin de que nosotros, habiendo muerto para los pecados, vivamos para la justicia. Por sus heridas hab\u00e9is sido sanados", "fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir."} {"es": "Porque erais como ovejas descarriadas, pero ahora hab\u00e9is vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara."} {"es": "al observar vuestra reverente y casta manera de vivir", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta."} {"es": "Vuestro adorno no sea el exterior, con arreglos ostentosos del cabello y adornos de oro, ni en vestir ropa lujosa", "fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,"} {"es": "sino que sea la persona interior del coraz\u00f3n, en lo incorruptible de un esp\u00edritu tierno y tranquilo. Esto es de gran valor delante de Dios", "fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"es": "Porque as\u00ed tambi\u00e9n se adornaban en tiempos antiguos aquellas santas mujeres que esperaban en Dios y estaban sujetas a sus propios maridos", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,"} {"es": "As\u00ed Sara obedeci\u00f3 a Abraham, llam\u00e1ndole se\u00f1or. Y vosotras hab\u00e9is venido a ser hijas de ella, si hac\u00e9is el bien y no ten\u00e9is miedo de ninguna amenaza", "fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu."} {"es": "Vosotros, maridos, de la misma manera vivid con ellas con comprensi\u00f3n, dando honor a la mujer como a vaso m\u00e1s fr\u00e1gil y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no sean estorbadas", "fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!"} {"es": "No devolv\u00e1is mal por mal, ni maldici\u00f3n por maldici\u00f3n, sino por el contrario, bendecid; pues para esto hab\u00e9is sido llamados, para que hered\u00e9is bendici\u00f3n", "fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing."} {"es": "Ap\u00e1rtese del mal y haga el bien. Busque la paz y s\u00edgala", "fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!"} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es aquel que os podr\u00e1 hacer da\u00f1o, si sois \u00e1vidos por el bien", "fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?"} {"es": "M\u00e1s bien, santificad en vuestros corazones a Cristo como Se\u00f1or y estad siempre listos para responder a todo el que os pida raz\u00f3n de la esperanza que hay en vosotros, pero hacedlo con mansedumbre y reverencia", "fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,"} {"es": "Tened buena conciencia, para que en lo que hablan mal sean avergonzados los que se burlan de vuestra buena manera de vivir en Cristo", "fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn."} {"es": "Porque Cristo tambi\u00e9n padeci\u00f3 una vez para siempre por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en el esp\u00edritu", "fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,"} {"es": "en el cual tambi\u00e9n fue y predic\u00f3 a los esp\u00edritus encarcelado", "fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,"} {"es": "que en otro tiempo fueron desobedientes, cuando en los d\u00edas de No\u00e9 la paciencia de Dios esperaba, mientras se constru\u00eda el arca. En esta arca fueron salvadas a trav\u00e9s del agua pocas personas, es decir, ocho", "fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,"} {"es": "Ahora \u00e9l, habiendo ascendido al cielo, est\u00e1 a la diestra de Dios; y los \u00e1ngeles, las autoridades y los poderes est\u00e1n sujetos a \u00e9l", "fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd."} {"es": "para vivir el tiempo que le queda en la carne, no en las pasiones de los hombres, sino en la voluntad de Dios", "fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja."} {"es": "Porque ya es suficiente el haber hecho en el tiempo pasado los deseos de los gentiles, habiendo andado en sensualidad, en bajas pasiones, en borracheras, en org\u00edas, en banqueteos y en abominables idolatr\u00edas", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;"} {"es": "Ellos dar\u00e1n cuenta a quien ha de juzgar a los vivos y a los muertos", "fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0."} {"es": "Porque por esto ha sido anunciado el evangelio aun a los muertos, para que sean juzgados en la carne como los hombres, pero vivan en esp\u00edritu seg\u00fan Dios", "fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda."} {"es": "El fin de todas las cosas se ha acercado. Sed, pues, prudentes y sobrios en la oraci\u00f3n", "fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!"} {"es": "Sobre todo, tened entre vosotros un ferviente amor, porque el amor cubre una multitud de pecados", "fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;"} {"es": "Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones", "fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan."} {"es": "Cada uno ponga al servicio de los dem\u00e1s el don que ha recibido, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios", "fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i."} {"es": "Si alguien habla, hable conforme a las palabras de Dios. Si alguien presta servicio, sirva conforme al poder que Dios le da, para que en todas las cosas Dios sea glorificado por medio de Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Am\u00e9n", "fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"es": "Cuando sois injuriados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque el glorioso Esp\u00edritu de Dios reposa sobre vosotros", "fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum."} {"es": "Pero si alguno padece como cristiano, no se averg\u00fcence; m\u00e1s bien, glorifique a Dios en este nombre", "fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0."} {"es": "Por eso, los que sufren seg\u00fan la voluntad de Dios, que encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien", "fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er."} {"es": "Apacentad el reba\u00f1o de Dios que est\u00e1 a vuestro cargo, cuid\u00e1ndolo no por la fuerza, sino de buena voluntad seg\u00fan Dios; no por ganancias deshonestas, sino de coraz\u00f3n", "fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;"} {"es": "no como teniendo se\u00f1or\u00edo sobre los que est\u00e1n a vuestro cargo, sino como ejemplos para el reba\u00f1o", "fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;"} {"es": "Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios para que \u00e9l os exalte al debido tiempo", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum."} {"es": "Echad sobre \u00e9l toda vuestra ansiedad, porque \u00e9l tiene cuidado de vosotros", "fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum."} {"es": "Sed sobrios y velad. Vuestro adversario, el diablo, como le\u00f3n rugiente, anda alrededor buscando a qui\u00e9n devorar", "fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa."} {"es": "Resistid al tal, estando firmes en la fe, sabiendo que los mismos sufrimientos se van cumpliendo entre vuestros hermanos en todo el mundo", "fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin."} {"es": "Y cuando hay\u00e1is padecido por un poco de tiempo, el Dios de toda gracia, quien os ha llamado a su eterna gloria en Cristo Jes\u00fas, \u00e9l mismo os restaurar\u00e1, os afirmar\u00e1, os fortalecer\u00e1 y os establecer\u00e1", "fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum."} {"es": "A \u00e9l sea el dominio por los siglos. Am\u00e9n", "fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"es": "Os he escrito brevemente por medio de Silas, a quien considero un hermano fiel, para exhortar y testificar que \u00e9sta es la verdadera gracia de Dios. Estad firmes en ella", "fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed."} {"es": "Os saluda la iglesia que est\u00e1 en Babilonia, elegida juntamente con vosotros; tambi\u00e9n Marcos, mi hijo", "fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn."} {"es": "Saludaos unos a otros con un beso de amor. La paz sea con todos vosotros que est\u00e1is en Cristo", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!"} {"es": "Sim\u00f3n Pedro, siervo y ap\u00f3stol de Jesucristo; a los que han alcanzado una fe igualmente preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo", "fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists."} {"es": "Gracia a vosotros y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios y de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas", "fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!"} {"es": "Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos llam\u00f3 por su propia gloria y excelencia", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,"} {"es": "Mediante ellas nos han sido dadas preciosas y grand\u00edsimas promesas, para que por ellas se\u00e1is hechos participantes de la naturaleza divina, despu\u00e9s de haber huido de la corrupci\u00f3n que hay en el mundo debido a las bajas pasiones", "fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,"} {"es": "Y por esto mismo, poniendo todo empe\u00f1o, a\u00f1adid a vuestra fe, virtud; a la virtud, conocimiento", "fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,"} {"es": "a la devoci\u00f3n, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor", "fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika."} {"es": "Porque cuando estas cosas est\u00e1n en vosotros y abundan, no os dejar\u00e1n estar ociosos ni est\u00e9riles en el conocimiento de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist."} {"es": "Pues el que no tiene estas cosas es ciego y tiene la vista corta, habiendo olvidado la purificaci\u00f3n de sus pecados pasados", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum."} {"es": "Por eso, hermanos, procurad aun con mayor empe\u00f1o hacer firme vuestro llamamiento y elecci\u00f3n, porque haciendo estas cosas no tropezar\u00e9is jam\u00e1s", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va."} {"es": "Pues de esta manera os ser\u00e1 otorgada amplia entrada en el reino eterno de nuestro Se\u00f1or y Salvador Jesucristo", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki."} {"es": "Por eso, siempre habr\u00e9 de traeros estas cosas a la memoria, aunque vosotros las sab\u00e9is y est\u00e1is afirmados en la verdad que est\u00e1 presente en vosotros", "fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum."} {"es": "Pero considero justo estimularos la memoria entre tanto que estoy en esta mi morada temporal", "fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,"} {"es": "Pues como s\u00e9 que dentro de poco tengo que dejar mi fr\u00e1gil morada, como me lo ha declarado nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r."} {"es": "tambi\u00e9n procurar\u00e9 con empe\u00f1o que, despu\u00e9s de mi partida, vosotros pod\u00e1is tener memoria de estas cosas en todo momento", "fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta."} {"es": "Porque os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Se\u00f1or Jesucristo, no siguiendo f\u00e1bulas artificiosas, sino porque fuimos testigos oculares de su majestad", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara."} {"es": "Y nosotros o\u00edmos esta voz dirigida desde el cielo cuando est\u00e1bamos con \u00e9l en el monte santo", "fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum."} {"es": "Tambi\u00e9n tenemos la palabra prof\u00e9tica que es aun m\u00e1s firme. Hac\u00e9is bien en estar atentos a ella, como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que aclare el d\u00eda y el lucero de la ma\u00f1ana se levante en vuestros corazones", "fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;"} {"es": "Y hay que tener muy en cuenta, antes que nada, que ninguna profec\u00eda de la Escritura es de interpretaci\u00f3n privada", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;"} {"es": "porque jam\u00e1s fue tra\u00edda la profec\u00eda por voluntad humana; al contrario, los hombres hablaron de parte de Dios siendo inspirados por el Esp\u00edritu Santo", "fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda."} {"es": "Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como tambi\u00e9n entre vosotros habr\u00e1 falsos maestros que introducir\u00e1n encubiertamente herej\u00edas destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Se\u00f1or que los compr\u00f3, acarreando sobre s\u00ed mismos una s\u00fabita destrucci\u00f3n", "fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar."} {"es": "Y muchos seguir\u00e1n tras la sensualidad de ellos, y por causa de ellos ser\u00e1 difamado el camino de la verdad", "fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur."} {"es": "y si conden\u00f3 a destrucci\u00f3n a las ciudades de Sodoma y Gomorra, reduci\u00e9ndolas a cenizas y poni\u00e9ndolas como ejemplo para los que hab\u00edan de vivir imp\u00edamente", "fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,"} {"es": "y si rescat\u00f3 al justo Lot, quien era acosado por la conducta sensual de los malvado", "fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013"} {"es": "--porque este hombre justo habitaba en medio de ellos y aflig\u00eda de d\u00eda en d\u00eda su alma justa por los hechos malvados de ellos--", "fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013"} {"es": "entonces el Se\u00f1or sabe rescatar de la prueba a los piadosos y guardar a los injustos para ser castigados en el d\u00eda del juicio", "fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,"} {"es": "\u00adY especialmente a aquellos que andan tras las pervertidas pasiones de la carne, y desprecian toda autoridad! Estos atrevidos y arrogantes no temen maldecir a las potestades superiores", "fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,"} {"es": "Pero \u00e9stos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y destrucci\u00f3n, tambi\u00e9n perecer\u00e1n en su perdici\u00f3n", "fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,"} {"es": "Abandonando el camino recto, se extraviaron al seguir el camino de Balaam hijo de Beor, quien am\u00f3 el pago de la injustici", "fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,"} {"es": "Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas", "fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt."} {"es": "Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, seducen con las pasiones sensuales de la carne a los que a duras penas se hab\u00edan escapado de los que viven en el error", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;"} {"es": "Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la corrupci\u00f3n; puesto que cada cual es hecho esclavo de lo que le ha vencido", "fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri."} {"es": "Porque si los que se han escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento de nuestro Se\u00f1or y Salvador Jesucristo se enredan de nuevo en ellas y son vencidos, el \u00faltimo estado les viene a ser peor que el primero", "fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra."} {"es": "Pues mejor les habr\u00eda sido no haber conocido el camino de justicia, que despu\u00e9s de conocerlo, volver atr\u00e1s del santo mandamiento que les fue dado", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0."} {"es": "Amados, \u00e9sta es la segunda carta que os escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortaci\u00f3n vuestro limpio entendimiento", "fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug"} {"es": "Primeramente, sabed que en los \u00faltimos d\u00edas vendr\u00e1n burladores con sus burlas, quienes proceder\u00e1n seg\u00fan sus bajas pasiones", "fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum"} {"es": "Pues bien, por su propia voluntad pasan por alto esto: que por la palabra de Dios exist\u00edan desde tiempos antiguos los cielos, y la tierra que surgi\u00f3 del agua y fue asentada en medio del agua", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,"} {"es": "Por esto el mundo de entonces fue destruido, inundado en agua", "fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini."} {"es": "Pero por la misma palabra, los cielos y la tierra que ahora existen est\u00e1n reservados para el fuego, guardados hasta el d\u00eda del juicio y de la destrucci\u00f3n de los hombres imp\u00edos", "fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd."} {"es": "El Se\u00f1or no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; m\u00e1s bien, es paciente para con vosotros, porque no quiere que nadie se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento", "fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar."} {"es": "Pero el d\u00eda del Se\u00f1or vendr\u00e1 como ladr\u00f3n. Entonces los cielos pasar\u00e1n con grande estruendo; los elementos, ardiendo, ser\u00e1n deshechos, y la tierra y las obras que est\u00e1n en ella ser\u00e1n consumidas", "fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp."} {"es": "Ya que todas estas cosas han de ser deshechas, \u00a1qu\u00e9 clase de personas deb\u00e9is ser vosotros en conducta santa y piadosa", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,"} {"es": "aguardando y apresur\u00e1ndoos para la venida del d\u00eda de Dios! Por causa de ese d\u00eda los cielos, siendo encendidos, ser\u00e1n deshechos; y los elementos, al ser abrasados, ser\u00e1n fundidos", "fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na."} {"es": "Seg\u00fan las promesas de Dios esperamos cielos nuevos y tierra nueva en los cuales mora la justicia", "fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr."} {"es": "Considerad que la paciencia de nuestro Se\u00f1or es para salvaci\u00f3n; como tambi\u00e9n nuestro amado hermano Pablo os ha escrito, seg\u00fan la sabidur\u00eda que le ha sido dada", "fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,"} {"es": "\u00c9l habla de estas cosas en todas sus ep\u00edstolas, en las cuales hay algunas cosas dif\u00edciles de entender, que los indoctos e inconstantes tuercen, como lo hacen tambi\u00e9n con las otras Escrituras, para su propia destrucci\u00f3n", "fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs."} {"es": "As\u00ed que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el enga\u00f1o de los malvados, caig\u00e1is de vuestra firmeza", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;"} {"es": "M\u00e1s bien, creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Se\u00f1or y Salvador Jesucristo. A \u00e9l sea la gloria ahora y hasta el d\u00eda de la eternidad. Am\u00e9n", "fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen."} {"es": "Lo que era desde el principio, lo que hemos o\u00eddo, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vid", "fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013"} {"es": "--la vida fue manifestada, y la hemos visto; y os testificamos y anunciamos la vida eterna que estaba con el Padre y nos fue manifestada--", "fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013"} {"es": "lo que hemos visto y o\u00eddo lo anunciamos tambi\u00e9n a vosotros, para que vosotros tambi\u00e9n teng\u00e1is comuni\u00f3n con nosotros. Y nuestra comuni\u00f3n es con el Padre y con su Hijo Jesucristo", "fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist."} {"es": "Estas cosas escribimos nosotros para que nuestro gozo sea completo", "fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin."} {"es": "Y \u00e9ste es el mensaje que hemos o\u00eddo de parte de \u00e9l y os anunciamos: Dios es luz, y en \u00e9l no hay ningunas tinieblas", "fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum."} {"es": "Pero si andamos en luz, como \u00e9l est\u00e1 en luz, tenemos comuni\u00f3n unos con otros, y la sangre de su Hijo Jes\u00fas nos limpia de todo pecado", "fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd."} {"es": "Si decimos que no tenemos pecado, nos enga\u00f1amos a nosotros mismos, y la verdad no est\u00e1 en nosotros", "fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum."} {"es": "Si confesamos nuestros pecados, \u00e9l es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad", "fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi."} {"es": "Hijitos m\u00edos, estas cosas os escribo para que no pequ\u00e9is. Y si alguno peca, abogado tenemos delante del Padre, a Jesucristo el justo", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,"} {"es": "\u00c9l es la expiaci\u00f3n por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino tambi\u00e9n por los de todo el mundo", "fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum."} {"es": "En esto sabemos que nosotros le hemos conocido: en que guardamos sus mandamientos", "fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara."} {"es": "El que dice que permanece en \u00e9l debe andar como \u00e9l anduvo", "fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi."} {"es": "Amados, no os escribo un mandamiento nuevo sino el mandamiento antiguo que ten\u00edais desde el principio. El mandamiento antiguo es la palabra que hab\u00e9is o\u00eddo", "fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt."} {"es": "Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en \u00e9l y en vosotros, porque las tinieblas van pasando y la luz verdadera ya est\u00e1 alumbrando", "fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu."} {"es": "El que dice que est\u00e1 en la luz y odia a su hermano, est\u00e1 en tinieblas todav\u00eda", "fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum."} {"es": "El que ama a su hermano permanece en la luz, y en \u00e9l no hay tropiezo", "fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla."} {"es": "Os escribo a vosotros, padres, porque hab\u00e9is conocido al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, j\u00f3venes, porque hab\u00e9is vencido al maligno. Os he escrito a vosotros, ni\u00f1itos, porque hab\u00e9is conocido al Padre", "fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin."} {"es": "Os he escrito a vosotros, padres, porque hab\u00e9is conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, j\u00f3venes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y hab\u00e9is vencido al maligno", "fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa."} {"es": "Hijitos, ya es la \u00faltima hora; y como o\u00edsteis que el anticristo hab\u00eda de venir, as\u00ed tambi\u00e9n ahora han surgido muchos anticristos. Por esto sabemos que es la \u00faltima hora", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin."} {"es": "Pero vosotros ten\u00e9is la unci\u00f3n de parte del Santo y conoc\u00e9is todas las cosas", "fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es mentiroso, sino el que niega que Jes\u00fas es el Cristo? \u00c9ste es el anticristo: el que niega al Padre y al Hijo", "fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin."} {"es": "Permanezca en vosotros lo que hab\u00e9is o\u00eddo desde el principio. Si permanece en vosotros lo que hab\u00e9is o\u00eddo desde el principio, tambi\u00e9n vosotros permanecer\u00e9is en el Hijo y en el Padre", "fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum."} {"es": "Y \u00e9sta es la promesa que \u00e9l nos ha hecho: la vida eterna", "fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0."} {"es": "Os he escrito esto acerca de los que os enga\u00f1an", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum."} {"es": "Ahora, hijitos, permaneced en \u00e9l para que, cuando aparezca, tengamos confianza y no nos avergoncemos delante de \u00e9l, en su venida", "fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara."} {"es": "Amados, ahora somos hijos de Dios, y a\u00fan no se ha manifestado lo que seremos. Pero sabemos que cuando \u00e9l sea manifestado, seremos semejantes a \u00e9l, porque le veremos tal como \u00e9l es", "fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er."} {"es": "Y todo aquel que tiene esta esperanza en \u00e9l, se purifica a s\u00ed mismo, como \u00e9l tambi\u00e9n es puro", "fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur."} {"es": "Todo aquel que comete pecado tambi\u00e9n infringe la ley, pues el pecado es infracci\u00f3n de la ley", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot."} {"es": "Y sab\u00e9is que \u00e9l fue manifestado para quitar los pecados y que en \u00e9l no hay pecado", "fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd."} {"es": "Hijitos, nadie os enga\u00f1e. El que practica justicia es justo, como \u00e9l es justo", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur."} {"es": "Porque \u00e9ste es el mensaje que hab\u00e9is o\u00eddo desde el principio: que nos amemos los unos a los otros", "fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;"} {"es": "Todo aquel que odia a su hermano es homicida, y sab\u00e9is que ning\u00fan homicida tiene vida eterna permaneciendo en \u00e9l", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r."} {"es": "En esto hemos conocido el amor: en que \u00e9l puso su vida por nosotros. Tambi\u00e9n nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos", "fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar."} {"es": "En esto sabremos que somos de la verdad y tendremos nuestros corazones confiados delante de \u00e9l", "fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,"} {"es": "en caso de que nuestro coraz\u00f3n nos reprenda, mayor es Dios que nuestro coraz\u00f3n, y \u00e9l conoce todas las cosas", "fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir."} {"es": "y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de \u00e9l, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de \u00e9l", "fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar."} {"es": "Y \u00e9ste es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo y que nos amemos unos a otros, como \u00e9l nos ha mandado", "fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum."} {"es": "Y el que guarda sus mandamientos permanece en Dios, y Dios en \u00e9l. Y por esto sabemos que \u00e9l permanece en nosotros: por el Esp\u00edritu que nos ha dado", "fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum."} {"es": "En esto conoced el Esp\u00edritu de Dios: Todo esp\u00edritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne procede de Dios", "fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"es": "Hijitos, vosotros sois de Dios, y los hab\u00e9is vencido, porque el que est\u00e1 en vosotros es mayor que el que est\u00e1 en el mundo", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum."} {"es": "Ellos son del mundo; por eso, lo que hablan es del mundo, y el mundo los oye", "fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir."} {"es": "En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que \u00e9l nos am\u00f3 a nosotros y envi\u00f3 a su Hijo en expiaci\u00f3n por nuestros pecados", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara."} {"es": "Amados, ya que Dios nos am\u00f3 as\u00ed, tambi\u00e9n nosotros debemos amarnos unos a otros", "fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan."} {"es": "Nadie ha visto a Dios jam\u00e1s. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum."} {"es": "En esto sabemos que permanecemos en \u00e9l y \u00e9l en nosotros: en que nos ha dado de su Esp\u00edritu", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda."} {"es": "Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo como Salvador del mundo", "fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins."} {"es": "El que confiesa que Jes\u00fas es el Hijo de Dios, Dios permanece en \u00e9l, y \u00e9l en Dios", "fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i."} {"es": "Y nosotros hemos conocido y cre\u00eddo el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor. Y el que permanece en el amor permanece en Dios, y Dios permanece en \u00e9l", "fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum."} {"es": "En esto se ha perfeccionado el amor entre nosotros, para que tengamos confianza en el d\u00eda del juicio: en que como \u00e9l es, as\u00ed somos nosotros en este mundo", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi."} {"es": "En el amor no hay temor, sino que el perfecto amor echa fuera el temor. Porque el temor conlleva castigo, y el que teme no ha sido perfeccionado en el amor", "fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum."} {"es": "Nosotros amamos, porque \u00e9l nos am\u00f3 primero", "fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst."} {"es": "Y tenemos este mandamiento de parte de \u00e9l: El que ama a Dios ame tambi\u00e9n a su hermano", "fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn."} {"es": "En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara."} {"es": "Porque todo lo que ha nacido de Dios vence al mundo; y \u00e9sta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe", "fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara."} {"es": "\u00bfQui\u00e9n es el que vence al mundo, sino el que cree que Jes\u00fas es el Hijo de Dios", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur."} {"es": "\u00c9ste es Jesucristo, el que vino por agua y sangre; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Esp\u00edritu es el que da testimonio, porque el Esp\u00edritu es la verdad", "fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin."} {"es": "Porque tres son los que dan testimonio", "fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:"} {"es": "el Esp\u00edritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno", "fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt."} {"es": "Y \u00e9ste es el testimonio: que Dios nos ha dado vida eterna, y esta vida est\u00e1 en su Hijo", "fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara."} {"es": "Estas cosas os he escrito a vosotros que cre\u00e9is en el nombre del Hijo de Dios, para que sep\u00e1is que ten\u00e9is vida eterna", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar."} {"es": "Y \u00e9sta es la confianza que tenemos delante de \u00e9l: que si pedimos algo conforme a su voluntad, \u00e9l nos oye", "fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum."} {"es": "Y si sabemos que \u00e9l nos oye en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho", "fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um."} {"es": "Toda maldad es pecado, pero hay pecado que no es de muerte", "fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a."} {"es": "Sabemos que somos de Dios y que el mundo entero est\u00e1 bajo el maligno", "fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa."} {"es": "No obstante, sabemos que el Hijo de Dios est\u00e1 presente y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. \u00c9ste es el verdadero Dios y la vida eterna", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv."} {"es": "Hijitos, guardaos de los \u00eddolos", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!"} {"es": "El anciano a la se\u00f1ora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en verdad--y no s\u00f3lo yo, sino tambi\u00e9n todos los que han conocido la verdad-", "fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,"} {"es": "La gracia, la misericordia y la paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estar\u00e1n con nosotros en verdad y amor", "fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika."} {"es": "Me alegr\u00e9 mucho al hallar de entre tus hijos quienes andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre", "fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum."} {"es": "Y ahora te ruego, se\u00f1ora, no como si te escribiera un nuevo mandamiento, sino el mismo que ten\u00edamos desde el principio: que nos amemos unos a otros", "fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan."} {"es": "Y \u00e9ste es el amor: que andemos seg\u00fan sus mandamientos. \u00c9ste es el mandamiento en que hab\u00e9is de andar, como hab\u00e9is o\u00eddo desde el principio", "fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed."} {"es": "Los hijos de tu hermana elegida te saludan", "fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r."} {"es": "El anciano al muy amado Gayo, a quien amo en verdad", "fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika."} {"es": "Amado, mi oraci\u00f3n es que seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, as\u00ed como prospera tu alma", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0."} {"es": "Pues me goc\u00e9 mucho cuando ven\u00edan hermanos y daban testimonio de tu verdad, es decir, de c\u00f3mo andas en la verdad", "fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum."} {"es": "No tengo mayor gozo que el de o\u00edr que mis hijos andan en la verdad", "fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum."} {"es": "Amado, fielmente procedes en todo lo que haces a favor de los hermanos, y m\u00e1s a\u00fan cuando son forasteros", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;"} {"es": "En presencia de la iglesia, ellos han dado testimonio de tu amor. Si los encaminas como es digno de Dios, har\u00e1s bien", "fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;"} {"es": "porque partieron por amor del Nombre, sin tomar nada de los gentiles", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum."} {"es": "Por lo tanto, nosotros debemos sostener a los tales, para que seamos colaboradores en la verdad", "fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum."} {"es": "Por esta causa, si voy all\u00e1, har\u00e9 recordar las obras que hace y c\u00f3mo nos denigra con palabras maliciosas. No satisfecho con esto, \u00e9l mismo no admite a los hermanos; adem\u00e1s, impide a los que los quieren recibir y los expulsa de la iglesia", "fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum."} {"es": "Se ha dado buen testimonio acerca de Demetrio de parte de todos y aun por la misma verdad. Tambi\u00e9n nosotros damos testimonio, y sab\u00e9is que nuestro testimonio es veraz", "fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur."} {"es": "Ten\u00eda muchas cosas que escribirte, pero no quiero hacerlo por medio de tinta y pluma", "fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni."} {"es": "M\u00e1s bien, espero verte dentro de poco, y hablaremos cara a cara. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda t\u00fa a los amigos, a cada uno por nombre", "fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman."} {"es": "Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago; a los llamados, amados en Dios Padre y guardados en Jesucristo", "fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:"} {"es": "Misericordia, paz y amor os sean multiplicados", "fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!"} {"es": "Amados, mientras me esforzaba por escribiros acerca de nuestra com\u00fan salvaci\u00f3n, me ha sido necesario escribir para exhortaros a que contend\u00e1is eficazmente por la fe que fue entregada una vez a los santos", "fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu."} {"es": "Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antiguo hab\u00edan sido destinados para esta condenaci\u00f3n. Ellos son hombres imp\u00edos, que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje y niegan al \u00fanico Soberano y Se\u00f1or nuestro, Jesucristo", "fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist."} {"es": "De la misma manera, tambi\u00e9n estos so\u00f1adores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores", "fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir."} {"es": "Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones. Son estrellas errantes para las cuales est\u00e1 reservada para siempre la profunda oscuridad de las tinieblas", "fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir."} {"es": "\u00c9stos se quejan de todo y todo lo critican, andando seg\u00fan sus propios malos deseos. Su boca habla arrogancias, adulando a las personas para sacar provecho", "fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld."} {"es": "Pero vosotros, amados, acordaos de las palabras que antes han sido dichas por los ap\u00f3stoles de nuestro Se\u00f1or Jesucristo", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum."} {"es": "\u00c9stos son los que causan divisiones. Son sensuales y no tienen al Esp\u00edritu", "fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda."} {"es": "Pero vosotros, oh amados, edific\u00e1ndoos sobre vuestra sant\u00edsima fe y orando en el Esp\u00edritu Santo", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,"} {"es": "De algunos que vacilan tened misericordia", "fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,"} {"es": "a otros haced salvos, arrebat\u00e1ndolos del fuego; y a otros tenedles misericordia, pero con cautela, odiando hasta la ropa contaminada por su carne", "fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum."} {"es": "Y a aquel que es poderoso para guardaros sin ca\u00edda y para presentaros irreprensibles delante de su gloria con grande alegr\u00eda", "fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,"} {"es": "al \u00fanico Dios, nuestro Salvador por medio de Jesucristo nuestro Se\u00f1or, sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad desde antes de todos los siglos, ahora y por todos los siglos. Am\u00e9n", "fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "La revelaci\u00f3n de Jesucristo, que Dios le dio para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y que dio a conocer envi\u00e1ndola por medio de su \u00e1ngel a su siervo Juan", "fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,"} {"es": "Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profec\u00eda, y guardan las cosas escritas en ella, porque el tiempo est\u00e1 cerca", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd."} {"es": "Juan, a las siete iglesias que est\u00e1n en Asia: Gracia a vosotros y paz de parte del que es y que era y que ha de venir, y de parte de los siete Esp\u00edritus que est\u00e1n delante de su trono", "fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"es": "y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primog\u00e9nito de entre los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libr\u00f3 de nuestros pecados con su sangre", "fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,"} {"es": "y nos constituy\u00f3 en un reino, sacerdotes para Dios su Padre; a \u00e9l sea la gloria y el dominio para siempre jam\u00e1s. Am\u00e9n", "fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"es": "He aqu\u00ed que viene con las nubes, y todo ojo le ver\u00e1: aun los que le traspasaron. Todas las tribus de la tierra har\u00e1n lamentaci\u00f3n por \u00e9l. \u00a1S\u00ed, am\u00e9n", "fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen."} {"es": "Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos eran como llama de fuego", "fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;"} {"es": "Sus pies eran semejantes al bronce bru\u00f1ido, ardiente como en un horno. Su voz era como el estruendo de muchas aguas", "fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum."} {"es": "Ten\u00eda en su mano derecha siete estrellas, y de su boca sal\u00eda una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum."} {"es": "As\u00ed que, escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser despu\u00e9s de \u00e9stas", "fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,"} {"es": "\"Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika."} {"es": "\"Pero tienes esto: que aborreces los hechos de los nicola\u00edtas, que yo tambi\u00e9n aborrezco", "fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati."} {"es": "\"Sin embargo, tengo unas pocas cosas contra ti: que tienes all\u00ed a algunos que se adhieren a la doctrina de Balaam, que ense\u00f1aba a Balac a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de lo sacrificado a los \u00eddolos y a cometer inmoralidad sexual", "fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor."} {"es": "Por tanto, \u00a1arrepi\u00e9ntete! Pues de lo contrario vendr\u00e9 pronto a ti y pelear\u00e9 contra ellos con la espada de mi boca", "fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns."} {"es": "\"El que tiene o\u00eddo, oiga lo que el Esp\u00edritu dice a las iglesias. Al que venza le dar\u00e9 de comer del man\u00e1 escondido, y le dar\u00e9 una piedrecita blanca y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, que nadie conoce sino el que lo recibe", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0."} {"es": "\"Sin embargo, tengo contra ti que toleras a la mujer Jezabel, que dice ser profetisa, y ense\u00f1a y seduce a mis siervos a cometer inmoralidad sexual y a comer lo sacrificado a los \u00eddolos", "fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur."} {"es": "Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad", "fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum."} {"es": "He aqu\u00ed, yo la echo en cama, y a los que con ella adulteran, en muy grande tribulaci\u00f3n, a menos que se arrepientan de las obras de ella", "fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"es": "Y a sus hijos matar\u00e9 con penosa muerte, y todas las iglesias sabr\u00e1n que yo soy el que escudri\u00f1o la mente y el coraz\u00f3n. Y os dar\u00e9 a cada uno de vosotros conforme a vuestras obras", "fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara."} {"es": "Solamente aferraos a lo que ten\u00e9is, hasta que yo venga", "fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi."} {"es": "Al que venza y guarde mis obras hasta el fin, yo le dar\u00e9 autoridad sobre las naciones", "fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"es": "--\u00e9l las guiar\u00e1 con cetro de hierro; como vaso de alfarero son quebradas--, as\u00ed como yo tambi\u00e9n he recibido de mi Padre", "fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;"} {"es": "Adem\u00e1s, yo le dar\u00e9 la estrella de la ma\u00f1ana", "fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna."} {"es": "\"El que tiene o\u00eddo, oiga lo que el Esp\u00edritu dice a las iglesias", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!"} {"es": "S\u00e9 vigilante y refuerza las cosas que quedan y est\u00e1n a punto de morir, porque no he hallado que tus obras hayan sido acabadas delante de Dios", "fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns."} {"es": "\"Sin embargo, tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestidos y que andar\u00e1n conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas", "fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir."} {"es": "De esta manera, el que venza ser\u00e1 vestido con vestidura blanca; y nunca borrar\u00e9 su nombre del libro de la vida, y confesar\u00e9 su nombre delante de mi Padre y delante de sus \u00e1ngeles", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara."} {"es": "Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo tambi\u00e9n te guardar\u00e9 a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva."} {"es": "\"Yo vengo pronto. Ret\u00e9n lo que tienes para que nadie tome tu corona", "fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!"} {"es": "Al que venza, yo le har\u00e9 columna en el templo de mi Dios, y nunca jam\u00e1s saldr\u00e1 fuera. Y escribir\u00e9 sobre \u00e9l el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios--la nueva Jerusal\u00e9n que desciende del cielo, enviada por mi Dios-- y mi nombre nuevo", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja."} {"es": "As\u00ed, porque eres tibio, y no fr\u00edo ni caliente, estoy por vomitarte de mi boca", "fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013"} {"es": "yo te aconsejo que de m\u00ed compres oro refinado por el fuego para que te hagas rico, y vestiduras blancas para que te vistas y no se descubra la verg\u00fcenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos para que veas", "fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja."} {"es": "\"Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. S\u00e9, pues, celoso y arrepi\u00e9ntete", "fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!"} {"es": "He aqu\u00ed, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entrar\u00e9 a \u00e9l y cenar\u00e9 con \u00e9l, y \u00e9l conmigo", "fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r."} {"es": "Al que venza, yo le dar\u00e9 que se siente conmigo en mi trono; as\u00ed como yo tambi\u00e9n he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara."} {"es": "De inmediato estuve en el Esp\u00edritu; y he aqu\u00ed un trono estaba puesto en el cielo, y sobre el trono uno sentado", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum."} {"es": "Y el que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de cornalina, y alrededor del trono hab\u00eda un arco iris semejante al aspecto de la esmeralda", "fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,"} {"es": "Tambi\u00e9n alrededor del trono hab\u00eda veinticuatro tronos, y sobre los tronos vi a veinticuatro ancianos sentados, vestidos de vestiduras blancas, con coronas de oro sobre sus cabezas", "fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur."} {"es": "Del trono salen rel\u00e1mpagos y truenos y voces. Y delante del trono arden siete antorchas de fuego, las cuales son los siete Esp\u00edritus de Dios", "fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s."} {"es": "El primer ser viviente es semejante a un le\u00f3n, y el segundo ser viviente es semejante a un becerro, y el tercer ser viviente tiene cara como de hombre, y el cuarto ser viviente es semejante a un \u00e1guila volando", "fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn."} {"es": "Y cada vez que los seres vivientes dan gloria, honra y alabanza al que est\u00e1 sentado en el trono y que vive por los siglos de los siglos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,"} {"es": "los veinticuatro ancianos se postran delante del que est\u00e1 sentado en el trono y adoran al que vive por los siglos de los siglos; y echan sus coronas delante del trono, diciendo", "fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:"} {"es": "Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum."} {"es": "Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, pod\u00eda abrir el libro; ni siquiera mirarlo", "fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"es": "Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo", "fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"es": "\u00c9l fue y tom\u00f3 el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono", "fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat."} {"es": "Cuando tom\u00f3 el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Cada uno ten\u00eda un arpa y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu."} {"es": "Y mir\u00e9, y o\u00ed la voz de muchos \u00e1ngeles alrededor del trono y de los seres vivientes y de los ancianos. El n\u00famero de ellos era mir\u00edadas de mir\u00edadas y millares de millares", "fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund."} {"es": "Y mir\u00e9, y he aqu\u00ed un caballo p\u00e1lido; y el que estaba montado sobre \u00e9l se llamaba Muerte; y el Hades le segu\u00eda muy de cerca. A ellos les fue dado poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada y con hambre y con pestilencia y por las fieras del campo", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "Cuando abri\u00f3 el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que hab\u00edan sido muertos a causa de la palabra de Dios y del testimonio que ellos ten\u00edan", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu."} {"es": "Y a cada uno de ellos le fue dado un vestido blanco; y se les dijo que descansaran todav\u00eda un poco de tiempo, hasta que se completase el n\u00famero de sus consiervos y sus hermanos que tambi\u00e9n hab\u00edan de ser muertos como ellos", "fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0."} {"es": "Y mir\u00e9 cuando \u00e9l abri\u00f3 el sexto sello, y se produjo un gran terremoto. El sol se puso negro como tela de cilicio; la luna entera se puso como sangre", "fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0."} {"es": "y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como una higuera arroja sus higos tard\u00edos cuando es sacudida por un fuerte viento", "fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur."} {"es": "El cielo fue apartado como un pergamino enrollado, y toda monta\u00f1a e isla fueron removidas de sus lugares", "fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum."} {"es": "Los reyes de la tierra, los grandes, los comandantes, los ricos, los poderosos, todo esclavo y todo libre se escondieron en las cuevas y entre las pe\u00f1as de las monta\u00f1as", "fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum."} {"es": "Despu\u00e9s de esto, vi a cuatro \u00e1ngeles que estaban de pie sobre los cuatro puntos cardinales de la tierra, y que deten\u00edan los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ning\u00fan \u00e1rbol", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6."} {"es": "Y vi que otro \u00e1ngel, subiendo del oriente, ten\u00eda el sello del Dios vivo. Y llam\u00f3 a gran voz a los cuatro \u00e1ngeles a quienes les fue dado hacer da\u00f1o a la tierra y al mar", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,"} {"es": "O\u00ed el n\u00famero de los sellados: 144.000 sellados de todas las tribus de los hijos de Israel", "fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"es": "Sellados, de la tribu de Jud\u00e1, 12.000 de la tribu de Rub\u00e9n, 12.000 de la tribu de Gad, 12.00", "fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"es": "de la tribu de Aser, 12.000 de la tribu de Neftal\u00ed, 12.000 de la tribu de Manas\u00e9s, 12.00", "fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"es": "de la tribu de Sime\u00f3n, 12.000 de la tribu de Lev\u00ed, 12.000 de la tribu de Isacar, 12.00", "fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"es": "de la tribu de Zabul\u00f3n, 12.000 de la tribu de Jos\u00e9, 12.000 de la tribu de Benjam\u00edn, 12.000", "fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir."} {"es": "Todos los \u00e1ngeles que estaban de pie alrededor del trono, y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes, se postraron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Dios diciendo", "fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0"} {"es": "Por esto est\u00e1n delante del trono de Dios y le rinden culto de d\u00eda y de noche en su templo. El que est\u00e1 sentado en el trono extender\u00e1 su tienda sobre ellos", "fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir."} {"es": "No tendr\u00e1n m\u00e1s hambre, ni tendr\u00e1n m\u00e1s sed, ni caer\u00e1 sobre ellos el sol ni ning\u00fan otro calor", "fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;"} {"es": "Cuando \u00e9l abri\u00f3 el s\u00e9ptimo sello, se hizo silencio en el cielo como por media hora", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma."} {"es": "Y vi a los siete \u00e1ngeles que estaban delante de Dios, y les fueron dadas siete trompetas", "fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur."} {"es": "Y otro \u00e1ngel vino y se puso de pie delante del altar. Ten\u00eda un incensario de oro, y le fue dado mucho incienso para que lo a\u00f1adiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, que estaba delante del trono", "fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum."} {"es": "Y el \u00e1ngel tom\u00f3 el incensario, lo llen\u00f3 con fuego del altar y lo arroj\u00f3 sobre la tierra. Y se produjeron truenos y estruendos y rel\u00e1mpagos y un terremoto", "fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti."} {"es": "Los siete \u00e1ngeles que ten\u00edan las siete trompetas se dispusieron a tocarlas", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa."} {"es": "El segundo \u00e1ngel toc\u00f3 la trompeta. Y algo como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado al mar. Y la tercera parte del mar se convirti\u00f3 en sangre", "fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"es": "y muri\u00f3 la tercera parte de las criaturas vivientes que estaban en el mar, y la tercera parte de los barcos fue destruida", "fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst."} {"es": "El tercer \u00e1ngel toc\u00f3 la trompeta. Y cay\u00f3 del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha; y cay\u00f3 sobre la tercera parte de los r\u00edos y sobre las fuentes de agua", "fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar."} {"es": "El quinto \u00e1ngel toc\u00f3 la trompeta. Y vi que una estrella hab\u00eda ca\u00eddo del cielo a la tierra, y le fue dada la llave del pozo del abismo", "fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin."} {"es": "Y abri\u00f3 el pozo del abismo, y subi\u00f3 humo del pozo como el humo de un gran horno; y fue oscurecido el sol y tambi\u00e9n el aire por el humo del pozo", "fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum."} {"es": "Se les mand\u00f3 que no los matasen, sino que fuesen atormentados por cinco meses. Su tormento era como el tormento del escorpi\u00f3n cuando pica al hombre", "fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk."} {"es": "En aquellos d\u00edas los hombres buscar\u00e1n la muerte, pero de ninguna manera la hallar\u00e1n. Anhelar\u00e1n morir, y la muerte huir\u00e1 de ellos", "fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum."} {"es": "Ten\u00edan corazas como corazas de hierro. El estruendo de sus alas era como el ruido de carros que con muchos caballos corren a la batalla", "fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga."} {"es": "Tienen colas semejantes a las de los escorpiones, y aguijones. Y en sus colas est\u00e1 su poder para hacer da\u00f1o a los hombres durante cinco meses", "fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "El primer ay ha pasado. He aqu\u00ed vienen a\u00fan dos ayes despu\u00e9s de esto", "fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!"} {"es": "El sexto \u00e1ngel toc\u00f3 la trompeta. Y o\u00ed una voz que sal\u00eda de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios", "fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;"} {"es": "Fueron desatados los cuatro \u00e1ngeles que hab\u00edan estado preparados para la hora y d\u00eda y mes y a\u00f1o, para que matasen a la tercera parte de los hombres", "fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni."} {"es": "La tercera parte de los hombres fueron muertos por estas tres plagas: por el fuego, el humo y el azufre que sal\u00edan de la boca de ellos", "fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra."} {"es": "Pues el poder de los caballos est\u00e1 en sus bocas y en sus colas. Porque sus colas son semejantes a serpientes, y tienen cabezas con las cuales hieren", "fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a."} {"es": "Vi a otro \u00e1ngel poderoso que descend\u00eda del cielo envuelto en una nube, y el arco iris estaba sobre su cabeza. Su rostro era como el sol, y sus piernas como columnas de fuego", "fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar."} {"es": "y ten\u00eda en su mano un librito abierto. Puso su pie derecho sobre el mar y su pie izquierdo sobre la tierra", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "y grit\u00f3 a gran voz, como cuando ruge el le\u00f3n. Cuando grit\u00f3, los siete truenos emitieron sus voces", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum."} {"es": "Y el \u00e1ngel que vi de pie sobre el mar y sobre la tierra levant\u00f3 su mano derecha al ciel", "fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,"} {"es": "y jur\u00f3 por el que vive para siempre jam\u00e1s, quien cre\u00f3 el cielo y las cosas que est\u00e1n en \u00e9l, y la tierra y las cosas que est\u00e1n en ella, y el mar y las cosas que est\u00e1n en \u00e9l: \"Ya no hay m\u00e1s tiempo", "fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,"} {"es": "sino que en los d\u00edas de la voz del s\u00e9ptimo \u00e1ngel, cuando \u00e9l est\u00e9 por tocar la trompeta, tambi\u00e9n ser\u00e1 consumado el misterio de Dios, como \u00e9l lo anunci\u00f3 a sus siervos los profetas.", "fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um."} {"es": "Si alguien les quiere da\u00f1ar, fuego sale de la boca de ellos y devora a sus enemigos. Cuando alguien les quiera hacer da\u00f1o, tiene que morir de esta manera", "fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin."} {"es": "Ellos tienen poder para cerrar el cielo, de modo que no caiga lluvia durante los d\u00edas de su profec\u00eda; y tienen poder sobre las aguas, para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran", "fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja."} {"es": "Cuando hayan concluido su testimonio, la bestia que sube del abismo har\u00e1 guerra contra ellos, los vencer\u00e1 y los matar\u00e1", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey."} {"es": "Y sus cad\u00e1veres estar\u00e1n en la plaza de la gran ciudad que simb\u00f3licamente es llamada Sodoma y Egipto, donde tambi\u00e9n fue crucificado el Se\u00f1or de ellos", "fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur."} {"es": "Y por tres d\u00edas y medio, la gente de los pueblos y de las razas y de las lenguas y de las naciones miran sus cad\u00e1veres; y no permiten que sus cad\u00e1veres sean puestos en sepulcros", "fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v."} {"es": "Y los habitantes de la tierra se gozan sobre ellos y se alegran. Y se enviar\u00e1n regalos unos a otros, porque estos dos profetas hab\u00edan sido un tormento para los habitantes de la tierra", "fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb"} {"es": "Despu\u00e9s de los tres d\u00edas y medio el aliento de vida enviado por Dios entr\u00f3 en ellos, y se levantaron sobre sus pies. Y un gran temor cay\u00f3 sobre los que los ve\u00edan", "fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir."} {"es": "Y en aquella hora se produjo un gran terremoto, y cay\u00f3 la d\u00e9cima parte de la ciudad. Murieron por el terremoto 7.000 hombres, y los dem\u00e1s estaban aterrorizados y dieron gloria al Dios del cielo", "fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru."} {"es": "Ha pasado el segundo ay. He aqu\u00ed el tercer ay viene pronto", "fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!"} {"es": "Apareci\u00f3 en el cielo una gran se\u00f1al: una mujer vestida del sol y con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas", "fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum."} {"es": "Y estando encinta, gritaba con dolores de parto y sufr\u00eda angustia por dar a luz", "fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum."} {"es": "Y apareci\u00f3 otra se\u00f1al en el cielo: he aqu\u00ed un gran drag\u00f3n rojo que ten\u00eda siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas ten\u00eda siete diademas", "fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur."} {"es": "Su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las arroj\u00f3 sobre la tierra. El drag\u00f3n se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz", "fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0."} {"es": "Ella dio a luz un hijo var\u00f3n que ha de guiar todas las naciones con cetro de hierro. Y su hijo fue arrebatado ante Dios y su trono", "fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara."} {"es": "Y la mujer huy\u00f3 al desierto, donde ten\u00eda un lugar que Dios hab\u00eda preparado, para ser alimentada all\u00ed durante 1.260 d\u00edas", "fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar."} {"es": "Estall\u00f3 entonces una guerra en el cielo: Miguel y sus \u00e1ngeles pelearon contra el drag\u00f3n. Y el drag\u00f3n y sus \u00e1ngeles pelearon", "fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara."} {"es": "Y fue arrojado el gran drag\u00f3n, la serpiente antigua que se llama diablo y Satan\u00e1s, el cual enga\u00f1a a todo el mundo. Fue arrojado a la tierra, y sus \u00e1ngeles fueron arrojados junto con \u00e9l", "fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum."} {"es": "Y cuando el drag\u00f3n vio que hab\u00eda sido arrojado a la tierra, persigui\u00f3 a la mujer que hab\u00eda dado a luz al hijo var\u00f3n", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0."} {"es": "Pero le fueron dadas a la mujer dos alas de gran \u00e1guila, para volar de la presencia de la serpiente, al desierto, a su lugar donde recibe alimento por un tiempo, y tiempos y la mitad de un tiempo", "fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins."} {"es": "Tras la mujer, la serpiente ech\u00f3 de su boca agua como un r\u00edo, para que ella fuese arrastrada por el torrente", "fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum."} {"es": "Pero la tierra ayud\u00f3 a la mujer. Y la tierra abri\u00f3 su boca y trag\u00f3 por completo el r\u00edo que el drag\u00f3n hab\u00eda echado de su boca", "fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum."} {"es": "Y vi que sub\u00eda del mar una bestia que ten\u00eda diez cuernos y siete cabezas. Sobre sus cuernos ten\u00eda diez diademas, y sobre sus cabezas hab\u00eda un nombre de blasfemia", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn."} {"es": "La bestia que vi era semejante a un leopardo; sus pies eran como de oso, y su boca como la boca de le\u00f3n. Y el drag\u00f3n le dio su poder y su trono y grande autoridad", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald."} {"es": "Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal se hab\u00eda sanado. Y toda la tierra se maravill\u00f3 en pos de la bestia", "fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum."} {"es": "Y a la bestia le fue dada una boca que hablara insolencias y blasfemias, y le fue dada autoridad para actuar por cuarenta y dos meses", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir."} {"es": "Y abri\u00f3 su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar contra su nombre y contra su tabern\u00e1culo, es decir, contra los que tienen morada en el cielo", "fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni."} {"es": "Y le fue permitido hacer guerra contra los santos y vencerlos. Tambi\u00e9n le fue dado poder sobre toda raza y pueblo y lengua y naci\u00f3n", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi."} {"es": "Y le adorar\u00e1n todos los habitantes sobre la tierra, cuyos nombres no est\u00e1n inscritos en el libro de la vida del Cordero, quien fue inmolado desde la fundaci\u00f3n del mundo", "fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0."} {"es": "Si alguno tiene o\u00eddo, oiga", "fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!"} {"es": "Si alguien lleva en cautividad, es llevado en cautividad; si alguien mata a espada, tiene que ser muerto a espada. \u00a1Aqu\u00ed est\u00e1 la perseverancia y la fe de los santos", "fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu."} {"es": "Y vi otra bestia que sub\u00eda de la tierra. Y ten\u00eda dos cuernos semejantes a los de un cordero, y hablaba como un drag\u00f3n", "fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki."} {"es": "Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia cuya herida mortal fue sanada", "fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1."} {"es": "Y hace grandes se\u00f1ales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres", "fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum."} {"es": "Y enga\u00f1a a los habitantes de la tierra a causa de las se\u00f1ales que se le concedi\u00f3 hacer en presencia de la bestia, mand\u00e1ndoles a los habitantes de la tierra hacer una imagen en honor de la bestia que tiene la herida de espada y que revivi\u00f3", "fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs."} {"es": "Y ella hace que a todos, a peque\u00f1os y a grandes, a ricos y a pobres, a libres y a esclavos, se les ponga una marca en la mano derecha o en la frente", "fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,"} {"es": "y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca, es decir, el nombre de la bestia o el n\u00famero de su nombre", "fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess."} {"es": "Aqu\u00ed hay sabidur\u00eda: El que tiene entendimiento calcule el n\u00famero de la bestia, porque es n\u00famero de un hombre; y su n\u00famero es 666", "fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks."} {"es": "Y mir\u00e9, y he aqu\u00ed el Cordero de pie sobre el monte Sion, y con \u00e9l estaban los 144.000 que ten\u00edan su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum."} {"es": "O\u00ed una voz del cielo como estruendo de muchas aguas y como la voz de un gran trueno. Y la voz que escuch\u00e9 era como de arpistas cuando tocan sus arpas", "fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar."} {"es": "Ellos cantan un himno nuevo delante del trono y en presencia de los cuatro seres vivientes y de los ancianos. Nadie pod\u00eda aprender el himno, sino s\u00f3lo los 144.000, quienes hab\u00edan sido redimidos de la tierra", "fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"es": "\u00c9stos son los que nunca se mancharon con mujeres, pues son v\u00edrgenes. \u00c9stos son los que siguen al Cordero por dondequiera que vaya. \u00c9stos fueron redimidos de entre los hombres, primicias para Dios y para el Cordero", "fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum."} {"es": "Y en sus bocas no se hall\u00f3 enga\u00f1o; son sin mancha", "fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir."} {"es": "Vi a otro \u00e1ngel que volaba en medio del cielo, que ten\u00eda el evangelio eterno para predicarlo a los que habitan en la tierra: a toda naci\u00f3n y raza y lengua y pueblo", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;"} {"es": "\u00e9l tambi\u00e9n beber\u00e1 del vino del furor de Dios que ha sido vertido puro en la copa de su ira, y ser\u00e1 atormentado con fuego y azufre delante de los santos \u00e1ngeles y delante del Cordero", "fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum."} {"es": "El humo del tormento de ellos sube para siempre jam\u00e1s. Y no tienen descanso ni de d\u00eda ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen, ni cualquiera que recibe la marca de su nombre", "fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb"} {"es": "Y mir\u00e9, y he aqu\u00ed una nube blanca, y sobre la nube estaba sentado uno semejante al Hijo de Hombre. Ten\u00eda en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv."} {"es": "Y el que estaba sentado sobre la nube lanz\u00f3 su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada", "fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin."} {"es": "Vi algo como un mar de vidrio mezclado con fuego y a los vencedores sobre la bestia y su imagen y el n\u00famero de su nombre. Estaban de pie sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios", "fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s."} {"es": "Despu\u00e9s de esto mir\u00e9, y el santuario del tabern\u00e1culo del testimonio fue abierto en el cielo", "fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni."} {"es": "y del santuario salieron los siete \u00e1ngeles que ten\u00edan las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, ce\u00f1idos alrededor del pecho con cintos de oro", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu."} {"es": "Y uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete \u00e1ngeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios quien vive por los siglos de los siglos", "fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir."} {"es": "El templo se llen\u00f3 de humo por la gloria de Dios y por su poder, y nadie pod\u00eda entrar en el templo hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete \u00e1ngeles", "fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar."} {"es": "Fue el primer \u00e1ngel y derram\u00f3 su copa sobre la tierra. Y se produjo una llaga dolorosa y maligna sobre los hombres que ten\u00edan la marca de la bestia y los que adoraban su imagen", "fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess."} {"es": "El segundo \u00e1ngel derram\u00f3 su copa sobre el mar. Y se convirti\u00f3 en sangre como de muerto. Y muri\u00f3 todo ser viviente que estaba en el mar", "fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var."} {"es": "El tercer \u00e1ngel derram\u00f3 su copa sobre los r\u00edos y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre", "fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"es": "El cuarto \u00e1ngel derram\u00f3 su copa sobre el sol, y le fue dado quemar a los hombres con fuego", "fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi."} {"es": "El quinto \u00e1ngel derram\u00f3 su copa sobre el trono de la bestia, y su reino fue convertido en tinieblas. Se mord\u00edan las lenguas de dolo", "fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,"} {"es": "El sexto \u00e1ngel derram\u00f3 su copa sobre el gran r\u00edo \u00c9ufrates, y sus aguas se secaron para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente", "fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini."} {"es": "Vi salir de la boca del drag\u00f3n y de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres esp\u00edritus impuros semejantes a ranas", "fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;"} {"es": "Y los congreg\u00f3 en el lugar que se llama en hebreo Armaged\u00f3n", "fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon."} {"es": "Entonces se produjeron rel\u00e1mpagos y estruendos y truenos, y hubo un gran terremoto. Tan fuerte fue ese gran terremoto como jam\u00e1s hab\u00eda acontecido desde que el hombre existe sobre la tierra", "fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil."} {"es": "La gran ciudad se dividi\u00f3 en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios, para darle a ella de la copa del vino del furor de su ira", "fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum."} {"es": "Toda isla huy\u00f3, y las monta\u00f1as no fueron halladas m\u00e1s", "fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til."} {"es": "Y del cielo cay\u00f3 sobre los hombres enorme granizo, como de un talento de peso. Y los hombres blasfemaron a Dios por la plaga del granizo, porque la plaga era grande en extremo", "fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum."} {"es": "Me llev\u00f3 en el Esp\u00edritu al desierto. Y vi una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres de blasfemia y que ten\u00eda siete cabezas y diez cuernos", "fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn."} {"es": "La mujer estaba vestida de p\u00farpura y escarlata, y estaba adornada con oro y piedras preciosas y perlas. En su mano ten\u00eda una copa de oro llena de abominaciones y de las impurezas de su inmoralidad", "fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara."} {"es": "Vi a la mujer embriagada con la sangre de los santos, y con la sangre de los m\u00e1rtires de Jes\u00fas. Al verla, qued\u00e9 asombrado con gran asombro", "fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana."} {"es": "La bestia que has visto era, y no es, y ha de subir del abismo, y va a la perdici\u00f3n. Los habitantes de la tierra, cuyos nombres no est\u00e1n inscritos en el libro de la vida desde la fundaci\u00f3n del mundo, se maravillar\u00e1n cuando vean a la bestia que era y no es y ser\u00e1", "fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma."} {"es": "Y son siete reyes: Cinco han ca\u00eddo, uno es, y otro a\u00fan no ha venido; y cuando venga, debe quedar s\u00f3lo por un breve tiempo", "fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0."} {"es": "La bestia que era y no es, tambi\u00e9n es el octavo, y procede de los siete y va a la perdici\u00f3n", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar."} {"es": "Los diez cuernos que has visto son diez reyes que todav\u00eda no han recibido reino, pero toman autoridad por una hora como reyes junto con la bestia", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum."} {"es": "\u00c9stos tienen un solo prop\u00f3sito, y entregan su poder y autoridad a la bestia", "fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum."} {"es": "Los diez cuernos que has visto, y la bestia, \u00e9stos aborrecer\u00e1n a la ramera y la dejar\u00e1n desolada y desnuda. Comer\u00e1n sus carnes y la quemar\u00e1n con fuego", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi."} {"es": "porque Dios ha puesto en sus corazones el ejecutar su prop\u00f3sito, y que tengan un solo prop\u00f3sito, y que entreguen su reino a la bestia hasta que se cumplan las palabras de Dios", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd."} {"es": "Despu\u00e9s de estas cosas vi a otro \u00e1ngel que descend\u00eda del cielo y que ten\u00eda gran autoridad, y la tierra se ilumin\u00f3 con su gloria", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara."} {"es": "Pues sus pecados se han amontonado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus injusticias", "fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara."} {"es": "Pagadle tal como ella os ha pagado, y devolvedle el doble seg\u00fan sus obras. En la copa que ella prepar\u00f3, preparadle el doble", "fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!"} {"es": "Por eso, en un solo d\u00eda le sobrevendr\u00e1n las plagas: muerte, llanto y hambre. Y ser\u00e1 quemada con fuego, porque fuerte es el Se\u00f1or Dios quien la juzga", "fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi."} {"es": "\"Cuando vean el humo de su incendio, llorar\u00e1n y se lamentar\u00e1n por ella los reyes de la tierra que han fornicado con ella y han vivido de su sensualidad", "fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,"} {"es": "\"Y los comerciantes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra m\u00e1s su mercader\u00eda", "fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,"} {"es": "mercader\u00eda de oro, plata, piedras preciosas, perlas, lino fino, p\u00farpura, seda, escarlata, toda madera olorosa, todo art\u00edculo de marfil, todo art\u00edculo de madera preciosa, y de cobre, y de hierro y de m\u00e1rmol", "fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,"} {"es": "\"El fruto que anhela tu alma se apart\u00f3 de ti. Todas las cosas exquisitas y espl\u00e9ndidas se te desvanecieron, y jam\u00e1s las hallar\u00e1n", "fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur."} {"es": "\"Los comerciantes de estos bienes que se han enriquecido de ella, estar\u00e1n de pie, desde lejos por temor de su tormento, llorando y lamentando", "fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:"} {"es": "Nunca m\u00e1s ser\u00e1 o\u00eddo en ti el ta\u00f1ido de arpistas, de m\u00fasicos, de flautistas o de trompetistas. Nunca m\u00e1s se hallar\u00e1 en ti ning\u00fan artesano de cualquier oficio. Y el ruido de los molinos nunca m\u00e1s se oir\u00e1 en ti", "fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r."} {"es": "La luz de la antorcha nunca m\u00e1s alumbrar\u00e1 en ti. Y la voz del novio y de la novia nunca m\u00e1s se oir\u00e1 en ti; porque tus comerciantes eran los magnates de la tierra, y porque todas las naciones fueron enga\u00f1adas por tus hechicer\u00edas", "fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni."} {"es": "Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio.\" Porque el lino fino es los actos justos de los santos", "fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb"} {"es": "Vi el cielo abierto, y he aqu\u00ed un caballo blanco, y el que lo montaba se llama Fiel y Verdadero. Y con justicia \u00e9l juzga y hace guerra", "fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi."} {"es": "Sus ojos son como llama de fuego. En su cabeza tiene muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino \u00e9l mismo", "fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur."} {"es": "Los ej\u00e9rcitos en el cielo le segu\u00edan en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio", "fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni."} {"es": "Y vi a la bestia y a los reyes de la tierra y a sus ej\u00e9rcitos, congregados para hacer la guerra contra el que estaba montado sobre el caballo y contra su ej\u00e9rcito", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara."} {"es": "Y la bestia fue tomada prisionera, junto con el falso profeta que hab\u00eda hecho delante de ella las se\u00f1ales con que hab\u00eda enga\u00f1ado a los que recibieron la marca de la bestia y adoraban a su imagen. Ambos fueron lanzados vivos al lago de fuego ardiendo con azufre", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli."} {"es": "Vi a un \u00e1ngel que descend\u00eda del cielo y que ten\u00eda en su mano la llave del abismo y una gran cadena", "fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini."} {"es": "\u00c9l prendi\u00f3 al drag\u00f3n, aquella serpiente antigua quien es el diablo y Satan\u00e1s, y le at\u00f3 por mil a\u00f1os", "fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,"} {"es": "Lo arroj\u00f3 al abismo y lo cerr\u00f3, y lo sell\u00f3 sobre \u00e9l para que no enga\u00f1ase m\u00e1s a las naciones, hasta que se cumpliesen los mil a\u00f1os. Despu\u00e9s de esto, es necesario que sea desatado por un poco de tiempo", "fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0."} {"es": "Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrecci\u00f3n. Sobre \u00e9stos la segunda muerte no tiene ning\u00fan poder; sino que ser\u00e1n sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinar\u00e1n con \u00e9l por los mil a\u00f1os", "fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r."} {"es": "Cuando se cumplan los mil a\u00f1os, Satan\u00e1s ser\u00e1 soltado de su prisi\u00f3", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum."} {"es": "y saldr\u00e1 para enga\u00f1ar a las naciones que est\u00e1n sobre los cuatro puntos cardinales de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de congregarlos para la batalla. El n\u00famero de ellos es como la arena del mar", "fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur."} {"es": "Y el diablo que los enga\u00f1aba fue lanzado al lago de fuego y azufre, donde tambi\u00e9n est\u00e1n la bestia y el falso profeta, y ser\u00e1n atormentados d\u00eda y noche por los siglos de los siglos", "fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir."} {"es": "Vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre \u00e9l, de cuya presencia huyeron la tierra y el cielo, y ning\u00fan lugar fue hallado para ellos", "fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum."} {"es": "Vi tambi\u00e9n a los muertos, grandes y peque\u00f1os, que estaban de pie delante del trono, y los libros fueron abiertos. Y otro libro fue abierto, que es el libro de la vida. Y los muertos fueron juzgados a base de las cosas escritas en los libros, de acuerdo a sus obras", "fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra."} {"es": "Y el mar entreg\u00f3 los muertos que estaban en \u00e9l, y la Muerte y el Hades entregaron los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados, cada uno seg\u00fan sus obras", "fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum."} {"es": "Y la Muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. \u00c9sta es la muerte segunda, el lago de fuego", "fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin."} {"es": "Y el que no fue hallado inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego", "fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin."} {"es": "Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe m\u00e1s", "fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til."} {"es": "Y yo vi la santa ciudad, la nueva Jerusal\u00e9n que descend\u00eda del cielo de parte de Dios, preparada como una novia adornada para su esposo", "fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum."} {"es": "El que venza heredar\u00e1 estas cosas; y yo ser\u00e9 su Dios, y \u00e9l ser\u00e1 mi hijo", "fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn."} {"es": "Me llev\u00f3 en el Esp\u00edritu sobre un monte grande y alto, y me mostr\u00f3 la santa ciudad de Jerusal\u00e9n, que descend\u00eda del cielo de parte de Dios", "fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"es": "Ten\u00eda la gloria de Dios, y su resplandor era semejante a la piedra m\u00e1s preciosa, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal", "fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur."} {"es": "Ten\u00eda un muro grande y alto. Ten\u00eda doce puertas, y a las puertas hab\u00eda doce \u00e1ngeles, y nombres inscritos que son los nombres de las doce tribus de los hijos de Israel", "fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"es": "Tres puertas daban al este, tres puertas al norte, tres puertas al sur y tres puertas al oeste", "fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur."} {"es": "El muro de la ciudad ten\u00eda doce fundamentos, y sobre ellos los doce nombres de los ap\u00f3stoles del Cordero", "fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins."} {"es": "Midi\u00f3 su muro, 144 codos seg\u00fan medida de hombre, que es la del \u00e1ngel", "fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t."} {"es": "El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio", "fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari."} {"es": "el quinto de \u00f3nice, el sexto de cornalina, el s\u00e9ptimo de cris\u00f3lito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el d\u00e9cimo de crisoprasa, el und\u00e9cimo de jacinto, el duod\u00e9cimo de amatista", "fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst."} {"es": "Las doce puertas eran doce perlas; cada puerta fue hecha de una sola perla. La plaza era de oro puro como vidrio transparente", "fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar."} {"es": "No vi en ella templo, porque el Se\u00f1or Dios Todopoderoso, y el Cordero, es el templo de ella", "fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0."} {"es": "La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su l\u00e1mpara", "fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara."} {"es": "Las naciones andar\u00e1n a la luz de ella, y los reyes de la tierra llevan a ella su gloria", "fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara."} {"es": "Sus puertas nunca ser\u00e1n cerradas de d\u00eda, pues all\u00ed no habr\u00e1 noche", "fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har."} {"es": "Y llevar\u00e1n a ella la gloria y la honra de las naciones", "fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara."} {"es": "Despu\u00e9s me mostr\u00f3 un r\u00edo de agua de vida, resplandeciente como cristal, que fluye del trono de Dios y del Cordero", "fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins."} {"es": "En medio de la avenida de la ciudad, y a uno y otro lado del r\u00edo, est\u00e1 el \u00e1rbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto. Las hojas del \u00e1rbol son para la sanidad de las naciones", "fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"es": "Ya no habr\u00e1 m\u00e1s maldici\u00f3n. Y el trono de Dios y del Cordero estar\u00e1 en ella, y sus siervos le rendir\u00e1n culto", "fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum."} {"es": "Ver\u00e1n su rostro, y su nombre estar\u00e1 en sus frentes", "fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra."} {"es": "No habr\u00e1 m\u00e1s noche, ni tienen necesidad de luz de l\u00e1mpara, ni de luz del sol; porque el Se\u00f1or Dios alumbrar\u00e1 sobre ellos, y reinar\u00e1n por los siglos de los siglos", "fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir."} {"es": "Yo, Juan, soy el que he o\u00eddo y visto estas cosas. Cuando las o\u00ed y las vi, me postr\u00e9 para adorar ante los pies del \u00e1ngel que me las mostraba", "fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta."} {"es": "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el \u00faltimo, el principio y el fin.", "fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin."} {"es": "Bienaventurados los que lavan sus vestiduras, para que tengan derecho al \u00e1rbol de la vida y para que entren en la ciudad por las puertas", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in."} {"es": "Pero afuera quedar\u00e1n los perros, los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los id\u00f3latras y todo el que ama y practica la mentira", "fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn."} {"es": "Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profec\u00eda de este libro: Si alguno a\u00f1ade a estas cosas, Dios le a\u00f1adir\u00e1 las plagas que est\u00e1n escritas en este libro", "fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"es": "y si alguno quita de las palabras del libro de esta profec\u00eda, Dios le quitar\u00e1 su parte del \u00e1rbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro", "fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"es": "La gracia de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas sea con todos", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu veri vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"es": "(Al m\u00fasico principal. De los hijos de Cor\u00e9. Sobre Alamot. C\u00e1ntico) Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur."} {"es": "(A los hijos de Cor\u00e9. Salmo. C\u00e1ntico) Su cimiento est\u00e1 sobre montes de santidad", "fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,"}